Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

nl

 
WIPO Copyright Treaty
Verdrag van de WIPO inzake het auteursrecht
(WCT)
(WCT)
Geneva (1996)
Genève (1996)
Table of contents
Inhoud
>TABLE>
>RUIMTE VOOR DE TABEL>
PREAMBLE
PREAMBULE
THE CONTRACTING PARTIES,
DE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
DESIRING to develop and maintain the protection of the rights of authors in their literary and artistic works in a manner as effective and uniform as possible,
GELEID DOOR de wens de bescherming van de rechten van auteurs op hun werken van letterkunde en kunst op een zo doeltreffend en eenvorming mogelijke wijze te ontwikkelen en te verzekeren,
RECOGNISING the need to introduce new international rules and clarify the interpretation of certain existing rules in order to provide adequate solutions to the questions raised by new economic, social, cultural and technological developments,
ERKENNEND de noodzaak tot invoering van nieuwe internationale regels en tot verduidelijking van de interpretatie van bepaalde bestaande regels teneinde adequate oplossingen te vinden voor de vraagstukken die zijn ontstaan als gevolg van nieuwe economische, maatschappelijke, culturele en technologische ontwikkelingen,
RECOGNISING the profound impact of the development and convergence of information and communication technologies on the creation and use of literary and artistic works,
ERKENNEND dat de ontwikkeling en de convergentie van informatie- en communicatietechnologieën een ingrijpende invloed hebben op de schepping en op het gebruik van werken van letterkunde en kunst,
EMPHASISING the outstanding significance of copyright protection as an incentive for literary and artistic creation,
BENADRUKKEND de uitzonderlijke betekenis van de bescherming van het auteursrecht als aanmoediging voor literaire en kunstzinnige scheppingen,
RECOGNISING the need to maintain a balance between the rights of authors and the larger public interest, particularly education, research and access to information, as reflected in the Berne Convention,
ERKENNEND de noodzaak tot behoud van het evenwicht tussen de rechten van auteurs en het grotere algemeen belang, met name op het gebied van onderwijs, onderzoek en de toegang tot informatie, zoals in de Berner Conventie tot uitdrukking komt,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN:
Article 1
Artikel 1
Relation to the Berne Convention
Verhouding tot de Berner Conventie
1. This Treaty is a special agreement within the meaning of Article 20 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, as regards Contracting Parties that are countries of the Union established by that Convention. This Treaty shall not have any connection with treaties other than the Berne Convention, nor shall it prejudice any rights and obligations under any other treaties.
1. Dit verdrag is een bijzondere schikking in de zin van artikel 20 van de Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst ten aanzien van de verdragsluitende partijen die landen zijn van de unie welke bij die conventie is opgericht. Dit verdrag staat niet in verband met andere verdragen dan de Berner Conventie en doet geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen krachtens andere verdragen.
2. Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
2. Niets in dit verdrag houdt een afwijking in van de bestaande verplichtingen die de verdragsluitende partijen met elkaar zijn aangegaan krachtens de Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst.
3. Hereinafter, "Berne Convention" shall refer to the Paris Act of July 24, 1971, of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
3. Hierna wordt onder "Berner Conventie" verstaan de Akte van Parijs van 24 juli 1971 van de Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst.
4. Contracting Parties shall comply with Articles 1 to 21 and the Appendix of the Berne Convention.
4. De verdragsluitende partijen dienen te voldoen aan de artikelen 1 tot en met 21 en het aanhangsel van de Berner Conventie.
Article 2
Artikel 2
Scope of copyright protection
Reikwijdte van de bescherming van het auteursrecht
Copyright protection extends to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.
De bescherming van het auteursrecht strekt zich uit tot uitingen en niet tot ideeën, procedures, werkwijzen of wiskundige concepten als zodanig.
Article 3
Artikel 3
Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention
Toepassing van de artikelen 2 tot en met 6 van de Berner Conventie
Contracting Parties shall apply mutatis mutandis the provisions of Articles 2 to 6 of the Berne Convention in respect of the protection provided for in this Treaty.
De verdragsluitende partijen passen mutatis mutandis de bepalingen van de artikelen 2 tot en met 6 van de Berner Conventie toe met betrekking tot de bescherming waarin in dit verdrag is voorzien.
Article 4
Artikel 4
Computer programs
Computerprogramma's
Computer programs are protected as literary works within the meaning of Article 2 of the Berne Convention. Such protection applies to computer programs, whatever may be the mode or form of their expression.
Computerprogramma's worden beschermd als werken van letterkunde in de zin van artikel 2 van de Berner Conventie. Deze bescherming is van toepassing op computerprogramma's, ongeacht de uitdrukkingswijze of -vorm daarvan.
Article 5
Artikel 5
Compilations of data (databases)
Verzamelingen van gegevens
Compilations of data or other material, in any form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations, are protected as such. This protection does not extend to the data or the material itself and is without prejudice to any copyright subsisting in the data or material contained in the compilation.
Verzamelingen van gegevens of van ander materiaal, in welke vorm dan ook, die vanwege de keuze of rangschikking van hun inhoud een schepping van de geest vormen, worden als zodanig beschermd. Deze bescherming strekt zich niet uit tot de gegevens of het materiaal zelf en laat het auteursrecht op de gegevens of het materiaal vervat in de verzameling onverlet.
Article 6
Artikel 6
Right of distribution
Distributierecht
1. Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorising the making available to the public of the original and copies of their works through sale or other transfer of ownership.
1. Auteurs van werken van letterkunde en kunst hebben het uitsluitend recht om toestemming te verlenen voor het door verkoop of andere overgang van eigendom voor het publiek beschikbaar stellen van het origineel en de exemplaren van hun werken.
2. Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph 1 applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorisation of the author.
2. Niets in dit verdrag doet afbreuk aan de vrijheid van de verdragsluitende partijen om de eventuele voorwaarden te bepalen waaronder de uitputting van het recht bedoeld in lid 1 van toepassing is na de eerste verkoop of andere overgang van eigendom van het origineel of van een exemplaar van het werk met toestemming van de auteur.
Article 7
Artikel 7
Right of rental
Recht van verhuur
1. Authors of:
1. Auteurs van
(i) computer programs;
i) computerprogramma's,
(ii) cinematographic works; and
ii) cinematografische werken,
(iii) works embodied in phonograms, as determined in the national law of Contracting Parties;
en
shall enjoy the exclusive right of authorising commercial rental to the public of the originals or copies of their works.
iii) werken belichaamd in fonogrammen, zoals bepaald in de nationale wetgeving van de verdragsluitende partijen,
2. Paragraph 1 shall not apply:
hebben het uitsluitend recht om toestemming te verlenen tot de commerciële verhuur aan het publiek van oorspronkelijke werken of van kopieën daarvan.
(i) in the case of computer programs, where the program itself is not the essential object of the rental; and
2. Lid 1 is niet van toepassing
(ii) in the case of cinematographic works, unless such commercial rental has led to widespread copying of such works materially impairing the exclusive right of reproduction.
i) op computerprogramma's, wanneer het programma zelf niet het eigenlijke voorwerp van verhuur is,
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of authors for the rental of copies of their works embodied in phonograms may maintain that system provided that the commercial rental of works embodied in phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive right of reproduction of authors.
en
ii) op cinematografische werken, ten minste als de commerciële verhuur niet heeft geleid tot wijdverspreid kopiëren van dergelijke werken zodat het uitsluitend reproductierecht wezenlijk wordt aangetast.
Article 8
3. Niettegenstaande de bepalingen van lid 1 kan een verdragsluitende partij waarin op 15 april 1994 een systeem van toepassing was dat voorzag in een recht op een billijke vergoeding voor auteurs voor de verhuur van kopieën van hun werk belichaamd in fonogrammen, en nog steeds van kracht is, dat systeem handhaven mits de commerciële verhuur van werken belichaamd in fonogrammen geen aanleiding geeft tot wezenlijke aantasting van het uitsluitend reproductierecht van auteurs.
Right of communication to the public
Without prejudice to the provisions of Articles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii) and 14bis(1) of the Berne Convention, authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorising any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access these works from a place and at at time individually chosen by them.
Artikel 8
Recht op mededeling aan het publiek
Article 9
Onverminderd de bepalingen van artikel 11, lid 1, onder ii), artikel 11 bis, lid 1, onder i) en ii), artikel 11 ter, lid 1, onder ii), artikel 14, lid 1, onder ii), en artikel 14 bis, lid 1, van de Berner Conventie, hebben auteurs van werken van letterkunde en kunst het uitsluitend recht om toestemming te verlenen voor het per draad of langs draadloze weg mededelen van hun werken aan het publiek, met inbegrip van het op zodanige wijze voor het publiek beschikbaar stellen van hun werken dat deze voor leden van het publiek beschikbaar zijn vanaf een door hen gekozen plaats en op een door hen gekozen tijdstip.
Duration of the protection of photographic works
In respect of photographic works, the Contracting Parties shall not apply the provisions of Article 7(4) of the Berne Convention.
Artikel 9
Duur van de bescherming van fotografische werken
Article 10
Ten aanzien van fotografische werken passen de verdragsluitende partijen de bepalingen van artikel 7, lid 4, van de Berner Conventie niet toe.
Limitations and exceptions
1. Contracting Parties may, in their national legislation, provide for limitations of or exceptions to the rights granted to authors of literary and artistic works under this Treaty in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
Artikel 10
2. Contracting Parties shall, when applying the Berne Convention, confine any limitations of or exceptions to rights provided for therein to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
Beperkingen en uitzonderingen
1. De verdragsluitende partijen kunnen in hun nationale wetgeving voorzien in beperkingen van of uitzonderingen op de rechten die aan auteurs van werken van letterkunde en kunst krachtens dit verdrag zijn verleend, in bijzondere gevallen die geen afbreuk doen aan een normale exploitatie van het werk en die niet op ongerechtvaardigde wijze schade toebrengen aan de rechtmatige belangen van de auteur.
Article 11
2. De verdragsluitende partijen begrenzen bij de toepassing van de Berner Conventie alle beperkingen van of uitzonderingen op de rechten die in die conventie zijn voorzien, tot bijzondere gevallen die geen afbreuk doen aan een normale exploitatie van het werk en die niet op ongerechtvaardigde wijze schade toebrengen aan de rechtmatige belangen van de auteur.
Obligations concerning technological measures
Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors in connection with the exercise of their rights under this Treaty or the Berne Convention and that restrict acts, in respect of their works, which are not authorised by the authors concerned or permitted by law.
Artikel 11
Verplichtingen betreffende technische maatregelen
Article 12
De verdragsluitende partijen voorzien in een adequate rechtsbescherming en doeltreffende rechtsmiddelen tegen het onwerkzaam maken van doeltreffende technische maatregelen die door auteurs worden gebruikt in verband met de uitoefening van hun rechten krachtens dit verdrag of van de Berner Conventie, teneinde te beletten dat met betrekking tot hun werken handelingen worden verricht waarvoor de auteurs geen toestemming hebben verleend of die rechtens niet zijn geoorloofd.
Obligations concerning rights management information
1. Contracting Parties shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention:
Artikel 12
(i) to remove or alter any electronic rights management information without authority;
Verplichtingen betreffende informatie over het beheer van de rechten
(ii) to distribute, import for distribution, broadcast or communicate to the public, without authority, works or copies of works knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
1. De verdragsluitende partijen voorzien in adequate en doeltreffende rechtsmiddelen tegen eenieder die zich willens en wetens aan een van de volgende handelingen schuldig maakt in de wetenschap dat, of die met betrekking tot civielrechtelijke sancties redelijkerwijs kan vermoeden dat deze handeling inbreuk op een recht dat door dit verdrag of de Berner Conventie wordt beschermd tot gevolg zal hebben, mogelijk zal maken, vergemakkelijken of verhullen:
2. As used in this Article, "rights management information" means information which identifies the work, the author of the work, the owner of any right in the work, or information about the terms and conditions of use of the work, and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work or appears in connection with the communication of a work to the public.
i) het zonder toestemming verwijderen of wijzigen van in elektronische vorm opgeslagen informatie over het beheer van de rechten;
ii) het zonder toestemming verspreiden, importeren voor verspreiding, uitzenden via de radio of het mededelen aan het publiek van werken of exemplaren van werken in de wetenschap dat in elektronische vorm opgeslagen informatie over het beheer van de rechten zonder toestemming is verwijderd of gewijzigd.
Article 13
2. In dit artikel betekent "informatie over het beheer van de rechten" informatie die het werk, de auteur van het werk, de persoon die enig recht op het werk heeft, identificeert, of informatie over de voorwaarden waaronder het werk mag worden gebruikt en alle getallen of codes waaruit die informatie bestaat, wanneer een van deze informatiebestanddelen aan een exemplaar van een werk is gehecht of bij wege van mededeling aan het publiek van een werk kenbaar wordt.
Application in time
Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Convention to all protection provided for in this Treaty.
Artikel 13
Toepassing in de tijd
Article 14
De verdragsluitende partijen passen de bepalingen toe van artikel 18 van de Berner Conventie op alle bescherming waarin in dit verdrag is voorzien.
Provisions on enforcement of rights
1. Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal systems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.
Artikel 14
2. Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.
Bepalingen met betrekking tot de handhaving van rechten
1. De verdragsluitende partijen verbinden zich ertoe de nodige maatregelen te nemen overeenkomstig hun wetgeving, teneinde de toepassing van dit verdrag te verzekeren.
Article 15
2. De verdragsluitende partijen waarborgen dat hun wetgeving voorziet in procedures tot handhaving van de rechten waarmee doeltreffend kan worden opgetreden tegen iedere inbreuk op de rechten die in dit verdrag zijn voorzien, met inbegrip van maatregelen waarmee op korte termijn inbreuk kan worden voorkomen, alsmede maatregelen die een afschrikmiddel voor verdere inbreuken vormen.
Assembly
1. (a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
Artikel 15
(b) Each Contracting Party shall be represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
Algemene vergadering
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask the World Intellectual Property Organisation (hereinafter referred to as "WIPO") to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.
1. a) De verdragsluitende partijen hebben een algemene vergadering.
2. (a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of his Treaty and the application and operation of this Treaty.
b) Elke verdragsluitende partij wordt vertegenwoordigd door een afgevaardigde die zich kan doen bijstaan door plaatsvervangers, adviseurs en deskundigen.
(b) The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 17(2) in respect of the admission of certain intergovernmental organisations to become Party to this Treaty.
c) De kosten van elke delegatie worden gedragen door de verdragsluitende partij die de delegatie heeft aangewezen. De algemene vergadering kan de Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom (hierna "WIPO" te noemen) om financiële bijstand vragen teneinde de deelname te vergemakkelijken van delegaties van verdragsluitende partijen die overeenkomstig de gevestigde praktijk van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties als ontwikkelingslanden worden beschouwd of die landen zijn die in de overgangsfase zijn naar een markteconomie.
(c) The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director-General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.
2. a) De algemene vergadering behandelt alle vraagstukken betreffende de instandhouding en ontwikkeling van dit verdrag en de toepassing en werking van dit verdrag.
3. (a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.
b) De algemene vergadering vervult de functie die haar is verleend in artikel 17, lid 2, met betrekking tot de toelating van bepaalde intergouvernementele organisaties om partij bij dit verdrag te worden.
(b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organisation may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are Party to this Treaty. No such intergovernmental organisation shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.
c) De algemene vergadering beslist over de bijeenroeping van een diplomatieke conferentie tot herziening van dit verdrag en geeft de nodige instructies aan de directeur-generaal van de WIPO ter voorbereiding van zulk een diplomatieke conferentie.
4. The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director-General of WIPO.
3. a) Iedere verdragsluitende partij die een staat is, heeft een stem en kan slechts uit eigen naam haar stem uitbrengen.
5. The Assembly shall establish its own Rules of Procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.
b) Iedere verdragsluitende partij die een intergouvernementele organisatie is, kan in plaats van haar lidstaten aan de stemming deelnemen met een aantal stemmen dat gelijk is aan het aantal van haar lidstaten dat partij is bij dit verdrag. Een dergelijke intergouvernementele organisatie neemt geen deel aan de stemming indien een van haar lidstaten zijn stemrecht uitoefent en vice versa.
4. De algemene vergadering komt eens in de twee jaar in gewone zitting bijeen op uitnodiging van de directeur-generaal van de WIPO.
Article 16
5. De algemene vergadering stelt haar reglement van orde vast, met inbegrip van de bijeenroeping van buitengewone zittingen, de vereisten voor een quorum en, behoudens de bepalingen van dit verdrag, de vereiste meerderheid voor verschillende soorten beslissingen.
International Bureau
The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.
Artikel 16
Internationaal bureau
Article 17
Het internationale bureau van de WIPO verricht de administratieve taken betreffende het verdrag.
Eligibility for becoming Party to the Treaty
1. Any Member State of WIPO may become Party to this Treaty.
Artikel 17
2. The Assembly may decide to admit any intergovernmental organisation to become Party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorised, in accordance with its internal procedures, to become Party to this Treaty.
Voorwaarden om in aanmerking te komen als partij bij het verdrag
3. The European Community, having made the Declaration referred to the preceding paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become Party to this Treaty.
1. Iedere lidstaat van de WIPO kan partij worden bij dit verdrag.
2. De algemene vergadering kan besluiten of zij een intergouvernementele organisatie als partij bij dit verdrag toelaat die verklaart dat zij bevoegd is, en een eigen wetgeving heeft die al haar lidstaten bindt betreffende aangelegenheden die in dit verdrag worden geregeld, en dat zij overeenkomstig haar interne procedures naar behoren gemachtigd is om partij bij dit verdrag te worden.
Article 18
3. De Europese Gemeenschap, die tijdens de diplomatieke conferentie die dit verdrag heeft aangenomen, de in lid 2 bedoelde verklaring heeft afgelegd, kan partij worden bij dit verdrag.
Rights and obligations under the Treaty
Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.
Artikel 18
Rechten en verplichtingen voortvloeiende uit het verdrag
Article 19
Behoudens uitdrukkelijke andersluidende bepalingen in dit verdrag geniet elke verdragsluitende partij alle rechten en aanvaardt zij alle verplichtingen die uit dit verdrag voortvloeien.
Signature of the Treaty
This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Community.
Artikel 19
Ondertekening van het verdrag
Article 20
Dit verdrag staat tot en met 31 december 1997 open voor ondertekening door iedere lidstaat van de WIPO en door de Europese Gemeenschap.
Entry into force of the Treaty
This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director-General of WIPO.
Artikel 20
Inwerkingtreding van het verdrag
Article 21
Dit verdrag treedt in werking drie maanden nadat 30 akten van bekrachtiging of toetreding door staten zijn nedergelegd bij de directeur-generaal van de WIPO.
Effective date of becoming Party to the Treaty
This Treaty shall bind:
Artikel 21
(i) the 30 States referred to in Article 20, from the date on which this Treaty has entered into force;
Datum waarop het verdrag voor partijen van kracht wordt
(ii) each other State, from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director-General of WIPO;
Dit verdrag bindt
(iii) the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 20, or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;
i) de 30 staten bedoeld in artikel 20, vanaf de datum waarop dit verdrag in werking is getreden;
(iv) any other intergovernmental organisation that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.
ii) iedere andere staat na het verstrijken van een tijdvak van drie maanden, vanaf de datum waarop die staat zijn akte heeft nedergelegd bij de directeur-generaal van de WIPO;
iii) de Europese Gemeenschap na het verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de nederlegging van haar akte van bekrachtiging of toetreding indien die akte is nedergelegd na de inwerkingtreding van dit verdrag overeenkomstig artikel 20, of drie maanden na de inwerkingtreding van dit verdrag indien die akte is nedergelegd voor de inwerkingtreding van dit verdrag;
Article 22
iv) iedere andere intergouvernementele organisatie die is toegelaten om partij te worden bij dit verdrag, na het verstrijken van drie maanden na de nederlegging van haar akte van toetreding.
No reservations to the Treaty
No reservation to this Treaty shall be admitted.
Artikel 22
Uitsluiting van voorbehouden
Article 23
Ten aanzien van dit verdrag worden geen voorbehouden gemaakt.
Denunciation of the Treaty
This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director-General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director-General of WIPO received the notification.
Artikel 23
Opzegging van het verdrag
Article 24
Dit verdrag kan door iedere verdragsluitende partij worden opgezegd door middel van een kennisgeving aan de directeur-generaal van de WIPO. Een opzegging wordt van kracht een jaar na de datum waarop de directeur-generaal van de WIPO de kennsigeving heeft ontvangen.
Languages of the Treaty
1. This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.
Artikel 24
2. An official text in any language other than those referred to in paragraph 1 shall be established by the Director-General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, "interested party" means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other intergovernmental organisation that may become Party to this Treaty, if one of its official languages is involved.
Talen van het verdrag
1. Dit verdrag wordt ondertekend in één origineel in de Engelse, Arabische, Chinese, Franse, Russische en Spaanse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Article 25
2. Een officiële tekst in iedere andere taal dan die waarnaar wordt verwezen in lid 1, wordt door de directeur-generaal van de WIPO op verzoek van een belanghebbende partij opgesteld na overleg met alle belanghebbende partijen. Voor de toepassing van dit lid wordt onder "belanghebbende partij" verstaan iedere lidstaat van de WIPO waarvan de officiële taal of een van de officiële talen in het geding is, alsmede de Europese Gemeenschap en iedere andere intergouvernementele organisatie die partij kan worden bij dit verdrag, indien een van haar oficiële talen in het geding is.
Depositary
The Director-General of WIPO is the depositary of this Treaty.
Artikel 25
Depositaris
De directeur-generaal van de WIPO is de depositaris van dit verdrag.
Agreed statements
Concerning Article 1(4)
Overeengekomen verklaringen
The reproduction right, as set out in Article 9 of the Berne Convention, and the exceptions permitted thereunder, fully apply in the digital environment, in particular to the use of works in digital form. It is understood that the storage of a protected work in digital form in an electronic medium constitutes a reproduction within the meaning of Article 9 of the Berne Convention.
Concerning Article 3
Betreffende artikel 1, lid 4
It is understood that, in applying Article 3 of this Treaty, the expression "Country of the Union" in Articles 2 to 6 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to a Contracting Party to this Treaty, in the application of those Berne Articles in respect of protection provided for in this Treaty. It is also understood that the expression "country outside the Union" in those Articles in the Berne Convention will, in the same circumstances, be read as if it were a referance to a country that is not a Contracting Party to this Treaty, and that "this Convention" in Articles 2(8). 2bis(2). 3. 4 and 5 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to the Berne Convention and this Treaty. Finally, it is understood that a reference in Articles 3 to 6 of the Berne Convention to a "national of one of the countries of the Union" will, when these Articles are applied to this Treaty, mean, in regard to an intergovernmental organisation that is a Contracting Party to this Treaty, a national of one of the countries that is member of that organisation.
Het reproductierecht, zoals omschreven in artikel 9 van de Berner Conventie, en de krachtens die bepaling toegestane uitzonderingen zijn ten volle van toepassing in de digitale omgeving en met name op het gebruik van werken in digitale vorm. Het is wel verstaan dat het opslaan in digitale vorm van een beschermd werk in een elektronisch medium een reproductie vormt in de zin van artikel 9 van de Berner Conventie.
Concerning Article 4
Betreffende artikel 3
The scope of protection for computer programs under Article 4 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
Het is wel verstaan dat bij de toepassing van artikel 3 van dit verdrag de uitdrukking "land van de unie" in de artikelen 2 tot en met 6 van de Berner Conventie wordt gelezen als verwijzende naar een verdragsluitende partij bij dit verdrag wanneer de genoemde artikelen van de Berner Conventie met betrekking tot de in dit verdrag voorziene bescherming worden toegepast. Het is eveneens wel verstaan dat de uitdrukking "land dat geen lid van de unie is" in de genoemde artikelen van de Berner Conventie onder dezelfde omstandigheden wordt gelezen als verwijzende naar een land dat geen verdragsluitende partij bij dit verdrag is, en dat de uitdrukking "deze conventie" in artikel 2, lid 8, artikel 2 bis, lid 2, en de artikelen 3, 4 en 5 van de Berner Conventie wordt gelezen als verwijzende naar de Berner Conventie en dit verdrag. Ten slotte is het wel verstaan dat de uitdrukking "onderdaan van een van de landen van de unie" in de artikelen 3 tot en met 6 van de Berner Conventie bij de toepassing van de genoemde artikelen op dit verdrag ten aanzien van een intergouvernementele organisatie die een verdragsluitende partij bij dit verdrag is, wordt gelezen als verwijzende naar een onderdaan van een van de landen welke lid van die organisatie zijn.
Concerning Article 5
Betreffende artikel 4
The scope of protection for compilations of data (databases) under Article 5 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
De reikwijdte van de bescherming van computerprogramma's overeenkomstig artikel 4 van dit verdrag, gelezen in samenhang met artikel 2, is in overenstemming met het bepaalde in artikel 2 van de Berner Conventie en gelijk aan die van de in de relevante bepalingen van de TRIPS-overeenkomst voorziene bescherming.
Concerning Articles 6 and 7
Betreffende artikel 5
As used in these Articles, the expressions "copies" and "original and copies" being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.
De reikwijdte van de bescherming van verzamelingen van gegevens (databanken) overeenkomstig artikel 5 van dit verdrag, gelezen in samenhang met artikel 2, is in overeenstemming met het bepaalde in artikel 2 van de Berner Conventie en gelijk aan die van de in de relevante bepalingen van de TRIPS-overeenkomst voorziene bescherming.
Concerning Article 7
Betreffende de artikelen 6 en 7
It is understood that the obligation under Article 7(1) does not require a Contracting Party to provide an exclusive right of commercial rental to authors who, under that Contracting Party's law, are not granted rights in respect of phonograms. It is understood that this obligation is consistent with Article 14(4) of the TRIPS Agreement.
Onder "het origineel en kopieën" en "exemplaren", zoals in deze artikelen genoemd, die overeenkomstig deze artikelen het voorwerp van het verspreidingsrecht en het verhuurrecht vormen, wordt uitsluitend verstaan vastgelegde exemplaren die als tastbare voorwerpen in het verkeer kunnen worden gebracht.
Concerning Article 8
Betreffende artikel 7
It is understood that the mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does not in itself amount to communication within the meaning of this Treaty or the Berne Convention. It is further understood that nothing in Article 8 percludes a Contracting Party from applying Article 11bis(2).
Het is wel verstaan dat de in artikel 7, lid 1, voorziene verplichting niet vereist dat een verdragsluitende partij een uitsluitend recht van commerciële verhuur toekent aan auteurs aan wie overeenkomstig het recht van die verdragsluitende partij geen rechten met betrekking tot fonogrammen worden toegekend. Het is wel verstaan dat deze verplichting in overeenstemming is met het bepaalde in artikel 14, lid 4, van de TRIPS-overeenkomst.
Concerning Article 10
Betreffende artikel 8
It is understood that the provisions of Article 10 permit Contracting Parties to carry forward and appropriately extend into the digital environment limitations and exceptions in their national laws which have been considered acceptable under the Berne Convention. Similarly, these provisions should be understood to permit Contracting Parties to devise new exceptions and limitations that are appropriate in the digital network environment.
Het is wel verstaan dat de enkele terbeschikkingstelling van materiële faciliteiten voor het mogelijk maken of verrichten van een mededeling op zich geen mededeling in de zin van dit verdrag of de Berner Conventie uitmaakt. Het is voorts wel verstaan dat niets in artikel 8 van dit verdrag eraan in de weg staat dat een verdragsluitende partij artikel 11 bis, lid 2, van de Berner Conventie toepast.
It is also understood that Article 10(2) neither reduces nor extends the scope of applicability of the limitations and exceptions permitted by the Berne Convention.
Betreffende artikel 10
Concerning Article 12
Het is wel verstaan dat het bepaalde in artikel 10 het de verdragsluitende partijen toestaat om in hun nationale recht voorziene beperkingen en uitzonderingen die overeenkomstig de Berner Conventie aanvaardbaar worden geacht, van toepassing te doen zijn op, en op passende wijze uit te breiden tot, de digitale omgeving. Het bepaalde in dit artikel dient voorts zo te worden uitgelegd dat het de verdragsluitende partijen toestaat om nieuwe beperkingen en uitzonderingen uit te werken die aan de digitale netwerkomgeving zijn aangepast.
It is understood that the referance to "infringement of any right coverd by this Treaty or the Berne Convention" includes both exclusive rights and rights of remuneration.
Het is eveneens wel verstaan dat het bepaalde in artikel 10, lid 2, het toepassingsgebied van de krachtens de Berner Conventie toegestane beperkingen en uitzonderingen niet beperkt noch uitbreidt.
It is further understood that Contracting Parties will not rely on this Article ot devise or implement rights management systems that would have the effect of imposing formalities which are not permitted under the Berne Convention or this Treaty, prohibiting the free movement of goods or impeding the enjoyment of rights under this Treaty.
Betreffende artikel 12
Het is wel verstaan dat de uitdrukking "inbreuk op een recht uit hoofde van dit verdrag of de Berner Conventie" zowel betrekking heeft op uitsluitende rechten als op vergoedingsrechten.
Het is voorts wel verstaan dat de verdragsluitende partijen geen beroep op dit artikel zullen doen om stelsels inzake het beheer van rechten uit te werken of toe te passen die ertoe zouden leiden dat formaliteiten worden opgelegd die overeenkomstig de Berner Conventie of dit verdrag niet zijn toegestaan en waardoor het vrije verkeer van goederen zou worden verhinderd of het genot van rechten uit hoofde van dit verdrag zou worden belemmerd.
Top


Managed by the Publications Office