|
|
COUNCIL DIRECTIVE 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property
|
Dyrektywa Rady 92/100/EWG
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
z dnia 19 listopada 1992 r.
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Articles 57 (2), 66 and 100a thereof,
|
w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1),
|
RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
|
|
In cooperation with the European Parliament (2),
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności jego art. 57 ust. 2, art. 66 i 100a,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
|
uwzględniając wniosek Komisji [1],
|
|
Whereas differences exist in the legal protection provided by the laws and practices of the Member States for copyright works and subject matter of related rights protection as regards rental and lending; whereas such differences are sources of barriers to trade and distortions of competition which impede the achievement and proper functioning of the internal market;
|
we współpracy z Parlamentem Europejskim [2],
|
|
Whereas such differences in legal protection could well become greater as Member States adopt new and different legislation or as national case-law interpreting such legislation develops differently;
|
uwzględniając opinię Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [3],
|
|
Whereas such differences should therefore be eliminated in accordance with the objective of introducing an area without internal frontiers as set out in Article 8a of the Treaty so as to institute, pursuant to Article 3 (f) of the Treaty, a system ensuring that competition in the common market is not distorted;
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
Whereas rental and lending of copyright works and the subject matter of related rights protection is playing an increasingly important role in particular for authors, performers and producers of phonograms and films; whereas piracy is becoming an increasing threat;
|
istniejące między Państwami Członkowskimi różnice w przepisach prawnych i praktyce dotyczące ochrony prawnej utworów chronionych prawem autorskim oraz przedmiotów pokrewnych praw chronionych w zakresie najmu i użyczenia powodują powstawanie barier handlowych i zakłócenie konkurencji oraz mogą utrudniać osiągnięcie i prawidłowe funkcjonowanie wspólnego rynku;
|
|
Whereas the adequate protection of copyright works and subject matter of related rights protection by rental and lending rights as well as the protection of the subject matter of related rights protection by the fixation right, reproduction right, distribution right, right to broadcast and communication to the public can accordingly be considered as being of fundamental importance for the Community's economic and cultural development;
|
różnice w zakresie ochrony prawnej mogą powiększać się na skutek wprowadzania przez Państwa Członkowskie nowych, zróżnicowanych przepisów prawnych lub na skutek odmiennie rozwijającego się orzecznictwa krajowego interpretujące te przepisy;
|
|
Whereas copyright and related rights protection must adapt to new economic developments such as new forms of exploitation;
|
zgodnie z celem wymienionym w art. 8a Traktatu, jakim jest utworzenie przestrzeni bez granic wewnętrznych, różnice te powinny być wyeliminowane, tak aby zgodnie z art. 3 lit. g) Traktatu stworzyć system zapewniający niezakłóconą konkurencję na wolnym rynku;
|
|
Whereas the creative and artistic work of authors and performers necessitates an adequate income as a basis for further creative and artistic work, and the investments required particularly for the production of phonograms and films are especially high and risky; whereas the possibility for securing that income and recouping that investment can only effectively be guaranteed through adequate legal protection of the rightholders concerned;
|
najem i użyczenie chronionych prawem autorskim utworów oraz przedmiotów pokrewnych praw odgrywa coraz ważniejszą rolę, w szczególności w odniesieniu do twórców, wykonawców, a także producentów fonogramów i filmów; wzrastające zagrożenie stanowi piractwo;
|
|
Whereas these creative, artistic and entrepreneurial activities are, to a large extent, activities of self-employed persons; whereas the pursuit of such activities must be made easier by providing a harmonized legal protection within the Community;
|
fundamentalnego znaczenia dla rozwoju gospodarczego i kulturalnego Wspólnoty nabiera w związku z tym odpowiednia ochrona utworów chronionych prawem autorskim poprzez prawo najmu i użyczenia, a także ochrona przedmiotów praw pokrewnych poprzez prawo utrwalania, prawo powielania, prawo rozpowszechniania, prawo nadawania oraz prawo publicznego odtwarzania;
|
|
Whereas, to the extent that these activities principally constitute services, their provision must equally be facilitated by the establishment in the Community of a harmonized legal framework;
|
ochrona praw autorskich i praw pokrewnych powinna być dostosowana do aktualnego rozwoju gospodarczego, takiego jak nowe formy eksploatacji;
|
|
Whereas the legislation of the Member States should be approximated in such a way so as not to conflict with the international conventions on which many Member States' copyright and related rights laws are based;
|
w celu umożliwienia wykonywania działalności twórcom i wykonawcom konieczne są dla nich stosowne dochody stanowiące podstawę dla dalszej pracy twórczej i artystycznej, a inwestycje konieczne w szczególności w przypadku producentów fonogramów i filmów są szczególnie wysokie i ryzykowne; możliwość zapewnienia tego rodzaju dochodów oraz zwrócenia się tego typu inwestycji może być efektywnie zagwarantowana jedynie poprzez stosowną ochronę prawną każdego zainteresowanego właściciela praw;
|
|
Whereas the Community's legal framework on the rental right and lending right and on certain rights related to copyright can be limited to establishing that Member States provide rights with respect to rental and lending for certain groups of rightholders and further to establishing the rights of fixation, reproduction, distribution, broadcasting and communication to the public for certain groups of rightholders in the field of related rights protection;
|
działalność twórcza, artystyczna i produkcyjna stanowi w znacznej mierze działalność prowadzoną na własny rachunek, a jej wykonywanie powinno być ułatwione poprzez ochronę prawną, zharmonizowaną w ramach Wspólnoty;
|
|
Whereas it is necessary to define the concepts of rental and lending for the purposes of this Directive;
|
w zakresie, w jakim taka działalność ma zasadniczo charakter usług, jej wykonywanie musi być ułatwione poprzez ustanowienia zharmonizowanych ram prawnych Wspólnoty;
|
|
Whereas it is desirable, with a view to clarity, to exclude from rental and lending within the meaning of this Directive certain forms of making available, as for instance making available phonograms or films (cinematographic or audiovisual works or moving images, whether or not accompanied by sound) for the purpose of public performance or broadcasting, making available for the purpose of exhibition, or making available for on-the-spot reference use; whereas lending within the meaning of this Directive does not include making available between establishments which are accessible to the public;
|
zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich powinno odbywać się w taki sposób, aby nie stały one w sprzeczności z umowami międzynarodowymi, na których oparte są w wielu Państwach Członkowskich prawa autorskie i prawa pokrewne;
|
|
Whereas, where lending by an establishment accessible to the public gives rise to a payment the amount of which does not go beyond what is necessary to cover the operating costs of the establishment, there is no direct or indirect economic or commercial advantage within the meaning of this Directive;
|
ustanowienie ram prawnych Wspólnoty w odniesieniu do prawa najmu i użyczenia oraz określonych praw pokrewnych może być ograniczone przez Państwa Członkowskie do ustanowienia praw najmu i użyczenia odnośnie do określonej grupy właścicieli praw, a następnie do ustanowienia praw utrwalania, powielania, rozpowszechniania, nadawania i odtwarzania publicznego określonym grupom właścicieli praw pokrewnych w zakresie ochrony praw pokrewnych;
|
|
Whereas it is necessary to introduce arrangements ensuring that an unwaivable equitable remuneration is obtained by authors and performers who must retain the possibility to entrust the administration of this right to collecting societies representing them;
|
konieczne jest zdefiniowanie pojęć "najmu" i "użyczenia" do celów niniejszej dyrektywy.
|
|
Whereas the equitable remuneration may be paid on the basis of one or several payments an any time on or after the conclusion of the contract;
|
dla jasności pożądane jest wyłączenie z "najmu" i "użyczenia" w rozumieniu niniejszej dyrektywy określonych form udostępniania, np. udostępniania fonogramów i filmów (dzieł kinematograficznych lub audiowizualnych lub ruchomych obrazów, zarówno udźwiękowionych jak i nieudźwiękowionych) w celu pokazu publicznego lub nadawania oraz udostępniane w celach wystawowych lub do wglądu na miejscu; pojęcie "użyczenia" w rozumieniu niniejszej dyrektywy nie obejmuje przekazywania między instytucjami dostępnymi dla publiczności;
|
|
Whereas the equitable remuneration must take account of the importance of the contribution of the authors and performers concerned to the phonogram or film;
|
w przypadku pobierania przy użyczeniu przez instytucję dostępną dla publiczności opłaty, której wartość nie przekracza kwoty niezbędnej dla pokrycia kosztów obsługi instytucji, nie mamy do czynienia z wykorzystaniem w celach bezpośrednio lub pośrednio gospodarczych lub handlowych w rozumieniu niniejszej dyrektywy;
|
|
Whereas it is also necessary to protect the rights at least of authors as regards public lending by providing for specific arrangements; whereas, however, any measures based on Article 5 of this Directive have to comply with Community law, in particular with Article 7 of the Treaty;
|
konieczne jest wprowadzenie ustaleń, poprzez które zostanie zagwarantowane twórcom i wykonawcom niezbywalne prawo do godziwego wynagrodzenia, a którym zostanie przyznana równocześnie możliwość zlecania administrowania tym prawem organizacjom zbiorowego zarządzania ich reprezentującym;
|
|
Whereas the provisions of Chapter II do not prevent Member States from extending the presumption set out in Article 2 (5) to the exclusive rights included in that chapter; whereas furthermore the provisions of Chapter II do not prevent Member States from providing for a rebuttable presumption of the authorization of exploitation in respect of the exclusive rights of performers provided for in those articles, in so far as such presumption is compatible with the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (hereinafter referred to as the Rome Convention);
|
godziwe wynagrodzenie może być przekazane w formie jednej lub więcej płatności każdorazowo przy zawieraniu umowy lub w terminie późniejszym;
|
|
Whereas Member States may provide for more far-reaching protection for owners of rights related to copyright than that required by Article 8 of this Directive;
|
godziwe wynagrodzenie powinno odpowiadać zakresowi wkładu odnośnych twórców lub wykonawców w fonogram lub film;
|
|
Whereas the harmonized rental and lending rights and the harmonized protection in the field of rights related to copyright should not be exercised in a way which constitutes a disguised restriction on trade between Member States or in a way which is contrary to the rule of media exploitation chronology, as recognized in the Judgment handed down in Société Cinéthèque v. FNCF (4),
|
konieczna jest ochrona w zakresie prawa użyczenia publicznego poprzez wprowadzenie specjalnych ustaleń, przynajmniej w stosunku do twórców; jakiekolwiek środki na podstawie art. 5 niniejszej dyrektywy muszą być zgodne z prawem wspólnotowym, w szczególności z art. 7 Traktatu;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: CHAPTER I RENTAL AND LENDING RIGHT
|
przepisy rozdziału II nie stanowią przeszkody ani dla rozszerzenia przez Państwa Członkowskie domniemania określonego w art. 2 ust. 5 na wyłączne prawa określone w tym rozdziale, ani dla wprowadzenia wzruszalnego domniemania zgody na wykorzystanie w odniesieniu do praw wyłącznych wykonawców określonych w tych artykułach, o ile takie domniemanie jest zgodne z Międzynarodową konwencją o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (zwanej dalej Konwencją rzymską).
|
|
Article 1
|
Państwa Członkowskie mogą ustanowić dalej sięgającą ochronę praw właścicieli praw pokrewnych, niż określona w art. 8 niniejszej dyrektywy;
|
|
Object of harmonization 1. In accordance with the provisions of this Chapter, Member States shall provide, subject to Article 5, a right to authorize or prohibit the rental and lending of originals and copies of copyright works, and other subject matter as set out in Article 2 (1).
|
zharmonizowane prawa najmu i użyczenia oraz zharmonizowana ochrona w zakresie praw pokrewnych prawu autorskiemu nie mogą być wykonywane w taki sposób, w jaki stanowiłyby ukryte ograniczenie w handlu między Państwami Członkowskimi lub stałyby w sprzeczności z zasadą chronologii wykorzystania w mediach, uznaną w orzeczeniu w sprawie "Société Cinéthèque przeciwko FNCF [4]"
|
|
2. For the purposes of this Directive, 'rental' means making available for use, for a limited period of time and for direct or indirect economic or commercial advantage.
|
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
|
|
3. For the purposes of this Directive, 'lending' means making available for use, for a limited period of time and not for direct or indirect economic or commercial advantage, when it is made through establishments which are accessible to the public.
|
ROZDZIAŁ I
|
|
4. The rights referred to in paragraph 1 shall not be exhausted by any sale or other act of distribution of originals and copies of copyright works and other subject matter as set out in Article 2 (1).
|
PRAWO NAJMU I UŻYCZENIA
|
|
Article 2
|
Artykuł 1
|
|
Rightholders and subject matter of rental and lending right 1. The exclusive right to authorize or prohibit rental and lending shall belong:
|
Przedmiot harmonizacji
|
|
- to the author in respect of the original and copies of his work,
|
1. Zgodnie z przepisami niniejszego rozdziału Państwa Członkowskie ustanawiają, z zastrzeżeniem art. 5, prawo zezwalające lub zakazujące najmu i użyczenia oryginałów i egzemplarzy powielonych utworów chronionych prawem autorskim oraz innych przedmiotów ochrony określonych w art. 2 ust. 1.
|
|
- to the performer in respect of fixations of his performance,
|
2. Do celów niniejszej dyrektywy "najem" oznacza ograniczone czasowo przekazanie do korzystania w celach bezpośrednio lub pośrednio gospodarczych lub handlowych.
|
|
- to the phonogram producer in respect of his phonograms, and
|
3. Do celów niniejszej dyrektywy "użyczenie" oznacza ograniczone czasowo przekazanie do korzystania niesłużącego celom bezpośrednio lub pośrednio gospodarczym lub handlowym oraz przekazywanie dokonywane przez instytucje dostępne dla publiczności.
|
|
- to the producer of the first fixation of a film in respect of the original and copies of his film. For the purposes of this Directive, the term 'film' shall designate a cinematographic or audiovisual work or moving images, whether or not accompanied by sound.
|
4. Prawa określone w ust. 1 nie wygasną ani przez sprzedaż oryginałów lub egzemplarzy powielonych wskazanych w art. 2 ust. 1 utworów chronionych prawem autorskim i innych przedmiotów ochrony, ani przez inne dotyczące ich czynności rozpowszechniania.
|
|
2. For the purposes of this Directive the principal director of a cinematographic or audiovisual work shall be considered as its author or one of its authors. Member States may provide for others to be considered as its co-authors.
|
Artykuł 2
|
|
3. This Directive does not cover rental and lending rights in relation to buildings and to works of applied art.
|
Właściciel praw oraz przedmiot prawa najmu i użyczenia
|
|
4. The rights referred to in paragraph 1 may be transferred, assigned or subjet to the granting of contractual licences.
|
1. Wyłączne prawo zezwalania lub zakazywania najmu i użyczenia przysługuje:
|
|
5. Without prejudice to paragraph 7, when a contract concerning film production is concluded, individually or collectively, by performers with a film producer, the performer covered by this contract shall be presumed, subject to contractual clauses to the contrary, to have transferred his rental right, subject to Article 4.
|
- twórcy w odniesieniu do oryginału i egzemplarzy powielonych jego utworu,
|
|
6. Member States may provide for a similar presumption as set out in paragraph 5 with respect to authors.
|
- wykonawcy w odniesieniu do zapisu jego wykonania,
|
|
7. Member States may provide that the signing of a contract concluded between a performer and a film producer concerning the production of a film has the effect of authorizing rental, provided that such contract provides for an equitable remuneration within the meaning of Article 4. Member States may also provide that this paragraph shall apply mutatis mutandis to the rights included in Chapter II.
|
- producentowi fonogramu w odniesieniu do jego fonogramu, i
|
|
Article 3
|
- producentowi pierwszego zapisu filmu w odniesieniu do oryginału i egzemplarzy powielonych jego filmu. Do celów niniejszej dyrektywy "film" oznacza udźwiękowione lub nieudźwiękowione utwory filmowe, dzieła audiowizualne oraz ruchome obrazy.
|
|
Rental of computer programs This Directive shall be without prejudice to Article 4 (c) of Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs (5).
|
2. Do celów niniejszej dyrektywy główny reżyser utworu filmowego lub dzieła audiowizualnego uważany jest za jego twórcę lub jednego z twórców. Państwa Członkowskie mogą postanowić, że także inne osoby uważane są za współtwórców.
|
|
Article 4
|
3. Najem i użyczanie budynków i dzieł sztuki użytkowej nie stanowi przedmiotu niniejszej dyrektywy.
|
|
Unwaivable right to equitable remuneration 1. Where an author or performer has transferred or assigned his rental right concerning a phonogram or an original or copy of a film to a phonogram or film producer, that author or performer shall retain the right to obtain an equitable remuneration for the rental.
|
4. Prawa określone w ust. 1 mogą być przenoszone i cedowane oraz mogą stanowić przedmiot umów licencyjnych.
|
|
2. The right to obtain an equitable remuneration for rental cannot be waived by authors or performers.
|
5. Bez uszczerbku dla art. 7 w przypadku zawarcia indywidualnie lub zbiorowo umowy dotyczącej produkcji filmowej domniemywa się przeniesienie przez wykonawcę będącego stroną tej umowy, o ile umowa nie stanowi inaczej, prawa najmu z zastrzeżeniem art. 4.
|
|
3. The administration of this right to obtain an equitable remuneration may be entrusted to collecting societies representing authors or performers.
|
6. Państwa Członkowskie mogą ustanowić domniemanie podobne jak w ust. 5 w zakresie twórców.
|
|
4. Member States may regulate whether and to what extent administration by collecting societies of the right to obtain an equitable remuneration may be imposed, as well as the question from whom this remuneration may be claimed or collected.
|
7. Państwa Członkowskie mogą postanowić, że podpisanie umowy między wykonawcą i producentem filmowym w sprawie produkcji filmowej traktowane jest jako zgoda na najem, o ile umowa przewiduje godziwe wynagrodzenie w rozumieniu art. 4. Państwa Członkowskie mogą również postanowić, że niniejszy ustęp stosuje się mutatis mutandis do praw określonych w rozdziale II.
|
|
Article 5
|
Artykuł 3
|
|
Derogation from the exclusive public lending right 1. Member States may derogate from the exclusive right provided for in Article 1 in respect of public lending, provided that at least authors obtain a remuneration for such lending. Member States shall be free to determine this remuneration taking account of their cultural promotion objectives.
|
Najem programów komputerowych
|
|
2. When Member States do not apply the exclusive lending right provided for in Article 1 as regards phonograms, films and computer programs, they shall introduce, at least for authors, a remuneration.
|
Niniejsza dyrektywa nie narusza art. 4 lit. c) dyrektywy Rady 91/250/EWG z dnia 14 maja 1991 r. w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych [5].
|
|
3. Member States may exempt certain categories of establishments from the payment of the remuneration referred to in paragraphs 1 and 2.
|
Artykuł 4
|
|
4. The Commission, in cooperation with the Member States, shall draw up before 1 July 1997 a report on public lending in the Community. It shall forward this report to the European Parliament and to the Council. CHAPTER II RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT
|
Niezbywalne prawo do godziwego wynagrodzenia
|
|
Article 6
|
1. W przypadku przeniesienia lub cedowania przez twórcę lub wykonawcę swego prawa najmu fonogramu lub oryginału lub egzemplarza powielonego filmu na rzecz producenta fonogramu lub producenta filmu autor zachowuje prawo do otrzymania godziwego wynagrodzenia za najem.
|
|
Fixation right 1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorize or prohibit the fixation of their performances.
|
2. Twórca lub wykonawca nie może zrzec się prawa do godziwego wynagrodzenia za najem.
|
|
2. Member States shall provide for broadcasting organizations the exclusive right to authorize or prohibit the fixation of their broadcasts, whether these broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite.
|
3. Wykonywanie prawa do stosownego wynagrodzenia może być przeniesione na organizację zbiorowego zarządzania, reprezentującą twórcę lub wykonawcę.
|
|
3. A cable distributor shall not have the right provided for in paragraph 2 where it merely retransmits by cable the broadcasts of broadcasting organizations.
|
4. Państwa Członkowskie mogą uregulować, czy i w jakim zakresie może być wykonywane prawo do stosownego wynagrodzenia przez organizację zbiorowego zarządzania oraz od kogo można żądać lub pobierać takie wynagrodzenie.
|
|
Article 7
|
Artykuł 5
|
|
Reproduction right 1. Member States shall provide the exclusive right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction:
|
Odstępstwo od wyłącznego prawa publicznego użyczenia
|
|
- for performers, of fixations of their performances,
|
1. Państwa Członkowskie mogą ustanowić odstępstwa od wyłącznego prawa przewidzianego w art. 1 w zakresie publicznego użyczenia, o ile przynajmniej twórcy otrzymają wynagrodzenie za takie użyczenie. Państwa Członkowskie mają swobodę przy ustalaniu wynagrodzenia, biorąc pod uwagę swoje cele promocji kultury.
|
|
- for phonogram producers, of their phonograms,
|
2. Jeżeli Państwa Członkowskie nie zastosują wyłącznego prawa użyczania przewidzianego art. 1 w odniesieniu do fonogramów, filmów i programów komputerowych, to wprowadzają one wynagrodzenie przynajmniej na rzecz twórców.
|
|
- for producers of the first fixations of films, in respect of the original and copies of their films, and
|
3. Państwa Członkowskie mogą wyłączyć określone kategorie przedsiębiorstw z płatności wynagrodzenia określonej w ust. 1 i 2.
|
|
- for broadcasting organizations, of fixations of their broadcasts, as set out in Article 6 (2).
|
4. Komisja współpracując z Państwami Członkowskimi przedkłada do dnia 1 lipca 1997 r. sprawozdanie w sprawie użyczenia publicznego w ramach Wspólnoty. Sprawozdanie to przekazuje Parlamentowi Europejskiemu i Radzie.
|
|
2. The reproduction right referred to in paragraph 1 may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences.
|
ROZDZIAŁ II
|
|
Article 8
|
PRAWA POKREWNE
|
|
Broadcasting and communication to the public 1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorize or prohibit the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation.
|
Artykuł 6
|
|
2. Member States shall provide a right in order to ensure that a single equitable remuneration is paid by the user, if a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any communication to the public, and to ensure that this remuneration is shared between the relevant performers and phonogram producers. Member States may, in the absence of agreement between the performers and phonogram producers, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration between them.
|
Prawo utrwalania
|
|
3. Member States shall provide for broadcasting organizations the exclusive right to authorize or prohibit the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee.
|
1. Państwa Członkowskie ustanowią na rzecz wykonawców wyłączne prawo zezwalania lub zakazywania utrwalania ich wykonań.
|
|
Article 9
|
2. Państwa Członkowskie ustanowią na rzecz organizacji nadawczych wyłączne prawo zezwalania lub zakazywania utrwalania ich emisji, niezależnie od tego, czy chodzi o programy przekazywane bezprzewodowo czy przewodowo, włączając przekaz kablowy lub satelitarny.
|
|
Distribution right 1. Member States shall provide
|
3. Dystrybutorowi kablowemu rozpowszechniającemu jedynie programy innych organizacji nadawczych nie przysługuje prawo przewidziane w ust. 2.
|
|
- for performers, in respect of fixations of their performances,
|
Artykuł 7
|
|
- for phonogram producers, in respect of their phonograms,
|
Prawo powielania
|
|
- for producers of the first fixations of films, in respect of the original and copies of their films,
|
1. Państwa Członkowskie ustanowią wyłączne prawo udzielania zezwalania lub zakazywania bezpośredniego lub pośredniego powielania na rzecz:
|
|
- for broadcasting organizations, in respect of fixations of their broadcast as set out in Article 6 (2),
|
- wykonawców w stosunku do utrwalenia ich wykonań,
|
|
the exclusive right to make available these objects, including copies thereof, to the public by sale or otherwise, hereafter referred to as the 'distribution right'.
|
- producentów fonogramów w stosunku do ich fonogramów,
|
|
2. The distribution right shall not be exhausted within the Community in respect of an object as referred to in paragraph 1, except where the first sale in the Community of that object is made by the rightholder or with his consent.
|
- producentów pierwszych zapisów filmów w stosunku do oryginału i egzemplarzy powielonych ich filmów,
|
|
3. The distribution right shall be without prejudice to the specific provisions of Chapter I, in particular Article 1 (4).
|
- organizacji nadawczych w stosunku do utrwaleń ich emisji określonych w art. 6 ust. 2.
|
|
4. The distribution right may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences.
|
2. Prawo powielania określone w ust. 1 może być przeniesione, cedowane oraz może stanowić przedmiot umowy licencyjnej.
|
|
Article 10
|
Artykuł 8
|
|
Limitations to rights 1. Member States may provide for limitations to the rights referred to in Chapter II in respect of:
|
Nadawanie i odtwarzanie publiczne
|
|
(a) private use;
|
1. Państwa Członkowskie ustanawiają na rzecz wykonawców wyłączne prawo zezwalania lub zakazywania bezprzewodowego nadawania oraz odtwarzania publicznego ich wykonań, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.
|
|
(b) use of short excerpts in connection with the reporting of current events;
|
2. Państwa Członkowskie ustanawiają prawo w celu zapewnienia wypłaty jednorazowego godziwego wynagrodzenia płatnego przez użytkownika jeżeli fonogram odtworzony do celów handlowych lub powielenie takiego fonogramu zostanie użyte do nadania przez środki bezprzewodowe lub w jakikolwiek sposób odtworzone publicznie oraz zapewnia jego podział między wykonawców i producentów fonogramów. W braku porozumienia w tej sprawie między wykonawcami i producentami fonogramów Państwo Członkowskie może określić warunki podziału wynagrodzenia.
|
|
(c) ephemeral fixation by a broadcasting organization by means of its own facilities and for its own broadcasts;
|
3. Państwa Członkowskie ustanawiają na rzecz organizacji nadawczych wyłączne prawo zezwalania lub zakazywania bezprzewodowego retransmitowania jej programów oraz publicznego odtwarzania jej programów, jeśli to odtwarzanie następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.
|
|
(d) use solely for the purposes of teaching or scientific research.
|
Artykuł 9
|
|
2. Irrespective of paragraph 1, any Member State may provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms, broadcasting organizations and of producers of the first fixations of films, as it provides for in connection with the protection of copyright in literary and artistic works. However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with the Rome Convention.
|
Prawo rozpowszechniania
|
|
3. Paragraph 1 (a) shall be without prejudice to any existing or future legislation on remuneration for reproduction for private use. CHAPTER III DURATION
|
1. Państwa Członkowskie ustanawiają na rzecz:
|
|
Article 11
|
- wykonawców w stosunku do utrwaleń ich wykonań,
|
|
Duration of authors' rights Without prejudice to further harmonization, the authors' rights referred to in this Directive shall not expire before the end of the term provided by the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
|
- producentów fonogramów w stosunku do ich fonogramów,
|
|
Article 12
|
- producentów pierwszego zapisu filmów w stosunku do oryginału i egzemplarzy powielonych ich filmów,
|
|
Duration of related rights Without prejudice to further harmonization, the rights referred to in this Directive of performers, phonogram producers and broadcasting organizations shall not expire before the end of the respective terms provided by the Rome Convention. The rights referred to in this Directive for producers of the first fixations of films shall not expire before the end of a period of 20 years computed from the end of the year in which the fixation was made. CHAPTER IV COMMON PROVISIONS
|
- organizacji nadawczych w stosunku do utrwaleń ich programów określonych w art. 6 ust. 2.
|
|
Article 13
|
wyłączne prawo udostępniania tych przedmiotów ochrony i ich kopii w drodze sprzedaży lub w inny sposób (zwane dalej "prawem rozpowszechniania").
|
|
Application in time 1. This Directive shall apply in respect of all copyright works, performances, phonograms, broadcasts and first fixations of films referred to in this Directive which are, on 1 July 1994, still protected by the legislation of the Member States in the field of copyright and related rights or meet the criteria for protection under the provisions of this Directive on that date.
|
2. Prawo rozpowszechniania w obrębie Wspólnoty w odniesieniu do przedmiotów ochrony określonych w ust. 1 wygasa po pierwszej sprzedaży przedmiotu w obrębie Wspólnoty przez właściciela praw lub za jego zgodą.
|
|
2. This Directive shall apply without prejudice to any acts of exploitation performed before 1 July 1994.
|
3. Prawo rozpowszechniania nie narusza przepisów szczególnych rozdziału I, w szczególności art. 1 ust. 4.
|
|
3. Member States may provide that the rightholders are deemed to have given their authorization to the rental or lending of an object referred to in Article 2 (1) which is proven to have been made available to third parties for this purpose or to have been acquired before 1 July 1994. However, in particular where such an object is a digital recording, Member States may provide that rightholders shall have a right to obtain an adequate remuneration for the rental or lending of that object.
|
4. Prawo rozpowszechniania może być przeniesione, cedowane oraz może stanowić przedmiot umów licencyjnych.
|
|
4. Member States need not apply the provisions of Article 2 (2) to cinematographic or audiovisual works created before 1 July 1994.
|
Artykuł 10
|
|
5. Member States may determine the date as from which the Article 2 (2) shall apply, provided that that date is no later than 1 July 1997.
|
Ograniczenia praw
|
|
6. This Directive shall, without prejudice to paragraph 3 and subject to paragraphs 8 and 9, not affect any contracts concluded before the date of its adoption.
|
1. Państwa Członkowskie mogą ustanowić ograniczenia praw określonych w rozdziale II w następujących przypadkach:
|
|
7. Member States may provide, subject to the provisions of paragraphs 8 and 9, that when rightholders who acquire new rights under the national provisions adopted in implementation of this Directive have, before 1 July 1994, given their consent for exploitation, they shall be presumed to have transferred the new exclusive rights.
|
a) dla użytku prywatnego;
|
|
8. Member States may determine the date as from which the unwaivable right to an equitable remuneration referred to in Article 4 exists, provided that that date is no later than 1 July 1997.
|
b) dla wykorzystania krótkich fragmentów w sprawozdaniach dotyczących wydarzeń bieżących;
|
|
9. For contracts concluded before 1 July 1994, the unwaivable right to an equitable remuneration provided for in Article 4 shall apply only where authors or performers or those representing them have submitted a request to that effect before 1 January 1997. In the absence of agreement between rightholders concerning the level of remuneration, Member States may fix the level of equitable remuneration.
|
c) dla utrwalenia krótkotrwałego, przez organizację nadawczą przy użyciu własnych środków i do własnych emisji;
|
|
Article 14
|
d) dla wykorzystania służącego wyłącznie celom edukacyjnym lub badaniom naukowym.
|
|
Relation between copyright and related rights Protection of copyright-related rights under this Directive shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright.
|
2. Bez względu na ust. 1 każde Państwo Członkowskie może ustanowić tego samego rodzaju ograniczenia w zakresie ochrony wykonawców, producentów fonogramów, organizacji nadawczych i producentów pierwszych zapisów filmów, jakie przewidziane są dla ochrony prawa autorskiego w zakresie utworów literackich i artystycznych. Licencje obowiązkowe mogą być jednak ustanowione jedynie w zakresie zgodnym z postanowieniami Konwencji Rzymskiej.
|
|
Article 15
|
3. Ustęp 1 lit. a) nie narusza aktualnych i przyszłych przepisów prawnych w zakresie wynagrodzenia za powielanie dla użytku prywatnego.
|
|
Final provisions 1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive not later than 1 July 1994. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
ROZDZIAŁ III
|
|
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference at the time of their official publication. The methods of making such a reference shall be laid down by the Member States.
|
CZAS TRWANIA
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the main provisions of domestic law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
Artykuł 11
|
|
Article 16
|
Czas trwania ochrony praw autorów
|
|
This Directive is addressed to the Member States. Done at Brussels, 19 November 1992. For the Council
|
Bez uszczerbku dla dalszej harmonizacji prawa autorów określone w niniejszej dyrektywie nie wygasają przed upływem terminu, ustanowionego w Konwencji Berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych.
|
|
The President
|
Artykuł 12
|
|
E. LEIGH
|
Czas trwania ochrony praw pokrewnych
|
|
(1) OJ No C 53, 28. 2. 1991, p. 35 and OJ No C 128, 20. 5. 1992, p. 8. (2) OJ No C 67, 16. 3. 1992, p. 92 and Decision of 28 October 1992 (not yet published in the Official Journal). (3) OJ No C 269, 14. 10. 1991, p. 54. (4) Cases 60/84 and 61/84, ECR 1985, p. 2605. (5) OJ No L 122, 17. 5. 1991, p. 42.
|
Bez uszczerbku dla dalszej harmonizacji prawa wykonawców, producentów fonogramów i organizacji nadawczych określone w niniejszej dyrektywie nie wygasają przed upływem terminów ustanowionych w Konwencji Rzymskiej. Określone w niniejszej dyrektywie prawa producentów pierwszych zapisów filmów nie wygasają przed upływem terminu 20 lat, liczonego od końca roku, w którym dokonano zapisu.
|
|
|
ROZDZIAŁ IV
|
|
|
PRZEPISY WSPÓLNE
|
|
|
Artykuł 13
|
|
|
Stosowanie w czasie
|
|
|
1. Niniejszą dyrektywę stosuje się do wszystkich objętych nią chronionych prawem autorskim utworów, wykonań, fonogramów, programów i pierwszych zapisów filmów, które w dniu 1 lipca 1994 r. korzystają nadal z ochrony stosownie do przepisów prawnych Państw Członkowskich w dziedzinie prawa autorskiego i praw pokrewnych lub które spełniają w tym momencie kryteria ochrony w znaczeniu niniejszej dyrektywy.
|
|
|
2. Niniejsza dyrektywa jest stosowana bez uszczerbku dla ewentualnego wykorzystania następującego przed dniem 1 lipca 1994 r.
|
|
|
3. Państwa Członkowskie mogą postanowić, że uważa się, iż właściciel praw zezwolił na najem lub użyczenie przedmiotów określonych w art. 2 ust. 1, jeżeli zostanie udowodnione, że przed dniem 1 lipca 1994 r. zostały one dla wymienionych celów udostępnione osobom trzecim lub przez nie nabyte. Państwa Członkowskie mogą jednak ustanowić, w szczególności w przypadku zapisu cyfrowego, że posiadacze praw będą uprawnieni do odpowiedniego wynagrodzenia z tytułu najmu lub użyczenia odnośnego przedmiotu.
|
|
|
4. Państwa Członkowskie nie muszą stosować przepisów art. 2 ust. 2 względem utworów filmowych i dzieł audiowizualnych stworzonych przed dniem 1 lipca 1994 r.
|
|
|
5. Państwa Członkowskie mogą określić od kiedy art. 2 ust. 2 stosuje się, termin ten nie może jednak późniejszy niż 1 lipca 1997 r.
|
|
|
6. Bez uszczerbku dla art. 3 z zastrzeżeniem ust. 8 i 9 niniejsza dyrektywa nie narusza żadnych umów zawartych przed jej przyjęciem.
|
|
|
7. Z zastrzeżeniem ust. 8 i 9 Państwa Członkowskie mogą postanowić, że w stosunku do właścicieli praw, którzy nabyli nowe prawa zgodnie z przepisami krajowymi wydanymi w celu realizacji niniejszej dyrektywy oraz wyrazili przed dniem 1 lipca 1994 r. zgodę na wykorzystanie, należy domniemywać, że dokonali oni przeniesienia nowo nabytych praw wyłącznych.
|
|
|
8. Państwa Członkowskie mogą określić, od kiedy obowiązuje niezbywalne prawo do godziwego wynagrodzenia określonego w art. 4; termin ten nie może być późniejszy niż dzień 1 lipca 1997 r.
|
|
|
9. W przypadku umów zawartych przed dniem 1 lipca 1994 r. niezbywalne prawo do godziwego wynagrodzenia, przewidziane w art. 4, jest stosowane jedynie w przypadku wystąpienia przez twórców lub wykonawców lub ich przedstawicieli z odpowiednim wnioskiem przed dniem 1 stycznia 1997 r. W przypadku braku Porozumienia właścicieli praw co do wysokości wynagrodzenia wysokość godziwego wynagrodzenia może być określona przez Państwa Członkowskie.
|
|
|
Artykuł 14
|
|
|
Stosunek między prawem autorskim a prawami pokrewnymi
|
|
|
Ochrona praw pokrewnych prawu autorskiemu zgodnie z niniejszą dyrektywą nie dotyczy i nie narusza w żaden sposób ochrony prawa autorskiego.
|
|
|
Artykuł 15
|
|
|
Przepisy końcowe
|
|
|
1. Państwa Członkowskie wprowadzą w życie najpóźniej do dnia 1 lipca 1994 r. przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy i niezwłocznie powiadomią o tym Komisję.
|
|
|
Wspomniane przepisy powinny zawierać odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie to powinno towarzyszyć ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
|
|
|
2. Państwa Członkowskie przekażą Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego przyjętych w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą.
|
|
|
Artykuł 16
|
|
|
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
|
|
|
|
|
|
Sporządzono w Brukseli, dnia 19 listopada 1992 r.
|
|
|
W imieniu Rady
|
|
|
E. Leigh
|
|
|
Przewodniczący
|
|
|
[1] Dz.U. C 53 z 28.2.1991, str. 35 orazDz.U. C 128 z 20.5.1992, str. 8.
|
|
|
[2] Dz.U. C 67 z 16.3.1992, str. 92 i decyzja z dnia 28 października 1992 r. (dotychczas niepublikowana w Dzienniku Urzędowym).
|
|
|
[3] Dz.U. C 269 z 14.10.1991, str. 54.
|
|
|
[4] Sprawy nr 60/84 i 61/84, Zbiór orzeczeń z 1985 r., s. 2605.
|
|
|
[5] Dz.U. L 122 z 17.5.1991, str. 42.
|
|
|
--------------------------------------------------
|