|
|
COUNCIL REGULATION (EEC) No 295/91 of 4 February 1991 establishing common rules for a denied-boarding compensation system in scheduled air transport
|
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 295/91
|
|
|
z dnia 4 lutego 1991 r.
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
ustanawiające wspólne zasady systemu odszkodowań dla pasażerów, którym odmówiono przyjęcia na pokład w regularnych przewozach lotniczych
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 84 (2) thereof,
|
RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission [1],
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności jego art. 84 ust. 2,
|
|
[1] OJ No C 129, 24. 5. 1990, p. 15.
|
uwzględniając wniosek Komisji [1],
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament [2],
|
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [2],
|
|
[2] OJ No C 19, 28. 1. 1991.
|
uwzględniając opinię Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [3],
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee [3],
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
[3] OJ No C 31, 6. 2. 1991.
|
środki liberalizacyjne przyjęte przez Radę w lipcu 1990 r. stanowią dalszy krok w kierunku w pełni rozwiniętej wspólnej polityki transportu lotniczego;
|
|
Whereas liberalization measures adopted by the Council in July 1990 represent a further step towards a fully developed common air transport policy;
|
wymagane są wspólne działania w dziedzinie ochrony interesów użytkowników transportu lotniczego w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju ze względu na radykalnie zmieniające się środowisko, w którym przewoźnicy lotniczy muszą prowadzić działalność;
|
|
Whereas common action in the field of the protection of the interests of air transport users is required, in order to ensure a well-balanced development in the light of the radically changing environment in which air carriers have to operate;
|
obecna praktyka w dziedzinie odszkodowań za odmowę przyjęcia na pokład znacznie się różni u przewoźników lotniczych;
|
|
Whereas current practice in the field of denied-boarding compensation differs substantially between air carriers;
|
minimalne wspólne standardy w dziedzinie odszkodowań za odmowę przyjęcia na pokład powinny zapewnić utrzymanie jakości usług przewoźników lotniczych w kontekście wzrostu konkurencji;
|
|
Whereas certain common minimum standards in the field of denied-boarding compensation should ensure that the quality of air carriers' services is maintained in a context of increased competition;
|
przewoźnik lotniczy musi być zobowiązany do ustanowienia zasad dotyczących przyjęcia na pokład w przypadku lotu o zawyżonej liczbie rezerwacji;
|
|
Whereas an air carrier should be obliged to establish rules for boarding in the event of an overbooked flight;
|
w przypadku odmowy przyjęcia na pokład powinny zostać określone prawa pasażerów;
|
|
Whereas in the event of boarding being denied the rights of passengers should be defined;
|
przewoźnicy lotniczy muszą być zobowiązani do wypłaty odszkodowania i świadczenia dodatkowych usług pasażerom, którym odmówiono przyjęcia na pokład;
|
|
Whereas air carriers should be obliged to pay compensation and to provide additional services to passengers who are denied boarding;
|
pasażerowie muszą zostać jasno poinformowani o mających zastosowanie zasadach,
|
|
Whereas passengers should be clearly informed about applicable rules,
|
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
Artykuł 1
|
|
|
Niniejsze rozporządzenie ustala minimalne wspólne zasady obowiązujące w przypadku, gdy pasażerom odmawia się wstępu na pokład na lot regularny o zawyżonej liczbie rezerwacji, na który posiadają ważny bilet oraz potwierdzoną rezerwację przy odlocie z portu lotniczego znajdującego się na terytorium Państwa Członkowskiego, na którym obowiązuje Traktat, niezależnie od Państwa, w którym ma siedzibę przewoźnik lotniczy, narodowości pasażera oraz miejsca przeznaczenia.
|
|
Article 1
|
Artykuł 2
|
|
This Regulation establishes common minimum rules applicable where passengers are denied access to an overbooked scheduled flight for which they have a valid ticket and a confirmed reservation departing from an airport located in the territory of a Member State to which the Treaty applies, irrespective of the State where the air carrier is established, the nationality of the passenger and the point of destination.
|
Do celów niniejszego rozporządzenia:
|
|
|
a) "odmowa przyjęcia na pokład" oznacza odmowę zabrania pasażerów danym lotem, chociaż posiadają oni:
|
|
Article 2
|
- ważny bilet,
|
|
For the purposes of this Regulation:
|
- potwierdzoną rezerwację na ten lot, oraz
|
|
(a) 'denied boarding' means a refusal to accommodate passengers on a flight although they have:
|
- stawili się do odprawy w wymaganym terminie i w określony sposób;
|
|
- a valid ticket,
|
b) "potwierdzona rezerwacja" oznacza, że bilet sprzedany przez przewoźnika lotniczego lub jego upoważnionego biura podróży obejmuje:
|
|
- a confirmed reservation on that flight, and
|
- specyfikację numeru, daty i godziny lotu, oraz
|
|
- presented themselves for check-in within the required time limit and as stipulated;
|
- adnotację "OK" lub każdy inny zapis w odpowiednim miejscu na bilecie oznaczający rejestrację przez przewoźnika lotniczego, jak również wyraźne potwierdzenie rezerwacji przez przewoźnika lotniczego;
|
|
(b) 'confirmed reservation' means that a ticket sold by the air carrier or its authorized travel agent contains:
|
c) "lot regularny" oznacza lot o następujących cechach:
|
|
- a specification of the number, date and time of the flight, and
|
- wykonywany jest przez samolot przeznaczony do transportu pasażerów lub pasażerów i ładunku i/lub poczty za odpłatnością, w taki sposób, że na każdy lot miejsca dostępne są w sprzedaży publicznej bezpośrednio u przewoźnika lub u jego upoważnionych przedstawicieli,
|
|
- the notation 'OK', or any other entry, in the appropriate space on the ticket signifying the registration by the air carrier as well as the express confirmation by the air carrier of the reservation;
|
- wykonywany jest w celu obsługi ruchu pomiędzy dwoma lub więcej punktami:
|
|
(c) 'scheduled flight' means a flight possessing all of the following characteristics:
|
(i) zgodnie z opublikowanym rozkładem; lub
|
|
- it is performed by aircraft for the transport of passengers or passengers and cargo and/or mail for remuneration, in such a manner that, for each flight, seats are available for purchase by members of the public, either directly from the carrier or from its authorized agents,
|
(ii) o lotach o takiej regularności lub częstotliwości, że stanowią one wyraźnie część systematycznej serii;
|
|
- it is operated to serve traffic between two or more points, either:
|
d) "lot o zawyżonej liczbie rezerwacji" oznacza lot, w którym liczba pasażerów posiadających potwierdzoną rezerwację i stawiających się do odprawy w wymaganym terminie oraz w określony sposób przekracza liczbę miejsc dostępnych na ten lot;
|
|
(i) according to a published timetable; or
|
e) "ochotnik" oznacza osobę, która posiada:
|
|
(ii) with flights so regular or frequent that they constitute a recognizably systematic series;
|
- ważny bilet,
|
|
(d) 'overbooked flight' means a flight where the number of passengers holding a confirmed reservation and presenting themselves for check-in within the required time limit and as stipulated exceeds the number of available seats on that flight;
|
- potwierdzoną rezerwację, oraz
|
|
(e) 'volunteer' means a person who has:
|
- stawiła się do odprawy w wymaganym terminie oraz w określony sposób i która udzieli pozytywnej odpowiedzi na wezwanie przewoźnika lotniczego do zwrotu potwierdzonej rezerwacji w zamian za odszkodowanie;
|
|
- a valid ticket,
|
f) "miejsce przeznaczenia" oznacza miejsce figurujące na odcinku biletu lotniczego przedstawionym przy stanowisku odprawy lub, w przypadku kolejnych lotów, na ostatnim odcinku biletu lotniczego. Loty łączone, które mogą odbyć się bez przeszkód, chociaż w wyniku odmowy przyjęcia na pokład nastąpiło opóźnienie, nie są brane pod uwagę.
|
|
- a confirmed reservation, and
|
Artykuł 3
|
|
- presented himself for check-in within the required time limit and as stipulated and who responds positively to the air carrier's call for passengers being prepared to surrender their confirmed reservation in exchange for compensation;
|
1. Przewoźnik lotniczy musi ustanowić zasady dotyczące przyjęcia na pokład w przypadku lotu o zawyżonej liczbie rezerwacji, których będzie przestrzegał. Powiadamia o tych zasadach i wszelkich zmianach w nich zainteresowane Państwa Członkowskie oraz Komisję, która udostępnia je pozostałym Państwom Członkowskim. Wszelkie zmiany wchodzą w życie jeden miesiąc po powiadomieniu o nich.
|
|
(f) 'final destination' means the destination on the flight coupon presented at the check-in counter or, in the case of successive flights, on the last flight coupon of the ticket. Connecting flights which can be carried out without difficulties although a delay has been caused by denied boarding are not taken into account.
|
2. Zasady, określone w ust. 1, zostają podane do wiadomości publicznej w biurach przewoźnika oraz w punktach odprawy pasażerów.
|
|
|
3. Zasady, określone w ust. 1, powinny obejmować możliwość wezwania ochotników przygotowanych do niewchodzenia na pokład.
|
|
Article 3
|
4. W każdym przypadku przewoźnik lotniczy powinien uwzględnić interesy pasażerów, którym musi zostać przyznany priorytet przyjęcia na pokład w uzasadnionych przypadkach, takich jak podróżujące osoby niepełnosprawne lub dzieci podróżujące bez opieki.
|
|
1. The air carrier must lay down the rules which it will follow for boarding in the event of an overbooked flight. It shall notify these rules and any changes therein to the Member State concerned and to the Commission, which shall make them available to the other Member States. Any such changes shall enter into force one month after their notification.
|
Artykuł 4
|
|
2. The rules referred to in paragraph 1 shall be made available to the public at the carrier's agencies and check-in counters.
|
1. W przypadku odmowy przyjęcia na pokład pasażer może wybrać pomiędzy:
|
|
3. The rules referred to in paragraph 1 should include the possibility of a call for volunteers prepared not to board.
|
- zwrotem, bez potrącenia, kosztu biletu za część nieodbytej podróży, lub
|
|
4. In any event the air carrier should take into consideration the interests of passengers who must be given boarding priority for legitimate reasons, such as handicapped persons and unaccompanied children.
|
- zmianą trasy do miejsca przeznaczenia przy najbliższej okazji, oraz
|
|
|
- zmianą trasy w terminie późniejszym, zgodnie z wyborem pasażera.
|
|
Article 4
|
2. Niezależnie od wyboru pasażera wspomnianego w przypadku określonym w ust. 1, przewoźnik lotniczy natychmiast po odmowie przyjęcia na pokład zapłaci minimalne odszkodowanie, bez uszczerbku dla ust. 3 i 4, w wysokości:
|
|
1. In the event of boarding being denied, a passenger shall have the choice between:
|
- 150 ECU na loty do 3500 km,
|
|
- reimbursement without penalty of the cost of the ticket for the part of the journey not made, or
|
- 300 ECU na loty ponad 3500 km,
|
|
- re-routing to his final destination at the earliest opportunity, or
|
uwzględniając miejsce przeznaczenia określone w bilecie.
|
|
- re-routing at a later date at the passenger's convenience.
|
3. Jeżeli przewoźnik lotniczy oferuje zmianę trasy do miejsca przeznaczenia alternatywnym lotem, czas przylotu, który nie przekracza planowego czasu przylotu lotu pierwotnie zarezerwowanego do dwóch godzin dla lotów do 3 500 km oraz do czterech godzin dla lotów ponad 3500 km, odszkodowanie przewidziane ust. 2 powyżej może zostać zmniejszone o 50 %.
|
|
2. Irrespective of the passenger's choice mentioned in the case referred to in paragraph 1, the air carrier shall, immediately after boarding has been denied, pay minimum compensation, without prejudice to paragraphs 3 and 4, amounting to:
|
4. Wielkość odszkodowań nie może przekroczyć ceny biletu wykupionego do miejsca docelowego.
|
|
- ECU 150 for flights of up to 3 500 km,
|
5. Odszkodowanie będzie zapłacone gotówką lub, w porozumieniu z pasażerem, w voucherach podróżnych i/lub innych usługach.
|
|
- ECU 300 for flights of more than 3 500 km,
|
6. Jeżeli w locie o zawyżonej liczbie rezerwacji pasażer wyraża zgodę na umieszczenie w klasie niższej niż ta, na którą został zakupiony bilet, będzie uprawniony do zwrotu różnicy w cenie.
|
|
having regard to the final destination specified in the ticket.
|
7. Odległości podane w ust. 2 i 3 będą mierzone metodą najkrótszej odległości pomiędzy dwoma miejscami.
|
|
3. Where the air carrier offers re-routing to the final destination on an alternative flight, the arrival time of which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by two hours for flights of up to 3 500 km, and by four hours for flights of more than 3 500 km, the compensation provided for in paragraph 2 above may be reduced by 50 %.
|
Artykuł 5
|
|
4. The amounts of compensation need not exceed the price of the ticket in respect of the final destination.
|
1. W przypadku odmowy przyjęcia na pokład na lot sprzedany jako część pakietu wycieczkowego przewoźnik lotniczy jest zobowiązany do wypłacenia odszkodowania dla organizatora wycieczki, który zawarł kontrakt z pasażerem i wobec którego jest zobowiązany odpowiednio zrealizować kontrakt na ten pakiet wycieczkowy zgodnie z dyrektywą Rady 90/314/EWG z dnia 13 czerwca 1990 r. w sprawie pakietu podróżnego, pakietu wakacyjnego i pakietów wycieczkowych [4].
|
|
5. The compensation shall be paid in cash or, in agreement with the passenger, in travel vouchers and/or other services.
|
2. Nie naruszając praw i obowiązków wynikających z dyrektywy 90/314/EWG, organizator wycieczki jest zobowiązany do przekazania pasażerowi kwot zebranych zgodnie z ust. 1.
|
|
6. If, on an overbooked flight, a passenger agrees to be placed in a class lower than that for which a ticket has been purchased, he shall be entitled to reimbursement of the difference in price.
|
Artykuł 6
|
|
7. The distances given in paragraphs 2 and 3 shall be measured by the great circle track method (great circle route).
|
1. Poza minimalnymi kwotami odszkodowania określonymi w art. 4 przewoźnik lotniczy oferuje nieodpłatnie pasażerom, którym odmówiono przyjęcia na pokład:
|
|
|
a) pokrycie kosztów rozmowy telefonicznej i/lub teleksu/faksu do miejsca przeznaczenia;
|
|
Article 5
|
b) posiłki i napoje w ilości odpowiedniej do czasu oczekiwania;
|
|
1. In the event of boarding being denied on a flight sold as part of a package tour, the air carrier shall be obliged to compensate the tour operator who has concluded a contract with the passenger and who is liable to him for the proper performance of the contract for the said package tour under Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours [4].
|
c) zakwaterowanie w hotelu w przypadkach, gdy konieczny jest dodatkowy pobyt przez jedną lub więcej nocy.
|
|
[4] OJ No L 158, 23. 6. 1990, p. 59
|
2. Jeżeli miasto, duże miasto lub region jest obsługiwany przez kilka portów lotniczych i przewoźnik lotniczy oferuje pasażerowi, któremu odmówiono przyjęcia na pokład, lot do portu lotniczego innego niż port lotniczy przeznaczenia, który zarezerwował pasażer, koszty podróży pomiędzy alternatywnymi portami lotniczymi lub alternatywnym najbliższym miejscem przeznaczenia uzgodnionym z pasażerem zostają pokryte przez przewoźnika lotniczego.
|
|
2. Without prejudice to the rights and obligations arising under Directive 90/314/EEC, the tour operator shall be obliged to pass on to the passenger the sums collected under paragraph 1.
|
Artykuł 7
|
|
|
Przewoźnik lotniczy nie jest zobowiązany do wypłaty odszkodowania za odmowę przyjęcia na pokład w przypadkach, gdy pasażer podróżuje nieodpłatnie lub po taryfach zniżkowych niedostępnych publicznie bezpośrednio lub pośrednio.
|
|
Article 6
|
Artykuł 8
|
|
1. Apart from the minimum compensation amounts set out in Article 4, the air carrier shall offer free of charge to passengers who are denied boarding:
|
Przewoźnicy lotniczy dostarczają każdemu pasażerowi, któremu odmówiono przyjęcia na pokład, formularz określający zasady odszkodowań za odmowę przyjęcia na pokład.
|
|
(a) the expenses for a telephone call and/or telex/fax message to the point of destination;
|
Artykuł 9
|
|
(b) meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time;
|
1. Niniejsze rozporządzenie stosuje się bez uszczerbku dla późniejszego odwołania się do właściwych sądów w celu uzyskania dalszego odszkodowania.
|
|
(c) hotel accommodation in cases where an additional stay of one or more nights is necessary.
|
2. Ustęp 1 nie stosuje się do ochotników zgodnie z art. 2 lit. e), którzy przyjęli odszkodowanie zgodnie z zasadami określonymi w art. 3.
|
|
2. When a town, city or region is served by several airports and an air carrier offers a passenger, who has been denied boarding, a flight to an airport other than the destination airport that the passenger had booked, the cost of travelling between the alternative airports or to an alternative close-by destination, agreed with the passenger, shall be borne by the air carrier.
|
Artykuł 10
|
|
|
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwa miesiące po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich.
|
|
Article 7
|
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
|
|
The air carrier shall not be obliged to pay denied-boarding compensation in cases where the passenger is travelling free of charge or at reduced fares not available directly or indirectly to the public.
|
|
|
|
Sporządzono w Brukseli, dnia 4 lutego 1991 r.
|
|
Article 8
|
W imieniu Rady
|
|
Air carriers shall provide each passenger affected by denied boarding with a form setting out the denied-boarding compensation rules.
|
J. F. Poos
|
|
|
Przewodniczący
|
|
Article 9
|
[1] Dz.U. C 129 z 24.5.1990, str. 15.
|
|
1. This Regulation shall apply without prejudice to subsequent application to the courts having jurisdiction with a view to further compensation.
|
[2] Dz.U. C 19 z 28.1.1991.
|
|
2. Paragraph 1 shall not apply to the volunteers as defined in Article 2 (e) who have accepted compensation under the rules referred to in Article 3.
|
[3] Dz.U. C 31 z 6.2.1991.
|
|
|
[4] Dz.U. L 158 z 23.6.1990, str. 59.
|
|
Article 10
|
--------------------------------------------------
|
|
This Regulation shall enter into force two months after the date of its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
|
|
|
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 4 February 1991.
|
|
|
For the Council
|
|
|
|
|
|
The President
|
|
|
J. F. POOS
|
|