Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

pl

 

Summary


1. Article 18 of the basic anti-dumping Regulation No 384/96 constitutes the implementation into Community law of the content of paragraph 6.8 of, and Annex II to the Agreement on implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, and must be interpreted in the light thereof in so far as possible. In that regard, it should be noted that recourse to the facts available is justified where an undertaking refuses to cooperate or where it supplies false or misleading information, the second sentence of Article 18(1) of the basic regulation not requiring that conduct be intentional.
The degree of effort displayed by an interested party in submitting certain information does not necessarily reflect the substantive quality of the information submitted, and in any case is not the only determinant thereof. Thus, where the requested information is not ultimately obtained, the Commission is entitled to resort to the facts available in respect of the requested information.
That assessment is supported by Article 18(3) of the basic regulation, according to which, where the information submitted is not ideal in all respects it should nevertheless not be disregarded, provided that it is not such as to cause undue difficulty in arriving at a reasonably accurate finding and the information is appropriately submitted in good time and is verifiable, and that the party has acted to the best of its ability. The fact of having acted to the best of its ability constitutes, therefore, one of the conditions which must be met before the Commission is bound to take deficient information into account.
Thus, where a producer subject to an anti-dumping inquiry, despite being in possession of data relating to the total volume of its exports to the Community market, sends inconsistent information to the Commission during the administrative procedure regarding its export sales, it cannot be considered to have acted to the best of its ability. In those circumstances, the Commission is not obliged to take into account, for the purposes of calculating the export price, lists of sales on the Community market, since use of all the information contained therein would necessarily have led to an incorrect result.
(see paras 103-106)
2. Undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they can effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its allegation concerning the existence of dumping and the resultant injury.
In that context, the incomplete nature of the final disclosure requested by the parties under Article 20(2) of the basic anti-dumping Regulation No 384/96 does not render a regulation imposing definitive anti-dumping duties unlawful unless, on account of that omission, the interested parties were not in a position properly to defend their interests. That would be the case where the omission concerns facts or considerations different from those used in relation to the provisional measures, to which particular attention must be paid in final disclosure, pursuant to that provision. That would also be the case where the omission concerns facts or considerations different from those which form the basis of a decision taken by the Commission or the Council, subsequent to final disclosure being made, as is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the said basic regulation.
The fact that the Commission amended its analysis following comments made by the interested parties on the final disclosure document does not however, in itself, constitute a breach of the rights of the defence. As is clear from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, the final disclosure document does not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council. That provision limits itself to imposing the duty on the Commission to communicate, as soon as possible, the facts and considerations which are different to those underpinning its initial approach contained in the final disclosure document. Therefore, in order to determine whether the Commission respected the rights of the parties concerned under the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, it is still necessary to ascertain whether the Commission sent to them the facts and considerations relied on for the purposes of the new analysis on the injury and on the type of measures required to eliminate that injury, to the extent that those facts and considerations differ from those relied on in the final disclosure document.
(see paras 134-135, 140-141)
3. By granting a producer subject to an anti-dumping inquiry a period of time less than 10 days to comment on the additional final disclosure document, the Commission breached Article 20(5) of the basic anti-dumping Regulation No 384/96. Nevertheless, that fact cannot, in itself, lead to annulment of the contested regulation. It is also necessary to establish whether the fact of having a period of time shorter than the lawful period was actually capable of affecting the applicant’s rights of defence in the procedure in question.
(see para. 147)
4. The adoption of anti-dumping duties is not a penalty for earlier behaviour but a protective and preventive measure against unfair competition resulting from dumping practices. In order to be able to determine the anti-dumping duties appropriate for protecting the Community industry against dumping, it is therefore necessary to carry out the investigation on the basis of information which is as recent as possible.
Where Community institutions find that the imports of a product which has until then been subject to quantitative restrictions increase after those restrictions have lapsed, they may take that increase into account for the purposes of their assessment of the injury suffered by the Community industry.
(see paras 157-158)
5. In the context of an anti-dumping proceeding, where the product concerned contains a wide range of goods which have considerable differences with regard to their characteristics and their prices, it may prove necessary to group them under categories which are more or less homogenous. The purpose of that grouping is to allow for a fair comparison between comparable products and thereby to avoid an incorrect calculation of the dumping and injury margins owing to unsuitable comparisons.
(see para. 172)
 

Parties


In Case T‑409/06,
W sprawie T‑409/06
Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd, established in Hui Yang City (China), represented by I. MacVay, Solicitor, R. Thompson QC, and K. Beal, Barrister,
Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd , z siedzibą w Hui Yang City (Chiny), reprezentowana przez I. MacVaya, solicitor, R. Thompsona, QC, oraz K. Beala, barrister,
applicant,
strona skarżąca,
v
przeciwko
Council of the European Union, represented by J.-P. Hix, acting as Agent, and by G. Berrisch, lawyer,
Radzie Unii Europejskiej , reprezentowanej przez J.P. Hiksa, działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez adwokata G. Berrischa,
defendant,
strona pozwana,
supported by
popieranej przez
European Commission, represented by H. van Vliet and T. Scharf, acting as Agents,
Komisję Europejską , reprezentowaną przez H. van Vlieta oraz T. Scharfa, działających w charakterze pełnomocników,
by
przez
Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), established in Brussels, represented initially by P. Vlaemminck, G. Zonnekeyn and S. Verhulst, and then by P. Vlaemminck and A. Hubert, lawyers,
Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC) , z siedzibą w Brukseli, reprezentowaną początkowo przez adwokatów P. Vlaemmincka, G. Zonnekeyna oraz S. Verhulsta, a następnie przez adwokatów P. Vlaemmincka oraz A. Huberta,
and by
oraz przez
BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas, established in Monte Urano (Italy), and the 16 other interveners listed in the annex, represented by G. Celona, P. Tabellini and C. Cavaliere, lawyers,
BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas , z siedzibą w Monte Urano (Włochy), oraz szesnastu innych interwenientów, których nazwy wymienione są w załączniku, reprezentowanych przez adwokatów G. Celonę, P. Tabelliniego oraz C. Cavaliere,
interveners,
interwenienci,
APPLICATION for partial annulment of Council Regulation (EC) No 1472/2006 of 5 October 2006 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitively the provisional duty imposed on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 275, p. 1), in so far as it concerns the applicant,
mającej za przedmiot wniosek o stwierdzenie nieważności części rozporządzenia Rady (WE) nr 1472/2006 z dnia 5 października 2006 r. nakładającego ostateczne cła antydumpingowe oraz stanowiącego o ostatecznym pobraniu cła tymczasowego nałożonego na przywóz niektórych rodzajów obuwia ze skórzanymi cholewkami pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Wietnamu (Dz.U. L 275, s. 1) w zakresie, w jakim dotyczy skarżącej,
THE GENERAL COURT (Eighth Chamber),
SĄD (ósma izba),
composed of M.E. Martins Ribeiro, President, S. Papasavvas (Rapporteur) and A. Dittrich, Judges,
w składzie: M.E. Martins Ribeiro, prezes, S. Papasavvas (sprawozdawca) i A. Dittrich, sędziowie,
Registrar: C. Kantza, Administrator,
sekretarz: C. Kantza, administrator,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 18 February 2009,
uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 18 lutego 2009 r.,
gives the following
wydaje następujący
Judgment
Wyrok
 

Grounds


Legal context
Ramy prawne
1. Article 1(1), (2) and (4) of Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (OJ 1996 L 56, p. 1), as amended (‘the basic regulation’), provides:
1. Artykuł 1 ust. 1, 2 i 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 384/96 z dnia 22 grudnia 1995 r. w sprawie ochrony przed dumpingowym przywozem z krajów niebędących członkami Wspólnoty Europejskiej (Dz.U. 1996, L 56, s. 1), z późniejszymi zmianami (zwanego dalej „rozporządzeniem podstawowym”), stanowi:
‘1. An anti-dumping duty may be applied to any dumped product whose release for free circulation in the Community causes injury.
„1. Cło antydumpingowe może zostać nałożone na każdy produkt dumpingowy, którego wprowadzenie do wolnego obrotu we Wspólnocie powoduje szkodę.
2. A product is to be considered as being dumped if its export price to the Community is less than a comparable price for the like product, in the ordinary course of trade, as established for the exporting country.
2. Produkt uznaje się za przywieziony po cenach dumpingowych, jeżeli jego cena eksportowa do Wspólnoty jest niższa od porównywalnej ceny produktu podobnego ustalonej w kraju wywozu w zwykłym obrocie handlowym.
[…]
4. For the purpose of this Regulation, the term “like product” shall be interpreted to mean a product which is identical, that is to say, alike in all respects, to the product under consideration, or in the absence of such a product, another product which although not alike in all respects, has characteristics closely resembling those of the product under consideration.’
4. Dla celów niniejszego rozporządzenia »produkt podobny« oznacza produkt, który jest identyczny, to jest taki, który przypomina pod wszystkimi względami produkt objęty postępowaniem lub, przy braku takiego produktu, inny produkt, który wprawdzie nie przypomina go pod każdym względem, ale którego właściwości ściśle odpowiadają właściwościom produktu objętego postępowaniem”.
2. The first subparagraph of Article 2(1) of the basic regulation provides that ‘[t]he normal value shall normally be based on the prices paid or payable, in the ordinary course of trade, by independent customers in the exporting country’.
2. Zgodnie z art. 2 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia podstawowego „podstawą obliczenia wartości normalnej są zwykle ceny uiszczone lub należne w zwykłym obrocie handlowym przez niezależnych nabywców w kraju wywozu”.
3. As regards the conditions for the grant of market economy treatment (‘MET’), Article 2(7)(b) of the basic regulation provides:
3. Jeśli chodzi o przesłanki uzyskania statusu przedsiębiorstwa działającego w warunkach gospodarki rynkowej (market economy treatment, zwanego dalej „MET”), art. 2 ust. 7 lit. b) rozporządzenia podstawowego przewiduje:
‘In anti-dumping investigations concerning imports from ... the People’s Republic of China ..., normal value will be determined in accordance with paragraphs 1 to 6, if it is shown, on the basis of properly substantiated claims by one or more producers subject to the investigation ... that market economy conditions prevail for this producer or producers in respect of the manufacture and sale of the like product concerned. When this is not the case, the rules set out under subparagraph (a) shall apply.’
„W odniesieniu do postępowań antydumpingowych dotyczących przywozu z […] Chińskiej Republiki Ludowej […] wartość normalna będzie określana zgodnie z ust. 1–6 w wypadku wykazania, na podstawie właściwie uzasadnionych wniosków przedstawianych przez jednego lub wielu producentów poddanych postępowaniu […], że warunki gospodarki rynkowej przeważają w stosunku do tego producenta lub producentów pod względem produkcji i sprzedaży podobnego, odnośnego towaru. Jeśli wyżej wspomniana sytuacja nie będzie miała miejsca, stosuje się zasady określone w lit. a)”.
4. According to Article 2(7)(c) of the basic regulation:
4. Zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego:
‘A claim under [Article 2(7)(b)] must be made in writing and contain sufficient evidence that the producer operates under market economy conditions, that is if:
„Wniosek na mocy [art. 2 ust. 7 lit. b)] składa się w formie pisemnej oraz zawiera wystarczające dowody, że producent działa w warunkach gospodarki rynkowej, to jest w takich warunkach, gdzie:
– decisions of firms regarding prices, costs and inputs, including for instance raw materials, cost of technology and labour, output, sales and investment, are made in response to market signals reflecting supply and demand, and without significant State interference in this regard, and costs of major inputs substantially reflect market values,
– decyzje przedsiębiorstw dotyczące cen, kosztów i nakładów, włączając na przykład surowce, koszty technologii i pracy, produkcję, sprzedaż i inwestycje, podejmowane są w odpowiedzi na sygnały rynkowe odzwierciedlające podaż i popyt oraz bez poważnej ingerencji w tym zakresie ze strony państwa, a koszty ważniejszych nakładów właściwie odzwierciedlają wartości rynkowe;
[…]
A determination whether the producer meets the abovementioned criteria shall be made within three months of the initiation of the investigation, after specific consultation of the Advisory Committee and after the Community industry has been given an opportunity to comment. This determination shall remain in force throughout the investigation.’
Ustalenia, czy producent spełnia wyżej wymienione kryteria, dokonuje się w terminie trzech miesięcy od rozpoczęcia postępowania, po przeprowadzeniu szczególnych konsultacji z Komitetem Doradczym oraz po umożliwieniu przedsiębiorstwom wspólnotowym przedstawienia uwag. Ustalenie takie pozostaje w mocy w trakcie całego postępowania”.
5. Under the second subparagraph of Article 9(5) and Article 9(6) of the basic regulation:
5. W rozumieniu art. 9 ust. 5 akapit drugi i art. 9 ust. 6 rozporządzenia podstawowego:
‘5. …
„5. […]
Where Article 2(7)(a) applies, an individual duty shall, however, be specified for the exporters which can demonstrate, on the basis of properly substantiated claims that:
W przypadku gdy stosuje się art. 2 ust. 7 lit. a), ustala się jednakże indywidualne cło dla eksporterów, którzy mogą udowodnić, na podstawie należycie uzasadnionych roszczeń, że:
(a) in the case of wholly or partly foreign owned firms or joint ventures, exporters are free to repatriate capital and profits;
a) w przypadku przedsiębiorstw, będących całkowicie lub częściowo własnością spółek zagranicznych lub wspólnych przedsiębiorstw, eksporterzy mają swobodę wycofywania do kraju kapitału i zysków;
(b) export prices and quantities, and conditions and terms of sale are freely determined;
b) ceny eksportowe i wywożone ilości oraz warunki sprzedaży są swobodnie ustalane;
(c) the majority of the shares belong to private persons. State officials appearing on the board of Directors or holding key management positions shall either be in minority or it must be demonstrated that the company is nonetheless sufficiently independent from State interference;
c) większość udziałów znajduje się w posiadaniu osób prywatnych i że urzędnicy państwowi znajdujący się w zarządzie lub zajmujący kluczowe stanowiska kierownicze są w mniejszości lub że spółka jest wystarczająco niezależna od interwencji państwa;
(d) exchange rate conversions are carried out at the market rate, and
d) operacje wymiany są dokonywane po kursie rynkowym; oraz
(e) State interference is not such as to permit circumvention of measures if individual exporters are given different rates of duty.
e) interwencja państwa nie pozwala na obejście środków antydumpingowych, jeżeli indywidualni eksporterzy korzystają z różnych stawek celnych.
6. When the Commission has limited its examination in accordance with Article 17, any anti-dumping duty applied to imports from exporters or producers which have made themselves known in accordance with Article 17 but were not included in the examination shall not exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample … Individual duties shall be applied to imports from any exporter or producer which is granted individual treatment, as provided for in Article 17.’
6. W przypadku gdy Komisja ograniczyła zakres badania zgodnie z art. 17, cło antydumpingowe nakładane na przywóz dokonywany przez eksporterów lub producentów, którzy dokonali zgłoszenia zgodnie z art. 17, ale nie zostali objęci tym badaniem, nie może przekroczyć średniego ważonego marginesu dumpingu stwierdzonego dla stron w próbce […]. Indywidualną stawkę cła stosuje się wobec przywozu dokonywanego przez każdego eksportera lub producenta, któremu przyznano indywidualne traktowanie, zgodnie z art. 17”.
6. Article 2(8) and the first subparagraph of Article 2(9) of the basic regulation provide:
6. Artykuł 2 ust. 8 i art. 2 ust. 9 akapit pierwszy rozporządzenia podstawowego stanowi:
‘8. The export price shall be the price actually paid or payable for the product when sold for export from the exporting country to the Community.
„8. Za cenę eksportową uważa się cenę faktycznie zapłaconą lub należną za produkt sprzedany na wywóz z kraju wywozu do Wspólnoty.
9. In cases where there is no export price ... , the export price may be constructed on the basis of the price at which the imported products are first resold to an independent buyer, or, if the products are not resold to an independent buyer, or are not resold in the condition in which they were imported, on any reasonable basis.’
9. W przypadkach braku ceny eksportowej […] może [ona] zostać skonstruowana na podstawie ceny, po której produkty przywożone po raz pierwszy odsprzedaje się niezależnemu nabywcy, a w przypadku gdy nie są one odsprzedawane niezależnemu nabywcy ani odsprzedawane w stanie, w jakim zostały przywiezione, na innej uzasadnionej podstawie”.
7. The first subparagraph of Article 2(10) of the basic regulation provides:
7. Artykuł 2 ust. 10 akapit pierwszy rozporządzenia podstawowego stanowi:
‘10. A fair comparison shall be made between the export price and the normal value. This comparison shall be made at the same level of trade and in respect of sales made at as nearly as possible the same time and with due account taken of other differences which affect price comparability. Where the normal value and the export price as established are not on such a comparable basis, due allowance, in the form of adjustments, shall be made in each case, on its merits, for differences in factors which are claimed, and demonstrated, to affect prices and price comparability …’
„10. Dokonuje się obiektywnego porównania ceny eksportowej z wartością normalną. Porównania dokonuje się na tym samym poziomie handlu, w odniesieniu do sprzedaży dokonanych w jak najbardziej zbliżonych terminach oraz z należytym uwzględnieniem różnic wpływających na porównywalność cen. W przypadku gdy nie jest możliwe porównanie ustalonej wartości normalnej i ceny eksportowej na takiej podstawie, uwzględnia się, w formie dostosowania i oceniając każdy przypadek z osobna, różnice stwierdzonych czynników, które zostały zgłoszone i co do których wykazano, że mogą wpłynąć na ceny oraz ich porównywalność […]”.
8. According to Article 2(11) of the basic regulation:
8. Zgodnie z art. 2 ust. 11 rozporządzenia podstawowego:
‘Subject to the relevant provision governing fair comparison, the existence of margins of dumping during the investigation period shall normally be established on the basis of a comparison of a weighted average normal value with a weighted average of prices of all export transactions to the Community, or by a comparison of individual normal values and individual export prices to the Community on a transaction-to-transaction basis. However, a normal value established on a weighted average basis may be compared to prices of all individual export transactions to the Community, if there is a pattern of export prices which differs significantly among different purchasers, regions or time periods, and if the methods specified in the first sentence of this paragraph would not reflect the full degree of dumping being practised. This paragraph shall not preclude the use of sampling in accordance with Article 17.’
„Z zastrzeżeniem odpowiednich przepisów regulujących obiektywne porównanie, istnienie marginesów dumpingu w okresie badanym zwykle ustala się na podstawie porównania średniej ważonej wartości normalnej ze średnią ważoną cen we wszystkich transakcjach wywozowych do Wspólnoty lub na podstawie porównania indywidualnych wartości normalnych z indywidualnymi cenami eksportowymi do Wspólnoty w rozbiciu na poszczególne transakcje. Jednakże wartość normalna ustalona w oparciu o średnią ważoną może zostać porównana z cenami wszystkich indywidualnych transakcji wywozowych do Wspólnoty, o ile istnieje struktura cen eksportowych znacząco odbiegających od siebie w zależności od nabywcy, regionu lub okresu, zaś metody przewidziane w pierwszym zdaniu niniejszego ustępu nie odzwierciedlałyby pełnego zakresu praktyk dumpingowych. Przepisy niniejszego ustępu nie wykluczają zastosowania metody kontroli wyrywkowej, zgodnie z art. 17”.
9. As regards the determination of injury, Article 3(2), (3) and (6) of the basic regulation provides:
9. W odniesieniu do ustalenia wystąpienia szkody art. 3 ust. 2, 3 i 6 rozporządzenia podstawowego przewiduje:
‘2. A determination of injury shall be based on positive evidence and shall involve an objective examination of both (a) the volume of the dumped imports and the effect of the dumped imports on prices in the Community market for like products; and (b) the consequent impact of those imports on the Community industry.
„2. Ustalenie szkody odbywa się na podstawie zebranych dowodów, po dokonaniu obiektywnej oceny zarówno: a) wielkości przywozu towarów po cenach dumpingowych i jego wpływu na ceny produktów podobnych na rynku Wspólnoty; oraz b) wpływu tego przywozu na przemysł wspólnotowy.
3. … With regard to the effect of the dumped imports on prices, consideration shall be given to whether there has been significant price undercutting by the dumped imports as compared with the price of a like product of the Community industry, or whether the effect of such imports is otherwise to depress prices to a significant degree or prevent price increases, which would otherwise have occurred, to a significant degree. No one or more of these factors can necessarily give decisive guidance.
3. […] W odniesieniu do wpływu przywozu towarów po cenach dumpingowych na ceny produktów wspólnotowych uwzględnia się fakt, czy nastąpiło znaczne podcięcie cenowe przywozu towarów po cenach dumpingowych w stosunku do cen wspólnotowych produktów podobnych lub czy przywóz ten w inny sposób nie spowoduje znacznego spadku tych cen bądź zahamuje ich znaczny wzrost, który nastąpiłby w innych warunkach. Żaden z powyższych czynników brany pod uwagę osobno lub łącznie nie musi stanowić decydującej wskazówki.
[…]
6. It must be demonstrated, from all the relevant evidence presented in relation to paragraph 2, that the dumped imports are causing injury within the meaning of this Regulation. Specifically, this shall entail a demonstration that the volume and/or price levels identified pursuant to paragraph 3 are responsible for an impact on the Community industry as provided for in paragraph 5, and that this impact exists to a degree which enables it to be classified as material.’
6. Należy wykazać, na podstawie dowodów zebranych w sprawie w odniesieniu do ust. 2, że przywóz towarów po cenach dumpingowych powoduje szkodę w rozumieniu niniejszego rozporządzenia. Obejmuje to w szczególności wykazanie, że wielkości lub poziomy cen, ustalone na podstawie ust. 3, wywierają wpływ na przemysł wspólnotowy, zgodnie z ust. 5, oraz że wpływ ten można uznać za istotny”.
10. According to the final sentence of Article 9(4) of the basic regulation, ‘[t]he amount of the anti-dumping duty shall not exceed the margin of dumping established but it should be less than the margin if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the Community industry’.
10. Zgodnie z art. 9 ust. 4 zdanie ostatnie rozporządzenia podstawowego „kwota cła antydumpingowego nie przekracza stwierdzonego marginesu dumpingu, ale powinna być niższa od tego marginesu, jeżeli mniejsze cło spowoduje usunięcie szkody dla przemysłu wspólnotowego”.
11. As regards the sampling technique, Article 17(1) and (3) of the basic regulation provides:
11. W odniesieniu do techniki polegającej na zastosowaniu kontroli wyrywkowej art. 17 ust. 1 i 3 rozporządzenia podstawowego stanowi:
‘1. In cases where the number of complainants, exporters or importers, types of product or transactions is large, the investigation may be limited to a reasonable number of parties, products or transactions by using samples which are statistically valid on the basis of the information available at the time of the selection, or to the largest representative volume of production, sales or exports which can reasonably be investigated within the time available.
„1. W przypadku dużej liczby wnioskodawców, eksporterów, importerów, typów produktu lub transakcji postępowanie można ograniczyć do uzasadnionej liczby stron, produktów lub transakcji, wykorzystując statystycznie reprezentatywne próbki w oparciu o informacje dostępne w momencie ich doboru, albo do największej reprezentatywnej wielkości produkcji, sprzedaży lub wywozu, która może zostać właściwie zbadana w dostępnym czasie.
[…]
3. In cases where the examination has been limited in accordance with this Article, an individual margin of dumping shall, nevertheless, be calculated for any exporter or producer not initially selected who submits the necessary information within the time limits provided for in this Regulation, except where the number of exporters or producers is so large that individual examinations would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time.’
3. W przypadkach ograniczenia zakresu badania zgodnie z niniejszym artykułem oblicza się jednak indywidualne marginesy dumpingu dla eksportera lub producenta niewyznaczonego początkowo do próbki, a który przekaże niezbędne informacje w terminach przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu, z wyjątkiem sytuacji gdy liczba eksporterów lub producentów jest tak duża, że indywidualne badanie byłoby nadmiernie uciążliwe i uniemożliwiałoby zakończenie postępowania w odpowiednim czasie”.
12. Under Article 18(1), (3), (4) and (6) of the basic regulation:
12. W rozumieniu art. 18 ust. 1, 3, 4 i 6 rozporządzenia podstawowego:
‘1. In cases in which any interested party refuses access to, or otherwise does not provide, necessary information within the time limits provided in this Regulation, or significantly impedes the investigation, provisional or final findings, affirmative or negative, may be made on the basis of the facts available. Where it is found that any interested party has supplied false or misleading information, the information shall be disregarded and use may be made of facts available. Interested parties should be made aware of the consequences of non-cooperation.
1. Jeżeli zainteresowana strona odmawia dostępu lub w inny sposób nie zapewnia niezbędnych informacji w terminach przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu, albo znacznie utrudnia postępowanie, ustalenia tymczasowe lub ostateczne, pozytywne bądź negatywne, mogą zostać dokonane w oparciu o fakty dostępne. W przypadku podania przez stronę zainteresowaną błędnych lub mylących informacji informacje te nie zostaną uwzględnione, a użyte zostaną fakty dostępne. Zainteresowane strony informuje się o konsekwencjach braku współpracy.
[…]
3. Where the information submitted by an interested party is not ideal in all respects it should nevertheless not be disregarded, provided that any deficiencies are not such as to cause undue difficulty in arriving at a reasonably accurate finding and that the information is appropriately submitted in good time and is verifiable, and that the party has acted to the best of its ability.
3. W przypadku gdy zainteresowana strona przekaże informacje, które nie są idealne pod każdym względem, nie zostaną one pomimo to pominięte, pod warunkiem że braki te nie spowodują nadmiernych trudności w dokonywaniu ustaleń o uzasadnionej dokładności oraz są one właściwie i terminowo przekazane oraz weryfikowalne, a zainteresowana strona działała, dokładając wszelkich starań.
4. If evidence or information is not accepted, the supplying party shall be informed forthwith of the reasons therfor and shall be granted an opportunity to provide further explanations within the time limit specified. If the explanations are considered unsatisfactory, the reasons for rejection of such evidence or information shall be disclosed and given in published findings.
4. Jeżeli dowody bądź informacje nie są zaakceptowane, stronę je dostarczającą bezzwłocznie powiadamia się o przyczynach takiej decyzji, zapewniając jej możliwość udzielenia dalszych wyjaśnień w wyznaczonym terminie. Jeżeli wyjaśnienia te zostają uznane za niezadowalające, przyczyny odrzucenia tych dowodów lub informacji zostaną ujawnione i podane w ramach opublikowanych ustaleń.
[…]
6. If an interested party does not cooperate, or cooperates only partially, so that relevant information is thereby withheld, the result may be less favourable to the party than if it had cooperated.’
6. Jeżeli zainteresowana strona nie współpracuje lub współpracuje jedynie częściowo, tak że odpowiednie informacje pozostają nieujawnione, wynik może być mniej korzystny dla tej strony niż ten, który miałby miejsce w przypadku pełnej współpracy”.
13. According to paragraph 3 of Annex II to the Agreement on implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (GATT) (OJ 1994 L 336, p. 103; ‘the 1994 anti-dumping code’), which is contained in Annex 1A to the Agreement establishing the World Trade Organisation (WTO) (OJ 1994 L 336, p. 3):
13. Zgodnie z załącznikiem II pkt 3 Porozumienia o stosowaniu artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT) (Dz.U. L 336, s. 103, zwanego dalej „kodeksem antydumpingowym z 1994 r.”), znajdującym się w załączniku 1A do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO) (Dz.U. 1994, L 336, s. 3):
‘3. All information which is verifiable, which is appropriately submitted so that it can be used in the investigation without undue difficulties, which is supplied in a timely fashion, and, where applicable, which is supplied in a medium or computer language requested by the authorities, should be taken into account when determinations are made ...’
„3. Wszelkie informacje możliwe do zweryfikowania, które są właściwie złożone w sposób możliwy do wykorzystania przy dochodzeniu bez zbędnych trudności i które są dostarczone we właściwym czasie i, w miarę możliwości, dostarczone na nośniku lub w języku komputerowym wymaganym przez władze, powinny być wzięte pod uwagę przy wydawaniu orzeczenia […]”.
14. Article 20(1), (2), (4) and (5) of the basic regulation provides:
14. Artykuł 20 ust. 1, 2, 4 i 5 rozporządzenia podstawowego stanowi:
‘1. The complainants, importers and exporters and their representative associations, and representatives of the exporting country, may request disclosure of the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which provisional measures have been imposed. Requests for such disclosure shall be made in writing immediately following the imposition of provisional measures, and the disclosure shall be made in writing as soon as possible thereafter.
„1. Wnioskodawcy, importerzy, eksporterzy, ich reprezentatywne stowarzyszenia oraz przedstawiciele kraju wywozu mogą wystąpić z wnioskiem o przekazanie dokonanych w toku postępowania szczegółów najważniejszych ustaleń i faktów, w oparciu o które zostały nałożone środki tymczasowe. Wnioski o przekazanie tych ustaleń składa się w formie pisemnej, niezwłocznie po nałożeniu środków tymczasowych, po czym niezwłocznie przekazuje się je także w formie pisemnej.
2. The parties mentioned in paragraph 1 may request final disclosure of the essential facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive measures, or the termination of an investigation or proceedings without the imposition of measures, particular attention being paid to the disclosure of any facts or considerations which are different from those used for any provisional measures.
2. Strony wymienione w ust. 1 mogą wystąpić z wnioskiem o przekazanie dokonanych w toku postępowania najważniejszych ostatecznych ustaleń i faktów, na podstawie których ma być zarekomendowane nałożenie środków ostatecznych lub zakończenie postępowania bądź pozostałych czynności bez zastosowania środków, zwracając szczególną uwagę na ujawnienie faktów i ustaleń odmiennych od wykorzystanych przy środkach tymczasowych.
[…]
4. Final disclosure shall be given in writing. It shall be made, due regard being had to the protection of confidential information, as soon as possible and, normally, not later than one month prior to a definitive decision or the submission by the Commission of any proposal for final action pursuant to Article 9. Where the Commission is not in a position to disclose certain facts or considerations at that time, these shall be disclosed as soon as possible thereafter. Disclosure shall not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council but where such decision is based on any different facts and considerations, these shall be disclosed as soon as possible.
4. Ustalenia ostateczne mają formę pisemną. Sporządza się je z zastrzeżeniem informacji poufnych, tak szybko jak to możliwe, zwykle nie później niż jeden miesiąc przed ostateczną decyzją lub przedstawieniem przez Komisję propozycji działań ostatecznych na podstawie art. 9. W przypadku gdy Komisja nie jest w stanie dokonać ustaleń w tym terminie, robi to bezzwłocznie po jego upływie. Ustalenia ostateczne nie przesądzają o żadnej dalszej decyzji, która może zostać podjęta przez Komisję bądź Radę, ale w przypadku gdy decyzja taka będzie oparta na innych faktach i ustaleniach, są one niezwłocznie ujawniane.
5. Representations made after final disclosure is given shall be taken into consideration only if received within a period to be set by the Commission in each case, which shall be at least 10 days, due consideration being given to the urgency of the matter.’
5. Oświadczenia złożone po przekazaniu ustaleń ostatecznych uwzględnia się wyłącznie w przypadku, gdy zostaną one przekazane w terminie określonym przez Komisję dla każdego przypadku, co najmniej dziesięciodniowym, przy należytym uwzględnieniu pilności sprawy”.
Background to the dispute and the contested regulation
Okoliczności powstania sporu i zaskarżone rozporządzenie
15. The applicant, Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd, is a company producing and exporting footwear, established in China in 2000.
15. Skarżąca, Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd, jest spółką produkującą i dokonującą wywozu obuwia, utworzoną w 2000 r. z siedzibą w Chinach.
16. Imports of footwear from China falling within certain categories of the combined nomenclature were subject to a quantitative quota scheme which lapsed on 1 January 2005.
16. Przywóz obuwia z Chin, objętego niektórymi klasami Nomenklatury scalonej, podlegał systemowi kontyngentów ilościowych, który wygasł w dniu 1 stycznia 2005 r.
17. Following a complaint lodged on 30 May 2005 by the Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), the Commission of the European Communities (now ‘the European Commission’) initiated an anti-dumping proceeding concerning imports of certain footwear with uppers of leather originating in China and Vietnam. The notice of initiation of that proceeding was published in the Official Journal of the European Union of 7 July 2005 (OJ 2005 C 166, p. 14; ‘the notice of initiation’).
17. W wyniku skargi antydumpingowej wniesionej w dniu 30 maja 2005 r. przez Europejską Konf ederację Producentów Obuwia (CEC) Komisja Wspólnot Europejskich [obecnie Komisja Europejska] wszczęła postępowanie antydumpingowe dotyczące przywozu niektórych rodzajów obuwia ze skórzanymi cholewkami z Chin i Wietnamu. Zawiadomienie o wszczęciu tego postępowania zostało opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 7 lipca 2005 r. (Dz.U. C 166, s. 14, zwane dalej „zawiadomieniem o wszczęciu postępowania”).
18. In view of the large number of parties involved, it was envisaged, at point 5.1(a) of the notice of initiation, to apply sampling, in accordance with Article 17 of the basic regulation. In addition, the Commission stated at point 5.1(b) of the notice of initiation that, in order to obtain the information which it deemed necessary for its investigation, it would send questionnaires to, among others, the sampled Chinese and Vietnamese exporting producers and to the authorities of the exporting countries concerned.
18. Uwzględniając dużą liczbę zainteresowanych stron, w pkt 5.1 lit. a) zawiadomienia o wszczęciu postępowania przewidziane zostało zastosowanie kontroli wyrywkowej zgodnie z art. 17 rozporządzenia podstawowego. Ponadto w pkt 5.1 lit. b) zawiadomienia o wszczęciu postępowania Komisja stwierdziła, że w celu uzyskania informacji, które uznaje za konieczne w prowadzonym dochodzeniu, prześle ona kwestionariusze w szczególności chińskim i wietnamskim producentom dokonującym wywozu objętym próbą, a także władzom zainteresowanych eksportujących państw.
19. The applicant contacted the Commission and on 23 and 25 July 2005 provided it with the information required by points 5.1(a)(i) and 5.1(e) of the notice of initiation in order to form part of the sample of exporting producers which the Commission proposed to establish pursuant to Article 17 of the basic regulation and in order to be granted MET or, failing that, to be given individual treatment (‘IT’).
19. Skarżąca skontaktowała się z Komisją, przekazując jej w dniach 23 i 25 lipca 2005 r. informacje wymagane zgodnie z pkt 5.1 lit. a) ppkt (i) i pkt 5.1 lit. e) zawiadomienia o wszczęciu postępowania w celu włączenia jej do próby eksportujących producentów, którą instytucja ta miała utworzyć zgodnie z art. 17 rozporządzenia podstawowego i w celu przyznania jej MET lub, w przeciwnym razie, możliwości skorzystania z indywidualnego traktowania (zwanego dalej „IT”).
20. Having been chosen to form part of the sample of Chinese exporting producers, the applicant was requested to respond to the Commission’s questionnaire by 12 September 2005, on which date it communicated its response to that questionnaire.
20. Ponieważ skarżąca weszła w skład próby chińskich eksportujących producentów, zwrócono się do niej o udzielenie odpowiedzi na kwestionariusz Komisji najpóźniej do dnia 12 września 2005 r., w którym to dniu skarżąca udzieliła odpowiedzi na rzeczony kwestionariusz.
21. The Commission carried out an on-site verification at the applicant’s premises between 4 and 7 October 2005. By email of 21 October 2005, the applicant submitted to the Commission a final transaction-by-transaction list of its sales on the Community market.
21. Komisja przeprowadziła kontrolę w pomieszczeniach skarżącej w dniach 4–7 października 2005 r. W piśmie przesłanym pocztą elektroniczną z dnia 21 października 2005 r. skarżąca przedłożyła Komisji ostateczny wykaz dokonanych przez nią na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich.
22. By fax of 12 December 2005, the Commission notified to the applicant its preliminary findings on the applicant’s MET/IT claim. As regards the criterion relating to decisions of firms (see paragraph 4 above), the Commission observed that, with respect to its sales, the applicant was required, by its articles of association and its business licence, to export its entire production and that it had taken no steps to change that situation. It followed that the applicant was subject to significant State interference, since its business licence limited the applicant’s activities to exports. Furthermore, as regards the same criterion, the Commission observed that the applicant could not repatriate its profits without prior administrative approval. In those circumstances, and notwithstanding that the applicant satisfied the other criteria laid down in Article 2(7)(c) of the basic regulation, the Commission proposed to reject the MET claim in question.
22. Faksem z dnia 12 grudnia 2005 r. Komisja poinformowała skarżącą o jej wstępnych ustaleniach dotyczących wniosku skarżącej o MET/IT. Jeśli chodzi o kryteria dotyczące decyzji przedsiębiorstw (zob. pkt 4 powyżej), Komisja zauważyła, że w odniesieniu do sprzedaży skarżąca była zobowiązana z uwagi na jej statut i zezwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej, dokonać wywozu całej jej produkcji i że nie podjęła ona żadnych działań w celu zmiany tej sytuacji. Wynika z tego, że skarżąca była poddana poważnej ingerencji ze strony państwa, które poprzez zezwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej, ogranicza jej działalność wyłącznie do dokonywania wywozu. Ponadto w odniesieniu do tego kryterium Komisja zauważyła, że jeśli chodzi o transfer zysków, skarżąca nie mogła go dokonać bez uprzedniego zezwolenia administracyjnego. W tej sytuacji i pomimo faktu, że skarżąca spełniała inne kryteria wymienione w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego, Komisja zaproponowała odrzucić złożony wniosek o MET.
23. The Commission invited the applicant to submit any comments it might wish to make on that document by 19 December 2005; the applicant submitted its comments on that date. As regards the obligation to export its entire production, the applicant emphasised that that was the applicant’s own choice and was based on considerations of ‘administrative convenience’ connected with its liability to pay VAT and on the fact that its products were intended solely for the European and United States markets. In addition, the applicant produced a certificate of the Foreign Trade & Economic Cooperation Bureau of Hui Yang in the town of Hui Zhou (Guangdong Province, China), which stated that the applicant was free to amend its articles of association in order to alter the provision relating to the destination of its production and that the Chinese authorities imposed no restrictions in that regard. As concerns the repatriation of profits, the applicant emphasised that the administrative approval procedure was purely formal, since its sole purpose was to check the validity of the associated documentation, that is to say, the statement of profits, payment of the relevant taxes, the fact that the company’s administration has actually decided on the distribution of profits, etc. As proof of its assertions, the applicant produced a circular of the Chinese Administration and a legal opinion giving details of the application of the circular in question.
23. Komisja zwróciła się do skarżącej o przesłanie jej ewentualnych uwag co do tego dokumentu do dnia 19 grudnia 2005 r., w którym to dniu skarżąca przekazała swoje uwagi. Jeśli chodzi o wywóz całej jej produkcji, skarżąca podkreśliła, że był to jej własny wybór i że podstawą jej działania były względy „użyteczności administracyjnej” dotyczące objęcia jej podatkiem VAT, a także okoliczność, że jej produkty były przeznaczone wyłącznie na rynek wspólnotowy i rynek Stanów Zjednoczonych. Ponadto skarżąca przedstawiła zaświadczenie urzędu handlu zagranicznego i współpracy gospodarczej dystryktu Hui Yang miasta Hui Zhou (prowincja Guangdong, Chiny), zgodnie z którym mogła ona w swobodny sposób dokonać zmiany statutu spółki w odniesieniu do przeznaczenia jej produkcji, bez żadnych ograniczeń ze strony władz chińskich w tym zakresie. Jeśli chodzi o transfer zysków, skarżąca podkreśliła, że procedura zezwolenia administracyjnego miała wyłącznie formalny charakter, ponieważ miała jedynie na celu kontrolę ważności odpowiednich dokumentów, tj. dokumentów dotyczących ustalenia zysków, odprowadzenia związanych z tym podatków i wynikających z faktu, że zarząd spółki rzeczywiście podjął decyzję o przyznaniu zysków itp. Na poparcie swych twierdzeń skarżąca przedstawiła chiński okólnik administracyjny, a także opinię prawną zawierającą objaśnienia co do stosowania tego okólnika.
24. The Commission replied by fax of 23 February 2006, in which it stated that it refused to alter its initial assessment. As regards the destination of the applicant’s production, the Commission emphasised that the observations submitted did not alter the fact that during the investigation period the applicant was prohibited from selling on the Chinese market, while any change in that situation was subject to the prior approval of the State. As regards the repatriation of profits, the Commission acknowledged, in the light of the applicant’s explanations in that regard, that the relevant administrative procedure did not amount to significant State interference within the meaning of Article 2(7)(c) of the basic regulation. However, in the light of the findings relating to the destination of the applicant’s production, the Commission maintained that the applicant did not satisfy the criterion in question. The applicant was therefore refused MET.
24. Komisja udzieliła odpowiedzi faksem z dnia 23 lutego 2006 r., odmawiając zmiany swej początkowej oceny. W odniesieniu do przeznaczenia produkcji skarżącej Komisja podkreśliła, że przedłożone uwagi nie podważały faktu, że w okresie objętym dochodzeniem skarżącą obowiązywał zakaz sprzedaży na rynku chińskim i że każda zmiana tej sytuacji uzależniona była od wcześniejszego zezwolenia państwa. Jeśli chodzi o transfer zysków, Komisja przyznała w świetle wyjaśnień skarżącej w tym względzie, że odnosząca się do tego procedura administracyjna nie oznaczała poważnej ingerencji ze strony państwa w rozumieniu art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego. Jednakże z uwagi na ustalenia dotyczące przeznaczenia produkcji skarżącej, Komisja podtrzymała, że nie spełniała ona istotnych kryteriów. W rezultacie odmówiono jej MET.
25. By fax of 24 February 2006, the Commission informed the applicant that it had been unable to obtain a reliable sample of sales transactions on the Community market in order to calculate export prices and c.i.f. prices at the Community border. Its inability to do so stemmed from the fact that the data in the applicant’s transaction-by-transaction list of its sales on the Community market were substantially overstated by comparison with actual total figures, a fact which, according to the Commission, had been confirmed by the applicant. In those circumstances, the dumping margins would be calculated on the basis of information available, in accordance with Article 18 of the basic regulation.
25. Faksem z dnia 24 lutego 2006 r. Komisja poinformowała skarżącą, że nie mogła dokonać wyboru reprezentatywnej próby transakcji sprzedaży na rynku wspólnotowym w celu obliczenia ceny eksportowej, a także ceny CIF [koszt, ubezpieczenie i fracht] na granicy Wspólnoty. Wynikało to z faktu, że dane z wykazu dokonanych przez skarżącą na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich, przekazanego przez nią były istotnie zawyżone w stosunku do całkowitych rzeczywistych obrotów, co zostało przez skarżącą potwierdzone. W tej sytuacji marginesy dumpingu zostały obliczone zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego.
26. The Commission invited the applicant to submit any comments it might wish to make on that document by 6 March 2006; the applicant submitted its comments on that date. In that regard, the applicant contended that the Commission’s objections were formulated in such a vague manner that the applicant was unable to understand in what way the data were overstated. Furthermore, according to the applicant, it had never confirmed that the data were overstated and had explained repeatedly that its exports were made through intermediate trading companies, which made it impossible for the applicant to know the final destination of the product in every case. In addition, all the applicant’s sales were f.o.b., so that the applicant did not have the data on c.i.f. prices at the Community border. The Commission had not claimed that the data were inaccurate during the on-site verification and had not questioned the accuracy of the data collected. In those circumstances, the applicant opposed the application of Article 18 of the basic regulation for the purposes of calculating the export price or the dumping margin.
26. Komisja zwróciła się do skarżącej o przedstawienie jej ewentualnych uwag co do tego dokumentu do dnia 6 marca 2006 r., w którym to dniu skarżąca przedstawiła swe uwagi. W tym względzie skarżąca podkreśliła, że zarzuty Komisji zostały sformułowane w tak ogólny sposób, iż nie mogła zrozumieć, na czym polegało wskazane zawyżenie. Ponadto skarżąca nigdy nie potwierdziła, że doszło do zawyżenia, wielokrotnie wyjaśniła, że wywóz odbywał się za pośrednictwem niepowiązanych przedsiębiorstw handlowych i że z tego względu ostateczne przeznaczenie produktu w każdym przypadku nie mogło być znane. Ponadto wszystkie transakcje sprzedaży były dokonywane przez skarżącą franco statek, tak że nie miała ona dostępu do danych dotyczących ceny CIF na granicy Wspólnoty. Komisja w ramach kontroli w pomieszczeniach spółki nie wskazała na brak ścisłości informacji ani nie zakwestionowała prawidłowości zebranych danych. W tej sytuacji skarżąca sprzeciwiła się zastosowaniu art. 18 rozporządzenia podstawowego w celu obliczenia ceny eksportowej lub marginesu dumpingu.
27. On 23 March 2006, the Commission adopted Regulation (EC) No 553/2006 imposing a provisional anti-dumping duty on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 98, p. 3; ‘the provisional regulation’).
27. W dniu 23 marca 2006 r. Komisja przyjęła rozporządzenie (WE) nr 553/2006 nakładające tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz niektórych rodzajów obuwia ze skórzanymi cholewkami pochodzącego z Chińskiej Republiki Ludowej i Wietnamu (Dz.U. L 98, s. 3, zwane dalej „rozporządzeniem tymczasowym”).
28. According to recital 9 in the preamble to the provisional regulation, the investigation of dumping and injury covered the period from 1 April 2004 to 31 March 2005 (‘the investigation period’). The examination of factors relevant for the assessment of injury covered the period from I January 2001 to 31 March 2005 (‘the period considered’).
28. Zgodnie z motywem 9 rozporządzenia tymczasowego dochodzenie dotyczące dumpingu i szkody objęło okres od dnia 1 kwietnia 2004 r. do dnia 31 marca 2005 r. (zwany dalej „okresem objętym dochodzeniem”). Badanie informacji pomocnych dla oszacowania szkody objęło okres od dnia 1 stycznia 2001 r. do dnia 31 marca 2005 r. (zwany dalej „rozpatrywanym okresem”).
29. In the light of the need to establish a normal value for the products of the Chinese and Vietnamese exporting producers which could not be granted MET, a verification to establish normal value on the basis of data from an analogue country, in this case the Federal Republic of Brazil, took place at the premises of three Brazilian companies (recital 8 to the provisional regulation).
29. Ze względu na potrzebę ustalenia normalnej wartości w odniesieniu do chińskich i wietnamskich producentów dokonujących wywozu, którzy mogliby nie otrzymać MET, dokonano weryfikacji celem ustalenia normalnej wartości na podstawie danych dotyczących analogicznego państwa, w tym przypadku Federacyjnej Republiki Brazylii, która odbyła się w pomieszczeniach trzech brazylijskich spółek (motyw 8 rozporządzenia tymczasowego).
30. As regards the product concerned, it follows from recitals 10, 11, 40 and 41 to the provisional regulation that it covered essentially sandals, boots, urban footwear and city shoes, all manufactured with uppers of leather or composition leather. It follows, moreover, from recitals 12 to 31 to the provisional regulation that the Commission excluded Special Technology Athletic Footwear from the definition of the product concerned and that it included children’s footwear.
30. Jeśli chodzi o produkt objęty postępowaniem, z motywów 10, 11, 40 i 41 rozporządzenia tymczasowego wynika, że składały się nań zasadniczo sandały, buty z wyższą cholewą, obuwie miejskie i buty miejskie na różne okazje, wszystkie z cholewkami wyprodukowanymi ze skóry naturalnej lub sztucznej skóry. Ponadto z motywów 12–31 rozporządzenia tymczasowego wynika, że Komisja wykluczyła z definicji produktu objętego postępowaniem specjalistyczne obuwie sportowe (Special Technology Athletic Footwear, zwane dalej „STAF”) i objęła nią obuwie dziecięce.
31. As regards the like product, the Commission concluded at recital 46 to the provisional regulation that the product concerned and the footwear with uppers of leather manufactured and sold domestically in China and Vietnam as well as footwear with uppers of leather produced and sold in the Community by the Community industry were similar as far as their basic physical and technical characteristics and uses were concerned and that they were perceived by users as being interchangeable. Therefore, according to recital 52 to the provisional regulation, all types of footwear with uppers of leather or composition leather produced and sold in the countries concerned and in Brazil and those produced and sold by the Community industry on the Community market are similar to those exported from the countries concerned to the Community.
31. Jeśli chodzi o podobny produkt, Komisja stwierdziła w motywie 46 rozporządzenia tymczasowego, że produkt objęty postępowaniem i obuwie ze skórzanymi cholewkami wytwarzane i sprzedawane na rynkach krajowych Chin i Wietnamu oraz obuwie ze skórzanymi cholewkami produkowane i sprzedawane we Wspólnocie są podobne pod względem podstawowych właściwości fizycznych i technicznych oraz zastosowania, oraz że są postrzegane przez użytkowników jako wymienne. W rezultacie, zgodnie z motywem 52 rozporządzenia tymczasowego wszystkie typy obuwia z cholewkami skórzanymi lub ze sztucznej skóry produkowane i sprzedawane w krajach, których dotyczy postępowanie, i w Brazylii, a także te produkowane i sprzedawane przez przemysł wspólnotowy na rynku wspólnotowym są podobne do obuwia wywożonego do Wspólnoty z krajów, których dotyczy postępowanie.
32. It follows from recital 57 to the provisional regulation that, for the purpose of determining dumping, the Commission employed sampling. To that end, it selected a sample consisting of 13 Chinese exporting producers representing more than 20% of the Chinese export volume to the Community. According to recital 8(c) to the provisional regulation, the applicant was the 11th company on the list of Chinese exporting producers in the sample.
32. Z motywu 57 rozporządzenia tymczasowego wynika, że w ramach ustalania dumpingu Komisja zastosowała kontrolę wyrywkową. W tym celu wybrała ona próbę obejmującą 13 chińskich eksportujących producentów reprezentujących ponad 20% wielkości chińskiego wywozu do Wspólnoty. Zgodnie z motywem 8 lit. c) rozporządzenia tymczasowego skarżąca jest jedenastą spółką na liście chińskich eksportujących producentów objętych próbą.
33. According to recital 69 to the provisional regulation, the applicant was refused MET on the ground that it did not meet the first criterion, concerning the taking of decisions without significant State interference (see paragraphs 22 to 24 above).
33. Zgodnie z motywem 69 rozporządzenia tymczasowego skarżącej odmówiono MET z uwagi na fakt, że nie spełniała pierwszego kryterium dotyczącego podejmowania decyzji bez poważnej ingerencji ze strony państwa (zob. pkt 22–24 powyżej).
34. As regards the claim for IT, the Commission observed at recital 94 to the provisional regulation that the requirement that an undertaking export all or a significant part of its production also meant that it did not meet the criterion set out in the second subparagraph of Article 9(5)(b) of the basic regulation (see paragraph 5 above).
34. W odniesieniu do wniosku o IT Komisja w motywie 94 rozporządzenia tymczasowego stwierdziła, że obowiązek, aby przedsiębiorstwo dokonywało wywozu całej lub znaczącej części produkcji, oznaczał również, że nie spełniało ono kryterium, o którym mowa w art. 9 ust. 5 akapit drugi lit. b) rozporządzenia podstawowego (zob. pkt 5 powyżej).
35. As regards the export price, the Commission stated at recital 130 to the provisional regulation that where export sales to the Community were made through unrelated trading companies, export prices were established on the basis of the prices of the product when sold for export to the trading companies by the producers concerned, in accordance with Article 2(9) of the basic regulation (see paragraph 6 above).
35. W odniesieniu do ceny eksportowej w motywie 130 rozporządzenia tymczasowego Komisja stwierdziła, że tam, gdzie sprzedaż związana z wywozem do Wspólnoty była prowadzona poprzez niepowiązane przedsiębiorstwa handlowe, cena eksportowa została określona na podstawie cen produktu sprzedawanego z przeznaczeniem do wywozu przedsiębiorstwom handlowym przez producentów objętych postępowaniem zgodnie z art. 2 ust. 8 rozporządzenia podstawowego (zob. pkt 6 powyżej).
36. According to recital 131 to the provisional regulation, the comparison between normal value and export price was made on an ex-factory basis. For the purpose of a fair comparison, due allowance in the form of adjustments was made for differences affecting prices and price comparability, in accordance with Article 2(10) of the basic regulation (recital 132 to the provisional regulation).
36. Zgodnie z motywem 131 rozporządzenia tymczasowego porównania pomiędzy wartością normalną a ceną eksportową dokonano na poziomie ex‑works. W celu zapewnienia obiektywnego porównania wartości normalnej i ceny eksportowej zastosowano należne uzupełnienia w postaci korekt różnic wpływających na ceny i porównywalność cen zgodnie z art. 2 ust. 10 rozporządzenia podstawowego (motyw 132 rozporządzenia tymczasowego).
37. As regards injury, the Commission examined, inter alia, undercutting of the import prices. To that end, c.i.f. Community frontier import prices, plus customs duties, were adjusted upwards to take account of the costs incurred in the Community by the importers, such as design, selection of raw material, etc., and were compared with the ex-factory prices of the Community industry at the same business stage. That comparison resulted in an undercutting margin of 12.8% for footwear from China (recitals 167 and 168 to the provisional regulation).
37. Jeśli chodzi o szkodę, Komisja zbadała w szczególności podcięcie cen przywozowych. W tym celu ceny przywozu CIF na granicy Wspólnoty, łącznie z cłem, zostały skorygowane i zawyżone, aby odzwierciedlić koszty ponoszone przez importerów we Wspólnocie, takie jak projektowanie, wybór surowców itp. oraz porównane z cenami przemysłu wspólnotowego na poziomie ex‑works i na tym samym poziomie handlu. Porównanie to doprowadziło do przyjęcia marginesu podcięcia ceny wynoszącego 12,8% dla obuwia pochodzącego z Chin (motywy 167 i 168 rozporządzenia tymczasowego).
38. By letter of 7 April 2006, the Commission sent the applicant, pursuant to Article 14(2) and Article 20(1) respectively of the basic regulation, a copy of the provisional regulation and a document containing information on the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the anti-dumping duties were imposed (‘the general disclosure document’). The Commission invited the applicant to submit any comments which it might have on those documents by 8 May 2006.
38. Pismem z dnia 7 kwietnia 2006 r. Komisja przesłała skarżącej, na podstawie art. 14 ust. 2 i art. 20 ust. 1 rozporządzenia podstawowego, odpowiednio, kopię rozporządzenia tymczasowego oraz dokument zawierający szczegóły najważniejszych ustaleń i faktów, na podstawie których nałożono tymczasowe cło antydumpingowe (zwany dalej „dokumentem w przedmiocie ujawnienia tymczasowych ustaleń”). Komisja wezwała skarżącą do przesłania jej ewentualnych uwag do tego dokumentu w terminie do dnia 8 maja 2006 r.
39. By email of 27 April 2006, the applicant objected to the incomplete nature of the information in the general disclosure document, particularly the data relating to the adjustments made to the prices for the purposes of the dumping calculation and the undercutting calculation. The applicant reiterated those objections in written observations of 8 May 2006.
39. Pismem przesłanym pocztą elektroniczną z dnia 27 kwietnia 2006 r. skarżąca podniosła zarzut pobieżnego charakteru informacji zawartych w dokumencie w przedmiocie ujawnienia tymczasowych ustaleń, zwracając szczególną uwagę na dane dotyczące korekty cen w celu obliczenia dumpingu i podcięcia cen. Skarżąca powtórzyła te zarzuty w uwagach na piśmie z dnia 8 maja 2006 r.
40. By email of 16 May 2006, the applicant emphasised, in particular, that the adjustment of its export price by 15% to reflect research and development costs understated the actual research and development costs incurred since it failed to take into account the significant costs and margins of the trading companies through which certain Chinese producers dispatch their production to the Community market.
40. W piśmie przesłanym pocztą elektroniczną z dnia 16 maja 2006 r. skarżąca podkreśliła w szczególności, że korekta jej ceny eksportowej o 15% z tytułu badań i rozwoju była niższa niż rzeczywiście poniesione koszty z tego tytułu, gdyż nie uwzględniała ona znaczących kosztów i marży niepowiązanych przedsiębiorstw handlowych, za których pośrednictwem niektórzy chińscy producenci wprowadzali swoją produkcję na rynek wspólnotowy.
41. By fax of 7 July 2006, the Commission sent the applicant, pursuant to Article 20(2) to (4) of the basic regulation, a final disclosure document concerning the essential facts and considerations underlying the proposal to impose definitive anti-dumping duties.
41. Faksem z dnia 7 lipca 2006 r. na podstawie art. 20 ust. 2–4 rozporządzenia podstawowego Komisja przesłała skarżącej dokument obejmujący najważniejsze ostateczne ustalenia i fakty mające stanowić podstawę propozycji nałożenia ostatecznych ceł antydumpingowych.
42. In section H of that document, the Commission set out its considerations concerning the definitive anti-dumping measures which were proposed to the Council of the European Union. As regards the type of measures, the Commission explained, first, that undertakings given by producers not to sell at below the price level which would have eliminated the significant injury sustained by the Community industry did not constitute appropriate measures and, second, that it was appropriate to apply a delayed duty system (paragraphs 278 to 291 of the final disclosure document).
42. W tytule H tego dokumentu Komisja przedstawiła swe uwagi dotyczące ostatecznych środków antydumpingowych, które zostaną zaproponowane Radzie Unii Europejskiej. W odniesieniu do rodzaju środków Komisja zauważyła, po pierwsze, że zobowiązania eksportujących producentów dotyczące niesprzedawania wyrobów poniżej poziomu ceny, który wyeliminowałby istotną szkodę poniesioną przez przemysł wspólnotowy, nie stanowiły odpowiednich środków, i po drugie, że należało zastosować system odroczonego poboru ceł (pkt 278–291 dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń).
43. As regards that delayed duty system, the Commission observed that the volume of imports had had a materially damaging effect on Community industry since 1 January 2005, the date on which the quota regime lapsed (see paragraph 16 above). During the first quarter of 2005, which was included in the investigation period (see paragraph 28 above), the Community industry underwent, proportionally, the most significant decline during the period considered with respect to a number of economic indicators such as profitability, sales prices, market share, sales, employment and production. In those circumstances, the Commission paid particular attention to the quantitative aspect of dumping practices in determining whether there was injury. Thus, it found that only imports above a certain volume were causing injury, and that, therefore, an intervention in the form of additional duties was not necessary to re-establish fair competition. Accordingly, anti-dumping duties would be applied only to imported goods above a specific annual volume. In this instance, such a delayed duty system would be adequate to remove the injury, inasmuch as it would take the quota effects into consideration and would balance the concerns of the interested parties. The proposed anti-dumping duty was therefore to apply to imports from China in excess of 140 million pairs per annum. That volume reflected the Commission’s assessment of the imports from China in 2005, and took account of the level of imports in 2004 (paragraphs 285 to 287 and 291 of the final disclosure document).
43. Jeśli chodzi o system odroczonego poboru ceł, Komisja zauważyła, że z uwagi na wielkość przywozu przemysł wspólnotowy poniósł istotną szkodę od dnia 1 stycznia 2005 r., w którym przestał obowiązywać system kontyngentów (zob. pkt 16 powyżej). W ciągu trzech pierwszych miesięcy 2005 r. uwzględnionych w okresie objętym dochodzeniem (zob. pkt 28 powyżej), przemysł wspólnotowy odczuł proporcjonalnie największy spadek w rozpatrywanym okresie, jeśli chodzi o wiele ekonomicznych wskaźników, takich jak rentowność, cena sprzedaży, udziały w rynku, zatrudnienie i produkcja. W tej sytuacji Komisja zwróciła szczególną uwagę na ilościowy element dumpingu przy ustalaniu wystąpienia szkody. Uznała ona zatem, że jedynie przywóz powyżej pewnej wielkości powodował szkodę i że w związku z tym środki w postaci ceł ad valorem nie były konieczne dla przywrócenia warunków uczciwej konkurencji. W rezultacie cła antydumpingowe powinny być stosowane wyłącznie wobec przywożonych produktów w ilości przekraczającej określoną wielkość w skali roku. W niniejszym przypadku system odroczonego poboru cła byłby odpowiedni w celu usunięcia szkody, gdyż uwzględnia on skutki systemu kontyngentów i równoważy interesy zainteresowanych stron. Proponowane cła antydumpingowe powinny zatem znaleźć zastosowanie do dokonanych przywozów przekraczających rocznie próg 140 milionów par obuwia pochodzącego z Chin. Wielkość ta odzwierciedla ocenę Komisji w zakresie przywozów z Chin w 2005 r. z uwzględnieniem wielkości przywozów w 2004 r. (pkt 285–287 i 291 dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń).
44. Thus, the Commission proposed imposing a definitive anti-dumping duty, equal to the injury elimination margin, on imports over 140 million pairs of footwear per annum from China. That margin was set at the level of underselling, namely 23% (paragraph 293 of the final disclosure document).
44. Komisja zaproponowała zatem nałożenie ostatecznego cła antydumpingowego odpowiadającego marginesowi koniecznemu do usunięcia szkody na dokonane przywozy przekraczające rocznie próg 140 milionów par obuwia pochodzącego z Chin. Margines ten został ustalony na poziomie sprzedaży po zaniżonych cenach, czyli 23% (pkt 293 dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń).
45. The Commission invited the applicant to submit its comments on the final disclosure document by 17 July 2006.
45. Komisja zwróciła się do skarżącej o przekazanie jej uwag w kwestii dokumentu obejmującego ostateczne ustalenia do dnia 17 lipca 2006 r.
46. By letter of 13 July 2006, the applicant sent the Commission a copy of its business licence and also of the decision amending its articles of association, according to which its products would henceforward be intended for both the export market and the Chinese market. By letter of 22 August 2006, the Commission refused to reopen the subject of the grant of MET, on the ground that the deadline set for that purpose had expired.
46. W piśmie z dnia 13 lipca 2006 r. skarżąca przekazała Komisji kopię zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej, a także decyzję dotyczącą zmiany celów statutowych, zgodnie z którą jej produkty miałyby być od tej chwili przeznaczone zarówno do wywozu, jak i na rynek chiński. W piśmie z dnia 22 sierpnia 2006 r. Komisja odmówiła ponownego rozpatrzenia kwestii przyznania MET z uwagi na fakt, że termin przewidziany w tym celu już upłynął.
47. By letter of 28 July 2006, the Commission sent the applicant an additional final disclosure document. According to the first two paragraphs, the purpose of that document was to provide all interested parties with information about a change with regard to the envisaged form of the definitive anti-dumping duties. The ‘Trade’ Directorate General (DG) in the Commission had considered the comments submitted by interested parties with regard to the originally envisaged delayed duty system (see paragraphs 42 to 44 above). By that document, the Commission dropped the idea of a delayed duty system. In the context of its new approach, the Commission stated that the real materially injurious increase in imports took place in 2004 and until the end of the investigation period, and that 2005 was the first year in which imports of footwear from China were no longer subject to a quota. Furthermore, the Commission established a volume of non-materially injurious imports on the basis of the import levels from China and Vietnam in 2003, namely 109 million pairs of shoes. Under that new approach, the economic impact of that volume needed to be reflected in the injury elimination level. Thus, first, the injury elimination level was lowered in order to take account of the volume of non-injurious imports and, second, the definitive duties were applied from the first pair imported. According to that methodology, following four steps set out in that document, the Commission concluded, for imports from China, on the basis of ‘the lesser duty rule’, that a definitive anti-dumping duty equal to the level required to eliminate injury should be imposed, in this case 16.5%.
47. W piśmie z dnia 28 lipca 2006 r. Komisja przekazała skarżącej dodatkowy dokument w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń. Zgodnie z jego dwoma pierwszymi akapitami miał on na celu poinformowanie zainteresowanych stron o zmianie konfiguracji ostatecznych ceł antydumpingowych, które zostaną zaproponowane. Dyrekcja Generalna ds. Handlu Komisji rozważyła uwagi wyrażone przez niektóre zainteresowane strony co do początkowo przewidywanego systemu odroczonego poboru ceł (zob. pkt 42–44 powyżej). W tym dokumencie Komisja zarzuciła ideę takiego systemu. W nowym podejściu Komisja podkreśliła, że wzrost przywozów, który spowodował istotną szkodę, miał miejsce w 2004 r. i trwał do końca okresu objętego dochodzeniem oraz że rok 2005 był pierwszym rokiem, w którym przywóz obuwia pochodzącego z Chin nie był objęty systemem kontyngentów. Ponadto Komisja ustaliła wielkość przywozów niewywołujących szkody na podstawie przywozów z Chin i Wietnamu w 2003 r. w wysokości 109 milionów par obuwia. Zgodnie z tym nowym podejściem ekonomiczne znaczenie tej wielkości powinno być uwzględnione przy określaniu poziomu koniecznego do usunięcia szkody. Z jednej strony poziom konieczny do usunięcia szkody został więc obniżony, aby uwzględnić wielkość przywozów niepowodującą szkody, z drugiej strony ostateczne cła zostały zastosowane począwszy od pierwszej przywiezionej pary. Zgodnie z tą metodą obejmującą cztery etapy przedstawione w tym dokumencie Komisja w odniesieniu do przywozów pochodzących z Chin podjęła decyzję, na podstawie „reguły niższego cła” o nałożeniu ostatecznego cła antydumpingowego odpowiadającego poziomowi wymaganemu dla usunięcia szkody, w tym przypadku wynoszącego 16,5%.
48. In order to formalise that new proposal, the Commission annexed to its letter of 28 July 2006 the paragraphs which were to be included in the new section H of the final disclosure document and to replace those in the corresponding section of the original final disclosure document (see paragraph 42 above). The Commission stated, in paragraphs 278 and 279 which were to be included in the new section H of the final disclosure document, that only imports above a certain volume prior to the lapsing of the quota regime could cause material injury, so that, the injury threshold determined on the basis of the results of the investigation period had to reflect the fact that certain import quantities had not caused such material injury. Consequently, the non-materially injurious import quantities had to be reflected in the injury elimination levels. In paragraph 280 of that document, the Commission set out the methodology which had been used.
48. W celu formalnego wyrażenia tej nowej propozycji Komisja załączyła do pisma z dnia 28 lipca 2006 r. punkty, które powinny były znaleźć się w nowym tytule H dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń i zastąpić te zawarte w odpowiednim tytule tego dokumentu (zob. pkt 42 powyżej). Komisja w pkt 278 i 279, które powinny znaleźć się w nowym tytule H dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, wyjaśniła, że jedynie przywozy przekraczające określoną wielkość przed wygaśnięciem systemu kontyngentów mogły powodować istotną szkodę, tak że w ramach określenia poziomu koniecznego dla usunięcia szkody na podstawie wyników z okresu objętego dochodzeniem fakt, iż pewne przywożone ilości nie spowodowały szkody, powinien być wzięty pod uwagę. W rezultacie ilości, które nie spowodowały istotnej szkody, powinny być uwzględnione przy określaniu poziomu koniecznego dla usunięcia szkody. W pkt 280 tego dokumentu Komisja przedstawiła zastosowaną metodę.
49. The applicant submitted its comments on the additional final disclosure document on 2 August 2006.
49. Skarżąca przekazała swe uwagi co do dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń w dniu 2 sierpnia 2006 r.
50. On 5 October 2006, the Council adopted Regulation (EC) No 1472/2006 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitely the provisional duty imposed on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 275, p. 1; ‘the contested regulation’). By the contested regulation, the Council established a definitive anti-dumping duty on imports of footwear with uppers of leather or composition leather, excluding sports footwear, footwear involving special technology, slippers and other indoor footwear and footwear with a protective toecap, originating in China and falling within a number of the combined nomenclature codes (Article 1 of the contested regulation). The rate of the definitive anti-dumping duty applicable, before duty, to the net free-at-Community-frontier price of footwear from the applicant’s production was set at 16.5%. Pursuant to Article 3 of the contested regulation, that rate was to remain in force for a period of two years.
50. W dniu 5 października 2006 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 1472/2006 nakładające ostateczne cła antydumpingowe oraz stanowiące o ostatecznym pobraniu cła tymczasowego nałożonego na przywóz niektórych rodzajów obuwia ze skórzanymi cholewkami pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Wietnamu (Dz.U. L 275, s. 1, zwane dalej „zaskarżonym rozporządzeniem”). Na mocy zaskarżonego rozporządzenia Rada nałożyła ostateczne cło antydumpingowe na przywóz obuwia z cholewkami ze skóry naturalnej lub sztucznej skóry z wyłączeniem obuwia sportowego, STAF, pantofli i obuwia domowego innego rodzaju oraz obuwia z noskiem ochronnym pochodzącego z Chin i objętego różnymi kodami Nomenklatury scalonej (art. 1 zaskarżonego rozporządzenia). Stawka celna ostatecznego cła antydumpingowego obowiązująca względem ceny netto, franco granica Wspólnoty, przed ocleniem, dla obuwia produkowanego przez skarżące została ustalona w wysokości 16,5%. Zgodnie z art. 3 zaskarżonego rozporządzenia obowiązywało ono przez okres dwóch lat.
51. As regards the definition of the like product, the Council confirmed, at recitals 40 and 41 in the preamble to the contested regulation, the findings made by the Commission at recital 52 to the provisional regulation (see paragraph 31 above).
51. Jeśli chodzi o definicje podobnego produktu, Rada w motywach 40–41 zaskarżonego rozporządzenia potwierdziła ustalenia wyrażone przez Komisję w motywie 52 rozporządzenia tymczasowego (zob. pkt 31 powyżej).
52. According to recital 77 to the contested regulation, the submission by two Chinese exporting producers of changed articles of association no longer containing sales restrictions was made too late to be taken into consideration. In effect, there was no longer sufficient time for verification in accordance with Article 16(1) of the basic regulation. In any event, those restrictions did not constitute the only reason why those companies had been refused MET.
52. Zgodnie z motywem 77 zaskarżonego rozporządzenia przedłożenie zmienionych umów spółki, nieprzewidujących już ograniczeń sprzedaży, przez dwóch chińskich producentów eksportujących, nastąpiło zbyt późno, aby można je było uwzględnić. W związku z tym nie pozostało wystarczająco dużo czasu na weryfikację, o której mowa w art. 16 ust. 1 rozporządzenia podstawowego. W każdym razie ograniczenia te nie były jedynym powodem odmowy MET względem tych spółek.
53. Thus, the negative finding reached in the provisional regulation concerning the grant of MET to the applicant was confirmed at recital 78 to the contested regulation.
53. W związku z tym negatywna opinia zawarta w rozporządzeniu tymczasowym dotycząca przyznania skarżącej MET została potwierdzona w motywie 78 zaskarżonego rozporządzenia.
54. As regards the IT claim, the Council confirmed at recital 83 to the contested regulation the negative finding which the Commission had reached at recital 94 to the provisional regulation (see paragraph 34 above).
54. Jeśli chodzi o wniosek o IT, Rada potwierdziła w motywie 83 zaskarżonego rozporządzenia negatywną opinię Komisji zawartą w motywie 94 rozporządzenia tymczasowego (zob. pkt 34 powyżej).
55. As regards the export price and its comparison with normal value, the Council confirmed, at recitals 123 and 138 to the contested regulation, the Commission’s findings at recitals 128 to 133 to the provisional regulation (see paragraphs 35 and 36 above).
55. Jeśli chodzi o cenę eksportową i jej porównanie z normalną wartością, Rada w motywach 123 i 138 zaskarżonego rozporządzenia potwierdziła ocenę Komisji zawartą w motywach 128–133 rozporządzenia tymczasowego (zob. pkt 35, 36 powyżej).
56. As regards the level of duty necessary to eliminate the injury caused by imports from China, the Council stated at recitals 296 to 301 to the contested regulation, reiterating paragraphs 275 to 280 of the new section H of the final disclosure document and annexed to the additional final disclosure document (see paragraph 47 above), that it was appropriate to take account of the particularities of the present proceeding and in particular of the fact that a quota regime had been in force until 1 January 2005. As that quota regime had prevented any material injury being caused to the Community industry, whereas the increase in imports after the lapse of that system had had a particularly decisive injurious effect on the Community industry, the Council considered that only imports above a certain volume before the lapsing of the quota regime could cause material injury. Consequently, the injury threshold, determined on the basis of the results of the investigation period had to take into account the fact that certain import quantities had not caused material injury. That operation, which was based on the value of the import volumes in 2003, led, for imports from China, to an injury threshold of 16.5% whereas a threshold of 23% would have been applied, according to recital 295 to the contested regulation, if the Council had not taken account of the particularities of the present case.
56. Jeśli chodzi o poziom ceł konieczny dla usunięcia szkody wywołanej przywozem z Chin, Rada w motywach 296–301 zaskarżonego rozporządzenia stwierdziła, powtarzając pkt 275–280 zawarte w nowym tytule H dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń i załącznikach do dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń (zob. pkt 47 powyżej), że należało uwzględnić szczególne cechy niniejszego postępowania i w szczególności występowanie systemu kontyngentów do dnia 1 stycznia 2005 r. Ponieważ system kontyngentów zapobiegł wystąpieniu istotnej szkody w przemyśle wspólnotowym, podczas gdy wzrost przywozów po jego wygaśnięciu miał wyjątkowo szkodliwe skutki, Rada uznała, że jedynie przywozy przekraczające określoną wielkość przed wygaśnięciem systemu kontyngentów mogły powodować istotną szkodę. W rezultacie próg wystąpienia szkody określony na podstawie wyników z okresu obejmującego dochodzenie powinien uwzględniać fakt, że pewne wielkości przywozów nie powodowały istotnej szkody. Takie działanie, którego podstawą była wartość wielkości przywiezionych w 2003 r., doprowadziło wobec przywozów z Chin do określenia progu wystąpienia szkody na poziomie 16,5% zamiast 23%, który zostałby zastosowany zgodnie z motywem 295 zaskarżonego rozporządzenia, gdyby Rada nie uwzględniła szczególnych cech niniejszej sprawy.
Procedure and forms of order sought by the parties
Przebieg postępowania i żądania stron
57. By application lodged at the Registry of the Court on 21 December 2006, the applicant brought the present action.
57. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 21 grudnia 2006 r. skarżąca wniosła niniejszą skargę.
58. By document lodged at the Court Registry on 2 April 2007, the Commission sought leave to intervene in the present case in support of the form of order sought by the Council. By letter of 4 October 2007, the Commission informed the Court that it waived the right to lodge a statement in intervention, but that it would take part in the hearing.
58. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 2 kwietnia 2007 r. Komisja wniosła o dopuszczenie jej do sprawy w charakterze interwenienta popierającego żądania Rady. Pismem z dnia 4 października 2007 r. Komisja powiadomiła Sąd, że rezygnuje ze złożenia uwag na piśmie, ale że weźmie udział w rozprawie.
59. By document lodged at the Court Reg istry on 5 April 2007, CEC sought leave to intervene in the present case in support of the form of order sought by the Council.
59. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 5 kwietnia 2007 r. CEC wniosła o dopuszczenie jej do sprawy w charakterze interwenienta popierającego żądania Rady.
60. By documents lodged at the Court Registry on 13 April 2007, the Provincia di Ascoli Piceno (Italy), the Comune di Monte Urano (Italy), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas and 16 other interveners listed in the annex (‘the Italian producers’) sought leave to intervene in the present case in support of the form of order sought by the Council.
60. Pismami złożonymi w sekretariacie Sądu w dniu 13 kwietnia 2007 r. Provincia di Ascoli Piceno (Włochy), Comune di Monte Urano (Włochy), spółka BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas i szesnaście innych włoskich spółek produkujących obuwie, których nazwy wymienione są w załączniku (zwanych dalej „włoskimi producentami”, wniosły o dopuszczenie ich do sprawy w charakterze interwenienta popierającego żądania Rady.
61. By order of 4 September 2007, the President of the Second Chamber of the Court granted the applications for leave to intervene lodged by the Commission, CEC and the Italian producers. However, the applications of the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano were dismissed.
61. Postanowieniem z dnia 4 września 2007 r. prezes drugiej izby Sądu uwzględnił wnioski o dopuszczenie do sprawy w charakterze interwenienta wniesione przez Komisję i CEC, a także przez włoskich producentów. Natomiast wnioski Provincia di Ascoli Piceno i Comune di Monte Urano zostały oddalone.
62. As the composition of the Chambers of the Court had been altered, the Judge-Rapporteur was assigned to the Eighth Chamber, to which the present case was therefore assigned.
62. Wskutek zmiany składu izb Sądu sędzia sprawozdawca został przydzielony do ósmej izby, której następnie przekazano niniejszą sprawę.
63. By application lodged at the Registry of the Court of Justice on 4 October 2007, the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano lodged an appeal under the first paragraph of Article 57 of the Statute of the Court of Justice, seeking to have the order of 4 September 2007 set aside in so far as it dismissed their applications to intervene. By order of 25 January 2008 (Case C-461/07 P(I) Provincia di Ascoli Piceno and Comuna di Monte Urano v Council , not published in the ECR) the President of the Court of Justice dismissed that appeal.
63. Pismami złożonymi w sekretariacie Trybunału w dniu 4 października 2007 r. Provincia di Ascoli Piceno i Comune di Monte Urano na podstawie art. 57 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości wniosły odwołanie, w którym żądały uchylenia postanowienia z dnia 4 września 2007 r., na mocy którego Sąd oddalił ich wnioski interwencyjne. W postanowieniu z dnia 25 stycznia 2008 r. w sprawie C‑461/07 P(I) Provincia di Ascoli Piceno i Comune di Monte Urano przeciwko Radzie, niepublikowanym w Zbiorze, prezes Trybunału oddalił te odwołania.
64. CEC and the Italian producers lodged their statements in intervention on 15 and 18 October 2007 respectively.
64. CEC i włoscy producenci przedstawili uwagi na piśmie odpowiednio w dniach 15 i 18 października 2007 r.
65. Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court decided to open the oral procedure and, by way of measures of organisation of procedure, the applicant, the Council and the Commission were called on to reply in writing to a number of questions.
65. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd postanowił wszcząć procedurę ustną i w ramach środków organizacji postępowania wezwał skarżącą, Radę i Komisję do pisemnej odpowiedzi na szereg pytań.
66. By letters received on 2 February 2009, those parties complied with the measures of organisation of procedure taken by the Court.
66. Pismami z dnia 2 lutego 2009 r. strony te wykonały środki organizacji postępowania podjęte przez Sąd.
67. By letter of 17 February 2009, the Council requested that some parts of the applicant’s reply concerning the second plea in law and the documents annexed thereto be removed from the case-file, on the ground that those replies bore no relation to the questions asked but constituted new pleas in law.
67. Pismem z dnia 17 lutego 2009 r. Rada zwróciła się o wycofanie z akt sprawy pewnych części odpowiedzi skarżącej dotyczących zarzutu drugiego, a także załączonych do tego dokumentów, gdyż odpowiedzi te nie miały związku z postawionymi pytaniami, lecz stanowiły nowe zarzuty.
68. The parties presented oral argument and replied to the questions put by the Court at the hearing on 18 February 2009.
68. Na rozprawie w dniu 18 lutego 2009 r. wysłuchane zostały wystąpienia stron i ich odpowiedzi na pytania Sądu.
69. At the hearing, the Court requested the applicant to produce a document and to provide written information. The applicant complied with those requests by letter of 25 February 2009.
69. Sąd podczas rozprawy wezwał skarżącą do przedstawienia jednego dokumentu i udzielenia informacji na piśmie. Skarżąca ustosunkowała się do tych wniosków pismem z dnia 25 lutego 2009 r.
70. The applicant claims that the Court should:
70. W swej skardze skarżąca wnosi do Sądu o:
– annul the contested regulation in so far as it concerns the applicant;
– stwierdzenie nieważności zaskarżonego rozporządzenia w dotyczącym ją zakresie;
– order the Council to pay the costs.
– obciążenie Rady kosztami postępowania.
71. The Council contends that the Court should:
71. Rada wnosi do Sądu o:
– dismiss the action as inadmissible or as unfounded;
– odrzucenie skargi jako niedopuszczalnej lub oddalenie jej jako bezzasadnej;
– order the applicant to pay the costs.
– obciążenie skarżącej kosztami postępowania.
72. The Commission contends that the Court should dismiss the action.
72. Komisja wnosi do Sądu o oddalenie skargi.
73. CEC and the Italian producers contend that the Court should:
73. CEC i producenci włoscy wnoszą do Sądu o:
– dismiss the action;
– oddalenie skargi;
– order the applicant to pay the costs.
– obciążenie strony skarżącej kosztami postępowania.
Law
Co do prawa
74. In support of its action, the applicant puts forward six pleas in law, alleging respectively:
74. Na poparcie swojej skargi skarżąca podnosi sześć zarzutów opartych odpowiednio na:
– breach of Article 2(7)(c) of the basic regulation;
– naruszeniu art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego;
– breach of Article 18 of the basic regulation;
– naruszeniu art. 18 rozporządzenia podstawowego;
– breach of Article 3 of the basic regulation;
– naruszeniu art. 3 rozporządzenia podstawowego;
– breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence, failure to state reasons concerning the injury sustained by the Community industry;
– naruszeniu art. 20 rozporządzenia podstawowego, naruszeniu prawa do obrony i braku uzasadnienia dotyczącego szkody poniesionej przez przemysł wspólnotowy;
– error of law and manifest error of assessment concerning the injury sustained by the Community industry, and
– naruszeniu prawa i oczywistym błędzie w ocenie w zakresie szkody wyrządzonej przemysłowi wspólnotowemu;
– breach of Article 2(10) of the basic regulation and manifest error of assessment concerning the comparison between export price and normal value.
– naruszeniu art. 2 ust. 10 rozporządzenia podstawowego i oczywistym błędzie w ocenie dotyczącym porównania między ceną eksportową i wartością normalną.
First plea: breach of Article 2(7)(c) of the basic regulation
W przedmiocie zarzutu pierwszego, opartego na naruszeniu art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego
Arguments of the parties
Argumenty stron
75. The applicant disputes the Commission’s finding that the first criterion set out in Article 2(7)(c) of the basic regulation was not met in its case. It emphasises in that regard that the documentary evidence supplied during the administrative procedure shows that it was free to decide whether to market its products on the domestic market or to export them. The obligation to submit an application for a business licence and to amend that licence exists for registration purposes and does not prove that there was significant State interference within the meaning of Article 2(7)(c) of the basic regulation. Furthermore, the applicant explained to the Commission that the fact that its entire production was sold for export was its own commercial decision (see paragraphs 22 and 23 above).
75. Skarżąca kwestionuje ocenę Komisji, zgodnie z którą pierwsze kryterium wymienione w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego nie było w jej przypadku spełnione. Podkreśla ona w tym względzie, że dowody z dokumentów przedstawione w toku postępowania administracyjnego wskazują, że miała ona swobodę w podjęciu decyzji o sprzedaży jej produktów na rynku krajowym lub dokonaniu ich wywozu. Obowiązek przedstawienia wniosku o zezwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej i o zmianę tego zezwolenia istniał bowiem wyłącznie w celu rejestracji i nie wskazywał zatem na poważną interwencję ze strony państwa w rozumieniu art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego. Ponadto skarżąca wyjaśniła Komisji, że fakt, iż cała jej produkcja była przeznaczona do wywozu, wynikał z przyjętej przez skarżącą strategii handlowej (zob. pkt 22, 23 powyżej).
76. The Commission also breached, in particular, the principle of equal treatment by granting MET to another sampled company, Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (‘Golden Step’), when there is nothing to justify that difference in treatment.
76. Komisja naruszyła ponadto w szczególności zasadę równego traktowania, przyznając MET innej spółce objętej próbą, Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (zwanej dalej „Golden Step”), podczas gdy nic nie uzasadniało tej różnicy traktowania.
77. The applicant recalls that it had supplied the Commission on 13 July 2006, that is to say, before expiry of the prescribed deadline for comments on the final disclosure document, with the same evidence as that supplied by Golden Step, namely a copy of its business licence and its amended articles of association showing that it was no longer subject to an export obligation (see paragraph 46 above). The Commission’s refusal to examine that evidence constitutes a breach of Article 20(5) of the basic regulation and also of the principles of sound administration and equal treatment, since Golden Step also produced evidence after expiry of the deadline set for submitting comments on the general disclosure document (see paragraph 38 above). Furthermore, the basic regulation does not specify any deadline for the production of evidence relating to changes in circumstances. In addition, the Commission failed to observe the three-month time-limit provided for in Article 2(7)(c) of the basic regulation for deciding on the applicant’s MET claim.
77. Skarżąca przypomina, że przedstawiła Komisji w dniu 13 lipca 2006 r., czyli przed upływem wyznaczonego terminu na przedstawienie uwag do dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, te same dowody, które przedstawiła Golden Step, tj. kopię zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej oraz zmieniony statut wskazujące, że nie była ona już zobowiązana do dokonywania wywozu (zob. pkt 46 powyżej). Odmowa Komisji zbadania tych dowodów stanowiła naruszenie art. 20 ust. 5 rozporządzenia tymczasowego, a także zasad dobrej administracji i równego traktowania, gdyż Golden Step również przedstawiła dowody po upływie terminu wyznaczonego na przedłożenie uwag co do dokumentu w przedmiocie tymczasowych ustaleń (zob. pkt 38 powyżej). Ponadto rozporządzenie podstawowe nie przewidywało terminu na przedstawienie dowodów dotyczących zmiany okoliczności. Co więcej, Komisja nie zachowała trzymiesięcznego terminu, przewidzianego w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego na rozstrzygnięcie wniosku o MET skarżącej.
78. The assessment set out at recital 77 to the contested regulation, that the failure to examine the information in question was attributable to the fact that it was impossible to carry out a verification in accordance with Article 16(1) of the basic regulation (see paragraph 52 above), is incorrect. First, more than three months elapsed between 13 July (the date on which the additional evidence was produced) and 5 October 2006 (the date of adoption of the contested regulation); second, no verification was carried out in relation to the evidence of the same type produced by Golden Step; third, the applicant was not informed until 7 July 2006 that the Commission was prepared to accept additional evidence; and, fourth, it was specifically in response to the findings made in the course of a verification visit that the applicant produced the evidence in question. It is, moreover, apparent from the case-law that the Commission has a broad discretion when deciding to take into account evidence submitted after expiry of the deadlines.
78. Ocena wyrażona w motywie 77 zaskarżonego rozporządzenia, zgodnie z którą brak zbadania danych informacji wynikał z niemożności dokonania weryfikacji zgodnie z art. 16 ust. 1 rozporządzenia podstawowego (zob. pkt 52 powyżej), była błędna. Po pierwsze, między dniem 13 lipca (w którym przedstawiono dodatkowe dowody) i dniem 5 października 2006 r. (w którym przyjęto zaskarżone rozporządzenie) upłynęły ponad trzy miesiące, po drugie, żadna weryfikacja nie została dokonana w odniesieniu do dowodów o tym samym charakterze przedstawionych przez Golden Step, po trzecie, skarżąca została poinformowana, że Komisja była gotowa przyjąć dodatkowe dowody dopiero w dniu 7 lipca 2006 r. i, po czwarte, to właśnie w odpowiedzi na ustalenia dokonane w ramach kontroli w pomieszczeniach spółki skarżąca przedstawiła omawiane dowody. Ponadto z orzecznictwa wynika, że Komisji przysługuje swobodne uznanie przy podejmowaniu decyzji o uwzględnieniu przekazanych dowodów po upływie wyznaczonego terminu.
79. The argument that, even if the applicant ought to have qualified for MET, the time available to the Commission was insufficient for the purposes of calculating normal value cannot be upheld. That consideration cannot justify, in the light of Article 2(7)(c) of the basic regulation, the refusal to grant MET. Furthermore, that data on the applicant’s production costs had already been supplied in the context of the anti-dumping questionnaire and verified during the Commission’s on-site visit. In addition, as observed at paragraph 78 above, three months elapsed between the submission of the last information on the destination of the applicant’s production and the adoption of the contested regulation.
79. Nie można przyjąć argumentu, zgodnie z którym, przy założeniu, że skarżącej powinien być przyznany MET, termin, który przysługiwał Komisji, był niewystarczający dla dokonania obliczeń normalnej wartości. Uwaga ta nie może uzasadnić, w świetle art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego odmowy przyznania tego statusu. Ponadto dane dotyczące kosztów produkcji skarżącej zostały przekazane już w ramach kwestionariusza antydumpingowego i sprawdzone podczas kontroli Komisji w pomieszczeniach spółki. Co więcej, jak zauważono w pkt 78 powyżej, między przedłożeniem ostatnich informacji dotyczących przeznaczenia produkcji skarżącej i przyjęciem zaskarżonego rozporządzenia upłynęły trzy miesiące.
80. The applicant disputes the Council’s argument that rejection of the second plea would entail rejection of the first. Even if it should be held that the applicant did not cooperate with respect to the calculation of the export price, normal value could have been calculated on the basis of the information in its own accounts, allowing for an individual dumping margin to be established. In addition, the applicant indisputably provided all the information requested of it, so that Article 18(6) is not applicable. That provision has the effect of precluding an operator which has withheld relevant information from objecting to the fact that its lack of cooperation had unfavourable consequences for it. Accordingly, there is no provision or practice that can deprive the applicant of MET if it satisfies the conditions for a grant of that status.
80. Skarżąca kwestionuje argument Rady, zgodnie z którym oddalenie zarzutu drugiego spowodowałoby oddalenie zarzutu pierwszego. Nawet jeśli uznano, że nie współpracowała ona przy obliczeniu ceny eksportowej, wartość normalna mogła być obliczona na podstawie danych wynikających z jej własnych ksiąg rachunkowych, tak aby ustalić indywidualny margines dumpingu. Ponadto skarżąca w niekwestionowany sposób przedłożyła wszystkie informacje, o które ją poproszono, tak że art. 18 ust. 6 nie powinien być stosowany. Ten ostatni przepis prowadziłby bowiem do tego, że podmiot gospodarczy, który posiada istotne informacje, pozbawiony jest możliwości powołania się na fakt, że brak współpracy z jego strony powoduje niekorzystne dla niego skutki. W rezultacie żaden przepis ani żadna praktyka nie mogą pozbawić skarżącej MET, jeżeli spełnia ona przesłanki jego otrzymania.
81. It follows that the Commission’s decision not to grant the applicant MET is vitiated by a manifest error of assessment and thus constitutes a breach of Article 2(7)(c) of the basic regulation.
81. Wynika z tego, że decyzja Komisji o odmowie przyznania skarżącej MET wynika z oczywistego błędu w ocenie i narusza art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego.
82. The Council, supported by the Commission, disputes the applicant’s arguments.
82. Rada, popierana przez Komisję, kwestionuje argumenty skarżącej.
Findings of the Court
Ocena Sądu
83. It is apparent from recital 125 to the contested regulation that ‘[f]or sampled companies that did not meet the MET … criteria one weighted average dumping margin was calculated’, that ‘this weighted average dumping margin applies to cooperating non-sampled companies’, and that ‘as cooperation was high the same dumping margin was applied to all other Chinese exporting producers as well’. In addition, the Council indicated in recital 146 to the contested regulation that ‘the level of cooperation was high and consequently, consistent with standard practice, it was considered appropriate to set the dumping margin for any non-cooperating exporting producers at the level of the weighted average dumping margin established for cooperating exporting producers in the sample in the countries concerned’. It is therefore apparent from a joint reading of those provisions – the legality of which has not been challenged before the Court – that, if the applicant had obtained MET but had been considered not to have cooperated, the institutions would, in any event, have attributed to it the weighted average dumping margin established for cooperating exporting producers in the sample, because it had not cooperated. It follows that, even if the institutions wrongly refused to grant MET to the applicant, that error could not have a decisive effect on the outcome if the Court were to confirm the institutions’ assessment that the applicant did not cooperate with the investigation. Accordingly, if the Court were to reject the second plea in law, challenging the institutions’ assessment in that regard, any error committed by the institutions in relation to the granting of MET could not have decisive influence on the dumping margin applied to the applicant and therefore would not be sufficient to warrant annulment of the contested regulation (see, to that effect, Case T‑126/99 Graphischer Maschinenbau v Commission [2002] ECR II‑2427, paragraph 49).
83. Z motywu 125 zaskarżonego rozporządzenia wynika, że „w odniesieniu do przedsiębiorstw objętych próbą, które nie spełniły kryterium [MET], obliczono jeden średni margines dumpingu”, że „wspomniany średni ważony margines dumpingu stosuje się tylko do współpracujących przedsiębiorstw nieobjętych próbą” oraz że „ponieważ poziom współpracy był wysoki, ten sam margines dumpingu zastosowano także do wszystkich pozostałych chińskich producentów eksportujących”. Ponadto Rada w motywie 146 zaskarżonego rozporządzenia stwierdziła, że „stopień współpracy był wysoki i w efekcie, zgodnie z powszechną praktyką, uznano za stosowne ustalenie marginesu dumpingu dla niewspółpracujących producentów eksportujących na poziomie średniego ważonego marginesu dumpingu ustalonego dla współpracujących producentów eksportujących objętych próbą w krajach, których dotyczy postępowanie”. Z analizy tych przepisów, których zgodność z prawem nie została przed Sądem zakwestionowana, wynika, że w sytuacji gdyby skarżąca uzyskała MET, ale została uznana za przedsiębiorstwo niewspółpracujące, instytucje zastosowałyby wobec niej średni ważony margines dumpingu ustalony dla producentów eksportujących objętych próbą z uwagi na brak współpracy z jej strony. Wynika z tego, że zakładając nawet, iż instytucje niesłusznie odmówiły skarżącej przyznania MET, błąd ten nie miałby decydującego znaczenia dla ostatecznego wyniku, jeśli Sąd miałby potwierdzić ocenę instytucji, zgodnie z którą skarżąca nie współpracowała w dochodzeniu. W rezultacie, jeśli Sąd miałby oddalić zarzut drugi kwestionujący ocenę instytucji w tym względzie, ewentualny błąd popełniony przez instytucje w zakresie przyznania MET nie miałby rozstrzygającego wpływu na zastosowany wobec skarżącej margines dumpingu i w związku z tym nie mógłby stanowić wystarczającego uzasadnienia dla stwierdzenia nieważności zaskarżonego rozporządzenia (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 14 maja 2002 r. w sprawie T‑126/99 Graphischer Maschinenbau przeciwko Komisji, Rec. s. II‑2427, pkt 49).
84. It is therefore appropriate to examine the second plea in law first.
84. Należy zatem najpierw zbadać zarzut drugi.
Second plea: breach of Article 18 of the basic regulation
W przedmiocie zarzutu drugiego, opartego na naruszeniu art. 18 rozporządzenia podstawowego
Arguments of the parties
Argumenty stron
85. The applicant maintains that the Commission incorrectly applied Article 18(1) of the basic regulation, read in conjunction with paragraph 3 of Annex II to the 1994 anti-dumping code (see paragraphs 12 and 13 above). As the applicant explained in the letter of 6 March 2006 (see paragraph 26 above), the reasoning which the Commission followed in its fax of 24 February 2006 (see paragraph 25 above) did not justify the application of that provision. In those circumstances, the Commission also breached Article 18(3) and (4) of the basic regulation.
85. Skarżąca twierdzi, że Komisja w błędny sposób zastosowała art. 18 ust. 1 rozporządzenia podstawowego w związku z pkt 3 załącznika II do kodeksu antydumpingowego z 1994 r. (zob. pkt 12 i 13 powyżej). Jak wyjaśniła bowiem skarżąca w piśmie z dnia 6 marca 2006 r. (zob. pkt 26 powyżej), tok rozumowania Komisji przyjęty w jej piśmie z dnia 24 lutego 2006 r. (zob. pkt 25 powyżej) nie uzasadnia zastosowania tego przepisu. W tych okolicznościach Komisja naruszyła również art. 18 ust. 3 i 4 rozporządzenia podstawowego.
86. As regards the latter provisions, the applicant submits that by informing it more than four months after its on-site verification visit that the transaction-by-transaction list of its sales on the Community market provided during that visit was not reliable, the Commission failed to comply with the requirements arising under those provisions.
86. Jeśli chodzi o te ostatnie przepisy, skarżąca podkreśla, że informując po upływie ponad czterech miesięcy od dokonania kontroli w pomieszczeniach spółki o braku wiarygodności przekazanego przy tej okazji wykazu dokonanych przez nią na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich, Komisja nie zachowała wymogów wynikających z tych przepisów.
87. The initial response to the anti-dumping questionnaire, lodged by the applicant on 12 September 2005, showed that exports intended for the European market during the investigation period came to [ confidential ] (1) pairs. That was the correct figure accepted by the Commission during the verification visit. The difference between that figure and the figure of [ confidential ] pairs exported that was mentioned in the document submitted by the applicant on 19 September 2005 is the consequence, first, of the inclusion in the latter figure of [ confidential ] pairs not intended for the Community market; second, of the fact that the applicant was not aware of the final destination of its entire production, since its exports were made through intermediate independent trading companies; and, third, of the inclusion in that list of sales of footwear not covered by the definition of the product concerned.
87. Początkowa odpowiedź na kwestionariusz antydumpingowy przedłożona przez skarżącą w dniu 12 września 2005 r. przedstawiała wywozy dokonane w okresie objętym dochodzeniem z przeznaczeniem na rynek wspólnotowy wynoszące [ poufne ](1) par obuwia. Była to prawidłowa liczba, zaakceptowana przez Komisję podczas kontroli w pomieszczeniach spółki. Różnica między tą liczbą i liczbą [ poufne ] wywożonych par obuwia, wskazaną w dokumencie przedłożonym przez skarżącą w dniu 19 września 2005 r. wynikała, po pierwsze, z włączenia do tej ostatniej [ poufne ] par obuwia nieprzeznaczonego na rynek wspólnotowy, po drugie, z faktu, że skarżąca nie znała ostatecznego przeznaczenia ogółu produkcji, gdyż dokonywała wywozu za pośrednictwem niepowiązanych przedsiębiorstw handlowych oraz, po trzecie, z uwzględnienia w rzeczonym wykazie sprzedaży obuwia niewłączonego do definicji produktu objętego postępowaniem.
88. Following a number of checks seeking to determine, in all likelihood, the final destination of the relevant exports and to exclude sales of products other those of the product concerned, the applicant submitted a final list on 21 October 2005, that is to say, before the expiry of the deadline set for submission of corrected materials following the verification visit.
88. W wyniku wielu weryfikacji mających zdefiniować najbardziej prawdopodobne ostateczne przeznaczenie istotnych wywozów i wykluczyć sprzedaż produktów innych niż produkt objęty post ępowaniem, skarżąca przedłożyła ostateczny wykaz w dniu 21 października 2005 r., czyli przed upływem terminu wyznaczonego na przekazanie skorygowanych danych w wyniku kontroli w pomieszczeniach spółki.
89. As regards the conduct of that visit, on day one the Commission’s agents selected a sample of 21 transactions (12 of which related to the product concerned) and on the following day they examined the documents relating to those transactions. Furthermore, they chose 13 transactions concerning exports to the Community market in order to determine the export prices on the basis of the related documents. The verified export prices proved to be correct. It is therefore incorrect for the Council to maintain that the Commission’s agents were unable to select and verify a sample of transactions during the visit. In addition, it follows from the foregoing that no verification was necessary after the final list of 21 October 2005 had been submitted (see paragraphs 21 and 88 above), since that document merely removes the sales not intended for the Community market and those of footwear not covered by the definition of the product concerned, that is to say irrelevant material, and adds nothing. The verification was therefore not flawed.
89. Jeśli chodzi o przebieg tej kontroli, urzędnicy Komisji wybrali w pierwszym dniu próbę obejmującą 21 transakcji (w tym 12 obejmujących produkt będący przedmiotem postępowania) i zbadali następnego dnia związane z nimi dokumenty. Ponadto wybrali oni 13 transakcji dotyczących sprzedaży przeznaczonej do wywozu na rynek wspólnotowy w celu weryfikacji cen eksportowych na podstawie odnoszących się do tego dokumentów. Sprawdzone ceny eksportowe okazały się prawidłowe. Rada niesłusznie zatem utrzymuje, że urzędnicy Komisji w trakcie kontroli nie mogli wybrać próby transakcji i sprawdzić jej. Ponadto, jak wynika z powyższego, żadna weryfikacja nie była konieczna po przedłożeniu ostatecznego wykazu w dniu 21 października 2005 r. (zob. pkt 21, 88 powyżej), ponieważ dokument ten wykluczał jedynie transakcje sprzedaży nieprzeznaczone na rynek wspólnotowy, a także uwzględniające produkt nieobjęty postępowaniem, czyli elementy nieistotne, bez dodawania czegokolwiek. W rezultacie weryfikacja nie była w żadnym razie błędna.
90. In any event, contrary to the Council’s contention, the applicant did not breach any provision of the basic regulation by submitting the final list on 21 October 2005. Even on the assumption that the facts raised by the Council could result in the application of Article 18(1) of the basic regulation (quod non), there was no reason why the Commission should not have used the export prices (the only relevant material) verified during the on-site verification visit and not disputed, since the Council’s objections relate only to the volumes of footwear exported. Those prices constitute facts available to the Commission within the meaning of Article 18(1) of the basic regulation.
90. W każdym razie wbrew stanowisku Rady skarżąca nie naruszyła żadnego przepisu rozporządzenia podstawowego, przedkładając ostateczny wykaz w dniu 21 października 2005 r. Zakładając nawet, że okoliczności faktyczne przedstawione przez Radę mogą prowadzić do zastosowania art. 18 ust. 1 rozporządzenia podstawowego (quod non), nie ma powodu, dla którego Komisja miałaby posłużyć się sprawdzonymi w czasie kontroli w pomieszczeniach spółki i niezakwestionowanymi cenami eksportowymi (stanowiącymi jedyny istotny element), gdyż zarzuty Rady dotyczyły wyłącznie ilości wywożonego obuwia. Ceny te stanowiły dostępne dla Komisji dane w rozumieniu art. 18 ust. 1 rozporządzenia podstawowego.
91. In addition, the Commission did not respond to the comments which the applicant made in its letter of 6 March 2006, nor did it state its position on the explanations given during the verification visit, which would have made it possible to clarify all the discrepancies, to validate all the information on prices and to understand the particularities of the applicant’s distribution chain. Thus, the Commission did not examine that list carefully and impartially.
91. Ponadto Komisja nie udzieliła odpowiedzi na uwagi wyrażone przez skarżącą w piśmie z dnia 6 marca 2006 r. ani nie przedstawiła swego stanowiska w przedmiocie wyjaśnień otrzymanych podczas kontroli w pomieszczeniach spółki, które pozwoliły na wyjaśnienie wszystkich różnic, potwierdzenie wszystkich danych dotyczących cen i zrozumienie szczególnych cech łańcucha dystrybucji skarżącej. Komisja nie zbadała zatem tego wykazu w sposób staranny i bezstronny.
92. The applicant was not informed during the verification visit that the Commission would not accept further corrections, although it supplied the Commission with explanations concerning the difficulties in compiling the final list. On the contrary, it is clear from the Commission’s conduct that it had not precluded examining the corrected lists, as it also did with respect to other data.
92. Skarżąca nie została poinformowana w czasie kontroli w pomieszczeniach spółki o fakcie, że Komisja nie zaakceptuje nowych poprawek, mimo że skarżąca przedłożyła jej wyjaśnienia dotyczące trudności w opracowaniu ostatecznego wykazu. Wręcz przeciwnie, z zachowania Komisji wynikało jasno, że nie wykluczyła ona zbadania poprawionych wykazów, które to działanie podjęła w odniesieniu do innych danych.
93. As regards the data relating to the c.i.f. Community frontier prices (see paragraphs 25 and 26 above), the applicant submits that it explained during the investigation that its sales were invoiced f.o.b. and not c.i.f. Community frontier. The applicant was therefore not in a position to provide data relating to costs incurred between the products leaving the factory and their arrival at the Community frontier, which include the substantial profits of the independent trading companies, the amount of which is not known by the applicant. It is because the applicant was unable to obtain the c.i.f. frontier values that it invited the Commission to apply the reliable data provided by the independent trading companies relating to costs borne between the f.o.b. sale and arrival at the Community frontier. It follows that the applicant acted ‘to the best of its ability’ to provide the information available to it, which the Commission could have supplemented in order to arrive at a ‘reasonably accurate finding’.
93. Jeśli chodzi o dane dotyczące ceny CIF na granicy Wspólnoty (zob. pkt 25, 26 powyżej), skarżąca podkreśla, że w toku dochodzenia wyjaśniła, że faktury sprzedaży wystawiane były na cenę franco statek, a nie cenę CIF na granicy Wspólnoty. Skarżąca nie mogła zatem przedstawić danych dotyczących kosztów ponoszonych między fabryką i granicą wspólnotową, które obejmowały nieznaną skarżącej istotną marżę zysku niepowiązanych przedsiębiorstw handlowych. Ponieważ skarżąca nie miała możliwości uzyskania wartości CIF na granicy Wspólnoty, zwróciła się do Komisji o wykorzystanie wiarygodnych danych dostarczonych przez niepowiązane przedsiębiorstwa handlowe dotyczących kosztów poniesionych między sprzedażą franco statek i granicą wspólnotową. Wynika z tego, że skarżąca działała, „dokładając wszelkich starań” w celu przedłożenia informacji, którymi dysponowała i które Komisja mogła uzupełnić, tak aby dokonać „ustaleń o uzasadnionej dokładności”.
94. The Council, supported by the Commission, disputes the applicant’s arguments.
94. Rada, popierana przez Komisję, kwestionuje argumenty skarżącej.
Findings of the Court
Ocena Sądu
95. It must be pointed out that the parties disagree as to the facts in relation to the present plea. In particular, while the applicant claims that the Commission’s agents were able to obtain a sample of export sales of the product concerned to the Community market, to examine the documentation relating to that sample and to verify the export price, the Council largely contests that claim. The Council contends that the Commission’s agents were not able to carry out any examination of the documents relating to the exports of the product concerned to the Community market during the on-site verification visit, and therefore unable to verify the export price.
95. Należy zauważyć, że strony nie zgadzają się co do okoliczności faktycznych dotyczących niniejszego zarzutu. W szczególności, podczas gdy skarżąca twierdzi, że urzędnicy Komisji mogli wybrać próbę przeznaczonej do wywozu sprzedaży produktu będącego przedmiotem postępowania na rynek wspólnotowy, zbadać dokumenty z tym związane i wreszcie dokonać weryfikacji ceny eksportowej, Rada w dużej części kwestionuje to stanowisko. Rada twierdzi, że urzędnicy Komisji nie mogli przeprowadzić jakiegokolwiek badania dokumentów dotyczących wywozów produktu objętego postępowaniem na rynek wspólnotowy podczas kontroli w pomieszczeniach spółki, a zatem nie mogli w żaden sposób sprawdzić ceny eksportowej.
96. In that regard, it must be observed that the Council does not dispute that the Commission’s agents actually selected, on the first day of the on-site verification visit, a sample of export sales of the product concerned to the Community market. The reason for that, according to the Council, is that, at that stage, the Commission’s agents had not yet established which of the two sets of figures provided by the applicant on 12 and 19 September 2005 respectively were correct. Therefore, if it had been proven that the list of 19 September 2005 – on the basis of which the verification had been carried out – was correct, the Commission’s agents would have proceeded, the following day, to verify the selected sample, as the applicant would have gathered, in the meantime, all the documents relating to the sample transactions.
96. W związku z tym należy zauważyć, że Rada nie kwestionuje, iż urzędnicy Komisji rzeczywiście wybrali pierwszego dnia prowadzonej kontroli w pomieszczeniach spółki próbę przeznaczonej do wywozu sprzedaży produktu objętego postępowaniem na rynek wspólnotowy. Wynika to, zdaniem Rady z faktu, że na tym etapie urzędnicy Komisji nie ustalili jeszcze, która z dwóch tabel przedstawionych przez skarżącą odpowiednio w dniach 12 i 19 września 2005 r. była prawidłowa. W rezultacie, gdyby okazało się, że wykaz z dnia 19 września 2005 r., na podstawie którego dokonano weryfikacji, był prawidłowy, urzędnicy Komisji przystąpiliby następnego dnia do sprawdzenia wybranej próby, podczas gdy skarżąca w międzyczasie zgromadziłaby wszystkie dokumenty dotyczące transakcji objętych próbą.
97. It must however be noted, as the Council has noted, that there is no point in verifying a sample of transactions for the purposes of calculating the export price on the basis of all the transactions on the transaction-by-transaction list of sales on the Community market, when it has been established that that list also includes export sales which should not be included. If it is established that such a list contains a substantial number of unidentified sales, whether they are products which are not covered by the definition of the product concerned or products which are not exported to the Community market, the verification of a sample of sales, even if it proves convincing, does not remedy the problem that it is not possible to use all the transactions on the list because that list is unreliable.
97. Należy jednak zauważyć, jak czyni to Rada, że weryfikacja próby transakcji w celu obliczenia ceny eksportowej na podstawie ogółu transakcji objętych wykazem dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich nie jest pomocna, jeżeli zostało ustalone, że wykaz ten obejmuje również transakcje sprzedaży przeznaczonej do wywozu, które nie powinny się w nim znaleźć. Jeżeli bowiem ustalono, że taki wykaz zawiera znaczącą liczbę niezidentyfikowanych transakcji sprzedaży, które dotyczą produktów nieobjętych definicją produktu będącego przedmiotem postępowania albo nie stanowią wywozów na rynek wspólnotowy, weryfikacja próby sprzedaży, nawet jeśli jest rozstrzygająca, nie rozwiązuje problemu niemożności wykorzystania ogółu transakcji znajdujących się w wykazie z uwagi na jego niewiarygodny charakter.
98. In the present case, first, it is not in dispute between the parties that, during the verification visit, the Commission’s agents agreed with the applicant’s representatives on the total volume of exports of the product concerned to the Community market ([ confidential ] pairs). The parties also agree on the fact that that volume came from the applicant’s sales ledger. Therefore, it must be held that the information provided to the Commission on 19 September 2005 ([ confidential ] pairs; see paragraph 87 above) referred to a volume of exports overstated by approximately 60% in relation to the actual exports of the product concerned to the Community market, and that it was not possible to identify the irrelevant exports during the verification visit. In addition, it should be borne in mind that the applicant had already put forward, on 12 September 2005, a third figure of [ confidential ] pairs. Thus, despite the fact that the applicant was in possession of data relating to the total volume of its exports to the Community market, the lists which it supplied during the administrative procedure contained inconsistent information, which, moreover, did not provide the details necessary to explain the contradictions found. Lastly, the explanations offered by the applicant during the administrative procedure did not provide a convincing explanation for the discrepancies found.
98. W niniejszym przypadku, po pierwsze, strony nie zakwestionowały, że podczas kontroli w pomieszczeniach spółki urzędnicy Komisji i przedstawiciele skarżącej zgodzili się co do całkowitej wielkości wywozów produktu objętego postępowaniem na rynek wspólnotowy ([ poufne ] par obuwia). Strony zgadzają się również co do faktu, że wielkość ta wynika z księgi głównej skarżącej. W rezultacie należy stwierdzić, że dane przedłożone Komisji w dniu 19 września 2005 r. ([ poufne ] par obuwia; zob. pkt 87 powyżej) wskazywały na wielkość wywozów zawyżoną o około 60% w stosunku do rzeczywistych wywozów produktu objętego postępowaniem, przy czym podczas kontroli w pomieszczeniach spółki niemożliwe było ustalenie nieistotnych wywozów. Ponadto należy przypomnieć, że skarżąca w dniu 12 września 2005 r. podała trzecią liczbę wynoszącą [ poufne ] par obuwia. Pomijając fakt, że skarżąca posiadała dane dotyczące całkowitej wielkości wywozów na rynek wspólnotowy, przedłożone przez nią w toku postępowania wykazy zawierały niespójne informacje, które w dodatku nie przedstawiały danych umożliwiających wyjaśnienie stwierdzonych sprzeczności. Wreszcie wyjaśnienia przedstawione przez skarżącą w toku postępowania administracyjnego nie pozwalały na przekonujące wyjaśnienie stwierdzonych rozbieżności.
99. Second, in reply to a written question from the Court, the Commission indicated that, if the transaction-by-transaction list of sales on the Community market, which the applicant submitted before or during the verification visit, had not contained those discrepancies, it would have calculated the export price on the basis of all of the transactions on that list. That list would have been presumed to be reliable if it had tallied with the total volume of exports of the product concerned indicated in the applicant’s sales ledger and the verification of a sample of transactions had also successfully taken place.
99. Po drugie, w odpowiedzi na pytanie na piśmie Sądu, Komisja stwierdziła, że jeżeli wykaz dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich, przedłożony przez skarżącą przed lub podczas kontroli w pomieszczeniach spółki nie zawierałby stwierdzonych rozbieżności, dokonałaby ona obliczenia ceny eksportowej z uwzględnieniem ogółu znajdujących się w nim transakcji. Wykaz ten zostałby uznany za wiarygodny, gdyby oprócz zgodności z ogólną wielkością wywozów produktu objętego postępowaniem wynikającą z wielkiej księgi skarżącej, weryfikacja próby transakcji zakończyłaby się powodzeniem.
100. Third, it must be pointed out that the case-file contains no evidence that the Commission’s agents actually verified the information relating to the sample of sales during the verification visit. The evidence on which the applicant relies consists of the Commission’s agents’ handwritten notes in the margin of some transactions on the applicant’s transaction-by-transaction list of its sales on the Community market and thus proves, at the very most, that those agents chose those sales for the sample, but not that they verified the documents relating to each of them.
100. Po trzecie, należy zauważyć, że akta sprawy nie zawierają żadnej informacji wskazującej, że urzędnicy Komisji rzeczywiście sprawdzili dane dotyczące wybranej przy okazji kontroli w pomieszczeniach spółki próby sprzedaży. Informacje, na których opiera się skarżąca, obejmujące ręczne adnotacje urzędników Komisji na marginesie niektórych transakcji objętych wykazem dokonanych przez skarżącą na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich, wskazują co najwyżej, że urzędnicy ci dokonali wyboru transakcji sprzedaży dla ustanowienia próby, ale nie że sprawdzili dokumenty dotyczące każdej z nich.
101. Fourth, it is not apparent from the case-file that the Commission, either during the on-site verification visit or later, indicated that it was willing to receive and verify a transaction-by-transaction list of sales on the Community market that corresponded to the correct total volume of exports of the product concerned to the Community market. In that regard, it should be noted that the communication relied on by the applicant in support of its assertions consists of an email dated 13 October 2005 sent by its legal adviser to a member of its staff. That email states, first, that a Commission agent agreed to extend the period granted for the submission of certain data relating to the calculation of the normal value (production costs) until 21 October 2005 and, second, that that same agent wanted to know whether the applicant’s transaction-by-transaction list of its sales on the Community market, which was available to the Commission, was definitive.
101. Po czwarte, z akt sprawy nie wynika, że Komisja stwierdziła podczas kontroli w pomieszczeniach spółki lub w późniejszym czasie, że była gotowa na otrzymanie i sprawdzenie wykazu dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich, który odpowiadałby właściwej wielkości wywozów produktu objętego postępowaniem na rynek wspólnotowy. W związku z tym należy zauważyć, że pismo, na które powołuje się skarżąca na poparcie swoich twierdzeń, obejmuje pismo z dnia 13 października 2005 r. przesłane przez jej radcę prawnego pocztą elektroniczną do członka jej personelu. Pismo to wskazuje, po pierwsze, że urzędnik Komisji zgodził się na przedłużenie do dnia 21 października 2005 r. terminu wyznaczonego na przedłożenie niektórych danych dotyczących obliczenia wartości normalnej (kosztów produkcji) i po drugie, że ten sam urzędnik chciał ustalić, czy wykaz dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich, który posiadała Komisja, był ostateczny.
102. Apart from the fact that that email does not come from the Commission but from the applicant, it does not indicate that the Commission set a time-limit of 21 October 2005 for the submission of a corrected version of the transaction-by-transaction list of sales on the Community market. Moreover, the fact that the Commission accepted corrected data relating to normal value submitted after the verification visit, such as production costs, does not imply that that institution was prepared, generally, to accept corrected data supplied after the verification visit in relation to any other aspect. As is clear from the handwritten notes made during the verification visit on the production costs chart submitted by the applicant in its response to the anti-dumping questionnaire, the Commission’s agents requested the applicant to make a single, very specific, correction, that is to say, to add a specific amount to the costs incurred by Sun Sang Kong Yuen (Hong Kong).
102. Pomijając fakt, że pismo to nie pochodzi od Komisji, lecz od skarżącej, należy stwierdzić, że nie wskazuje ono, iż Komisja wyznaczyła termin upływający w dniu 21 października 2005 r. na przedstawienie poprawionej wersji wykazu dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich. Ponadto okoliczność, że Komisja zaakceptowała poprawione dane dotyczące normalnej wartości przedłożone po kontroli w pomieszczeniach spółki, takie jak koszty produkcji, nie oznacza, że instytucja ta była w ogólny sposób gotowa na zaakceptowanie poprawionych danych przedłożonych po kontroli w pomieszczeniach spółki w odniesieniu do wszystkich innych aspektów. Jak wynika bowiem z ręcznych adnotacji naniesionych w czasie kontroli w pomieszczeniach spółki w tabeli dotyczącej kosztów produkcji przedstawionych przez skarżącą w odpowiedzi na kwestionariusz antydumpingowy, urzędnicy Komisji zwrócili się do niej o dokonanie tylko jednej szczegółowej i konkretnej korekty, jaką było uwzględnienie określonej kwoty z tytułu koszów poniesionych przez Sun Sang Kong Yuen (Hongkong).
103. Fifth, it must be pointed out that Article 18 of the basic regulation constitutes the implementation, into Community law, of the content of paragraph 6.8 of, and Annex II to, the 1994 anti-dumping code and must be interpreted in the light thereof in so far as possible (see, to that effect, Case T‑45/06 Reliance Industries v Council and Commission [2008] ECR II‑2399, paragraph 91). In that regard, it should be noted that recourse to the facts available is justified where an undertaking refuses to cooperate or where it supplies false or misleading information, the second sentence of Article 18(1) of the basic regulation not requiring that conduct be intentional.
103. Po piąte, należy podkreślić, że art. 18 rozporządzenia podstawowego stanowi transpozycję do prawa wspólnotowego treści pkt 6.8, a także załącznika II do kodeksu antydumpingowego z 1994 r., w świetle których w miarę możliwości ma być on interpretowany (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 24 września 2008 r. w sprawie T‑45/06 Reliance Industries przeciwko Radzie i Komisji, Zb.Orz. s. II‑2399, pkt 91). W związku z tym należy zauważyć, że odwołanie się do dostępnych danych jest uzasadnione, jeżeli przedsiębiorstwo odmawia współpracy lub jeżeli przedkłada fałszywą lub błędną informację, przy czym art. 18 ust. 1 zdanie drugie rozporządzenia podstawowego nie wymaga umyślnego działania.
104. The degree of effort displayed by an interested party in submitting certain information does not necessarily reflect the substantive quality of the information submitted, and in any case is not the only determinant thereof. Thus, where the requested information is not ultimately obtained, the Commission is entitled to resort to the facts available in respect of the requested information (see, in relation to paragraph 6.8 of the 1994 anti-dumping code, the report of the panel established under the WTO entitled ‘Egypt – Definitive anti-dumping measures on steel rebar from Turkey’ and adopted on 1 October 2002, point 7.242).
104. Zakres starań podjętych przez zainteresowaną stronę w celu przekazania niektórych informacji nie pozostaje koniecznie w związku z istotną jakością przekazanych informacji, a w każdym razie nie jest jedynym rozstrzygającym elementem. Jeżeli zatem żądane informacje nie zostaną ostatecznie uzyskane, Komisja może odwołać się do dostępnych danych dotyczących tych informacji (zob. w odniesieniu do pkt 6.8 kodeksu antydumpingowego z 1994 r. sprawozdanie panelu utworzonego w ramach WTO, zatytułowane „Egypt – Definitive anti dumping measures on steel rebar from Turkey” i przyjęte w dniu 1 października 2002 r., pkt 7.242).
105. That assessment is backed up by Article 18(3) of the basic regulation, according to which, where the information submitted is not ideal in all respects it should nevertheless not be disregarded, provided that it is not such as to cause undue difficulty in arriving at a reasonably accurate finding and the information is appropriately submitted in good time and is verifiable, and that the party has acted to the best of its ability. The fact of having acted to the best of its ability constitutes, therefore, one of the conditions which must be met before the Commission is bound to take deficient information into account. As is apparent from paragraph 98 above, despite the fact that the applicant was in possession of data relating to the total volume of its exports to the Community market, the information which it sent to the Commission during the administrative procedure regarding its export sales was inconsistent, so that it cannot be considered to have acted to the best of its ability.
105. Ocenę tę potwierdza art. 18 ust. 3 rozporządzenia podstawowego, zgodnie z którym, jeżeli przekazane informacje nie są idealne pod każdym względem, nie zostaną one pomimo to pominięte, pod warunkiem że braki te nie spowodują nadmiernych trudności w dokonywaniu ustaleń o uzasadnionej dokładności oraz są one właściwie i terminowo przekazane oraz weryfikowalne, a zainteresowana strona działała, dokładając wszelkich starań. Fakt działania z dołożeniem wszelkich starań stanowi zatem jeden z warunków, które muszą być spełnione, aby Komisja była zobowiązana uwzględnić niepełne informacje. Tymczasem, jak wynika z pkt 98 powyżej, pomijając fakt, że skarżąca dysponowała całkowitą wielkością jej wywozów na rynek wspólnotowy, dane, które przekazała Komisji w toku postępowania administracyjnego, dotyczące jej sprzedaży przeznaczonej do wywozu były sprzeczne, co oznacza, że nie można uznać, że działała ona, dokładając wszelkich starań.
106. In those circumstances, the Commission was not obliged to take into account, for the purposes of calculating the export price, the transaction-by-transaction list of sales on the Community market submitted by the applicant before the verification visit, since use of all the information contained therein would necessarily have led to an incorrect result (see paragraphs 97 to 99 above).
106. W tej sytuacji Komisja nie miała obowiązku uwzględnić w celu obliczenia ceny eksportowej wykazów dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich przedłożonych przez skarżącą przed kontrolą w pomieszczeniach spółki, skoro wykorzystanie ogółu zawartych w nich danych prowadziłoby koniecznie do błędnego rezultatu (zob. pkt 97–99 powyżej).
107. As regards the list submitted on 21 October 2005, it should be observed that, even if the institutions are entitled to take into account information submitted to them after the time-limit which they have set (see, to that effect, Case T‑413/03 Shandong Reipu Biochemicals v Council [2006] ECR II‑2243, paragraph 67), the Commission was entitled to refuse to take account of that list, since it could not be verified without a second visit.
107. Jeśli chodzi o wykaz przedłożony w dniu 21 października 2005 r., należy zauważyć, że chociaż instytucje mają prawo uwzględnić informacje, które są im przekazane po wyznaczonym przez nie terminie (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 13 lipca 2006 r. w sprawie T‑413/03 Shandong Reipu Biochemicals przeciwko Radzie, Zb.Orz. s. II‑2243, pkt 67), Komisja mogła odmówić uwzględnienia tego wykazu, jeżeli nie mógł być on poddany weryfikacji bez przeprowadzenia kolejnej kontroli w siedzibie spółki.
108. In that regard, it should be added that the Commission did not exceed its discretion by finding that the calculation of the export price could not be properly calculated on the basis of the information available at the time of the verification visit (see paragraphs 97 to 99 above). By implication, the Commission considered that the list supplied after that visit could not be used for calculating the export price, since it had not verified the sample transactions on-site. In those circumstances, the fact that the sample transactions also appear in the list submitted on 21 October 2005 is irrelevant.
108. W związku z tym należy dodać, że Komisja nie wykroczyła poza zakres przysługującego jej uznania, przyjmując, że obliczenie ceny eksportowej nie mogło być przeprowadzone prawidłowo na podstawie danych dostępnych podczas kontroli w pomieszczeniach spółki (zob. pkt 97–99 powyżej). Ocena ta oznacza, że Komisja uznała, iż wykaz przedłożony po rzeczonej kontroli nie mógł być wykorzystany w celu obliczenia ceny eksportowej, jako że nie przeprowadziła ona weryfikacji transakcji objętych próbą w pomieszczeniach spółki. W tej sytuacji fakt, że transakcje objęte próbą znajdują się również w wykazie przedłożonym w dniu 21 października 2005 r., jest pozbawiony znaczenia.
109. In the light of the significant discrepancies found concerning the transaction-by-transaction lists of sales on the Community market submitted by the applicant during the administrative procedure, it must be concluded that the applicant did not cooperate as regards the calculation of its export price for the purposes of Article 18 of the basic regulation. Therefore, the second plea in law must be rejected.
109. Z uwagi na istotne sprzeczności stwierdzone w odniesieniu do wykazów dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich, przedłożonych przez skarżącą w toku postępowania administracyjnego, należy stwierdzić, że skarżąca nie współpracowała w zakresie obliczenia jej ceny eksportowej w rozumieniu art. 18 rozporządzenia podstawowego. Tym samym należy oddalić zarzut drugi.
110. In those circumstances, it must be held that the error alleged by the applicant in its first plea in law cannot render the contested regulation unlawful, since, even if the applicant had been granted MET, the institutions would, in any event, have attributed to it the weighted average dumping margin for the sample. It follows that the first plea in law must be rejected.
110. W tej sytuacji należy uznać, że podnoszony przez skarżącą błąd w ramach zarzutu pierwszego nie może powodować niezgodności z prawem zaskarżonego rozporządzenia, gdyż nawet jeśli skarżącej przyznano by MET, instytucje zastosowałyby wobec niej średni ważony margines dumpingu próby. Wynika z tego, że zarzut pierwszy również należy oddalić.
111. In the light of the rejection of the second plea in law, it is not necessary to rule on the Council’s request that certain parts of the applicant’s replies to the written questions from the Court be removed from the case-file (see paragraph 67 above).
111. Z uwagi na oddalenie zarzutu drugiego, nie jest konieczne rozstrzyganie wniosku Rady o wycofanie z akt sprawy pewnych części odpowiedzi skarżącej na zadane przez Sąd pytanie na piśmie (zob. pkt 67 powyżej).
Third plea: breach of Article 3 of the basic regulation
W przedmiocie zarzutu trzeciego, opartego na naruszeniu art. 3 rozporządzenia podstawowego
Arguments of the parties
Argumenty stron
112. As regards the calculation of the export price, the applicant takes the view that the Council did not take account, in the contested regulation, of the fact that the applicant sold its goods to independent trading companies which acted as intermediaries between Chinese producers and the distributors established on the Community market.
112. Jeśli chodzi o ustalenie ceny eksportowej, skarżąca uważa, że Rada nie uwzględniła w zaskarżonym rozporządzeniu faktu, iż sprzedawała ona swoje produkty niepowiązanym przedsiębiorstwom handlowym, które były pośrednikiem między chińskimi producentami oraz dystrybutorami działającymi na rynku wspólnotowym.
113. In the applicant’s submission, independent trading companies, such as Pagoda, which is an intermediate trader for the applicant’s sales on the Community market, bear a significant part of production and marketing costs, particularly in relation to marketing, the organisation of exports and research and development. Those costs, and also the independent trading companies’ profit margins, ought to have been taken into account for the purpose of determining the c.i.f. Community frontier price and, accordingly, of calculating the price undercutting and the injury resulting from the applicant’s exports.
113. Zdaniem skarżącej niepowiązane przedsiębiorstwa handlowe, takie jak spółka Pagoda, będące pośrednikiem w sprzedaży produktów skarżącej przeznaczonej na rynek wspólnotowy, ponosiły istotną część kosztów produkcji i wprowadzenia na rynek, w szczególności w zakresie marketingu, organizacji wywozów, badań i rozwoju. Koszty te, jak też marże zysków przedsiębiorstw handlowych powinny były zostać uwzględnione w celu określenia ceny CIF na granicy Wspólnoty oraz obliczenia podcięcia cen oraz szkody wynikającej z dokonanych przez skarżącą przywozów.
114. In spite of the fact that the Commission was aware of the role played by the independent trading companies and had detailed figures concerning their profit margins, it failed to fulfil its obligation to carry out an objective examination of all the relevant material for the purpose of determining injury, in accordance with Article 3 of the basic regulation and Article 3 of the 1994 anti-dumping code. By failing to take into consideration all the costs incurred between the applicant’s f.o.b. price and the price on arrival at the Community frontier, and by not taking into account the profit margins of the independent trading companies, such as Pagoda, the Commission therefore miscalculated the undercutting margin in the applicant’s case. A correct calculation would have resulted in a lower or even zero anti-dumping duty.
114. Pomijając fakt, że Komisja znała rolę i posiadała dane liczbowe co do marży zysków przedsiębiorstw handlowych, naruszyła ciążący na niej obowiązek przeprowadzania obiektywnego badania ogółu istotnych elementów w celu określenia wystąpienia szkody zgodnie z art. 3 rozporządzenia podstawowego i art. 3 kodeksu antydumpingowego z 1994 r. Nie uwzględniając, po pierwsze, ogółu kosztów poniesionych między ceną fob [free on board – z dostawą (opłaconą wraz z ubezpieczeniem przez sprzedawcę) na pokład], skarżącej i ceną na granicy wspólnotowej oraz, po drugie, marży zysków niezależnych przedsiębiorstw handlowych, takich jak Pagoda, Komisja dokonała błędnego obliczenia marginesu podcięcia ceny odnoszącego się do skarżącej. Prawidłowe obliczenia prowadziłyby do nałożenia niższego cła antydumpingowego, a nawet odstąpienia od nałożenia cła.
115. It follows that, if the applicant had been granted MET, the taking into account of the abovementioned factors could have led to an injury margin lower than its dumping margin.
115. Wynika z tego, że jeżeli skarżącej przyznany zostałby MET, uwzględnienie powyższych elementów mogłoby prowadzić do ustalenia marginesu szkody niższego od jej marginesu dumpingu.
116. The Council disputes, first, the admissibility of this plea, claiming that it does not satisfy the requirements of Article 44 of the Rules of Procedure of the Court, in that it does not clearly set out the facts on which it is based. The plea is not supported by any coherent argument and the assertions which it contains do not contradict the facts established by the institutions or demonstrate any error on their part.
116. Rada kwestionuje przede wszystkim dopuszczalność niniejszego zarzutu, podnosząc, że zarzut ten nie spełnia wymogów ustanowionych w art. 44 regulaminu, gdyż nie przedstawia w jasny sposób okoliczności faktycznych, na których się opiera. Jest to bowiem zarzut pozbawiony spójnych argumentów, a zawarte w nim twierdzenia nie zaprzeczają okolicznościom faktycznym ustalonym przez instytucje ani nie wskazują na błąd z ich strony.
117. Next, the Council claims that the applicant failed to mention that the reason why no export price was established for the applicant was to be found in the absence of a reliable transaction-by-transaction list of its sales on the Community market. Its export price could not therefore be used in order to calculate the undercutting/underselling margins for Chinese imports. Those margins were established by reference to the export prices of the fully cooperating sampled undertakings. Accordingly, even on the assumption that the institutions ought to have increased the applicant’s export prices by the margin of the intermediate trading companies, that conclusion would not alter the final result.
117. Rada podnosi następnie, że skarżąca pominęła, iż powodem, dla którego nie ustalono w odniesieniu do niej żadnej ceny eksportowej, był brak wiarygodnego wykazu dokonanych przez nią na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich. Jej cena eksportowa nie została zatem wykorzystana dla obliczenia marginesów podcięcia cen w odniesieniu do chińskich przywozów. Te marginesy zostały ustalone poprzez odniesienie do ceny eksportowej przedsiębiorstw objętych próbą i w pełni współpracujących. W rezultacie, zakładając nawet, że instytucje powinny były podwyższyć ceny eksportowe skarżącej o marżę pośredniczących przedsiębiorstw handlowych, wniosek ten nie wpływa na ostateczny wynik.
Findings of the Court
Ocena Sądu
118. The Council’s plea of inadmissibility, summarised in paragraph 116 above, must be rejected. The applicant has clearly pointed out that the failure to take account of the trading companies, such as Pagoda, and therefore of their profit margins, for the purposes of calculating the injury margin, constituted an infringement of Article 3(2) of the basic regulation, in so far as that provision requires an objective assessment of undercutting. In addition, by stating explicitly that the independent trading companies take their profit margins before the goods enter the Community territory, the applicant has set out the reason for which it was of the view that the institutions ought to have taken those profits into account in the context of calculating the applicant’s export price if they wanted to calculate that undercutting objectively. The applicant therefore set out its complaints in a sufficiently precise way to enable the Council to understand the omissions for which it was being criticised and the importance of those omissions in the calculation of injury and to allow the Court to assess the merits of the claims in question.
118. Należy na wstępie oddalić żądanie stwierdzenia niedopuszczalności podniesione przez Radę i przedstawione w pkt 116 powyżej. Skarżąca stwierdziła bowiem wyraźnie, że nieuwzględnienie istnienia przedsiębiorstw handlowych takich jak spółka Pagoda, i zatem marży zysków osiąganych przez nie w celu obliczenia marginesu szkody, stanowiło naruszenie art. 3 ust. 2 rozporządzenia podstawowego w zakresie, w jakim przepis ten wymaga obiektywnego zbadania podcięcia cen. Ponadto, wyjaśniając, że niezależne przedsiębiorstwa handlowe realizowały marże zysków przed wprowadzeniem produktów na terytorium wspólnotowe, skarżąca przedstawiła powód, dla którego uznała, że instytucje powinny były uwzględnić wskazane marże przy obliczaniu jej ceny eksportowej, gdyby chciały dokonać obiektywnego obliczenia tego podcięcia. Skarżąca przedstawiła zatem zarzuty w sposób dostatecznie szczegółowy, aby umożliwić Radzie zrozumienie zarzucanego jej pominięcia, oraz ich znaczenia przy obliczaniu szkody, a Sądowi dokonanie oceny zasadności rozważanych twierdzeń.
119. As regard the merits of the plea, it is clear from paragraphs 112 to 115 above that the applicant complains that, when calculating undercutting, the Council did not take account of the profits of the trading companies, and in particular of Pagoda, in determining the c.i.f. Community frontier price of its exports when calculating undercutting.
119. Jeśli chodzi o zasadność zarzutu, z pkt 112–115 powyżej wynika, że skarżąca zarzuca Radzie nieuwzględnienie marży zysków przedsiębiorstw handlowych i w szczególności spółki Pagoda przy obliczaniu ceny CIF na granicy Wspólnoty w odniesieniu do jej wywozów w celu obliczenia podcięcia cen.
120. In that regard, it must be noted that, as is clear from the examination of the second plea (see paragraphs 95 to 110 above), the institutions did not exceed their discretion by considering that the transaction-by-transaction list of sales on the Community market supplied by the applicant could not be used for the purposes of calculating the export price of the products which it manufactured. Therefore, even if the institutions ought to have taken into account the involvement of the Pagoda trading company in the calculation of the applicant’s c.i.f. Community frontier price, when calculating the undercutting margin, that could have no effect on the calculation of that margin. Since the export price of the applicants’ products was not used for the purposes of calculating the undercutting margin, taking into account Pagoda’s profit margins in the context of the transit of those goods to the Community market cannot affect the undercutting margin established on the basis of the export prices of other fully cooperating sampled undertakings.
120. Należy w tym względzie zauważyć, że jak wynika z badania zarzutu drugiego (zob. pkt 95–110 powyżej) instytucje nie wykroczyły poza zakres przysługującego im uznania, przyjmując, że wykaz dokonanych na rynku wspólnotowym transakcji sprzedaży z wyszczególnieniem każdej z nich przedstawiony przez skarżącą nie mógł być wykorzystany do obliczenia ceny eksportowej wytworzonych przez nią produktów. W rezultacie, zakładając nawet, że instytucje powinny były obliczyć margines podcięcia cen z uwzgl ędnieniem działalności przedsiębiorstwa handlowego Pagoda przy obliczaniu cen CIF na granicy Wspólnoty skarżącej, nie mogło jednak mieć to jakiegokolwiek wpływu na obliczenie marginesu podcięcia cen. Jeżeli bowiem cena eksportowa produktów skarżącej nie została wykorzystana do obliczenia podcięcia cen, uwzględnienie marży zysków osiągniętych przez spółkę Pagoda przy wprowadzaniu rzeczonych produktów na rynek wspólnotowy nie może wpłynąć na margines podcięcia cen ustalony na podstawie cen eksportowych innych spółek objętych próbą, które w pełni współpracowały.
121. It follows that the third plea in law must be rejected.
121. Wynika z tego, że zarzut trzeci należy oddalić.
Fourth plea: breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence and failure to state reasons
W przedmiocie zarzutu czwartego, opartego na naruszeniu art. 20 rozporządzenia podstawowego, naruszeniu prawa do obrony i braku uzasadnienia
Arguments of the parties
Argumenty stron
122. The applicant claims that the institutions did not adequately inform it of the new factual analysis regarding the injury suffered by the Community industry or give it the opportunity to comment on that new approach taken with respect to the type of definitive duties (see paragraphs 41 to 48 above). Furthermore, the Commission failed to provide an adequate explanation of its reasons for changing its analysis and using different data from those used in its initial proposal.
122. Skarżąca podnosi, że instytucje nie przekazały jej w odpowiedni sposób nowej analizy okoliczności faktycznych dotyczącej szkody wyrządzonej przemysłowi wspólnotowemu ani nie zapewniły jej możliwości przedstawienia uwag co do tej nowej oceny dotyczącej konfiguracji ostatecznych ceł (zob. pkt 41–48 powyżej). Ponadto Komisja nie wyjaśniła w wystarczający sposób powodów, które zmusiły ją do zmiany analizy i wykorzystania danych odmiennych od danych zawartych w pierwszej propozycji.
123. Whereas the Commission considered in the final disclosure document that imports of 140 million pairs of footwear per annum did not cause injury to the Community industry, it significantly reduced that figure to 41.5 million pairs in the additional final disclosure document without explaining its reasons for changing that figure, which had the ‘perverse effect’ of reversing, by means of a manipulation made on the basis of the reference years, the value of the duties imposed between China and Vietnam. As regards their economic rationale, the quotas established by a delayed duty system are intended to deal with import volume pressures which are not, however, deemed to comprise unfair practices, whereas anti-dumping measures are designed to deal with unfair dumping practices. In view of those differences, the period of five days within which the Commission allowed the applicant to submit its comments on the new proposal is inadequate, and the applicant complained of this during the administrative procedure.
123. Podczas gdy w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń Komisja uznała, że przywóz wynoszący 140 milionów par obuwia rocznie nie powodował szkodliwych skutków dla przemysłu wspólnotowego, w dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń obniżyła ona znacząco tę liczbę do 41,5 miliona par, bez podania powodów uzasadniających tę zmianę, która miała „przewrotny skutek”, powodując odwrócenie wartości ceł nałożonych między Chinami i Wietnamem, poprzez działanie, w którym wykorzystano lata stanowiące punkt odniesienia. Jeśli chodzi o powody gospodarcze, kontyngenty ustanowione poprzez system odroczonego poboru ceł mają przeciwdziałać presji związanej z wielkością przywozów, których nie można jednak uznać za wynikające z nieuczciwych praktyk, podczas gdy cła antydumpingowe są ustanowione w celu zwalczania nieuczciwych praktyk dumpingowych. Z uwagi na te różnice pięciodniowy termin przyznany przez Komisję skarżącej na przedstawienie jej uwag co do nowej propozycji był niewystarczający, co podniosła skarżąca w toku postępowania administracyjnego.
124. The contested regulation, recital 301 to which followed the Commission’s proposal, does not contain sufficient reasoning with respect to that discrepancy and fails to explain why the institutions followed the new methodology. By contrast, recital 301 to the contested regulation merely reproduces the wording of point 280 of the additional final disclosure document, which does not contain any further information. Furthermore, the additional final disclosure document does not contain any figures or calculations to support the methodology, described at recital 301 to the contested regulation, and does not serve to explain the use of different years, values and volumes different from those used in the first proposal. In addition, the institutions breached Article 20 of the basic regulation, which requires the disclosure of details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the Commission intends to propose the adoption of the definitive measures. The factual assessment underlying the Commission’s new approach was not explained or justified.
124. Zaskarżone rozporządzenie, w którego motywie 301 wyrażona została ostatnia propozycja Komisji, nie zawiera wystarczającego uzasadnienia w odniesieniu do tej różnicy i nie wskazuje powodów uzasadniających zastosowanie nowej metody. Natomiast motyw 301 zaskarżonego rozporządzenia ogranicza się do powtórzenia treści pkt 280 dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, który nie zawierał dodatkowych informacji. Ponadto dodatkowy dokument w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń nie zawierał żadnych liczb lub obliczeń będących podstawą metody opisanej w motywie 301 zaskarżonego rozporządzenia i nie pozwalał na wyjaśnienie odwołania się do lat, wartości i wielkości innych od tych, które zostały wykorzystane w pierwszej propozycji. Instytucje naruszyły ponadto art. 20 rozporządzenia podstawowego, który wymaga przekazania szczegółowych informacji dotyczących zasadniczych faktów i ustaleń, na podstawie których Komisja zamierza zaproponować przyjęcie ostatecznych środków. Ocena faktów będąca podstawą nowego podejścia Komisji nie została bowiem ani wyjaśniona, ani uzasadniona.
125. In addition, the Commission breached the applicant’s rights of defence inasmuch as it did not allow it to make its views known effectively on a number of significant matters, such as the reasonableness of the new proposal, the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged, the calculations carried out and the evidence put forward by the Commission to support its determinations on dumping and the injury suffered by the Community industry. The two systems are characterised by fundamental differences in the factual analysis on which they are based. Those differences gave rise to radically different consequences for Chinese and Vietnamese producers without any explanation from the Commission as to how it arrived at that outcome or any opportunities being given to the parties concerned to exercise their rights of defence.
125. Ponadto Komisja naruszyła prawo do obrony skarżącej, gdyż nie umożliwiła jej skutecznego przedstawienia stanowiska w wielu istotnych kwestiach, takich jak racjonalny charakter nowej propozycji, ścisłość i znaczenie podnoszonych faktów oraz okoliczności, dokonane obliczenia i elementy przedstawione przez Komisję na poparcie jej wniosków w przedmiocie dumpingu i szkody wyrządzonej przemysłowi wspólnotowemu. Dwa systemy różnią się bowiem zasadniczo w analizie faktów, na której są oparte. Różnice te prowadziły do radykalnie przeciwnych skutków dla chińskich i wietnamskich producentów, przy czym Komisja nie wyjaśniła, w jaki sposób do tego doszło, i nie pozwoliła zainteresowanym na skorzystanie z ich prawa do obrony.
126. The Council’s attempt to minimise the differences between the two proposals by stating that the system adopted took into account the fact that only imports above certain volume thresholds were injurious entails the imposition of anti-dumping duties on imports which cause no injury, which constitutes a breach of Article 1(1) of the basic regulation. The fact that the applicant was able to make some comments with respect to that system, within a period shorter than the minimum period of 10 days laid down in Article 20(5) of the basic regulation cannot, moreover, be held against the applicant, nor can it compensate for the inadequacy of information provided by the Commission. The question whether the time given by the Commission was adequate for the purposes of complying with the applicant’s rights of defence has to be assessed in the light of the extent of the change in methodology adopted by the Commission, and the lack of data on, or explanation of, the new legal and factual assessment. In that regard, the applicant states that, where the institutions offer no adequate explanation of the methodology and the factual assessment which they are using, the fact that the applicant was able to make some comments is of limited value and does not imply that the requirements of Article 20 of the basic regulation and the general principles of Community or WTO law have been fulfilled. In addition, the Commission itself adopted a very restrictive timetable, which precluded any extension to the deadline allowed for submitting comments on the additional final disclosure document. Furthermore, the discussions which took place over many months concerned the delayed duty system and not the system eventually adopted.
126. Usiłowania Rady w zakresie pomniejszenia różnic między dwoma propozycjami poprzez wyjaśnienie, że przyjęty system uwzględnia fakt, iż tylko przywóz powyżej pewnych progowych wielkości wywołuje szkodę, oznacza nałożenie ceł antydumpingowych na przywozy, które nie wywołują szkody, co byłoby sprzeczne z art. 1 ust. 1 rozporządzenia podstawowego. Fakt, że skarżąca mogła przedstawić kilka uwag w odniesieniu do tego systemu w terminie krótszym niż minimalny 10‑dniowy termin, przewidziany w art. 20 ust. 5 rozporządzenia podstawowego, nie może być użyty jako argument przeciwko niej ani nie przekreśla tego, że informacje przekazane przez Komisję były niewystarczające. Rozstrzygnięcie kwestii, czy termin przyznany przez Komisję był odpowiedni dla zachowania prawa do obrony skarżącej, powinien być oceniany w świetle zakresu zmian w metodzie przyjętej przez Komisję, a także z uwzględnieniem braku danych czy wyjaśnień co do nowej oceny prawnej i faktycznej. W tym względzie skarżąca zauważa, że jeżeli instytucje nie przedstawiają odpowiednich wyjaśnień co do przyjętej metody i oceny faktów, możliwość przedstawienia kilku uwag ma ograniczone znaczenie i nie oznacza, że zachowane zostały wymogi z art. 20 rozporządzenia podstawowego, ogólne zasady prawa wspólnotowego i prawa WTO. Ponadto Komisja sama przyjęła bardzo ścisły harmonogram, co wykluczało wszelkie przedłużenie terminu przyznanego dla przedstawienia uwag w kwestii dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń. Co więcej, trwające wiele miesięcy dyskusje dotyczyły systemu odroczonego poboru cła, a nie ostatecznie przyjętego systemu.
127. The applicant submits that as a result of the shortcomings of the additional final disclosure document and of the insufficient period granted, it did not have the opportunity to explain to the Commission the reasons why the approach adopted was inappropriate and unreasonable or to put forward its view on the methodology or the figures underlying the proposal contained in that document.
127. Skarżąca uważa, że z uwagi na braki w dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń i niewystarczająco długi przyznany termin, nie miała możliwości przedstawienia Komisji powodów, dla których przyjęte podejście było nieodpowiednie lub nieracjonalne, jak też przedstawienia stanowiska co do metody lub danych liczbowych, będących podstawą propozycji zawartej w tym dokumencie.
128. Lastly, the applicant adds that, if it had been given an opportunity properly to submit comments, it would have submitted, first, that the proposed system was tantamount to an infringement of Article 1(1) of the basic regulation in so far as it resulted in the imposition of anti-dumping duties on imports which do not cause injury, secondly, that an individual injury margin should have been calculated for it and, thirdly, that the Commission’s final proposal was unreasonable and disproportionate inasmuch as the revised factual assessment, which was not explained or justified, had the ‘perverse effect’ of reversing the respective burden of the anti-dumping measures as between China and Vietnam.
128. Skarżąca dodaje wreszcie, że gdyby w odpowiedni sposób stworzono jej możliwość przedstawienia uwag, podniosłaby ona, po pierwsze, że proponowany system oznaczał naruszenie art. 1 ust. 1 rozporządzenia podstawowego, gdyż prowadzi do nałożenia ceł antydumpingowych na przywóz, który nie wyrządza szkody, po drugie, że margines indywidualnej szkody powinien być dla niej obliczony i, po trzecie, że ostatnia propozycja Komisji była nieracjonalna i nieproporcjonalna w zakresie, w jakim zmieniona ocena faktyczna, która nie została wyjaśniona ani uzasadniona, miała „przewrotny skutek”, powodujący odwrócenie odpowiedniego ciężaru środków antydumpingowych między Chinami i Wietnamem.
129. The Council, supported by the Commission and the CEC, disputes the applicant’s arguments.
129. Rada popierana przez Komisję i CEC kwestionuje argumenty skarżącej.
Findings of the Court
Ocena Sądu
130. By its fourth plea the applicant claims, first, that the institutions breached Article 20 of the basic regulation on the grounds that the Commission did not communicate the information on which it based the calculations made in the additional final disclosure document and did not allow the applicant a sufficient period of time consistent with Article 20(5) to submit full comments on its new approach.
130. W zarzucie czwartym skarżąca podnosi, po pierwsze, że instytucje naruszyły art. 20 rozporządzenia podstawowego z uwagi na fakt, że Komisja nie przedstawiła danych, na których oparła obliczenia przeprowadzone w dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, jak też nie przyznała im wystarczającego i zgodnego z art. 20 ust. 5 terminu na przedstawienie pełnych uwag co do jej nowego podejścia.
131. Secondly, the applicant maintains that the institutions did not set out in the final disclosure document, the additional final disclosure document, or the contested regulation the grounds for the methodology which was applied in order to take into account the existence of a volume of imports which caused no injury and which reduced the injury margin instead of exempting the non-injurious imports from the imposition of anti-dumping duties. Those circumstances constitute a breach of the applicant’s rights of defence and a failure to state reasons.
131. Po drugie, skarżąca twierdzi, że instytucje w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń ani w zaskarżonym rozporządzeniu nie przedstawiły powodów, które uzasadniały metodę zastosowaną w celu uwzględnienia wielkości przywozów niewyrządzających szkody i polegającą na obniżeniu marginesu szkody w miejsce zwolnienia przywozów niewywołujących szkody z nałożenia ceł antydumpingowych. Okoliczności te stanowiłyby naruszenie prawa skarżącej do obrony, a także świadczyły o braku uzasadnienia.
132. It should be noted, at the outset, that Article 20 of the basic regulation sets out the means by which the parties concerned, including exporters, exercise their right to be heard, which constitutes one of the fundamental rights recognised by the Community legal order and includes the right to be informed of the essential facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive anti-dumping duties (Case C‑49/88 Al‑Jubail Fertilizer v Council [1991] ECR I‑3187, paragraph 15, and Case T‑147/97 Champion Stationery and Others v Council [1998] ECR II‑4137, paragraph 55).
132. Na wstępie należy zauważyć, że art. 20 rozporządzenia podstawowego ustanawia zasady dotyczące korzystania przez zainteresowane strony, w szczególności eksporterów, z prawa do bycia wysłuchanym, które stanowi jedno z praw podstawowych uznanych we wspólnotowym porządku prawnym i obejmuje prawo do uzyskiwania informacji o głównych faktach i ustaleniach, na których podstawie ma być zarekomendowane zastosowanie ostatecznych środków antydumpingowych (wyrok Trybunału z dnia 27 czerwca 1991 r. w sprawie C‑49/88 Al‑Jubail Fertilizer przeciwko Radzie, Rec. s. I‑3187, pkt 15; wyrok Sądu z dnia 19 listopada 1998 r. w sprawie T‑147/97 Champion Stationery i in. przeciwko Radzie, Rec. s. II‑4137, pkt 55).
133. In those circumstances, the applicant’s arguments regarding a breach of Article 20 of the basic regulation must be interpreted as referring to a breach of its rights of defence, as enshrined in the Community legal order including in that provision (see, to that effect, Case T‑88/98 Kundan and Tata v Council [2002] ECR II‑4897, paragraph 131).
133. W tej sytuacji należy uznać, że argumenty skarżącej dotyczące naruszenia art. 20 rozporządzenia podstawowego odnoszą się do naruszenia ich prawa do obrony, ustanowionego we wspólnotowym porządku prawnym, również w tym przepisie (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 21 listopada 2002 r. w sprawie T‑88/98 Kundan i Tata przeciwko Radzie, Rec. sekt. II‑4897, pkt 131).
134. In the regard, it must be borne in mind that the undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they could effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its allegation concerning the existence of dumping and the resultant injury ( Al-Jubail Fertilizer v Council , paragraph 132 above, paragraph 17; Case C‑458/98 P Industrie des poudres sphériques v Council [2000] ECR I‑8147, paragraph 99; Champion Stationery and Others v Council , paragraph 132 above, paragraph 55; and Kundan and Tata v Council , paragraph 133 above, paragraph 132).
134. Należy w tym względzie przypomnieć, że przedsiębiorstwa, których dotyczy dochodzenie poprzedzające przyjęcie rozporządzenia antydumpingowego, powinny w trakcie postępowania administracyjnego mieć możliwość skutecznego przedstawienia swego stanowiska w kwestii prawdziwości i znaczenia zarzucanych czynów i okoliczności oraz w kwestii dowodów, na których podstawie Komisja oparła swoje twierdzenie o istnieniu dumpingu i wynikającej z niego szkody (ww. w pkt 132 wyrok w sprawie Al‑Jubail Fertilizer przeciwko Radzie, pkt 17; wyrok z dnia 3 października 2000 r. w sprawie C‑458/98 P, Industrie des poudres sphériques przeciwko Radzie, Rec. s. I‑8147, pkt 99; ww. w pkt 132 wyrok w sprawie Champion Stationery i in. przeciwko Radzie, pkt 55; ww. w pkt 133 wyrok w sprawie Kundan i Tata przeciwko Radzie, pkt 132).
135. It should also be noted that the incomplete nature of the final disclosure does not render a regulation imposing definitive anti-dumping duties unlawful unless, on account of that omission, the interested parties were not in a position to properly defend their interests. That would be the case where the omission concerns facts or considerations different than those used in relation to the provisional measures, to which particular attention must be paid in final disclosure, pursuant to Article 20(2) of the basic regulation. That would also be the case, for the same reasons, where the omission concerns facts or considerations different than those which form the basis of a decision taken by the Commission or the Council, subsequent to final disclosure being made, as is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation.
135. Należy również zauważyć w tym kontekście, że niepełny charakter dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń prowadzi do bezprawności rozporządzenia ustanawiającego ostateczne cło antydumpingowe, wyłącznie jeżeli z powodu tego zaniechania zainteresowane strony nie mogły skutecznie bronić swych interesów. Tak jest w szczególności w przypadku, jeżeli pominięcie dotyczy ustaleń i faktów różnych od tych, w oparciu o które zostały nałożone środki tymczasowe, na które należy zwrócić szczególną uwagę w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, zgodnie z art. 20 ust. 2 rozporządzenia podstawowego. Z tych samych względów tak jest również w przypadku, gdy pominięcie dotyczy ustaleń i faktów różnych od tych, na których podstawie Komisja lub Rada przyjęły decyzję po przekazaniu dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, jak wynika z art. 20 ust. 4 zdanie ostatnie rozporządzenia podstawowego.
136. In the present case, as it was pointed out in paragraphs 42 to 44 above, the Commission first recommended, in the final disclosure document, a delayed duty system based on the fact that only imports over 140 million pairs of footwear per annum caused injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. That assessment was based on the existence of a quantitative quota regime until 1 January 2005, which prevented such injury, and on a calculation of the quantity of imports from China in 2005. According to that proposal, a definitive anti-dumping duty should be applied to imports from China of over 140 million pairs of footwear per annum. That duty was equal to the underselling margin, in this instance 23%.
136. W niniejszym przypadku, jak zauważono w pkt 42–44 powyżej, Komisja w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń zaleciła najpierw system odroczonego cła, oparty na fakcie, że wyłącznie przywóz powyżej 140 milionów par obuwia rocznie wyrządza szkodę w rozumieniu art. 3 rozporządzenia podstawowego. Ocena ta opierała się na występowaniu systemu kontyngentów ilościowych do dnia 1 stycznia 2005 r., który zapobiegał takiej szkodzie, a także na obliczeniach wielkości przywozu z Chin w 2005 r. Zgodnie z tą propozycją ostateczne cło antydumpingowe miało być zastosowane wobec przywozów pochodzących z Chin przekraczających 140 milionów par obuwia rocznie. To cło było równe marginesowi podcięcia cen i wynosiło w niniejszym przypadku 23%.
137. Nevertheless, as has been explained in paragraphs 47 and 48 above, the Commission, in the additional final disclosure document, amended its proposal relating to the type of duties necessary to eliminate the injury. That new approach was also based on the existence of a volume of imports which did not cause injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. However, according to the additional final disclosure document, both the method for calculating that volume of non-injurious imports and that volume’s impact on the type of definitive duties proposed were different than those set out in the final disclosure document.
137. Jednakże, jak zauważono w pkt 47 i 48 powyżej, Komisja w ramach dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń zmieniła swą propozycję dotyczącą cła koniecznego dla wyeliminowania szkody. To nowe podejście opierało się również na występowaniu wielkości przywozu, który nie wywoływał szkody w rozumieniu art. 3 rozporządzenia podstawowego. Jednakże zgodnie z dodatkowym dokumentem w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń zarówno metoda obliczenia tej wielkości przywozów niewyrządzających szkody, jak i wpływ tej wielkości na formę proponowanych ostatecznych ceł różniły się od wspomnianych w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń.
138. In particular, in the additional final disclosure document, the Commission, first, noted that the underselling margin for imports from China amounted to 23%. Second, it established that the volume of imports coming from China during the investigation period amounted to 38% of the imports coming from the two countries targeted. That percentage, applied to all of the imports from China and Vietnam in 2003 (109 million pairs of footwear), was equivalent to approximately 41.5 million pairs of footwear, a volume which was considered not to cause injury to Community industry. Third, the Commission found that that volume represented 28.26% of the imports coming from China in 2005. Lastly, fourth, it reduced the original injury margin (23%) by 28.26%, which gave a ‘weighted’ injury margin of 16.5%.
138. W szczególności w dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, po pierwsze, Komisja przypomniała, że margines podcięcia cen wynosił w odniesieniu do przywozów z Chin 23%. Po drugie, ustaliła ona, że wielkość przywozów z tego państwa w okresie trwania dochodzenia wynosiła 38% przywozów pochodzących z państw objętych dochodzeniem. Procent ten zastosowany do ogółu przywozów z Chin i Wietnamu w 2003 r. (109 milionów par obuwia), odpowiadał około 41,5 miliona par obuwia, która to wielkość została uznana za niewyrządzającą szkody przemysłowi wspólnotowemu. Po trzecie, Komisja uznała, że wielkość ta stanowiła 28,26% przywozów z Chin w 2005 r. Wreszcie po czwarte, obniżyła ona początkowo ustalony margines szkody (23%) o 28,26%, w wyniku czego „ważony” margines szkody wyniósł 16,5%.
139. It follows from the foregoing that the differences between the method set out in the final disclosure document and the method set out in the additional final disclosure document are as follows: first, instead of establishing the annual volume of non-injurious imports at the level of imports from China in 2005, the Commission established that annual volume by multiplying the 109 million pairs of footwear in 2003 by 38%. That is the percentage of the total imports – coming from the two countries targeted during the investigation period – which the imports originating in China represent. Second, instead of exempting that annual volume – categorised as non-injurious in paragraphs 278 to 280 of the additional final disclosure documents – from an anti-dumping duty, the Commission chose to take that volume into account by reducing the injury elimination level and imposing anti-dumping duties on all imported pairs, from the first pair imported.
139. Z powyższego wynika, że różnice między metodą przedstawioną w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń i metodą przedstawioną w dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń są następujące: Po pierwsze, zamiast ustalenia wielkości rocznych przywozów niewyrządzających szkody na poziomie przywozów z Chin w 2005 r. Komisja ustaliła tę roczną wielkość, mnożąc 109 milionów par obuwia przywiezionego w 2003 r. przez 38%. Jest to wielkość procentowa odpowiadająca przywozom pochodzącym z tego państwa w stosunku do ogółu przywozów pochodzących z dwóch państw objętych dochodzeniem w okresie jego trwania. Po drugie, zamiast zastosować wobec tej rocznej wielkości, uznanej w pkt 278–280 dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń za niewyrządzającą szkody, zwolnienie z cła antydumpingowego, Komisja zdecydowała uwzględnić tę wielkość, zmniejszając poziom konieczny do usunięcia szkody i nakładając cło antydumpingowe od pierwszej przywiezionej pary.
140. In that regard, it must be held that the fact that the Commission amended its analysis following comments made by the interested parties on the final disclosure document does not, in itself, constitute a breach of the rights of the defence. As is clear from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, the final disclosure document does not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council. That provision limits itself to imposing the duty on the Commission to communicate, as soon as possible, the facts and considerations which are different to those underpinning its initial approach contained in the final disclosure document. It is on the basis of that explanation that the interested parties are in a position to understand the reasons which led the institutions to adopt a different position.
140. W tym względzie należy stwierdzić, że fakt, iż Komisja zmieniła analizę w wyniku uwag, które zainteresowane strony przedstawiły co do dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, nie stanowi sam w sobie naruszenia prawa do obrony. Jak wynika bowiem z art. 20 ust. 4 zdanie ostatnie rozporządzenia podstawowego, dokument w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń nie stoi na przeszkodzie wszelkim dalszym decyzjom Komisji lub Rady. Przepis ten ogranicza się do nałożenia na Komisję obowiązku bezzwłocznego poinformowania o faktach i ustaleniach różnych od tych będących podstawą początkowego podejścia zawartego w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń. Dzięki takiemu wyjaśnieniu zainteresowani mogą zrozumieć względy, które spowodowały, że instytucje zajęły inne stanowisko.
141. Therefore, in order to determine whether the Commission respected the rights granted to the applicant under the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, it is still necessary to ascertain whether the Commission sent to it the facts and considerations relied on for the purposes of the new analysis on the injury and on the type of measures required to eliminate that injury, to the extent that those facts and considerations differ from those relied on in the final disclosure document (see paragraph 135 above).
141. W rezultacie w celu ustalenia, czy Komisja poszanowała prawo skarżącej wynikające z art. 20 ust. 4 zdanie ostatnie rozporządzenia podstawowego, należy jeszcze zbadać, czy Komisja poinformowała ją o faktach i ustaleniach przyjętych dla celów nowej analizy dotyczącej szkody oraz formy środków wymaganych dla jej usunięcia w zakresie, w jakim różnią się one od tych przyjętych w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń (zob. pkt 135 powyżej).
142. In that regard, first, the Commission explained in the additional final disclosure document that its new proposal meant that it did not have to distinguish between the different categories of importers.
142. W związku z tym Komisja w dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń wyjaśniła przede wszystkim, że jej nowa propozycja pozwalała na niedokonywanie rozróżnień między poszczególnymi kategoriami importerów.
143. As regards, next, the factors on the basis of which the Commission adjusted the injury margin from 23 to 16.5%, the applicant is wrong to claim that it did not have access to that information. The method described in paragraph 138 above, concerning the adjustment of the injury margin taking account of a volume of non-injurious imports, appears in the additional final disclosure document. It is true that that document does not give details on the exact volume of imports coming from China in 2005, which would allow for the figure of 28.26% to be verified as corresponding to the reality. None the less, given that, according to the Commission, 41.5 million pairs of footwear represent 28.26% of the total imports coming from China in 2005, it can be inferred therefrom that those imports amounted to 146.85 million pairs of footwear. Indeed, that calculation was made by the applicant itself in its email of 2 August 2006 (see paragraph 49 above).
143. Jeśli chodzi następnie o dane będące podstawą dostosowania przez Komisję marginesu szkody z 23 do 16,5%, skarżąca niesłusznie podnosi, że nie miała do tych danych dostępu. Metoda opisana w pkt 138 powyżej, dotycząca dostosowania marginesu szkody z uwzględnieniem wielkości przywozów niewyrządzających szkody zawarta jest w dodatkowym dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń. Prawdą jest, że dokument ten nie zawiera informacji co do dokładnej wielkości przywozów z Chin w 2005 r., która pozwalałaby sprawdzić, że stopa procentowa wynosząca 28,26% odpowiada rzeczywistości. Niemniej jednak zważywszy, że zdaniem Komisji 41,5 miliona par obuwia stanowiło 28,26% ogółu przywozów z Chin w 2005 r., można przyjąć na tej podstawie, że przywozy te wynosiły 146,85 miliona par obuwia. Obliczenia te zostały ponadto powtórzone przez samą skarżącą w piśmie przesłanym pocztą elektroniczną z dnia 2 sierpnia 2006 r. (zob. pkt 49 powyżej).
144. It follows from the foregoing that the Commission communicated to the applicant the reasoning which it followed in calculating the injury margin taking account of a volume of non-injurious imports. It also set out all the detailed figures which it considered to be relevant thereto, such that the applicant’s rights of defence were not breached in that regard.
144. Z powyższych rozważań wynika, że Komisja poinformowała skarżącą o przyjętym przez nią toku rozumowania w celu obliczenia marginesu szkody z uwzględnieniem wielkości przywozów niewyrządzającej szkody. Przedstawiła ona również ogół danych liczbowych, które uznała za istotne w tym względzie, tak że prawo do obrony skarżącej nie zostało w tym zakresie naruszone.
145. It must also be pointed out – as the Council has pointed out – that the applicant’s plea, as developed in the application, alleges a breach of its rights of defence and not a breach of Article 1(1) of the basic regulation. It follows that the issue as to whether the system adopted under the contested regulation, inasmuch as it imposes anti-dumping duties on imports below the annual threshold which were considered not to cause injury, is compatible with Article 1(1) of the basic regulation has not been submitted as such for review by the Court.
145. Należy również podkreślić, że zarzut skarżącej, tak jak został przedstawiony w skardze, jest oparty na naruszeniu jej prawa do obrony, a nie na naruszeniu art. 1 ust. 1 rozporządzenia podstawowego. Wynika z tego, że kwestia, czy system przyjęty w zaskarżonym rozporządzeniu jest zgodny z art. 1 ust. 1 rozporządzenia podstawowego z uwagi na fakt, że nakłada cła antydumpingowe na przywozy poniżej rocznego progu, który został uznany za niewyrządzający szkody, nie została jako taka poddana kontroli Sądu.
146. As regards the period granted, the parties agree that it expired on 2 August 2006.
146. Jeśli chodzi o wyznaczony termin, strony zgadzają się, że upływał on w dniu 2 sierpnia 2006 r.
147. By granting the applicant a period of time less than 10 days to comment on the additional final disclosure document, the Commission breached Article 20(5) of the basic regulation (see, to that effect, Champion Stationery and Others v Council , paragraph 132 above, paragraph 80). Nevertheless, that fact cannot, in itself, lead to annulment of the contested regulation. It is also necessary to establish whether the fact of having a period of time shorter than the lawful period was actually capable of affecting the applicant’s rights of defence in the procedure in question (see, to that effect, Case T‑35/01 Shanghai Teraoka Electronic v Council [2004] ECR II‑3663, paragraph 331).
147. Wyznaczając skarżącej termin krótszy niż termin 10‑dniowy w celu przedstawienia uwag co do dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, Komisja naruszyła art. 20 ust. 5 rozporządzenia podstawowego (zob. podobnie ww. w pkt 132 wyrok w sprawie Champion Stationery i in. przeciwko Radzie, pkt 80). Niemniej jednak okoliczność ta nie może sama w sobie prowadzić do stwierdzenia nieważności zaskarżonego rozporządzenia. Należy bowiem jeszcze ustalić, czy przyznanie terminu krótszego od terminu przewidzianego prawem rzeczywiście mogło naruszyć jej prawo do obrony w ramach spornego postępowania (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 28 października 2004 r. w sprawie T‑35/01 Shanghai Teraoka Electronic przeciwko Radzie, Zb.Orz. s. II‑3663, pkt 331).
148. In that regard, it should be noted that the applicant reiterated the Commission’s calculations in its email of 2 August 2006 and that it submitted an alternative calculation which would have led to a different and, in the applicant’s opinion, equitable outcome. Therefore, the applicant understood the Commission’s reasoning and was in a position to suggest an alternative approach to it, without requesting an extension of the period granted. In those circumstances, it must be held that it could effectively make known its views.
148. W związku z tym należy zauważyć, że skarżąca przypomniała w piśmie przesłanym pocztą elektroniczną z dnia 2 sierpnia 2006 r. obliczenia Komisji i przedstawiła alternatywne obliczenia, które dawały inny, słuszny, jej zdaniem, wynik. W rezultacie skarżąca zrozumiała tok rozumowania Komisji i mogła zaproponować inne podejście bez wnoszenia o przedłużenie wyznaczonego terminu. W tej sytuacji należy stwierdzić, że mogła ona skutecznie przedstawić swe stanowisko.
149. It follows the applicant’s rights of defence were not infringed.
149. Wynika z tego, że prawo do obrony skarżącej nie zostało naruszone.
150. For the same reasons, the applicant’s line of argument alleging a failure to state reasons for the method applied to calculate the injury elimination level must be rejected. The statement of reasons for the contested regulation must be appraised having regard, in particular, to the information disclosed to the applicant and to its observations submitted during the administrative procedure (Joined Cases T‑33/98 and T‑34/98 Petrotub and Republica v Council [1999] ECR II‑3837, paragraph 107).
150. Z tych samych względów należy odrzucić argumenty skarżącej oparte na braku uzasadnienia dotyczącego metody zastosowanej do obliczenia poziomu koniecznego dla usunięcia szkody. Uzasadnienie zaskarżonego rozporządzenia powinno być oceniane z uwzględnieniem w szczególności informacji przekazanych skarżącej i uwag przedstawionych przez nią w toku postępowania administracyjnego (wyrok Sądu z dnia 15 grudnia 1999 r. w sprawach połączonych T‑33/98 i T‑34/98 Petrotub i Republica przeciwko Radzie, Rec. s. II‑3837, pkt 107).
151. In the present case, as has been pointed out in paragraph 56 above, recitals 296 to 301 to the contested regulation contain the appraisals which led the Council to adopt the system finally implemented. Consequently, in the light of the fact that the Commission communicated to the applicant the reasoning which it followed to calculate the injury margin taking account of a volume of non-injurious imports, and that the Commission also set out for the applicant all the detailed figures which it considered to be relevant thereto (see paragraphs 166 to 168 below), it must be found that the contested regulation is sufficiently reasoned.
151. W niniejszym przypadku, jak zauważono w pkt 56 powyżej, motywy 296–301 zaskarżonego rozporządzenia zawierają oceny, na których podstawie Rada przyjęła ostatecznie wprowadzony system. W rezultacie, z uwagi na fakt, że Komisja poinformowała skarżącą o przyjętym przez nią toku rozumowania w celu obliczenia marginesu szkody z uwzględnieniem wielkości przywozów niewyrządzających szkody i że przedstawiła jej również ogół danych liczbowych, które uznała za istotne w tym względzie (zob. pkt 166–168 poniżej), należy stwierdzić, że zaskarżone rozporządzenie jest wystarczająco uzasadnione.
152. Accordingly, the fourth plea in law must be rejected.
152. Tym samym czwarty zarzut podlega oddaleniu.
Fifth plea: error of law and manifest error of assessment concerning the injury sustained by the Community industry
W przedmiocie zarzutu piątego, opartego na naruszeniu prawa i oczywistym błędzie w ocenie w zakresie szkody wyrządzonej przemysłowi wspólnotowemu
Arguments of the parties
Argumenty stron
153. The applicant contends that the injury determination is not based on a sufficient period of normal imports and is not therefore supported by reliable and objective data. Since the investigation period lasted from 1 April 2004 to 31 March 2005, the Commission’s conviction that the increase in imports after the lapse of the quota regime had a particularly decisive injurious effect for the Community industry was based solely on a three-month period, namely the first quarter of 2005. The clear indications of significant injury in 2004 to which the Commission refers at paragraph 277 of the new section H in the additional final disclosure document do not mean that significant injury was actually caused in 2004. The lack of significant injury in 2004 is borne out by the fact that imports increased only slightly in that year by comparison with 2003 and is confirmed by paragraph 285 of the final disclosure document.
153. Skarżąca uznaje, że ocena dotycząca szkody nie jest o parta na wystarczająco długim okresie normalnych przywozów i w związku z tym jej podstawą nie są wiarygodne i obiektywne dane. Zważywszy bowiem, że dochodzenie obejmuje okres od dnia 1 kwietnia 2004 r. do dnia 31 marca 2005 r., Komisja nabrała przekonania, że wzrost przywozów po wygaśnięciu systemu kontyngentów miał szczególnie szkodliwy skutek dla przemysłu wspólnotowego, uwzględniając wyłącznie trzymiesięczny okres, czyli pierwszy trymestr 2005 r. Oczywiste wskaźniki świadczące o wystąpieniu istotnej szkody w 2004 r., do których odnosi się Komisja w pkt 277, znajdującym się w nowym tytule H dodatkowego dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, nie oznaczały, że istotna szkoda wystąpiła rzeczywiście w 2004 r. Brak istotnej szkody w 2004 r. potwierdza fakt, że wzrost przywozów w tym roku był niewielki w stosunku do 2003 r., jak też pkt 285 dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń.
154. The first quarter of 2005 was the initial period of an open market which for more than 12 years had been subject to strict quotas. As the Commission observed in the final disclosure document, that period following the lapse of the quota regime was artificially distorted by expectations linked with that event. The contested regulation is therefore based on data relating to a short period which could not provide reliable material owing to the lifting of the quotas. It follows that the Council has breached Article 3(2) of the basic regulation. In addition, there is no proof that the Commission examined injury factors for the whole of the period considered.
154. Tymczasem trzy pierwsze miesiące 2005 r. stanowią początkowy okres otwarcia rynku, objętego przez ponad dwanaście lat ścisłym systemem kontyngentów ilościowych. Jak zauważyła Komisja w dokumencie w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, okres ten następujący po wygaśnięciu systemu kontyngentów został w sztuczny sposób zafałszowany w wyniku oczekiwań związanych z tym zdarzeniem. Zaskarżone rozporządzenie jest zatem oparte na danych dotyczących krótkiego okresu, który nie mógł dostarczyć wiarygodnych danych z uwagi na zniesienie kontyngentów. Wynika z tego, że Rada naruszyła art. 3 ust. 2 rozporządzenia podstawowego. Ponadto nic nie wskazuje na to, że Komisja zbadała czynniki związane ze szkodą w całym rozpatrywanym okresie.
155. Lastly, the applicant observes that the quota regime was not intended to remedy the consequences of the dumped imports.
155. Skarżąca przypomina wreszcie, że system kontyngentów ilościowych nie miał zapobiegać skutkom przywozu dumpingowego.
156. The Council, supported by the Commission and the CEC, disputes the applicant’s arguments.
156. Rada, popierana przez Komisję i CEC, kwestionuje zasadność argumentów skarżącej.
Findings of the Court
Ocena Sądu
157. First, it must be observed that the adoption of anti-dumping duties is not a penalty for earlier behaviour but a protective and preventive measure against unfair competition resulting from dumping practices. In order to be able to determine the anti-dumping duties appropriate for protecting the Community industry against dumping, it is therefore necessary to carry out the investigation on the basis of information which is as recent as possible ( Industrie des poudres sphériques v Council , paragraph 134 above, paragraphs 91 and 92, and Case T‑138/02 Nanjing Metalink v Council [2006] ECR II‑4347, paragraph 60).
157. Po pierwsze, należy zauważyć, że ustanowienie ceł antydumpingowych nie stanowi sankcji za uprzednie zachowanie, lecz środek obronny i ochronny przed nieuczciwą konkurencją wynikającą z praktyk dumpingowych. Zatem w celu ustanowienia ceł antydumpingowych, które będą właściwie chronić przemysł wspólnotowy przed praktykami dumpingowymi, konieczne jest prowadzenie dochodzenia na podstawie jak najbardziej możliwie aktualnych informacji (ww. w pkt 134 wyrok w sprawie Industrie des poudres sphériques przeciwko Radzie, pkt 91, 92; wyrok Sądu z dnia 14 listopada 2006 r. w sprawie T‑138/02 Nanjing Metalink przeciwko Radzie, Zb.Orz. s. II‑4347, pkt 60).
158. Therefore, where the institutions find that the imports of a product which has until then been subject to quantitative restrictions increase after those restrictions have lapsed, they may take that increase into account for the purposes of their assessment of the injury suffered by the Community industry.
158. Jeżeli zatem instytucje stwierdzają, że przywóz produktu podlegającego dotychczas ograniczeniom ilościowym wzrasta po wygaśnięciu rzeczonych ograniczeń, mogą one uwzględnić ten wzrost w celu dokonania przez nie oceny szkody wyrządzonej przemysłowi wspólnotowemu.
159. Secondly, as the Council observes, the Commission’s assessment in paragraph 283 of the final disclosure document that the volume of imported products increased after the lapse of the quota regime does not establish that the institutions based their decision solely on that quantitative aspect in finding that there was injury.
159. Po drugie, jak zauważa Rada, ocena Komisji znajdująca się w pkt 283 dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń, zgodnie z którą ilość przywożonych produktów wzrosła po wygaśnięciu systemu kontyngentów, nie wykazuje, że instytucje oparły się wyłącznie na tym elemencie ilościowym dla stwierdzenia wystąpienia szkody.
160. Lastly, as is clear from recitals 162, 168 to 170, 187 to 206 and 216 to 240 to the contested regulation, the institutions took into account a number of factors, concerning the injury and the causal connection, relating not only to the last quarter of the investigation period, but also to the period considered.
160. Jak wynika wreszcie z motywów 162, 168–170, 187–206 i 216–240 zaskarżonego rozporządzenia, instytucje uwzględniły wiele czynników w odniesieniu do szkody oraz związku przyczynowego, które dotyczyły nie tylko ostatniego trymestru okresu objętego dochodzeniem, lecz również rozpatrywanego okresu.
161. It follows that the fifth plea in law must be rejected.
161. Z powyższego wynika, że zarzut piąty należy oddalić.
Sixth plea: breach of Article 2(10) of the basic regulation and manifest error of assessment concerning the comparison between export price and normal value
W przedmiocie zarzutu szóstego, opartego na naruszeniu art. 2 ust. 10 rozporządzenia podstawowego i oczywistym błędzie w ocenie dotyczącym porównania między ceną eksportową i wartością normalną
Arguments of the parties
Argumenty stron
162. The applicant claims that, by not making a fair comparison between export price and normal value, the Council breached Article 2(10) of the basic regulation. The methodology employed by the Commission in comparing the different styles of footwear led to distorted results.
162. Skarżąca podnosi, że nie dokonując obiektywnego porównania ceny eksportowej z wartością normalną, Rada naruszyła art. 10 ust. 2 rozporządzenia podstawowego. Metoda zastosowana przez Komisję w celu porównania różnych modeli obuwia prowadziła do błędnych rezultatów.
163. In particular, the applicant claims that the Commission grouped under a single product control number several types of footwear with substantially different production costs and ex‑factory prices. Accordingly, the comparison between export prices and prices paid on the domestic market resulted in ‘greatly distorted dumping margins’.
163. W szczególności skarżąca podkreśla, że Komisja objęła jednym numerem kontroli produktu różne rodzaje obuwia o zdecydowanie różnych kosztach produkcji i cenach ex‑works. W rezultacie porównanie pomiędzy cenami eksportowymi i cenami płaconymi na rynku krajowym prowadziło do „poważnie wypaczonych marginesów dumpingu”.
164. During the investigation, the Commission provided examples of a single product control number incorporating very different styles of footwear, such as ‘dress shoes’ and ‘moccasins’. Those types of footwear clearly differ as to the leather used, production processes and quality, leading to different prices. A slight improvement in the system employed would have satisfied the requirements of a fair comparison without compromising the effectiveness of the method. The Commission received detailed evidence during the administrative procedure showing that several types of footwear at very different prices were grouped under the same product control number. In those circumstances, it is for the Commission to improve its system and not for the applicant to propose a different system.
164. W toku dochodzenia Komisja podała przykłady jednego numeru kontroli produktu obejmującego bardzo różne style obuwia takie jak „obuwie wyjściowe” i „mokasyny”. Tymczasem oczywiste jest, że te rodzaje obuwia różnią się, jeżeli chodzi o użytą skórę, proces produkcji i jakość, z czego wynikają różne ceny. Niewielka zmiana zastosowanego systemu pozwalałaby na spełnienie wymogów obiektywnego porównania bez narażenia skuteczności metody. Komisja otrzymała szczegółowe dowody w toku postępowania administracyjnego wykazujące, że wiele rodzajów obuwia o bardzo różnych cenach było objętych tym samym numerem kontroli produktu. W tej sytuacji do Komisji należało poprawienie jej systemu a nie do skarżącej zaproponowanie jej innego.
165. As regards the Council’s argument to that effect, set out at recital 143 to the contested regulation, which states that what mattered was that the product control number system was consistently applied, the applicant responds that the consistent application of a faulty method does not remedy the incorrect nature of that method consisting in the comparison of products that are not comparable from the perspective of the consumer. In addition, no appropriate control procedures were applied.
165. Jeśli chodzi o bronioną w tym względzie przez Radę tezę w motywie 143 zaskarżonego rozporządzenia, zgodnie z którą istotne było spójne stosowanie systemu numerów kontroli produktu, skarżąca odpowiada, że spójne stosowanie błędnej metody nie pozwala na naprawienie jej błędnego charakteru, który wynika z porównania produktów nieporównywalnych z punktu widzenia konsumenta. Ponadto żadna odpowiednia procedura kontroli nie została w tym przedmiocie zastosowana.
166. The argument relating to the adjustments alleged to have been made is ineffective, since the adjustments in question do not remedy the consequences of the shortcomings mentioned above.
166. Nie można uznać argumentu dotyczącego zmian, które miałyby być wprowadzone, gdyż rzeczone zmiany nie zapobiegłyby skutkom wskazanych braków.
167. In the alternative, the applicant claims that the Council’s conclusions set out at recital 143 to the contested regulation are vitiated by a failure to state reasons, in that the price variations found were justified only hypothetically and were not supported by any specific evidence.
167. Skarżąca podnosi ponadto, że ustalenia Rady znajdujące się w motywie 143 zaskarżonego rozporządzenia nie zawierają uzasadnienia, gdyż stwierdzone różnice w cenie zostały wyjaśnione jedynie hipotetycznie i nie były poparte konkretnymi dowodami.
168. Furthermore, the evidence on which those conclusions are based was not communicated to the applicant, which constitutes a breach of its rights of defence.
168. Ponadto dane będące podstawą tych ustaleń nie zostały przekazane skarżącej, co stanowi naruszenie jej prawa do obrony.
169. The applicant further maintains that the Commission also applied the product control number system in order to evaluate price undercutting and the anti-dumping duties that would remove injury. Accordingly, the Commission’s approach is manifestly incorrect, in so far as it leads, for example, to a comparison between the c.i.f. price of a Chinese ‘moccasin’ type shoe and the ex-factory price of an Italian ‘dress shoe’. That method precludes the possibility of an ‘objective reasoned assessment’ of the facts relevant to the determination of injury.
169. Skarżąca dodaje, że Komisja zastosowała również system numerów kontroli produktu w celu oszacowania podcięcia cen i stawek cła antydumpingowego umożliwiających wyeliminowanie szkody. W rezultacie podejście Komisji jest oczywiście błędne w zakresie, w jakim prowadzi ono na przykład do porównania między ceną CIF obuwia chińskiego typu „mokasyny” i ceną ex‑works włoskiego „obuwia wyjściowego”. Tymczasem metoda ta utrudnia „obiektywną i uzasadnioną ocenę” istotnych okoliczności faktycznych w celu określenia szkody.
170. The Council, supported by the Commission and CEC, contends that the applicant’s arguments are in part inadmissible and in part unfounded. As regards the admissibility of the applicant’s arguments, it submits that a plea based on a general reference to the annexes to the application is inadmissible. That is so in respect of the arguments relating to the submissions to the Commission during the administrative procedure.
170. Rada popierana przez Komisję i CEC kwestionuje argumenty skarżącej częściowo jako niedopuszczalne i częściowo jako bezzasadne. Jeśli chodzi o dopuszczalność argumentów skarżącej, twierdzi ona, że zarzut oparty na ogólnym odesłaniu do załączników skargi jest niedopuszczalny. Tak jest w przypadku argumentów dotyczących uwag przedłożonych Komisji w toku postępowania administracyjnego.
Findings of the Court
Ocena Sądu
171. Concerning the plea of inadmissibility raised by the Council, it should be observed that the applicant set out its complaints in a sufficiently precise manner to enable the Council to understand the objections raised against the contested regulation and their significance in the context of calculating the dumping and injury margins, and to enable the Court to assess the merits of the claims in question. In addition, the referral to the annexes, as made in the present case, seeks to prove that the claims made in the application are well founded, which is the primary function of annexes.
171. Jeśli chodzi o żądanie stwierdzenia niedopuszczalności podniesione przez Radę, należy zauważyć, że skarżąca przedstawiła zarzuty w dostatecznie szczegółowy sposób, aby umożliwić Radzie zrozumienie zarzutów podniesionych przeciwko zaskarżonemu rozporządzeniu, a także ich znaczenie przy obliczaniu marginesu dumpingu i szkody, a Sądowi ocenę zasadności danych twierdzeń. Ponadto odesłanie do załączników, jakie miało miejsce w niniejszym przypadku, ma potwierdzać zasadność twierdzeń zawartych w skardze, co stanowi zasadniczą funkcję załączników.
172. Where the product concerned contains a wide range of goods which have considerable differences with regard to their characteristics and their prices, it may prove necessary to group them under categories which are more or less homogenous. The purpose of that grouping, as the parties have indicated, is to allow for a fair comparison between comparable products and thereby to avoid an incorrect calculation of the dumping and injury margins owing to unsuitable comparisons.
172. Jeżeli produkt będący przedmiotem postępowania obejmuje szeroką gamę towarów różniących się znacząco co do ich cech i ceny, może okazać się konieczne podzielenie ich na mniej lub bardziej jednolite kategorie. Działanie to, jak podnoszą strony, ma umożliwić obiektywne porównanie porównywalnych produktów i uniknięcie w ten sposób błędnych obliczeń marginesu dumpingu i szkody z uwagi na nieodpowiednie porównanie.
173. In the present case, the Commission requested Chinese, Brazilian and Community traders to establish product control numbers on the basis of the characteristics set out in the following table:
173. W niniejszym przypadku Komisja zwróciła się do podmiotów chińskich, brazylijskich i wspólnotowych o nadanie numerów kontroli ich produktów w zależności od cech przedstawionych w poniższej tabeli:
>lt>5
>lt>1
174. Thus, unisex urban footwear which does not cover the ankle, with a rubber outer sole and lining is given the product control number ACA21.
174. Obuwie miejskie uniseks niepokrywające kostki z podeszwą zewnętrzną z gumy i wyściółką otrzymało numer kontroli produktu ACA21.
175. As regards the determination of the dumping margin, it is clear from the table annexed to the final disclosure document, at page 303 of the case-file, that the Commission calculated a normal value for each product control number on the basis of the data compiled in Brazil. Further, it is clear from the table on page 302 of the case-file that the Commission compared, for each product control number, the normal value with the export price and calculated a dumping margin of 28.95%.
175. Jeśli chodzi o ustalenie marginesu dumpingu, z tabeli załączonej do dokumentu w przedmiocie ujawnienia ostatecznych ustaleń zawartej na stronie 303 akt sprawy wynika, że Komisja dokonała obliczeń wartości normalnej dla każdego numeru kontroli produktu na podstawie danych zebranych w Brazylii. Ponadto z tabeli zawartej na stronie 302 akt sprawy wynika, że Komisja porównała dla każdego numeru kontroli produktu wartość normalną z ceną eksportową i wyliczyła margines dumpingu wynoszący 28,95%.
176. As regards the calculation of the injury caused by exports coming from China, it is apparent from the table on page 299 of the case-file that the Commission calculated an average price per pair of footwear for each product control number in order to compare them with the reference price which the Community industry would have obtained with a 6% profit margin (see recital 292 to the contested regulation). The positive difference between the two prices constitutes the underselling and, therefore, the injury suffered by the Community industry, which was calculated at 23% (see paragraph 56 above).
176. Jeśli chodzi o obliczenie szkody wyrządzonej przez przywozy z Chin, z tabeli zawartej na stronie 299 akt sprawy wynika, że Komisja obliczyła średnią cenę pary obuwia dla każdego numeru kontroli produktu w celu porównania z ceną referencyjną, jaką powinien uzyskać przemysł wspólnotowy, osiągając zysk w wysokości 6% (zob. motyw 292 zaskarżonego rozporządzenia). Dodatnia różnica między dwoma cenami stanowi o zaniżeniu ceny i w związku z tym, szkodzie poniesionej przez przemysł wspólnotowy, która została obliczona na 23% (zob. pkt 56 powyżej).
177. In the present case, the applicant claims that the criteria used for the categories in question were so vague that they had the effect of grouping, under a single product control number, very different footwear as regards their characteristics and, therefore, as regards their price. That distorted the calculation of both the dumping and injury margins. In order to prove its claims, the applicant produced a table according to which several of the product control numbers included footwear for which the disparity in prices is such that the corresponding products are no longer comparable. Those details came from five Chinese traders, three of which were part of the sample. For example, the product control number AAB21 includes, according to the information provided by producer No 4, shoes with an ex‑factory price of USD 26.30 and shoes with an ex‑factory price of USD 112.09.
177. W niniejszym przypadku skarżąca twierdzi, że kryteria użyte w celu ustanowienia omawianych kategorii były tak płynne, iż doprowadziły do objęcia tym samym numerem kontroli produktu obuwia bardzo różnego pod względem ich cech i zatem ich cen. Spowodowało to błędność obliczeń w zakresie marginesu dumpingu i szkody. Na poparcie swoich twierdzeń skarżąca przedstawiła tabelę, zgodnie z którą liczne numery kontroli produktu obejmują obuwie, których różnice cen są tak duże, że odpowiednie produkty przestają być porównywalne. Dane te pochodziły od pięciu chińskich podmiotów gospodarczych z których trzy były objęte próbą. Przykładowo numer kontroli produktu AAB21 obejmował, zgodnie z przedstawionymi przez producenta nr 4 informacjami, obuwie w cenie 26,30 USD ex‑works oraz obuwie w cenie 112,09 USD ex‑works.
178. In that regard, it must be observed that the product control numbers are established on the basis of the individual characteristics of each sub-category of items coming within the definition of the product concerned and not on the basis of the price of each of those items. Thus, the fact that one product control number covers products within a wide range of prices does not establish, in itself, that the criteria chosen for implementing that system are not well founded.
178. Należy w tym względzie zauważyć, że numery kontroli produktu są ustalane w zależności od cech własnych każdej podkategorii artykułów objętych definicją produktu będącego przedmiotem postępowania, a nie w zależności od ceny każdego z tych artykułów. Fakt, że numer kontroli produktu obejmuje produkty mieszczące się w zakresie bardzo szerokich widełek cenowych nie wskazuje sam w sobie, że kryteria wybrane przy wprowadzaniu tego systemu nie są odpowiednie.
179. As the Council points out, the applicant does not explain what the physical differences were between the footwear sold at the higher price and the footwear sold at the lower price, or how those differences could have been taken into account in a different system. Furthermore, as the Council stated in recital 143 to the contested regulation, price discrepancies can be caused by various factors, such as fashion trends and market psychology, which do not necessarily call into question the comparability of products under the same product control number. The applicant has not therefore proved that the system based on the five characteristics, which the Commission conceived, was manifestly inappropriate.
179. Jak podkreśla Rada, skarżąca nie wyjaśnia, jakie fizyczne różnice występowały między obuwiem sprzedawanym po wysokich cenach i obuwiem sprzedawanym po niskich cenach, ani w jaki sposób różnice te mogły były być uwzględnione w innym systemie. Ponadto, jak zauważyła Rada w motywie 143 zaskarżonego rozporządzenia, różnice cen mogły być spowodowane różnymi okolicznościami, takimi jak tendencje w modzie i psychologia rynku, które nie podważają koniecznie możliwości porównania produktów w obrębie numeru kontroli produktu. Skarżąca nie wykazała zatem, że system stworzony przez Komisję oparty na pięciu cechach był w sposób oczywisty nieodpowiedni.
180. As regards the applicant’s argument alleging that the field relating to categories of footwear ‘E’ (Others) covers both ‘dress shoes’ and ‘moccasins’ (see paragraph 164 above), it must be noted – as the Council already has – that that field corresponds to only one of the five criteria used to establish the product control number system, and that the applicant has not established that the differences were so significant that they would have justified the creation of other categories of footwear to ensure a fair comparison.
180. W odniesieniu do argumentu skarżącej opartego na fakcie, że rubryka dotycząca kategorii obuwia „E” (inne) obejmuje jednocześnie „obuwie wyjściowe” i „mokasyny” (zob. pkt 164 powyżej), należy zauważyć, jak czyni to Rada, że pole to odpowiada wyłącznie jednemu z pięciu kryteriów użytych przy tworzeniu systemu numerów kontroli produktu i że skarżąca nie wykazała, że różnice były tak istotne, iż uzasadniałyby utworzenie innych kategorii obuwia dla zapewnienia obiektywnego porównania.
181. Lastly, as regards the complaints alleging a failure to state reasons (see paragraph 167 above), it must be observed that, as there is no indication that the price discrepancies were due to physical differences that were not adequately taken into account by the product number control system, the institutions were not obliged to give a more detailed explanation of the possible reasons for those discrepancies.
181. Jeśli chodzi wreszcie o zarzuty oparte na braku uzasadnienia (zob. pkt 167 powyżej), należy zauważyć, że wobec braku dowodów, że różnice cen wynikały z różnic fizycznych, których system numerów kontroli produktu nie uwzględnił w dostateczny sposób, instytucje nie były zobowiązane wyjaśnić w bardziej szczegółowy sposób ewentualnych przyczyn tych różnic cen.
182. Accordingly, the sixth plea in law must be rejected and the action dismissed in its entirety.
182. W związku z powyższym zarzut szósty podlega oddaleniu, podobnie jak oddaleniu podlega cała skarga.
Costs
W przedmiocie kosztów
183. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. As the applicant has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs in accordance with form of order sought by the Council.
183. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, należy – zgodnie z żądaniem Rady – obciążyć ją kosztami.
184. In accordance with Article 87(4) of the Rules of Procedure, the Commission, CEC and the Italian producers shall bear their own costs.
184. Zgodnie z art. 87 § 4 regulaminu Sądu Komisja, CEC i włoscy producenci pokrywają koszty własne.
(1) .
(1) .
(1) – Confidential data omitted.
(1) – Utajnione poufne dane.
 

Operative part


On those grounds,
Z powyższych względów
THE GENERAL COURT (Eighth Chamber)
SĄD (ósma izba)
hereby:
orzeka, co następuje:
1. Dismisses the action;
1) Skarga zostaje oddalona.
2. Orders Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd to pay its own costs and those incurred by the Council of the European Union;
2) Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd pokrywa własne koszty, jak również koszty poniesione przez Radę Unii Europejskiej.
3. Orders the European Commission, the Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas and the 16 other interveners listed in the annex to bear their own costs.
3) Komisja Europejska, Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas oraz szesnastu pozostałych interwenientów, których nazwy wymieniono w załączniku, pokrywają własne koszty.
Top


Managed by the Publications Office