Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

mt

    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
 
CONVENTION
Il-Konvenzjoni
IMPLEMENTING THE SCHENGEN AGREEMENT
li timplimenta l-Ftehim ta' Schengen
of 14 June 1985
ta' l-14 ta' Ġunju 1985
between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders
bejn il-Gvernijiet ta' l-Istati ta' l-Unjoni Ekonomika tal-Benelux, ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja u r-Repubblika Franċiża dwar it-tneħħija bil-mod ta' kontrolli fil-fruntieri komuni tagħhom
Ir-RENJU TAL-BELĠJU, ir-REPUBBLIKA FEDERALI TAL-ĠERMANJA, ir-REPUBBLIKA FRANĊIŻA, il-GRAN DUKAT TAL-LUSSEMBURGU u r-RENJU TA' L-OLANDA, minn hawn ‘il quddiem imsejjħa l-"Partijiet Kontraenti",
The KINGDOM OF BELGIUM, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, the FRENCH REPUBLIC, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG and the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
WAQT LI JIEĦDU bħala bażi l-ftehim ta' Schengen ta' l-14 ta' Ġunju 1985 dwar it-tneħħija bil-mod ta' kontrolli fil-fruntieri komuni tagħhom,
TAKING as their basis the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at their common borders,
BILLI DDEĊIEDEW li jwettqu d-determinazzjoni murija f'dak il-Ftehim sabiex jitneħħew kontrolli fil-fruntieri komuni fuq il-moviment ta' persuni u sabiex jiffaliċitaw it-trasport u l-moviment ta' oġġetti f'dawk il-fruntieri,
HAVING DECIDED to fulfil the resolve expressed in that Agreement to abolish checks at their common borders on the movement of persons and facilitate the transport and movement of goods at those borders,
BILLI t-Trattat li jistabbilixxi l-Komunitajiet Ewropej, supplimentat mill-Att Uniku Ewropew, jipprovdi li s-suq intern għandu jikkonsisti f'żona mingħajr fruntieri interni,
WHEREAS the Treaty establishing the European Communities, supplemented by the Single European Act, provides that the internal market shall comprise an area without internal frontiers,
BILLI l-għan segwit mill-Partijiet Kontraenti hu li jinżamm dak il-għan, bla ħsara għall-miżuri li jridu jittieħdu sabiex jimplimentaw id-dispożizzjonijiet tat-Trattat,
WHEREAS the aim pursued by the Contracting Parties is in keeping with that objective, without prejudice to the measures to be taken to implement the provisions of the Treaty,
BILLI t-twettiq ta' dik id-determinazzjoni teħtieġ serje ta' miżuri xierqa u koperazzjoni mill-viċin bejn il-Partijiet Kontraenti,
WHEREAS the fulfilment of that resolve requires a series of appropriate measures and close cooperation between the Contracting Parties,
FTIEHMU KIF ĠEJ:
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITOLU I
TITLE I
DEFINIZZJONIJIET
DEFINITIONS
Artikolu 1
Article 1
Għall-għanijiet ta' din il-Konvenzjoni:
For the purposes of this Convention:
fruntieri interni : għandhom ifissru l-fruntieri komuni tal-Partijiet Kontraenti fuq l-art, l-ajruporti tagħhom għal titjir intern u l-portijiet tagħhom għal konnessjonijiet regolari bil-baħar esklussivament minn jew għal portijiet oħrajn fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti u li ma jidħlux f'portijiet barra dawk it-territorji;
internal borders: shall mean the common land borders of the Contracting Parties, their airports for internal flights and their sea ports for regular ferry connections exclusively from or to other ports within the territories of the Contracting Parties and not calling at any ports outside those territories;
fruntieri esterni : għandhom ifissru l-fruntieri ta' l-art u tal-baħar tal-Partijiet Kontraenti u l-ajruporti u l-portijiet tal-baħar tagħhom, sakemm ma jkunux fruntieri interni;
external borders: shall mean the Contracting Parties' land and sea borders and their airports and sea ports, provided that they are not internal borders;
titjira interna : għandha tfisser kull titjira esklussivament lejn jew mit-territorju tal-Partijiet Kontraenti u li ma tinżilx fit-territorju ta' Stat terz;
internal flight: shall mean any flight exclusively to or from the territories of the Contracting Parties and not landing in the territory of a third State;
Stat terz : għandha tfisser kull Stat apparti mill-Partijiet Kontraenti;
third State: shall mean any State other than the Contracting Parties;
aljen : għandha tfisser kull persuna apparti minn persuna ta' nazzjonalità ta' Stat Membru tal-Komunitajiet Ewropej;
alien: shall mean any person other than a national of a Member State of the European Communities;
aljen li fir-rigward tiegħu nħarġet twissija bl-għan li jiċċaħħad id-dħul : għandha tfisser aljen li fir-rigward tiegħu tkun reġistrata twissija fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen skond l-Artikolu 96, bil-għan li dik il-persuna ma titħalliex tidħol;
alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry: shall mean an alien for whom an alert has been introduced into the Schengen Information System in accordance with Article 96 with a view to that person being refused entry;
il-punt fejn tinqasam il-fruntiera : għandha tfisser kull punt ta' qsim awtorizzat mill-awtoritajiet kompetenti għall-qsim ta' fruntieri esterni;
border crossing point: shall mean any crossing point authorised by the competent authorities for crossing external borders;
il-kontroll fuq il-fruntiera : għandha tfisser kontroll imwettaq fil-fruntiera, bħala tweġiba esklussiva għal intenzjoni li tinqasam dik il-fruntiera, irrispettivament minn kull konsiderazzjoni oħra;
border check: shall mean a check carried out at a border in response exclusively to an intention to cross that border, regardless of any other consideration;
carrier : għandha tfisser kull persuna naturali jew legali li x-xogħol tagħha hu li tipprovdi trasport tal-passiġġiera bl-ajru, bil-baħar jew fuq l-art;
carrier: shall mean any natural or legal person whose occupation it is to provide passenger transport by air, sea or land;
permess ta' residenza : għandha tfisser awtorizzazzjoni ta' kull tip maħruġa minn Parti Kontraenti li tagħti drittijiet ta' residenza fit-territorju tagħha. Din id-definizzjoni m'għandhiex tinkludi permess temporanju ta' residenza fit-territorju ta' Parti Kontraenti għall-għanijiet ta' l-ipproċessar ta' applikazzjoni għall-eżilju jew għal permess ta' residenza;
residence permit: shall mean an authorisation of whatever type issued by a Contracting Party which grants right of residence within its territory. This definition shall not include temporary permission to reside in the territory of a Contracting Party for the purposes of processing an application for asylum or a residence permit;
applikazzjoni għall-ażil : għandha tfisser kull applikazzjoni ppreżentata bil-miktub, bil-fomm jew b'xi mod ieħor minn aljen fi fruntiera esterna jew fit-territorju ta' Parti Kontraenti bil-għan li jinkiseb rikonoxximent bħala refuġjat skond il-Konvenzjoni ta' Ġinevra li għandha x'taqsam ma' l-Istatus ta' Refuġjati tat-28 ta' Lulju 1951, kif emendata permezz tal-Protokoll ta' New York tal-31 ta' Jannar 1967, u l-kisba tad-dritt ta' residenza;
application for asylum: shall mean any application submitted in writing, orally or otherwise by an alien at an external border or within the territory of a Contracting Party with a view to obtaining recognition as a refugee in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, and as such obtaining the right of residence;
min ifittex l-ażil : għandha tfisser kull aljen li jkun presenta applikazzjoni għall-ażil skond it-tifsira ta' din il-Konvenzjoni fir-rigward ta' liema tkun għad ma ttieħditx deċiżjoni finali;
asylum seeker: shall mean any alien who has lodged an application for asylum within the meaning of this Convention and in respect of which a final decision has not yet been taken;
proċessar ta' applikazzjonijiet għall-ażil : għandha tfisser il-proċeduri kollha għall-eżaminazzjoni u għat-teħid ta' deċiżjoni dwar applikazzjonijiet għall-ażil, inklużi miżuri meħuda taħt deċiżjoni finali dwar dan, bl-eċċezzjoni ta' determinazzjoni tal-Parti Kontraenti responsabbli għall-ipproċessar ta' applikazzjonijiet għall-ażil taħt din il-Konvenzjoni.
processing applications for asylum: shall mean all the procedures for examining and taking a decision on applications for asylum, including measures taken under a final decision thereon, with the exception of the determination of the Contracting Party responsible for processing applications for asylum pursuant to this Convention.
TITOLU II
TNEĦĦIJA TA' KONTROLLI FIL-FRUNTIERI INTERNI U FUQ IL-MOVIMENT TA' PERSUNI
TITLE II
KAPITOLU 1
ABOLITION OF CHECKS AT INTERNAL BORDERS AND MOVEMENT OF PERSONS
QSIM TA' FRUNTIERI INTERNI
CHAPTER 1
Artikolu 2
CROSSING INTERNAL BORDERS
1. Il-fruntieri interni jistgħu jinqasmu minn kullimkien mingħajr ma jsiru kontrolli fuq persuni.
Article 2
2. Madankollu, Parti Kontraenti tista', wara li tikkonsulta mal-Partijiet Kontraenti l-oħra, tiddeċiedi li jsiru kontrolli xierqa fil-fruntieri nazzjonali interni għal perjodu limitat, jekk dan ikun meħtieġ minħabba raġunijiet ta' politika pubblika jew ta' sigurtà nazzjonali. Jekk il-politika pubblika jew is-sigurtà nazzjonali tirrikjedi azzjoni mmedjata, il-Parti Kontraenti kkonċernata għandha tieħu l-miżuri meħtieġa u għandha tinforma lill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn dwar dan kemm jista' jkun malajr.
1. Internal borders may be crossed at any point without any checks on persons being carried out.
3. It-tneħħija ta' kontrolli fuq persuni fil-fruntieri interni m'għandux jaffettwa d-dispożizzjonijiet li jinsabu fl-Artikolu 22, jew l-eżerċizzju tal-poteri tal-pulizija fit-territorju ta' Parti Kontraenti mill-awtoritajiet kompetenti taħt il-liġi ta' dik il-Parti, jew il-ħtieġa li wieħed iżomm, iġorr u juri permessi u dokumenti stipulati taħt il-liġi ta' dik il-Parti.
2. However, where public policy or national security so require a Contracting Party may, after consulting the other Contracting Parties, decide that for a limited period national border checks appropriate to the situation shall be carried out at internal borders. If public policy or national security require immediate action, the Contracting Party concerned shall take the necessary measures and at the earliest opportunity shall inform the other Contracting Parties thereof.
4. Il-kontrolli fuq oġġetti għandhom isiru skond id-dispożizzjonijiet relevanti ta' din il-Konvenzjoni.
3. The abolition of checks on persons at internal borders shall not affect the provisions laid down in Article 22, or the exercise of police powers throughout a Contracting Party's territory by the competent authorities under that Party's law, or the requirement to hold, carry and produce permits and documents provided for in that Party's law.
KAPITOLU 2
4. Checks on goods shall be carried out in accordance with the relevant provisions of this Convention.
QSIM TA' FRUNTIERI ESTERNI
Artikolu 3
CHAPTER 2
1. Il-fruntieri esterni jistgħu bħala prinċipju jinqasmu biss fil-postijiet ta' qsim tal-fruntieri u waqt is-siegħat fissi ta' ftuħ. Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jadotta dispożizzjonijiet, eċċezzjonijiet u arranġamenti iktar dettaljati dwar traffiku lokali fuq il-fruntiera, u regoli li jirregolaw kategoriji speċjali ta' traffiku marittimu bħat-tbaħħir ta' divertiment u s-sajd mal-kosta.
CROSSING EXTERNAL BORDERS
2. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jintroduċu penalitajiet għall-qsim mingħajr awtorizzazzjoni ta' fruntieri esterni minn postijiet differenti mill-punti ta' qsim jew f'ħinijiet differenti mis-siegħat fissi ta' ftuħ.
Article 3
Artikolu 4
1. External borders may in principle only be crossed at border crossing points and during the fixed opening hours. More detailed provisions, exceptions and arrangements for local border traffic, and rules governing special categories of maritime traffic such as pleasure boating and coastal fishing, shall be adopted by the Executive Committee.
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jassiguraw li, sa mill-1993, passiġġiera fuq titjiriet minn Stati terzi li jittrasferixxu ruħhom għal fuq titjiriet interni għandhom ikunu soġġetti għal kontroll fuq id-dħul, flimkien ma' kontroll tal-bagalji li jġorru f'idejhom, fil-mitjar fejn tasal it-titjira esterna. Passiġġiera fuq titjiriet interni li jittrasferixxu ruħhom għal fuq titjiriet destinati għal Stati terzi għandhom ikunu soġġetti għal kontroll tat-tluq, flimkien ma' kontroll tal-bagalji li jġorru f'idejhom, fil-mitjar minn fejn titlaq it-titjira esterna.
2. The Contracting Parties undertake to introduce penalties for the unauthorised crossing of external borders at places other than crossing points or at times other than the fixed opening hours.
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jieħdu l-miżuri meħtieġa sabiex jagħmlu ċert li l-kontrolli jsiru b'mod konformi mal-paragrafu 1.
3. La l-paragrafu 1 u lanqas il-paragrafu 2 m'għandhom jaffettwaw kontrolli fuq bagalji rreġistrati; dawn il-kontrolli għandhom isiru jew fil-mitjar tad-destinazzjoni finali jew fil-mitjar tat-tluq inizjali.
Article 4
4. Sad-data stipulata fil-paragrafu 1, l-ajruporti jistgħu, permezz ta' deroga mid-definizzjoni ta' fruntieri interni, jitqiesu bħala fruntieri esterni għal titjiriet interni.
1. The Contracting Parties shall ensure that, as from 1993, passengers on flights from third States who transfer onto internal flights will be subject to an entry check, together with their hand baggage, at the airport at which the external flight arrives. Passengers on internal flights who transfer onto flights bound for third States will be subject to a departure check, together with their hand baggage, at the airport from which the external flight departs.
Artikolu 5
2. The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that checks are carried out in accordance with paragraph 1.
1. Fir-rigward ta' żjajjar li ma jaqbżux it-tliet xhur, aljeni li jissodisfaw il-kondizzjonijiet li ġejjin jistgħu jitħallew jidħlu fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti:
3. Neither paragraph 1 nor paragraph 2 shall affect checks on registered baggage; such checks shall be carried out either in the airport of final destination or in the airport of initial departure.
(a) l-aljeni jrid ikollhom dokument jew dokumenti validi, skond id-definizzjoni tal-Kumitat Eżekuttiv, li jagħtuhom l-awtorizzazzjoni li jaqsmu l-fruntiera;
4. Until the date laid down in paragraph 1, airports shall, by way of derogation from the definition of internal borders, be considered as external borders for internal flights.
(b) l-aljena jridu jkunu fil-pussess ta' viża valida jekk din tinħtieġ;
(ċ) l-aljeni jridu juru, jekk meħtieġa, dokumenti li jiġġustifikaw l-għan u l-kondizzjonijiet taż-żjara tagħhom u jridu juru li għandhom mezzi biżżejjed ta' għixien, kemm għall-perjodu taż-żjara maħsuba tagħhom kif ukoll għar-ritorn lejn il-pajjiż ta' oriġini tagħhom jew għat-transitu lejn Stat terz fejn huma ċerti li sejrin jiddaħħlu, jew iridu jkunu f'pożizzjoni li jakkwistaw dawn il-mezzi b'mod liċitu;
Article 5
(d) l-aljeni ma jistgħux ikunu persuni fir-rigward ta' liema tkun inħarġet twissija bil-għan li ma jitħallewx jidħlu;
1. For stays not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be granted entry into the territories of the Contracting Parties:
(e) l-aljeni ma jistgħux jitqiesu bħala theddida għall-politika pubblika, għas-sigurtà nazzjonali jew għar-relazzjonijiet internazzjonali ta' xi waħda mill-Partijiet Kontraenti.
(a) that the aliens possess a valid document or documents, as defined by the Executive Committee, authorising them to cross the border;
2. Aljen li ma jissodisfax il-kondizzjonijiet kollha li jidhru hawn fuq jista' ma jitħalliex jidħol fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti, sakemm parti Kontraenti ma tħossx li jinħtieġ li ssir deroga minn dak il-prinċipju għal raġunijiet umanitarji, għal raġunijiet ta' interess nazzjonali jew minħabba obbligi internazzjonali. F'dawn il-każijiet l-awtorizzazzjoni ta' dħul għandha tkun ristretta għat-territorju tal-parti Kontraenti kkonċernata, li trid tinforma lill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn dwar dan.
(b) that the aliens are in possession of a valid visa if required;
Dawn ir-regoli m'għandhomx iwaqqfu l-applikazzjoni ta' dispożizzjonijiet speċjali li jirrigwardaw id-dritt għal ażil jew tad-dispożizzjonijiet li jinsabu fl-Artikolu 18.
(c) that the aliens produce, if necessary, documents justifying the purpose and conditions of the intended stay and that they have sufficient means of subsistence, both for the period of the intended stay and for the return to their country of origin or transit to a third State into which they are certain to be admitted, or are in a position to acquire such means lawfully;
3. Aljeni li għandhom permessi ta' residenza jew viżas ta' dħul mill-ġdid maħruġa minn waħda mill-Partijiet Kontraenti jew, fejn meħtieġ, iż-żewġ dokumenti, għandhom jitħallew jidħlu għal għanijiet ta' transitu, sakemm l-ismijiet tagħhom ma jkunux fuq il-lista nazzjonali ta' twissijiet tal-Parti Kontraenti li l-fruntieri esterni tagħha jkunu qegħdin jipprovaw jaqsmu.
(d) that the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry;
Artikolu 6
(e) that the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or the international relations of any of the Contracting Parties.
1. Il-moviment minn naħa għall-oħra ta' fruntiera fi fruntieri esterni għandu jkun soġġett għal kontrolli mill-awtoritajiet kompetenti. Għandhom isiru kontrolli fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti, skond prinċipji uniformi, fil-limiti tal-poteri nazzjonali u tal-liġi nazzjonali u wara li jiġu kkunsidrati l-interessi tal-Partijiet Kontraenti kollha.
2. An alien who does not fulfil all the above conditions must be refused entry into the territories of the Contracting Parties unless a Contracting Party considers it necessary to derogate from that principle on humanitarian grounds, on grounds of national interest or because of international obligations. In such cases authorisation to enter will be restricted to the territory of the Contracting Party concerned, which must inform the other Contracting Parties accordingly.
2. Il-prinċipji uniformi msemmija fil-paragrafu 1 għandhom ikunu dawn li ġejjin:
These rules shall not preclude the application of special provisions concerning the right of asylum or of the provisions laid down in Article 18.
(a) Kontrolli fuq persuni għandhom jinkludu mhux biss il-verifika ta' dokumenti ta' l-ivvjaġġar u l-kondizzjonijiet l-oħrajn li jirregolaw id-dħul, residenza, xogħol u ħruġ, imma wkoll kontrolli maħsuba biex jinstabu u jitwaqqfu theddid għas-sigurtà nazzjonali u għall-politika pubblika tal-Partijiet Kontraenti. Kontrolli bħal dawn għandhom isiru wkoll fuq vetturi u fuq oġġetti fil-pussess ta' persuni li jaqsmu l-fruntiera. Għandhom isiru minn kull Parti Kontraenti skond il-liġi nazzjonali tagħha, b'mod partikolari fejn ikunu involuti tfittxijiet.
3. Aliens who hold residence permits or re-entry visas issued by one of the Contracting Parties or, where required, both documents, shall be authorised entry for transit purposes, unless their names are on the national list of alerts of the Contracting Party whose external borders they are seeking to cross.
(b) Kull persuna hi soġġetta għal mill-inqas kontroll wieħed sabiex tkun stabbilita l-identità tagħha billi turi jew tippreżenta d-dokumenti ta' l-ivvjaġġar tagħha.
(ċ) Malli jidħlu, l-aljeni għandhom ikunu soġġetti għal kontroll dettaljat, kif definit f'(a).
Article 6
(d) Mal-ħruġ, il-kontrolli għandhom isiru kif meħtieġ fl-interess tal-Partijiet Kontraenti kollha taħt il-liġi dwar aljeni sabiex jinstabu u jitwaqqfu theddidiet għas-sigurtà nazzjonali u għall-politika pubblika tal-Partijiet Kontraenti. Dawn il-kontrolli għandhom isiru dejjem fuq aljeni.
1. Cross-border movement at external borders shall be subject to checks by the competent authorities. Checks shall be carried out for the Contracting Parties' territories, in accordance with uniform principles, within the scope of national powers and national law and taking account of the interests of all Contracting Parties.
(e) Jekk f'ċerti ċirkostanzi dawn il-kontrolli ma jkunux jistgħu jsiru, iridu jkunu stabbiliti l-prijoritajiet. F'dak il-każ, kontrolli fuq id-dħul għandhom jieħdu prijorità fuq kontrolli fuq il-ħruġ.
2. The uniform principles referred to in paragraph 1 shall be as follows:
3. L-awtoritajiet għandhom jużaw unitajiet mobbli sabiex iwettqu sorveljanza ta' fruntieri esterni bejn punt ta' qsim; l-istess għandu japplika għal punti ta' qsim ta' fruntieri barra s-siegħat normali ta' ftuħ. Din is-sorveljanza għandha ssir b'mod li tiskuraġġixxi n-nies milli jippruvaw jevitaw il-kontrolli fil-punti ta' qsim. Il-proċeduri ta' sorveljanza għandhom, fejn ikun xieraq, ikunu stabbiliti mill-Kumitat Eżekuttiv.
(a) Checks on persons shall include not only the verification of travel documents and the other conditions governing entry, residence, work and exit but also checks to detect and prevent threats to the national security and public policy of the Contracting Parties. Such checks shall also be carried out on vehicles and objects in the possession of persons crossing the border. They shall be carried out by each Contracting Party in accordance with its national law, in particular where searches are involved.
4. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jqabbdu uffiċjali li huma kwalifikati biżżejjed sabiex jagħmlu kontrolli u sorveljanza matul il-fruntieri esterni.
(b) All persons shall undergo at least one such check in order to establish their identities on the basis of the production or presentation of their travel documents.
5. Għandu jkun hemm l-istess grad ta' kontroll fuq il-fruntieri esterni.
(c) On entry, aliens shall be subject to a thorough check, as defined in (a).
Artikolu 7
(d) On exit, the checks shall be carried out as required in the interest of all Contracting Parties under the law on aliens in order to detect and prevent threats to the national security and public policy of the Contracting Parties. Such checks shall always be carried out on aliens.
Il-Partijiet Kontraenti għandhom jassistu lil xulxin u għandhom iżommu koperazzjoni kostanti u mill-viċin bil-għan li jimplimentaw b'mod effettiv il-kontrolli u s-sorveljanza. Huma għandhom, b'mod partikolari, jiskambjaw kull informazzjoni relevanti u importanti, bl-eċċezzjoni ta' informazzjoni personali, ħlief jekk din il-Konvenzjoni tipprovdi mod ieħor. Huma għandhom kemm jista' jkun jarmonizzaw l-istruzzjonijiet mogħtija lill-awtoritajiet responsabbli għal kontrolli, u għandhom jippromwovu t-taħriġ bażiku standard u dak ulterjuri ta' uffiċjali li jaħdmu fil-punti ta' kontroll. Din il-koperazzjoni tista' tieħu l-forma ta' skambju ta' uffiċjali ta' koperazzjoni.
(e) If in certain circumstances such checks cannot be carried out, priorities must be set. In that case, entry checks shall as a rule take priority over exit checks.
Artikolu 8
3. The competent authorities shall use mobile units to carry out external border surveillance between crossing points; the same shall apply to border crossing points outside normal opening hours. This surveillance shall be carried out in such a way as to discourage people from circumventing the checks at crossing points. The surveillance procedures shall, where appropriate, be established by the Executive Committee.
Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jieħu d-deċiżjonijiet meħtieġa dwar il-proċeduri prattiċi għall-kontrolli u għas-sorveljanza tal-fruntieri.
4. The Contracting Parties undertake to deploy enough suitably qualified officers to carry out checks and surveillance along external borders.
KAPITOLU 3
5. An equal degree of control shall be exercised at external borders.
VIŻAS
Taqsima 1
Article 7
Viżas għal żjarat qosra
The Contracting Parties shall assist each other and shall maintain constant, close cooperation with a view to the effective implementation of checks and surveillance. They shall, in particular, exchange all relevant, important information, with the exception of personal data, unless otherwise provided for in this Convention. They shall as far as possible harmonise the instructions given to the authorities responsible for checks and shall promote standard basic and further training of officers manning checkpoints. Such cooperation may take the form of an exchange of liaison officers.
Artikolu 9
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jadottaw politika komuni dwar il-moviment ta' persuni u, b'mod partikolari, dwar l-arranġamenti dwar viżas. Huma għandhom jassistu lil xulxin għal dawk il-finijiet. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jaħdmu lejn l-armonizzazzjoni tal-politika rispettiva tagħhom dwar il-viżas permezz ta' kunsens komuni.
Article 8
2. L-arranġamenti dwar il-viża li għandhom x'jaqsmu ma' Stati terzi li l-persuni ta' nazzjonalità tagħhom huma soġġetti għal arranġamenti dwar viża li japplikaw fil-Partijiet Kontraenti kollha fil-ħin ta' l-iffirmar ta' din il-Konvenzjoni jew f'data iktar tard, jistgħu jiġu emendati biss bil-kunsens komuni tal-Partijiet Kontraenti kollha. Parti Kontraenti tista' f'każijiet eċċezzjonali tidderoga mill-arranġamenti komuni dwar viża li għandhom x'jaqsmu ma' Stat terz, meta deċiżjoni urġenti tinħtieġ minħabba raġunijiet prevalenti ta' politika nazzjonali. Hija għandha l-ewwel tikkonsulta mal-Partijiet Kontraenti l-oħra u, fid-deċiżjoni tagħha, għandha tikkunsidra l-interessi tagħhom u l-konsegwenzi ta' dik id-deċiżjoni.
The Executive Committee shall take the necessary decisions on the practical procedures for carrying out border checks and surveillance.
Artikolu 10
1. Għandha tiġi introdotta viża uniformi li hija valida fit-territorju kollu tal-Partijiet Kontraenti. Din il-viża, li l-perjodu ta' validità tagħha għandu jiġi stabbilit mill-Artikolu 11, tista' tinħareġ għal żjarat li ma jaqbżux it-tliet xhur.
CHAPTER 3
2. Waqt li l-introduzzjoni ta' din il-viża tkun għadha pendenti, il-Partijiet Kontraenti għandhom jirrikonoxxu l-viżas nazzjonali rispettivi tagħhom, sakemm dawn jinħarġu skond il-kondizzjonijiet u kriterji komuni stabbiliti fil-kuntest tad-dispożizzjonijiet relevanti ta' dan il-Kapitolu.
VISAS
3. Permezz ta' deroga mill-paragrafi 1 u 2, kull Parti Kontraenti għandha tirriserva d-dritt li tirrestrinġi l-validità territorjali tal-viża b'mod konformi ma' l-arranġamenti komuni stabbiliti fil-kuntest tad-dispożizzjonijiet relevanti ta' dan il-kapitolu.
Section 1
Artikolu 11
Short-stay visas
1. Il-viża msemmija fl-Artikolu 10 tista' tkun:
Article 9
(a) viża ta' l-ivvjaġġar għal dħul wieħed jew iżjed, sakemm la t-tul taż-żjara kontinwa u lanqas it-tul totali taż-żjarat suċċessivi ma jaqbżu t-tliet xhur f'kull nofs sena, mid-data ta' l-ewwel dħul;
1. The Contracting Parties undertake to adopt a common policy on the movement of persons and, in particular, on the arrangements for visas. They shall assist each other to that end. The Contracting Parties undertake to pursue through common consent the harmonisation of their policies on visas.
(b) viża ta' transitu li tawtorizza lid-detentur li jgħaddi mit-territorji tal-Partijiet Kontraenti darba, darbtejn jew eċċezzjonalment bosta drabi fit-rotta lejn it-territorju ta' Stat terz, sakemm ebda transitu ma jaqbeż il-ħamest ijiem.
2. The visa arrangements relating to third States whose nationals are subject to visa arrangements common to all the Contracting Parties at the time of signing this Convention or at a later date may be amended only by common consent of all the Contracting Parties. A Contracting Party may in exceptional cases derogate from the common visa arrangements relating to a third State where overriding reasons of national policy require an urgent decision. It shall first consult the other Contracting Parties and, in its decision, take account of their interests and the consequences of that decision.
2. Il-paragrafu 1 m'għandux iżomm lil Parti Kontraenti milli toħroġ viża ġdida, li l-validità tagħha tkun limitata għat-territorju tagħha stess, fin-nofs sena in kwestjoni jekk dan ikun meħtieġ.
Artikolu 12
Article 10
1. Il-viża uniformi msemmija fl-Artikolu 10(1) għandha tinħareġ mill-awtoritajiet diplomatiċi u konsulari tal-Partijiet Kontraenti u, fejn xieraq, mill-awtoritajiet tal-Partijiet Kontraenti nominati taħt l-Artikolu 17.
1. A uniform visa valid for the entire territory of the Contracting Parties shall be introduced. This visa, the period of validity of which shall be determined by Article 11, may be issued for visits not exceeding three months.
2. Il-Parti Kontraenti responsabbli għall-ħruġ ta' viża għandha bħala prinċipju tkun dik tad-destinazzjoni ewlenija. Jekk din ma tkunx tista' tiġi stabbilita, il-viża għandha bħala prinċipju tinħareġ mill-awtorità diplomatika jew konsulari tal-Parti Kontraenti ta' l-ewwel daħla.
2. Pending the introduction of such a visa, the Contracting Parties shall recognise their respective national visas, provided that these are issued in accordance with common conditions and criteria determined in the context of the relevant provisions of this Chapter.
3. Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jispeċifika l-arranġamenti implimentattivi u, b'mod partikolari, il-kriterji sabiex tiġi determinata d-destinazzjoni ewlenija.
3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2, each Contracting Party shall reserve the right to restrict the territorial validity of the visa in accordance with common arrangements determined in the context of the relevant provisions of this chapter.
Artikolu 13
1. Ebda viża m'għandha titwaħħal ma' dokument ta' l-ivvjaġġar li jkun skada.
Article 11
2. Il-perjodu ta' validità ta' dokument ta' l-ivvjaġġar irid jeċċedi dak tal-viża, wara li jiġi kkunsidrat il-perjodu ta' użu tal-viża. Trid tippermetti lill-aljeni li jirritornaw għall-pajjiż ta' oriġini tagħhom jew li jidħlu f'pajjiż terz.
1. The visa provided for in Article 10 may be:
Artikolu 14
(a) a travel visa valid for one or more entries, provided that neither the length of a continuous visit nor the total length of successive visits exceeds three months in any half-year, from the date of first entry;
1. Ebda viża m'għandha titwaħħal ma' dokument ta' l-ivvjaġġar jew id-dokument ta' l-ivvjaġġar ma jkunx validu għall-ebda waħda mill-Partijiet Kontraenti. Jekk dokument ta' l-ivvjaġġar ikun validu biss għal Parti Kontraenti waħda jew għal numru ta' Partijet Kontraenti, il-viża li trid titwaħħal għandha tkun limitata għall-Parti jew Partijiet Kontraenti in kwestjoni.
(b) a transit visa authorising its holder to pass through the territories of the Contracting Parties once, twice or exceptionally several times en route to the territory of a third State, provided that no transit shall exceed five days.
2. Jekk dokument ta' l-ivvjaġġar ma jkunx rikonoxxut bħala validu minn Parti Kontraenti waħda jew iżjed, tista' tinħareġ awtorizzazzjoni valida bħala viża minflok viża.
2. Paragraph 1 shall not preclude a Contracting Party from issuing a new visa, the validity of which is limited to its own territory, within the half-year in question if necessary.
Artikolu 15
Bħala prinċipju l-viżas imsemmja fl-artikolu 10 jistgħu jinħarġu biss jekk aljen ikun jissodisfa l-kondizzjonijiet ta' dħul stipulati fl-Artikolu 5(1)(a), (ċ), (d) u (e).
Article 12
Artikolu 16
1. The uniform visa provided for in Article 10(1) shall be issued by the diplomatic and consular authorities of the Contracting Parties and, where appropriate, by the authorities of the Contracting Parties designated under Article 17.
Jekk Parti Kontraenti tqis li teħtieġ tagħmel deroga fuq il-bażi ta' waħda mir-raġunijiet elenkati fl-Artikolu 5(2) mill-prinċipju stipulat fl-Artikolu 15, billi toħroġ viża lill-aljen li ma jissodisfax il-kondizzjonijiet ta' dħul kollha msemmija fl-Artikolu 5(1), il-validità ta' din il-viża għandha tkun ristretta għat-territorju ta' dik il-Parti Kontraenti, li trid tinforma lill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn dwar dan.
2. The Contracting Party responsible for issuing such a visa shall in principle be that of the main destination. If this cannot be determined, the visa shall in principle be issued by the diplomatic or consular post of the Contracting Party of first entry.
Artikolu 17
3. The Executive Committee shall specify the implementing arrangements and, in particular, the criteria for determining the main destination.
1. Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jadotta regoli komuni għall-eżaminazzjoni ta' applikazzjonijiet ta' viża, għandu jassigura li jiġu implimentati sew u għandu jaddattahom għal sitwazzjonijiet u ċirkostanzi ġodda.
2. Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jispeċifika wkoll il-każijiet meta l-ħruġ ta' viża għandu jkun soġġett għal konsultazzjoni ma' l-awtorità ċentrali tal-Parti Kontraenti li magħha tkun ġiet preżentata l-applikazzjoni u, fejn xieraq, l-awtoritajiet ċentrali tal-Partijiet Kontraenti l-oħra.
Article 13
3. Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jieħu wkoll id-deċiżjonijiet meħtieġa dwar dawn li ġejjin:
1. No visa shall be affixed to a travel document that has expired.
(a) id-dokumenti ta' l-ivvjaġġar li magħhom tista' titwaħħal viża;
2. The period of validity of a travel document must exceed that of the visa, taking account of the period of use of the visa. It must enable aliens to return to their country of origin or to enter a third country.
(b) l-awtoritajiet li jistgħu joħorġu viża;
(ċ) il-kondizzjonijiet li jirregolaw il-ħruġ ta' viżas fi fruntieri;
Article 14
(d) il-forma, il-kontenut, u l-perjodu ta' validità ta' viżas u l-ammonti li jridu jitħallsu għall-ħruġ tagħhom;
1. No visa shall be affixed to a travel document if that travel document is not valid for any of the Contracting Parties. If a travel document is only valid for one Contracting Party or for a number of Contracting Parties, the visa to be affixed shall be limited to the Contracting Party or Parties in question.
(e) il-kondizzjonijiet għall-ħruġ u għaċ-ċaħda tal-viżas imsemmija f'(ċ) u f'(d), b'mod konformi ma' l-interessi tal-Partijiet kontraenti kollha;
2. If a travel document is not recognised as valid by one or more of the Contracting Parties, an authorisation valid as a visa may be issued in place of a visa.
(f) il-proċeduri li jillimitaw il-validità territorjali ta' viżas;
(g) il-prinċipji li jirregolaw it-tħejjija ta' lista komuni ta' aljeni li fir-rigward tagħhom tkun inħarġet twissija għall-għanijiet ta' ċaħda ta' dħul, bla ħsara għall-Artikolu 96.
Article 15
Taqsima 2
In principle the visas referred to in Article 10 may be issued only if an alien fulfils the entry conditions laid down in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
Viżas għal żjarat qosra
Artikolu 18
Article 16
Viżas għal żjarat ta' iktar minn tliet xhur għandhom ikunu viżas maħruġa minn waħda mill-Partijiet Kontraenti skond il-liġi nazzjonali tagħha. Dawn il-viżas għandhom jagħtu lid-detenturi d-dritt ta' transitu mit-territorji tal-Partijiet Kontraenti l-oħra sabiex jilħqu t-territorju tal-Parti Kontraenti li tkun ħarġet il-viża, ħlief jekk ma jirnexxielhomx jissodisfaw il-kondizzjonijiet ta' dħul imsemmija fl-Artikolu 5(1)(a), (d) u (e) jew jekk ikunu fuq il-lista nazzjonali ta' twissijiet tal-Parti Kontraenti li mit-territorju tagħhom huma jfittxu transitu.
If a Contracting Party considers it necessary to derogate on one of the grounds listed in Article 5(2) from the principle laid down in Article 15, by issuing a visa to an alien who does not fulfil all the entry conditions referred to in Article 5(1), the validity of this visa shall be restricted to the territory of that Contracting Party, which must inform the other Contracting Parties accordingly.
KAPITOLU 4
KONDIZZJONIJIET LI JIRREGOLAW IL-MOVIMENT TA' ALJENI
Article 17
Artikolu 19
1. The Executive Committee shall adopt common rules for the examination of visa applications, shall ensure their correct implementation and shall adapt them to new situations and circumstances.
1. Aljeni li jkollhom viżas uniformi u li jkunu daħlu legalment fit-territorju ta' Parti Kontraenti jistgħu jiċċaqalqu b'mod ħieles fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti kollha waqt il-perjodu ta' validità tal-viżas tagħhom, sakemm jissodisfaw il-kondizzjonijiet ta' dħul imsemmija fl-Artikolu 5(1)(a), (ċ), (d) u (e).
2. The Executive Committee shall also specify the cases in which the issue of a visa shall be subject to consultation with the central authority of the Contracting Party with which the application is lodged and, where appropriate, the central authorities of other Contracting Parties.
2. Waqt li l-introduzzjoni ta' viża uniformi tkun għadha pendenti, aljeni li jkollhom viżas maħruġa minn waħda mill-Partijiet Kontraenti u li jkunu daħlu legalment fit-territorju ta' Parti Kontraenti jistgħu jiċċaqalqu b'mod ħieles fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti kollha waqt il-perjodu ta' validità tal-viżas tagħhom sa massimu ta' tliet xhur mid-data ta' l-ewwel dħul, sakemm jissodisfaw il-kondizzjonijiet ta' dħul imsemmija fl-Artikolu 5(1)(a), (ċ), (d) u (e).
3. The Executive Committee shall also take the necessary decisions on the following:
3. Il-Paragrafi 1 u 2 m'għandhomx japplikaw għal viżas li l-validità tagħhom hija soġġetta għal limitazzjoni territorjali skond il-Kapitolu 3 ta' dan it-Titolu.
(a) the travel documents to which a visa may be affixed;
4. Dan l-Artikolu għandu japplika bla ħsara għall-Artikolu 22(2).
(b) the visa-issuing authorities;
Artikolu 20
(c) the conditions governing the issue of visas at borders;
1. Aljeni li ma jeħtieġux viża jistgħu jiċċaqalqu b'mod ħieles fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti għal perjodu massimu ta' tliet xhur waqt is-sitt xhur wara d-data ta' l-ewwel dħul, sakemm jissodisfaw il-kondizzjonijiet ta' dħul imsemmija fl-Artikolu 5(1)(a), (ċ), (d) u (e).
(d) the form, content, and period of validity of visas and the fees to be charged for their issue;
2. Il-Paragrafu 1 m'għandux jaffettwa d-dritt ta' kull Parti Kontraenti li testendi għal iktar minn tliet xhur iż-żjara ta' aljen fit-territorju tagħha f'ċirkostanzi eċċezzjonali jew b'mod konformi ma' ftehim bilaterali konkluż qabel id-dħul fis-seħħ ta' din il-Konvenzjoni.
(e) the conditions for the extension and refusal of the visas referred to in (c) and (d), in accordance with the interests of all the Contracting Parties;
3. Dan l-Artikolu għandu japplika bla ħsara għall-Artikolu 22(2).
(f) the procedures for limiting the territorial validity of visas;
Artikolu 21
(g) the principles governing the drawing up of a common list of aliens for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, without prejudice to Article 96.
1. Aljeni li għandhom permessi ta' residenza validi maħruġa minn waħda mill-Partijiet Kontraenti jistgħu, fuq il-bażi ta' dak il-permess u ta' dokument validu ta' l-ivvjaġġar, jiċċaqalqu b'mod ħieles għal perjodu massimu ta' tlett xhur fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti l-oħra, sakemm jissodisfaw il-Kondizzjonijiet ta' dħul imsemmija fl-Artikolu 5(1)(a), (ċ) u (e) u sakemm ma jkunux fuq il-lista nazzjonali ta' twissijiet tal-Parti Kontraenti kkonċernata.
2. Il-paragrafu 1 għandu japplika wkoll għal aljeni li għandhom permessi ta' residenza proviżorji maħruġa minn waħda mill-Partijiet Kontraenti u dokumenti ta' l-ivvjaġġar maħruġa minn dik il-Parti Kontraenti.
Section 2
3. Il-Partijiet għandhom jibgħatu lill-Kumitat Eżekuttiv lista tad-dokumenti li joħorġu bħala dokumenti ta' l-ivvjaġġar validi, permessi ta' residenza jew permessi ta' residenza provviżorji skond it-tifsira ta' dan l-Artikolu.
Long-stay visas
4. Dan l-Artikolu għandu japplika bla ħsara għall-Artikolu 22.
Article 18
Artikolu 22
Visas for stays exceeding three months shall be national visas issued by one of the Contracting Parties in accordance with its national law. Such visas shall enable their holders to transit through the territories of the other Contracting Parties in order to reach the territory of the Contracting Party which issued the visa, unless they fail to fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (d) and (e) or they are on the national list of alerts of the Contracting Party through the territory of which they seek to transit.
1. Aljeni li jkunu daħlu legalment fit-territorju ta' waħda mill-Partijiet kontraenti huma obbligati li jirrappurtaw, skond il-kondizzjonijiet stipulati minn kull Parti kontraenti, lill-awtoritajiet kompetenti tal-Parti Kontraenti tat-territorju fejn jidħlu. Dawn l-aljeni jistgħu jirrapportaw jew malli jidħlu jew fi żmien tlett ijiem tax-xogħol minn meta jidħlu, skond id-diskrezzjoni tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha jidħlu.
2. Aljeni li huma residenti fit-territorju ta' waħda mill-Partijiet Kontraenti li jidħlu fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra huma meħtieġa li jirrapportaw lill-awtoritajiet, kif stipulat fil-paragrafu 1.
CHAPTER 4
3. Kull waħda mill-Partijiet Kontraenti għandha tistipula l-eżenzjonijiet tagħha mill-paragrafi 1 u 2 u għandha tikkomunikahom lill-Kumitat Eżekuttiv.
CONDITIONS GOVERNING THE MOVEMENT OF ALIENS
Artikolu 23
Article 19
1. Aljeni li ma jissodisfawx jew li m'għadhomx jissodisfaw il-kondizzjonijiet għal żjara qasira applikabbli fit-territorju ta' Parti Kontraenti huma normalment meħtieġa li jitilqu mit-territorji tal-Partijiet Kontraenti immedjatament.
1. Aliens who hold uniform visas and who have legally entered the territory of a Contracting Party may move freely within the territories of all the Contracting Parties during the period of validity of their visas, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
2. Aljeni li għandhom permessi ta' residenza validi jew permessi ta' residenza temporanja maħruġa minn Parti Kontraenti oħra huma meħtieġa li jmorru fit-territorju ta' dik il-Parti Kontraenti immedjatament.
2. Pending the introduction of a uniform visa, aliens who hold visas issued by one of the Contracting Parties and who have legally entered the territory of one Contracting Party may move freely within the territories of all the Contracting Parties during the period of validity of their visas up to a maximum of three months from the date of first entry, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
3. Meta dawn l-aljeni ma jkunux telqu volontarjament, jew fejn wieħed jista' jassumi li dawn m'humiex sejrin jagħmlu hekk, jew fejn it-tluq immedjat tagħhom jinħtieġ għal raġunijiet ta' sigurtà nazzjonali jew politika pubblika, huma jridu jitkeċċew mit-territorju tal-Parti Kontraenti fejn jinqabdu, skond il-liġi nazzjonali ta' dik il-Parti Kontraenti. Jekk taħt dik il-liġi t-tkeċċija ma tkunx awtorizzata, il-Parti Kontraenti konċernata tista' tippermetti lill-persuni konċernati li jibqgħu fit-territorju tagħha.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to visas whose validity is subject to territorial limitation in accordance with Chapter 3 of this Title.
4. Dawn l-aljeni jistgħu jitkeċċew mit-territorju ta' dik il-Parti lejn il-pajjiżi ta' oriġini tagħhom jew lejn xi Stat ieħor fejn jistgħu jitħallew jidħlu, b'mod partikolari taħt id-dispożizzjonijiet relevanti tad-diversi ftehim ta' dħul mill-ġdid konklużi mill-Partijiet Kontraenti.
4. This Article shall apply without prejudice to Article 22.
5. Il-Paragrafu 4 ma jwaqqafx l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet nazzjonali dwar id-dritt ta' ażil, il-Konvenzjoni ta' Ġinevra dwar l-Istatus ta' Refuġjati tat-28 ta' Lulju 1951, kif emendata mill-Protokoll ta' New York tal-31 ta' Jannar 1967, il-paragrafu 2 ta' dan l-Artikolu jew l-Artikolu 33(1) ta' din il-Konvenzjoni.
Artikolu 24
Article 20
Bla ħsara għad-definizzjoni tal-Kumitat Eżekuttiv tal-kriterji xierqa u ta' arranġamenti prattiċi, il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkumpensaw lil xulxin għal kull żbilanċ finanzjarju li jista' jirriżulta mill-obbligu ta' tkeċċija stipulata fl-Artikolu 23, meta din it-tkeċċija ma tkunx tista' tiġi effettwata bi spejjeż għall-aljen.
1. Aliens not subject to a visa requirement may move freely within the territories of the Contracting Parties for a maximum period of three months during the six months following the date of first entry, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
KAPITOLU 5
2. Paragraph 1 shall not affect each Contracting Party's right to extend beyond three months an alien's stay in its territory in exceptional circumstances or in accordance with a bilateral agreement concluded before the entry into force of this Convention.
PERMESSI TA' RESIDENZA U TWISSIJIET GĦALL-GĦANIJIET TA' ĊAĦDA TA' DĦUL
3. This Article shall apply without prejudice to Article 22.
Artikolu 25
1. Fejn Parti Kontraenti tkun qiegħda taħseb biex toħroġ permess ta' residenza lil aljen li fil-konfront tiegħu tkun inħarġet twissija bil-għan li ma jitħalliex jidħol, hija għandha l-ewwel tikkonsulta lill-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija u għandha tqis l-interessi tagħha; il-permess ta' residenza għandu jinħareġ għal raġunijiet sostantivi biss, partikolrment għal raġunijiet umanitarji jew minħabba obbligi internazzjonali.
Article 21
Jekk jinħareġ permess ta' residenza, il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija għandha tirtira t-twissija imma tista' tpoġġi lill-aljen in kwestjoni fuq il-lista nazzjonali tagħha ta' twissijiet.
1. Aliens who hold valid residence permits issued by one of the Contracting Parties may, on the basis of that permit and a valid travel document, move freely for up to three months within the territories of the other Contracting Parties, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c) and (e) and are not on the national list of alerts of the Contracting Party concerned.
2. Meta jirriżulta li nħarġet twissija bil-għan li aljen li għandu permess ta' residenza valida ma jitħalliex jidħol minn waħda mill-Partijiet Kontraenti, il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija għandha tikkonsulta lill-Parti li tkun ħarġet il-permess ta' residenza sabiex tistabbilixxi jekk hemmx biżżejjed raġunijiet għall-irtirar tal-permess ta' residenza.
2. Paragraph 1 shall also apply to aliens who hold provisional residence permits issued by one of the Contracting Parties and travel documents issued by that Contracting Party.
Jekk il-permess ta' residenza ma jkunx irtirat, il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija għandha tirtira t-twissija imma tista' madankollu tpoġġi lill-aljen in kwestjoni fuq il-lista nazzjonali tagħha ta' twissijiet.
3. The Contracting Parties shall send the Executive Committee a list of the documents that they issue as valid travel documents, residence permits or provisional residence permits within the meaning of this Article.
KAPITOLU 6
4. This Article shall apply without prejudice to Article 22.
MIŻURI LI JAKKUMPANJAW
Artikolu 26
Article 22
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom, bla ħsara għall-obbligi li jirriżultaw mis-sħubija tagħhom għall-Konvenzjoni ta' Ġinevra li għandha x'taqsam ma' l-Istatus ta' Refuġjati tat-28 ta' Lulju 1951, kif emendata mill-Protokoll ta' New York tal-31 ta' Jannar 1967, li jinkorporaw ir-regoli li ġejjin fil-liġi nazzjonali tagħhom:
1. Aliens who have legally entered the territory of one of the Contracting Parties shall be obliged to report, in accordance with the conditions laid down by each Contracting Party, to the competent authorities of the Contracting Party whose territory they enter. Such aliens may report either on entry or within three working days of entry, at the discretion of the Contracting Party whose territory they enter.
(a) Jekk aljeni ma jitħallewx jidħlu fit-territorju ta' waħda mill-Partijiet Kontraenti, it-trasportatur li jkun ġabhom sal-fruntiera esterna bl-ajru, bil-baħar jew fuq l-art għandu jkun obbligat immedjatament li jerġa' jassumi responsabbilità għalihom. Fuq talba ta' l-awtoritajiet ta' sorveljanza tal-fruntieri t-trasportatur huwa obbligat li jieħu lill-aljeni lura lejn l-Istat terz minn fejn ikunu trasportati, jew lejn l-Istat terz li jkun ħareġ id-dokument ta' l-ivvjaġġar li bih ikunu ivvjaġġaw, jew lejn xi Stat terz ieħor fejn sejrin jitħallew jidħlu żgur.
2. Aliens resident in the territory of one of the Contracting Parties who enter the territory of another Contracting Party shall be required to report to the authorities, as laid down in paragraph 1.
(b) It-trasportatur huwa obbligat li jieħu l-miżuri meħtieġa kollha sabiex jassigura li aljen li jinġarr bl-ajru jew bil-baħar ikollu fil-pussess tiegħu d-dokumenti ta' l-ivvjaġġar meħtieġa sabiex jitħalla jidħol fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti.
3. Each Contracting Party shall lay down its exemptions from paragraphs 1 and 2 and shall communicate them to the Executive Committee.
2. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom, bla ħsara għall-obbligi li jirriżultaw mill-isħubija tagħhom għall-Konvenzjoni ta' Ġinevra li għandha x'taqsam ma' l-Istatus ta' Refuġjati tat-28 ta' Lulju 1951, kif emendata mill-Protokoll ta' New York tal-31 ta' Jannar 1967, u b'mod konformi mal-liġi kostituzzjonali tagħhom, li jimponu penalitajiet fuq trasportaturi li jġorru aljeni li ma jkollhomx id-dokumenti meħtieġa għall-ivvjaġġar bl-ajru jew bil-baħar minn Stat Terz għat-territorji tagħhom.
3. Il-paragrafi 1(b) u 2 għandhom japplikaw ukoll għal trasportaturi internazzjonali li jitrasportaw gruppi fuq l-art permez ta' coach, bl-eċċezzjoni ta' traffiku ta' fuq il-fruntiera.
Article 23
Artikolu 27
1. Aliens who do not fulfil or who no longer fulfil the short-stay conditions applicable within the territory of a Contracting Party shall normally be required to leave the territories of the Contracting Parties immediately.
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jimponu penalitajiet xierqa fuq kull persuna li, għal qligħ finanzjarju, jassisti jew jipprova jassisti lil aljen sabiex jidħol jew joqgħod fit-territorju ta' waħda mill-Partijiet Kontraenti bi ksur tal-liġijiet ta' dik il-Parti Kontraenti dwar id-dħul u r-residenza ta' aljeni.
2. Aliens who hold valid residence permits or provisional residence permits issued by another Contracting Party shall be required to go to the territory of that Contracting Party immediately.
2. Jekk parti Kontraenti tkun infurmata dwar azzjonijiet kif imsemmija fil-paragrafu 1 li huma bi ksur tal-liġi ta' Parti Kontraenti oħra, hija għandha tinforma lil din ta' l-aħħar b'dan.
3. Where such aliens have not left voluntarily or where it may be assumed that they will not do so or where their immediate departure is required for reasons of national security or public policy, they must be expelled from the territory of the Contracting Party in which they were apprehended, in accordance with the national law of that Contracting Party. If under that law expulsion is not authorised, the Contracting Party concerned may allow the persons concerned to remain within its territory.
3. Kull Parti Kontraenti li titlob lil Parti Kontraenti oħra sabiex tieħu, fuq il-bażi ta' ksur tal-liġijiet tagħha stess, azzjoni kif imsemmi fil-paragrafu 1 trid tispeċifika, permezz ta' rapport uffiċjali jew ta' ċertifikat mill-awtoritajiet kompetenti, id-dispożizzjonijiet tal-liġi li jkunu miksura.
4. Such aliens may be expelled from the territory of that Party to their countries of origin or any other State to which they may be admitted, in particular under the relevant provisions of the readmission agreements concluded by the Contracting Parties.
KAPITOLU 7
5. Paragraph 4 shall not preclude the application of national provisions on the right of asylum, the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, paragraph 2 of this Article or Article 33(1) of this Convention.
RESPONSABBILITÀ GĦALL-IPPROĊESSAR TA' APPLIKAZZJONIJIET GĦAL AŻIL
Artikolu 28
Article 24
Il-Partijiet Kontraenti jerġgħu jaffermaw l-obbligi tagħhom taħt il-Konvenzjoni ta' Ġinevra dwar l-Istatus ta' Reġuġjati tat-28 ta' Lulju 1951, kif emendata mill-Protokoll ta' New York tal-31 ta' Jannar 1967, b'ebda restrizzjoni ġeografika fir-rigward ta' dawk l-istrumenti, u l-impenn tagħhom li jikkoperaw mal-Kummissarju Għoli tal-Ġnus Magħquda għar-Refuġjati fl-implimentazzjoni ta' dawk l-istrumenti.
Subject to the Executive Committee's definition of the appropriate criteria and practical arrangements, the Contracting Parties shall compensate each other for any financial imbalances which may result from the obligation to expel as provided for in Article 23 where such expulsion cannot be effected at the alien's expense.
Artikolu 29
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jipproċessaw kull applikazzjoni għall-ażil preżentata minn aljen f'xi wieħed mit-territorji tagħhom.
CHAPTER 5
2. Dan l-obbligu m'għandhiex torbot lil Parti Kontraenti li tawtorizza lil dawk kollha li jfittxu l-ażil sabiex jidħlu jew jibqgħu fit-territorju tagħha.
RESIDENCE PERMITS AND ALERTS FOR THE PURPOSES OF REFUSING ENTRY
Kull Parti Kontraenti għandha żżomm id-dritt li ma tħallix jidħlu jew li tkeċċi lil dawk li jfittxu l-ażil lejn Stat terz fuq il-bażi tad-dispożizzjonijiet nazzjonali tagħha u b'mod konformi ma' l-impenni internazzjonali tagħha.
Article 25
3. Irrispettivament mill-Parti Kontraenti fejn l-aljen jippreżenta applikazzjoni għall-ażil, Parti Kontraenti waħda biss għandha tkun responsabbli għall-ipproċessar ta' dik l-applikazzjoni. Din għandha tkun determinata fuq il-bażi tal-kriterji stipulati fl-Artikolu 30.
1. Where a Contracting Party considers issuing a residence permit to an alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, it shall first consult the Contracting Party issuing the alert and shall take account of its interests; the residence permit shall be issued for substantive reasons only, notably on humanitarian grounds or by reason of international commitments.
4. Minkejja l-paragrafu 3, kull Parti Kontraenti għandha żżomm id-dritt, għal raġunijiet speċjali konnessi b'mod partikolari mal-liġi nazzjonali, sabiex tipproċessa applikazzjoni għall-ażil anki jekk, taħt din il-Konvenzjoni, ir-responsabbilità għal dan ikun ta' Parti Kontraenti oħra.
If a residence permit is issued, the Contracting Party issuing the alert shall withdraw the alert but may put the alien concerned on its national list of alerts.
Artikolu 30
2. Where it emerges that an alert for the purposes of refusing entry has been issued for an alien who holds a valid residence permit issued by one of the Contracting Parties, the Contracting Party issuing the alert shall consult the Party which issued the residence permit in order to determine whether there are sufficient reasons for withdrawing the residence permit.
1. Il-Parti Kontraenti responsabbli għall-ipproċessar ta' applikazzjoni għall-ażil għandha tintgħażel kif ġej:
If the residence permit is not withdrawn, the Contracting Party issuing the alert shall withdraw the alert but may nevertheless put the alien in question on its national list of alerts.
(a) Jekk Parti Kontraenti tkun ħarġet viża ta' kull tip jew permess ta' residenza lil xi ħadd li jkun qiegħed ifittex ażil, hija għandha tkun responsabbli għall-ipproċessar ta' l-applikazzjoni. Jekk il-viża tkun inħarġet fuq l-awtorizzazzjoni ta' Parti Kontraenti oħra, il-Parti Kontraenti li tkun tat l-awtorizzazzjoni hija responsabbli.
(b) Jekk żewġ Partijiet Kontraenti jew iżjed ikunu ħarġu viża ta' kull tip jew permess ta' residenza lil xi ħadd li jkun qiegħed ifittex ażil, il-Parti Kontraenti responsabbli għandha tkun dik li tkun ħarġet il-viża jew il-permess ta' residenza li jiskadi l-aħħar.
CHAPTER 6
(ċ) Sakemm min ifittex il-ażil ma jkunx telaq mit-territorji tal-Partijiet Kontraenti, ir-responsabbilità definita f'(a) jew f'(b) għandha tibqa' anki jekk ikun skada l-perjodu ta' validità tal-viża, tkun ta' liema tip tkun, jew il-permess ta' residenza. Jekk min ifittex il-ażil ikun telaq mit-territorji tal-Partijiet Kontraenti wara li tkun inħarġet il-viża jew il-permess ta' residenza, dawn id-dokumenti għandhom ikunu l-bażi għar-responsabbilità definita f'(a) u f'(b), ħlief jekk sa dan iż-żmien ikunu skadew taħt id-dispożizzjonijiet nazzjonali.
ACCOMPANYING MEASURES
(d) Jekk il-Partijiet Kontraenti jeżentaw lil min ifittex il-ażil mill-ħtieġa ta' viża, ir-responsabbilità taqa' fuq il-Parti Kontraenti li mill-fruntieri tagħha min ifittex il-ażil ikun daħal fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti.
Article 26
Sakemm tinkiseb armonizzazzjoni sħiħa tal-politika dwar viża, u jekk min ifittex il-ażil ikun eżentat mill-ħtieġa ta' viża minn xi Partijiet Kontraenti biss, il-Parti Kontraenti li mill-fruntieri esterni tagħha min ifittex il-ażil, permezz ta' eżenzjoni mill-ħtieġa għal viża, ikun daħal fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti għandha tkun responsabbli, bla ħsara għal (a), (b) u (ċ).
1. The Contracting Parties undertake, subject to the obligations resulting from their accession to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, to incorporate the following rules into their national law:
Jekk l-applikazzjoni għal ażil tkun preżentata f'Parti Kontraenti li tkun ħarġet viża ta' transitu lil min ifittex l-ażil - kemm jekk min ifittex il-ażil ikun għadda mill-kontroll tal-passaporti jew le - u jekk il-viża ta' transitu tkun inħarġet wara li l-pajjiż ta' transitu jkun ivverifika mill-awtoritajiet konsulari jew diplomatiċi tal-Parti Kontraenti ta' destinazzjoni li min ifittex il-ażil ikun issodisfa l-kondizzjonijiet ta' dħul għall-Parti Kontraenti ta' destinazzjoni, il-Parti Kontraenti ta' destinazzjoni għandha tkun responsabbli għall-ipproċessar ta' l-applikazzjoni.
(a) If aliens are refused entry into the territory of one of the Contracting Parties, the carrier which brought them to the external border by air, sea or land shall be obliged immediately to assume responsibility for them again. At the request of the border surveillance authorities the carrier shall be obliged to return the aliens to the third State from which they were transported or to the third State which issued the travel document on which they travelled or to any other third State to which they are certain to be admitted.
(e) Jekk min ifittex il-ażil ikun daħal fit-territorju tal-Partijiet Kontraenti mingħajr ma jkun fil-pussess ta' dokument wieħed jew iżjed, li jridu jiġu definiti mill-Kumitat Eżekuttiv, li jagħtuh awtorizzazzjoni biex jaqsam il-fruntiera, il-Parti Kontraenti li mill-fruntieri esterni tagħha min ifittex il-ażil ikun daħal fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti hija responsabbli.
(b) The carrier shall be obliged to take all the necessary measures to ensure that an alien carried by air or sea is in possession of the travel documents required for entry into the territories of the Contracting Parties.
(f) Jekk aljen li l-applikazzjoni tiegħu għall-ażil tkun diġa' qiegħda tiġi pproċessata minn waħda mill-Partijiet Kontraenti jippreżenta applikazzjoni ġdida, il-Parti Kontraenti responsabbli għandha tkun dik li tipproċessa l-ewwel applikazzjoni.
2. The Contracting Parties undertake, subject to the obligations resulting from their accession to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, and in accordance with their constitutional law, to impose penalties on carriers which transport aliens who do not possess the necessary travel documents by air or sea from a Third State to their territories.
(g) Jekk aljen li fir-rigward ta' applikazzjoni preċedenti għall-ażil li jkun ippreżenta, Parti Kontraenti tkun diġa' ħadet deċiżjoni finali, jippreżenta applikazzjoni ġdida, il-Parti Kontraenti responsabbli għandha tkun dik li tkun ipproċessat l-applikazzjoni preċedenti, ħlief jekk min ifittex il-ażil ma jkunx telaq mit-territorju tal-Partijiet Kontraenti.
3. Paragraphs 1(b) and 2 shall also apply to international carriers transporting groups overland by coach, with the exception of border traffic.
2. Jekk Parti Kontraenti tkun impenjat ruħha li tipproċessa applikazzjoni għall-ażil skond l-Artikolu 29(4), il-Parti Kontraenti responsabbli taħt il-paragrafu 1 ta' dan l-Artikolu għandha tiġi eżentata mill-obbligi tagħha.
3. Fejn l-ebda Parti Kontraenti responsabbli tista' tkun determinata fuq il-bażi tal-kriterji mqiegħda fil-paragrafi 1 u 2, il-Parti Kontraenti li magħha saret l-applikazzjoni għall-ażil għandha tkun responsabbli.
Article 27
Artikolu 31
1. The Contracting Parties undertake to impose appropriate penalties on any person who, for financial gain, assists or tries to assist an alien to enter or reside within the territory of one of the Contracting Parties in breach of that Contracting Party's laws on the entry and residence of aliens.
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jippruvaw jistabbilixxu kemm jista' jkun malajr liema Parti hija responsabbli għall-ipproċessar ta' applikazzjoni għall-ażil.
2. If a Contracting Party is informed of actions as referred to in paragraph 1 which are in breach of the law of another Contracting Party, it shall inform the latter accordingly.
2. Jekk applikazzjoni għall-ażil tiġi preżentata lil Parti Kontraenti li ma tkunx responsabbli taħt l-Artikolu 30 minn aljen li jgħix fit-territorju tagħha, dik il-Parti Kontraenti tista' titlob lill-Parti Kontraenti responsabbli sabiex tieħu ħsieb ta' min ikun qiegħed ifittex il-ażil sabiex tipproċessa l-applikazzjoni għall-ażil.
3. Any Contracting Party which requests another Contracting Party to prosecute, on the grounds of a breach of its own laws, actions as referred to in paragraph 1 must specify, by means of an official report or a certificate from the competent authorities, the provisions of law that have been breached.
3. Il-Parti Kontraenti responsabbli hija obbligata li tieħu ħsieb ta' min ikun qiegħed ifittex il-ażil imsemmi fil-paragrafu 2 jekk it-talba issir fi żmien sitt xhur mid-data ta' meta tiġi preżentata l-applikazzjoni għall-ażil. Jekk it-talba ma ssirx sa dak iż-żmien, il-Parti Kontraenti li magħha tiġi preżentata l-applikazzjoni għall-ażil hija responsabbli għall-ipproċessar ta' l-aplikazzjoni.
Artikolu 32
CHAPTER 7
Il-Parti Kontraenti responsabbli għall-ipproċessar ta' applikazzjoni għall-ażil għandha tipproċessaha skond il-liġi nazzjonali tagħha.
RESPONSIBILITY FOR PROCESSING APPLICATIONS FOR ASYLUM
Artikolu 33
Article 28
1. Jekk min ifittex il-ażil ikun jinsab illegalment fit-territorju ta' Parti Kontraenti waqt li l-proċedura għall-ażil tkun għaddejja, il-Parti Kontraenti responsabbli għandha l-obbligu li tieħu lura lil min ifittex il-ażil.
The Contracting Parties reaffirm their obligations under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, with no geographic restriction on the scope of those instruments, and their commitment to cooperating with the United Nations High Commissioner for Refugees in the implementation of those instruments.
2. Il-Paragrafu 1 m'għandux japplika meta l-Parti Kontraenti l-oħra tkun ħarġet permess ta' residenza fil-konfront ta' min ifittex il-ażil li jkun validu għal sena jew iżjed. F'dak il-każ, ir-responsabbilità għall-ipproċessar ta' l-applikazzjoni għandha tgħaddi għal fuq il-Parti Kontraenti l-oħra.
Artikolu 34
Article 29
1. Il-Parti Kontraenti responsabbli hija obbligata li tieħu lura aljen li l-applikazzjoni tiegħu għall-ażil tkun miċħuda b'mod definit u li jkun daħal fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra mingħajr ma jkun awtorizzat li jgħix hemm.
1. The Contracting Parties undertake to process any application for asylum lodged by an alien within any one of their territories.
2. Il-Paragrafu 1 m'għandux, madankollu, japplika meta l-Parti Kontraenti responsabbli tkun keċċiet lill-aljen mit-territorji tal-Partijiet Kontraenti.
2. This obligation shall not bind a Contracting Party to authorising all asylum seekers to enter or remain within its territory.
Artikolu 35
Every Contracting Party shall retain the right to refuse entry or to expel asylum seekers to a third State on the basis of its national provisions and in accordance with its international commitments.
1. Il-Parti Kontraenti li tkun tat lil aljen l-istatus ta' refuġjat u d-dritt ta' residenza hija obbligata li tieħu responsabbilità għall-ipproċessar ta' applikazzjoni għall-ażil li ssir minn membru tal-familja ta' l-aljen, sakemm ikun hemm qbil fost il-persuni kkonċernati.
3. Regardless of the Contracting Party with which an alien lodges an application for asylum, only one Contracting Party shall be responsible for processing that application. This shall be determined on the basis of the criteria laid down in Article 30.
2. Għall-għanijiet tal-paragrafu 1, membru tal-familja tfisser ir-raġel jew il-mara tar-refuġjat, ibnu jew bintu sakemm dawn ma jkunux miżżewġin u jkollhom inqas minn 18-il sena, kif ukoll omm jew missier ir-refuġjat.
4. Notwithstanding paragraph 3, every Contracting Party shall retain the right, for special reasons connected in particular with national law, to process an application for asylum even if, under this Convention, the responsibility for so doing lies with another Contracting Party.
Artikolu 36
Kull Parti Kontraenti responsabbli għall-ipproċessar ta' applikazzjoni għall-ażil tista', għal raġunijiet umanitarji, ibbażati b'mod partikolari fuq raġunijiet familjari jew kulturali, issaqsi lil Parti Kontraenti oħra biex tassumi dik ir-responsabbilità, sakemm min ifittex il-ażil ikun jixtieq dan. Il-Parti Kontraenti li ssirilha talba ta' din ix-xorta għandha tikkunsidra jekk din tistax tingħata.
Article 30
Artikolu 37
1. The Contracting Party responsible for processing an application for asylum shall be determined as follows:
1. L-awtoritajiet kompetenti tal-Partijiet Kontraenti għandhom kemm jista' jkun malajr jibgħatu dettalji lil xulxin dwar:
(a) If a Contracting Party has issued an asylum seeker with a visa, of whatever type, or a residence permit, it shall be responsible for processing the application. If the visa was issued on the authorisation of another Contracting Party, the Contracting Party which gave the authorisation shall be responsible.
(a) kull regoli jew miżuri ġodda adottati fil-qasam tal-liġi dwar ażil jew tat-trattament ta' dawk li jfittxu l-ażil mhux iktar tard mid-data tad-dħul fis-seħħ tagħhom;
(b) If two or more Contracting Parties have issued an asylum seeker with a visa, of whatever type, or a residence permit, the Contracting Party responsible shall be the one which issued the visa or the residence permit that will expire last.
(b) l-informazzjoni statistika dwar il-wasliet fix-xahar ta' dawk li jfittxu l-ażil, li tindika l-pajjiżi ewlenin ta' oriġini u d-deċiżjonijiet dwar applikazzjonijiet għall-ażil meta dawn ikunu disponibbli;
(c) As long as the asylum seeker has not left the territories of the Contracting Parties, the responsibility defined in (a) and (b) shall remain even if the period of validity of the visa, of whatever type, or of the residence permit has expired. If the asylum seeker has left the territories of the Contracting Parties after the visa or the residence permit has been issued, these documents shall be the basis for the responsibility as defined in (a) and (b), unless they have expired in the meantime under national provisions.
(ċ) kategoriji ġodda, jew żidiet f'ċerti kategoriji ta' dawk li jfittxu l-ażil u kull informazzjoni disponibbli dwar dan is-suġġett;
(d) If the Contracting Parties exempt the asylum seeker from the visa requirement, the Contracting Party across whose external borders the asylum seeker entered the territories of the Contracting Parties shall be responsible.
(d) kwalunkwe deċiżjonijiet fundamentali fil-qasam tal-liġi dwar ażil.
Until the harmonisation of visa policies is fully achieved, and if the asylum seeker is exempted from the visa requirement by some Contracting Parties only, the Contracting Party across whose external borders the asylum seeker, through exemption from the visa requirement, has entered the territories of the Contracting Parties shall be responsible, subject to (a), (b) and (c).
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jassiguraw ruħhom ukoll li jkun hemm koperazzjoni mill-viċin fil-ġbir ta' informazzjoni dwar il-qagħda fil-pajjiżi ta' oriġini ta' dawk li jfittxu l-ażil bil-għan li ssir evalwazzjoni konġunta.
If the application for asylum is lodged with a Contracting Party which has issued a transit visa to the asylum seeker - whether the asylum seeker has passed through passport control or not - and if the transit visa was issued after the country of transit had ascertained from the consular or diplomatic authorities of the Contracting Party of destination that the asylum seeker fulfilled the entry conditions for the Contracting Party of destination, the Contracting Party of destination shall be responsible for processing the application.
3. Kull struzzjoni mogħtija minn Parti Kontraenti li tirrigwarda l-ipproċessar kunfidenzali ta' l-informazzjoni li hija tikkomunika trid titħares mill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn.
(e) If the asylum seeker has entered the territory of the Contracting Parties without being in possession of one or more documents, to be defined by the Executive Committee, authorising the crossing of the border, the Contracting Party across whose external borders the asylum seeker entered the territories of the Contracting Parties shall be responsible.
Artikolu 38
(f) If an alien whose application for asylum is already being processed by one of the Contracting Parties lodges a new application, the Contracting Party responsible shall be the one processing the first application.
1. Kull parti Kontraenti għandha tibgħat lil kull Parti Kontraenti oħra wara talba mingħand dawn ta' l-aħħar kull informazzjoni li hija jkollha dwar xi ħadd li jkun qiegħed ifittex ażil għall-għanijiet ta':
(g) If an alien on whose previous application for asylum a Contracting Party has already taken a final decision lodges a new application, the Contracting Party responsible shall be the one that processed the previous application unless the asylum seeker has left the territory of the Contracting Parties.
- l-għażla tal-Parti Kontraenti responsabbli għall-ipproċessar ta' l-applikazzjoni għall-ażil,
2. If a Contracting Party has undertaken to process an application for asylum in accordance with Article 29(4), the Contracting Party responsible under paragraph 1 of this Article shall be relieved of its obligations.
- l-ipproċessar ta' l-applikazzjoni għall-ażil,
3. Where no Contracting Party responsible can be determined on the basis of the criteria laid down in paragraphs 1 and 2, the Contracting Party with which the application for asylum was lodged shall be responsible.
- l-implimentazzjoni ta' l-obbligi li jirriżultaw taħt dan il-kapitolu.
2. Din l-informazzjoni tista' tirrigwarda biss:
Article 31
(a) identità (kunjom u isem, ismijiet preċedenti, laqmijiet jew ismijiet oħrajn, data u post tat-twelid, nazzjonalità preżenti u kull nazzjonalitajiet preċedenti ta' min ifittex il-ażil u, fejn xieraq, tal-membri tal-familja ta' min ifittex il-ażil);
1. The Contracting Parties shall endeavour to determine as quickly as possible which Party is responsible for processing an application for asylum.
(b) dokumenti ta' l-identità u ta' l-ivvjaġġar (referenzi, perjodi ta' validità, dati ta' ħruġ, awtoritajiet li joħorġuhom, post minn fen ikunu inħarġu, eċċ.);
2. If an application for asylum is lodged with a Contracting Party which is not responsible under Article 30 by an alien residing within its territory, that Contracting Party may request the Contracting Party responsible to take charge of the asylum seeker in order to process the application for asylum.
(ċ) kull dettalji oħrajn meħtieġa sabiex tiġi stabbilita l-identità ta' min ifittex il-ażil;
3. The Contracting Party responsible shall be obliged to take charge of the asylum seeker referred to in paragraph 2 if the request is made within six months of the application for asylum being lodged. If the request is not made within that time, the Contracting Party with whom the application for asylum was lodged shall be responsible for processing the application.
(d) postijiet ta' residenza u r-rotot vjaġġati;
(e) permessi ta' residenza jew viżas maħruġa minn Parti Kontraenti;
Article 32
(f) il-post fejn l-applikazzjoni għall-ażil ġiet preżentata;
The Contracting Party responsible for processing an application for asylum shall process it in accordance with its national law.
(g) fejn xieraq, id-data ta' meta nħarġet applikazzjoni preċedenti għall-ażil, id-data ta' meta l-applikazzjoni preżenti ġiet preżentata, l-istadju fejn tkun waslet il-proċedura u d-deċiżjoni meħuda.
3. Apparti dan, Parti Kontraenti tista' ssaqsi lil Parti Kontraenti oħra sabiex tinfurmaha dwar ir-raġunijiet mqajjma minn min ifittex il-ażil biex jappoġġa l-applikazzjoni tiegħu u, fejn xieraq, ir-raġunijiet għad-deċiżjoni meħuda fil-konfront ta' min ifittex il-ażil. Il-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba għandha tikkunsidra jekk tistax tikkonforma ma' din it-talba. Fil-każijiet kollha din l-informazzjoni għandha tiġi komunikata biss bil-kunsens ta' min ifittex il-ażil.
Article 33
4. L-informazzjoni għandha tkun skambjata fuq talba tal-Parti Kontraenti, u tista' tkun skambjata bejn l-awtoritajiet nominati minn kull Parti Kontraenti biss la darba l-Kumitat Eżekuttiv ikun ġie infurmat dwar dan.
1. If an asylum seeker is illegally within the territory of another Contracting Party while the asylum procedure is in progress, the Contracting Party responsible shall be obliged to take the asylum seeker back.
5. L-informazzjoni skambjata tista' tintuża biss għall-għanijiet stipulati fil-paragrafu 1. Din l-informazzjoni tista' tintbagħat biss lill-awtoritajiet u lill-qrati u tribunali responsabbli biex:
2. Paragraph 1 shall not apply where the other Contracting Party has issued an asylum seeker with a residence permit valid for one year or more. In that case, responsibility for processing the application shall be transferred to the other Contracting Party.
- jagħżlu l-Parti Kontraenti responsabbli għal-ipproċessar ta' l-applikazzjoni għall-ażil,
- jipproċessaw l-applikazzjoni għall-ażil,
Article 34
- jimplimentaw l-obbligi li jirriżultaw taħt dan il-kapitolu.
1. The Contracting Party responsible shall be obliged to take back an alien whose application for asylum has been definitively rejected and who has entered the territory of another Contracting Party without being authorised to reside there.
6. Il-Parti Kontraenti li tibgħat l-informazzjoni għandha tagħmel ċert li din tkun korretta u aġġornata.
2. Paragraph 1 shall not, however, apply where the Contracting Party responsible expelled the alien from the territories of the Contracting Parties.
Jekk jidher li Parti Kontraenti tkun tat informazzjoni li ma tkunx korretta jew li mhux suppost intbagħtet, il-Partijiet Kontraenti destinatarji għandhom jiġu infurmati immedjatament dwar dan. Huma għandhom l-obbligu li jikkoreġu din l-informazzjoni jew li jħassruha.
7. Dawk li jfittxu l-ażil għandhom id-dritt li fuq talba jirċievu l-informazzjoni skambjata li tirrigwardahom, sakemm din tkun disponibbli.
Article 35
Jekk huma jistabbilixxu li din l-informazzjoni m'hijiex korretta jew li mhux suppost intbagħtet, huma għandhom id-dritt li jitolbu li tiġi irranġata jew imħassra. Il-korrezzjonijiet għandhom isiru skond il-paragrafu 6.
1. The Contracting Party which granted an alien the status of refugee and right of residence shall be obliged to take responsibility for processing any application for asylum made by a member of the alien's family provided that the persons concerned agree.
8. Kull Parti Kontraenti għandha tirreġistra meta tintbagħat u tasal l-informazzjoni skambjata.
2. For the purposes of paragraph 1, a family member shall be the refugee's spouse or unmarried child who is less than 18 years old or, if the refugee is an unmarried child who is less than 18 years old, the refugee's father or mother.
9. L-informazzjoni m'għandhiex tinżamm għal iktar milli jinħtieġ għall-għanijiet li għalihom tkun intbagħtet. Il-Parti Kontraenti konċernata għandha tevalwa fil-mument opportun jekk huwiex meħtieġ li l-informazzjoni tinżamm.
10. F'kull każ, informazzjoni mibgħuta b'dan il-mod għandha tgawdi ta' mill-inqas l-istess protezzjoni li tingħata fir-rigward ta' informazzjoni simili fil-liġi tal-Parti Kontraenti destinatarja.
Article 36
11. Jekk l-informazzjoni ma tiġix proċessata awtomatikament imma tiġi proċessata f'xi forma oħra, kull Parti Kontraenti għandha tieħu l-miżuri meħtieġa sabiex tagħmel ċert li dan l-Artikolu jiġi mħares permess ta' kontrolli effettivi. Jekk Parti Kontraenti ikollha organu tat-tip imsemmi fil-paragrafu 12, hija tista' tassenja l-inkarigu ta' kontroll lilu.
Any Contracting Party responsible for processing an application for asylum may, for humanitarian reasons, based in particular family or cultural grounds, ask another Contracting Party to assume that responsibility provided that the asylum seeker so desires. The Contracting Party to which such a request is made shall consider whether it can be granted.
12. Jekk Parti Kontraenti waħda jew iżjed tixtieq tikkompjuterizza l-informazzjoni kollha jew parti minnha msemmija fil-paragrafi 2 u 3, din il-kompjuterizzazzjoni għandha tkun awtorizzata biss jekk il-Partijiet Kontraenti konċernati jkunu addotttaw liġijiet applikabbli għal dan l-ipproċessar li jimplimentaw il-prinċipji tal-Konvenzjoni tal-Kunsill ta' l-Ewropa għall-Ħarsien ta' Individwi fir-rigward ta' l-Ipproċessar Awtomatiku ta' Informazzjoni Personali tat-28 ta' Jannar 1981, u jekk ikunu fdaw lill-organu nazzjonali xieraq bis-sorveljanza indipendenti ta' l-ipproċessar u l-użu ta' informazzjoni mibgħuta taħt din il-Konvenzjoni.
TITOLU III
Article 37
PULIZIJA U SIGURTÀ
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall at the earliest opportunity send each other details of:
KAPITOLU 1
(a) any new rules or measures adopted in the field of asylum law or the treatment of asylum seekers no later than their entry into force;
KOPERAZZJONI TAL-PULIZIJA
(b) statistical data on the monthly arrivals of asylum seekers, indicating the main countries of origin and decisions on applications for asylum where available;
Artikolu 39
(c) the emergence of, or significant increases in, certain categories of asylum seekers and any information available on this subject;
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jassiguraw li l-awtoritajiet tal-pulizija tagħhom għandhom, b'mod konformi mal-liġi nazzjonali u fil-limiti tal-poteri tagħhom, jassistu lil xulxin għall-għanijiet ta' prevenzjoni u skoperta ta' offiżi kriminali, sakemm il-liġi nazzjonali ma tistipulax li t-talba trid issir u trid tintbagħat permezz ta' l-awtoritajiet ġudizzjarji, u sakemm it-talba jew l-implimentazzjoni tagħha ma tinvolvix l-applikazzjoni ta' miżuri ta' limitazzjoni mill-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba. Jekk l-awtoritajiet tal-pulizija ma jkollhomx il-poter li jitrattaw talba, huma għandhom jgħadduha lill-awtoritajiet kompetenti.
(d) any fundamental decisions in the field of asylum law.
2. Informazzjoni bil-miktub provduta mill-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba ma tistax tintuża mill-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba bħala evidenza tar-reat mixli ħlief bil-kunsens ta' l-awtoritajiet kompetenti ġudizzjarji tal-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba.
2. The Contracting Parties shall also ensure close cooperation in gathering information on the situation in the asylum seekers' countries of origin with a view to a joint assessment.
3. It-talbiet għall-assistenza msemmija fil-paragrafu 1 u r-risposti għal dawn it-talbiet jistgħu jiġu skambjati bejn l-organi ċentrali responsabbli f'kull Parti Kontraenti għall-koperazzjoni internazzjonali tal-pulizija. Jekk it-talba ma tkunx tista' ssir fil-ħin permezz tal-proċedura hawn fuq imsemmija, l-awtoritajiet tal-pulizija tal-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba jistgħu jindirizzawha direttament lill-awtoritajiet kompetenti tal-Parti li ssirilha t-talba, li tista' tirrispondi direttament. F'dawn il-każijiet, l-awtorità tal-pulizija li tagħmel talba għandha kemm jista' jkun malajr tinforma lill-organu ċentrali responsabbli għall-koperazzjoni internazzjonali tal-pulizija fil-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba dwar it-talba diretta tagħha.
3. Any instruction given by a Contracting Party concerning the confidential processing of the information that it communicates must be complied with by the other Contracting Parties.
4. F'żoni fil-fruntiera, il-koperazzjoni tista' tiġi koperta permezz ta' arranġamenti bejn il-Ministri kompetenti tal-Partijiet Kontraenti.
5. Id-dispożizzjonijiet ta' dan l-Artikolu m'għandhomx jeskludu ebda ftehim bilaterali preżenti jew li jista' jsir fil-ġejjieni bejn Partijiet Kontraenti bi fruntiera komuni. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinfurmaw lil xulxin dwar arranġamenti ta' din ix-xorta.
Article 38
Artikolu 40
1. Every Contracting Party shall send every other Contracting Party at their request any information it has on an asylum seeker which is necessary for the purposes of:
1. L-uffiċjali ta' waħda mill-Partijiet Kontraenti li, bħala parti minn investigazzjoni Kriminali, ikunu qegħdin iżommu taħt sorveljanza f'pajjiżhom persuna li fil-konfront tagħha jkun hemm preżunzjoni ta' parteċipazzjoni f'reat kriminali li jagħti lok għal estradizzjoni, għandhom jiġu awtorizzati biex ikomplu s-sorveljanza tagħhom fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra meta din ta' l-aħħar tkun awtorizzat sorveljanza tul il-fruntieri bħala risposta għal talba għal assistenza magħmula minn qabel. L-awtorizzazzjoni tista' tkun marbuta ma' ċerti kondizzjonijiet.
- determining the Contracting Party responsible for processing the application for asylum,
Malli ssir talba, is-sorveljanza għandha tiġi fdata f'idejn l-uffiċjali tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha din għandha ssir.
- processing the application for asylum,
It-talba għall-assistenza msemmija fl-ewwel subparagrafu trid tintbagħat lill-awtorità nominata minn kull waħda mill-Partijiet Kontraenti u li jkollha s-setgħa li tagħti jew li tgħaddi l-awtorizzazzjoni mitluba.
- implementing the obligations arising under this chapter.
2. Meta, għal raġunijiet partikolarment urġenti, l-awtorizzazzjoni minn qabel ma tistax tintalab mingħand il-Parti Kontraenti l-oħra, l-uffiċjali li jkunu qegħdin jagħmlu s-sorveljanza għandhom ikunu awtorizzati biex ikomplu lil hinn mill-fruntiera s-sorveljanza ta' persuna li fil-konfront tagħha jkun hemm presunzjoni tat-twettiq ta' reati kriminali elenkati fil-paragrafu 7, sakemm jiġu sodisfatti l-kondizzjonijiet li ġejjin:
2. Such information may concern only:
(a) l-awtorità tal-Parti Kontraenti nominata taħt il-paragrafu 5, li fit-territorju tagħha għandha titkompla s-sorveljanza, trid tiġi notifikata immedjatament, waqt is-sorveljanza, li nqasmet il-fruntiera;
(a) identity (surname and forename, any previous names, nicknames or aliases, date and place of birth, present nationality and any previous nationalities of the asylum seeker and, where appropriate, of the asylum seeker's family members);
(b) talba għal assistenza sottomessa skond il-paragrafu 1 u li tenfasizza r-raġunijiet għall-qsim tal-fruntiera mingħajr awtorizzazzjoni minn qabel għandha tiġi sottomessa immedjatament.
(b) identity and travel documents (references, periods of validity, dates of issue, issuing authorities, place of issue, etc.);
Is-sorveljanza għandha tieqaf malli ssir talba mill-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha din tkun qiegħda sseħħ, wara n-notifika msemmija f'(a) jew it-talba msemmija f'(b) jew, jekk l-awtorizzazzjoni ma tkunx intalbet, ħames siegħat wara li tinqasam il-fruntiera.
(c) any other details needed to establish the asylum seeker's identity;
3. Is-sorveljanza msemmija fil-paragrafi 1 u 2 għanda ssir biss taħt il-kondizzjonijiet ġenerali li ġejjin:
(d) places of residence and routes travelled;
(a) L-uffiċjali li jwettqu s-sorveljanza jridu jħarsu d-dispożizzjonijiet ta' dan l-Artikolu u l-liġi tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha jkunu joperaw; huma jridu jobdu l-istruzzjonijiet ta' l-awtoritajiet kompetenti lokali.
(e) residence permits or visas issued by a Contracting Party;
(b) Minbarra fis-sitwazzjonijiet imsemmija fil-paragrafu 2, l-uffiċjali għandhom, waqt is-sorveljanza, jġorru dokument li jiċċertifika li l-awtorizzazzjoni ngħatat.
(f) the place where the application for asylum was lodged;
(ċ) L-uffiċjali li jagħmlu s-sorveljanza jridu f'kull ħin ikunu kapaċi jġibu prova li huma qegħdin jaġixxu f'kapaċità uffiċjali.
(g) where appropriate, the date any previous application for asylum was lodged, the date on which the present application was lodged, the stage reached in the procedure and the decision taken.
(d) L-Uffiċjali li jkunu qegħdin jagħmlu s-sorveljanza jistgħu jġorru l-armi tas-servizz tagħhom waqt is-sorveljanza, ħlief jekk ikun hemm deċiżjoni speċifika għall-kuntrarju mill-Parti li ssirilha t-talba; l-użu tagħhom għandu jkun projbit ħlief f'każijiet ta' difiża proprja leġittima.
3. In addition, a Contracting Party may ask another Contracting Party to inform it of the grounds invoked by an asylum seeker in support of an application and, where appropriate, the grounds for the decision taken on the asylum seeker. The Contracting Party requested shall consider whether it can comply with such a request. In all events the communication of such information shall be subject to the asylum seeker's consent.
(e) Id-dħul fi djar privati u f'postijiet mhux aċċessibbli għall-pubbliku huwa projbit.
4. Information shall be exchanged at the request of a Contracting Party and may only be exchanged between the authorities designated by each Contracting Party, once the Executive Committee has been informed thereof.
(f) L-uffiċjali li jkunu qegħdin jagħmlu s-sorveljanza la jistgħu jisfidaw u lanqas ma jistgħu jarrestaw lill-persuna taħt sorveljanza.
5. The information exchanged may only be used for the purposes laid down in paragraph 1. Such information may only be communicated to the authorities and courts and tribunals responsible for:
(g) L-operazzjonijiet kollha għandhom ikunu soġġetti għal rapport lill-awtoritajiet tal-parti Kontraenti li jseħħu fit-territorju tagħha; l-uffiċjali li jwettqu s-sorveljanza jistgħu jinħtieġu li jidhru personalment.
- determining the Contracting Party responsible for processing the application for asylum,
(h) L-awtoritajiet tal-Parti Kontraenti li minnha jkunu ġew l-uffiċjali ta' sorveljanza għandhom, meta mitluba biex jagħmlu dan mill-awtoritajiet tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha s-sorveljanza tkun seħħet, jassistu fl-inkjesta li sseħħ wara l-operazzjoni li fiha jkunu ħadu sehem, inklużi proċeduri ġudizzjarji.
- processing the application for asylum,
4. L-uffiċjali msemmija fil-paragrafi 1 u 2 għandhom ikunu:
- implementing obligations arising under this chapter.
fir-rigward tar-Renju tal-Belġju : membri tal-"police judiciaire près les Parquets" (Pulizija Kriminali assenjati lill-Uffiċju tal-Prosekutur Pubbliku), il-"gendarmerie" u l-"police communale" (pulizija muniċipali), kif ukoll uffiċjali doganali, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fid-diversi ftehim bilaterali msemmija fil-paragrafu 6, fir-rigward tal-poteri tagħhom li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar fl-armi u fi splussivi, u t-trasportazzjoni iilleċita ta' skart tossiku u perikoluż;
6. The Contracting Party that forwards the information shall ensure it is accurate and up-to-date.
fir-rigward tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja : uffiċjali tal-"Polizeien des Bundes und der Länder" (Pulizija Federali u Pulizija ta' l-Istat Federali), kif ukoll fir-rigward ta' it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi u traffikar ta' armi, uffiċjali taż-"Zollfahndungsdienst" (servizz ta' investigazzjoni tad-dwana) fil-kapaċità tagħhom bħala uffiċjali awżiljari ta' l-Uffiċċju tal-Prosekutur Pubbliku;
If it appears that a Contracting Party has supplied information that is inaccurate or should not have been forwarded, the recipient Contracting Parties shall be informed immediately thereof. They shall be obliged to correct such information or delete it.
fir-rigward tar-Repubblika Franċiża : l-uffiċjali kriminali tal-pulizija nazzjonali u tal-"gendarmerie" nazzjonali, kif ukoll uffiċjali tad-dwana, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fi ftehim bilaterali xierqa msemmija fil-paragrafu 6, fir-rigward tal-poteri tagħhom li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu fi drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar f'armi u fi splussivi, u t-trasportazzjoni illeċita ta' skart tossiku u perikoluż;
7. Asylum seekers shall have the right to receive on request the information exchanged which concerns them as long as it remains available.
fir-rigward tal-Gran Dukat tal-Lussemburgu : uffiċjali tal-"gendarmerie" u l-pulizija, kif ukoll uffiċjali tad-dwana, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fid-diversi ftehim bilaterali xierqa msemmija fil-paragrafu 6, fir-rigward tal-poteri li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar ta' armi u splussivi, u t-trasportazzjoni iilleċita ta' skart tossiku u perikoluż;
If they establish that such information is inaccurate or should not have been forwarded, they shall have the right to demand its correction or deletion. Corrections shall be made in accordance with paragraph 6.
fir-rigward tar-Renju ta' l-Olanda : uffiċjali tar-"Rijkspolitie" (pulizija nazzjonali) u l-"Gemeentepolitie" (pulizija muniċipali), kif ukoll, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fid-diversi ftehim bilaterali xierqa msemmija fil-paragrafu 6, fir-rigward tal-poteri li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar ta' armi u ta' splussivi, u t-trasportazzjoni iilleċita ta' skart tossiku u perikoluż, uffiċjali ta' l-awtoritajiet ta' spezzjoni u investigazzjoni fiskali responsabbli għad-dazji u għat-taxxa tas-sisa.
8. Each Contracting Party concerned shall record the forwarding and receipt of information exchanged.
5. L-awtorità msemmija fil-paragrafi 1 u 2 għandha tkun:
9. Information forwarded shall be held no longer than necessary for the purposes for which it was exchanged. The Contracting Party concerned shall assess in due course whether it is necessary for it to be held.
fir-rigward tar-Renju tal-Belġju : il-"Commissariat général de la Police judiciaire" (Dipartiment ta' Investigazzjoni Kriminali),
10. In any case, information thus forwarded shall enjoy at least the same protection as is provided for similar information in the law of the recipient Contracting Party.
fir-rigward tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja : il-"Bundeskriminalamt" (Uffiċju Federali tal-Kriminalità),
11. If information is not processed automatically but is handled in some other form, each Contracting Party shall take the appropriate measures to ensure compliance with this Article by means of effective controls. If a Contracting Party has a body of the type referred to in paragraph 12, it may assign the control task to it.
fir-rigward tar-Repubblika Franċiża : id-"Direction centrale de la Police judiciaire" (Kwartieri Ġenerali tal-Pulizija Kriminali),
12. If one or more Contracting Parties wishes to computerise all or part of the information referred to in paragraphs 2 and 3, such computerisation shall only be authorised if the Contracting Parties concerned have adopted laws applicable to such processing which implement the principles of the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and if they have entrusted an appropriate national body with the independent monitoring of the processing and use of data forwarded pursuant to this Convention.
fir-rigward tad-Gran Dukat tal-Lussemburgu : il-"Procureur général d'Etat" (Prosekutur Prinċipali ta' l-Istat),
fir-rigward tar-Renju ta' l-Olanda : il-"Landelijk Officier van Justitie" (Prosekutur Pubbliku Nazzjonali) responsabbli għal sorveljanza bejn il-fruntieri.
TITLE III
6. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu, fuq livell bilaterali, jestendu l-applikazzjoni ta' dan l-Artikolu u jadottaw miżuri nazzjonali biex japplikawh.
POLICE AND SECURITY
7. Is-sorveljanza msemmija fil-paragrafu 2 tista' ssir biss meta tinvolvi wieħed mir-reati kriminali li ġejjin:
CHAPTER 1
- omiċidju volontarju,
POLICE COOPERATION
- omiċidju involontarju,
Article 39
- stupru,
1. The Contracting Parties undertake to ensure that their police authorities shall, in compliance with national law and within the scope of their powers, assist each other for the purposes of preventing and detecting criminal offences, in so far as national law does not stipulate that the request has to be made and channelled via the judicial authorities and provided that the request or the implementation thereof does not involve the application of measures of constraint by the requested Contracting Party. Where the requested police authorities do not have the power to deal with a request, they shall forward it to the competent authorities.
- ħruq,
2. Written information provided by the requested Contracting Party under paragraph 1 may not be used by the requesting Contracting Party as evidence of the offence charged other than with the consent of the competent judicial authorities of the requested Contracting Party.
- falsifikar ta' flus,
3. Requests for assistance referred to in paragraph 1 and the replies to such requests may be exchanged between the central bodies responsible in each Contracting Party for international police cooperation. Where the request cannot be made in good time using the above procedure, the police authorities of the requesting Contracting Party may address it directly to the competent authorities of the requested Party, which may reply directly. In such cases, the requesting police authority shall at the earliest opportunity inform the central body responsible for international police cooperation in the requested Contracting Party of its direct request.
- serq aggravat bil-vjolenza jew lqugħ ta' merkanzija misruqa,
4. In border areas, cooperation may be covered by arrangements between the competent Ministers of the Contracting Parties.
- estorsjoni,
5. The provisions of this Article shall not preclude more detailed present or future bilateral agreements between Contracting Parties with a common border. The Contracting Parties shall inform each other of such agreements.
- ħtif u teħid ta' ostaġġi,
- it-traffikar ta' bnedmin,
Article 40
- traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi,
1. Officers of one of the Contracting Parties who, as part of a criminal investigation, are keeping under surveillance in their country a person who is presumed to have participated in an extraditable criminal offence shall be authorised to continue their surveillance in the territory of another Contracting Party where the latter has authorised cross-border surveillance in response to a request for assistance made in advance. Conditions may be attached to the authorisation.
- il-ksur tal-liġijiet dwar armi u splussivi,
On request, the surveillance will be entrusted to officers of the Contracting Party in whose territory this is carried out.
- ħsara volontarja permess ta' l-użu ta' splussivi,
The request for assistance referred to in the first subparagraph must be sent to an authority designated by each of the Contracting Parties and empowered to grant or to pass on the requested authorisation.
- trasport illeċitu ta' skart tossiku u perikoluż.
2. Where, for particularly urgent reasons, prior authorisation cannot be requested from the other Contracting Party, the officers carrying out the surveillance shall be authorised to continue beyond the border the surveillance of a person presumed to have committed criminal offences listed in paragraph 7, provided that the following conditions are met:
Artikolu 41
(a) the authority of the Contracting Party designated under paragraph 5, in whose territory the surveillance is to be continued, must be notified immediately, during the surveillance, that the border has been crossed;
1. L-Uffiċjali ta' waħda mill-Partijiet Kontraenti li jkunu qegħdin isegwu individwu f'pajjiżhom maqbud fl-att waqt li jkun qiegħed jikkommetti jew ikun qiegħed jipparteċipa f'wieħed mir-reati msemmija fil-paragrafu 4 għandhom ikunu awtorizzati li jkomplu jsegwuh fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra mingħajr l-awtorizzazzjoni minn qabel ta' din ta' l-aħħar meta, minħabba l-urġenza partikolari tas-sitwazzjoni, ma jkunx possibbli li jiġu notifikati l-awtoritajiet kompetenti tal-Parti Kontraenti l-oħra permezz ta' wieħed mill-mezzi msemmija fl-Artikolu 44 qabel id-dħul f'dak it-territorju, jew meta dawn l-awtoritajiet ma jkunux kapaċi jaslu fuq il-post fil-ħin sabiex jieħdu f'idejhom l-insegwiment.
(b) a request for assistance submitted in accordance with paragraph 1 and outlining the grounds for crossing the border without prior authorisation shall be submitted immediately.
L-istess għandu japplika meta l-persuna li warajha jkunu qegħdin jiġru tkun ħarbet minn kustodja temporanja jew waqt li tkun qiegħda tiskonta sentenza li tinvolvi t-tneħħija tal-libertà.
Surveillance shall cease as soon as the Contracting Party in whose territory it is taking place so requests, following the notification referred to in (a) or the request referred to in (b) or, where authorisation has not been obtained, five hours after the border was crossed.
L-uffiċjali li jkunu qegħdin jiġru wara l-individwu għandhom, mhux iktar tard minn meta jaqsmu l-fruntiera, jikkuntattjaw lill-awtoritajiet kompetenti tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tiegħu għandu jsir l-insegwiment. L-insegwiment jieqaf malli ssir talba mill-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha jkun qiegħed isir dan l-insegwiment. Fuq talba ta' l-uffiċjali li jkunu qegħdin isegwu xi ħadd, l-awtoritajiet lokali kompetenti għandhom jisfidaw lill-persuna kompetenti sabiex jistabbilixxu l-identità tal-persuna jew sabiex jagħmlu arrest.
3. The surveillance referred to in paragraphs 1 and 2 shall be carried out only under the following general conditions:
2. L-insegwiment għandu jsir skond waħda mill-proċeduri li ġejjin, definiti mid-dikjarazzjoni li tinsab fil-paragrafu 9:
(a) The officers carrying out the surveillance must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions of the competent local authorities.
(a) L-uffiċjali li jkunu qegħdin isegwu ‘l xi ħadd m'għandhomx dritt li jaqbdu lill-persuna li jkunu qegħdin jinsegwu;
(b) Except in the situations outlined in paragraph 2, the officers shall, during the surveillance, carry a document certifying that authorisation has been granted.
(b) Jekk ma ssir ebda talba biex l-insegwiment jieqaf u jekk l-awtoritajiet lokali kompetenti ma jkunux kapaċi jintervjenu malajr biżżejjed, l-uffiċjali li jkunu qegħdin isegwi ‘l xi ħadd jistgħu jżommu lill-persuna in kwestjoni sakemm l-uffiċjali tal-Parti Kontraenti fejn ikun seħħ l-insegwiment, li jridu jiġu infurmati minnufih, ikunu kapaċi jistabbilixxu l-identità tal-persuna jew jagħmlu arrest.
(c) The officers carrying out the surveillance must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.
3. L-insegwiment għandu jsir skond il-paragrafi 1 u 2 u skond wieħed mill-modi li ġejjin kif definit mid-dikjarazzjoni provduta fil-paragrafu 9:
(d) The officers carrying out the surveillance may carry their service weapons during the surveillance save where specifically otherwise decided by the requested Party; their use shall be prohibited save in cases of legitimate self-defence.
(a) f'żona jew waqt perjodu mill-qsim tal-fruntiera, li jrid jiġi stabbilit fid-dikjarazzjoni;
(e) Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.
(b) mingħajr limiti fir-rigward ta' spazju u ħin.
(f) The officers carrying out the surveillance may neither challenge nor arrest the person under surveillance.
4. Fid-dikjarazzjoni msemmija fil-paragrafu 9, il-Partijiet Kontraenti għandhom jiddefinixxu r-reati msemmija fil-paragrafu 1 u skond waħda mill-proċeduri li ġejjin:
(g) All operations shall be the subject of a report to the authorities of the Contracting Party in whose territory they took place; the officers carrying out the surveillance may be required to appear in person.
(a) Ir-reati kriminali li ġejjin:
(h) The authorities of the Contracting Party from which the surveillance officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the surveillance took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including judicial proceedings.
- omiċidju volontarju,
4. The officers referred to in paragraphs 1 and 2 shall be:
- omiċidju involontarju,
- as regards the Kingdom of Belgium: members of the "police judiciaire près les Parquets" (Criminal Police attached to the Public Prosecutor's Office), the "gendarmerie" and the "police communale" (municipal police), as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
- stupru,
- as regards the Federal Republic of Germany: officers of the "Polizeien des Bundes und der Länder" (Federal Police and Federal State Police), as well as, with respect only to illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms trafficking, officers of the "Zollfahndungsdienst" (customs investigation service) in their capacity as auxiliary officers of the Public Prosecutor's Office;
- ħruq,
- as regards the French Republic: criminal police officers of the national police and national "gendarmerie", as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
- falsifikar ta' flus,
- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: officers of the "gendarmerie" and the police, as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
- serq aggravat bil-vjolenza u lqugħ ta' merkanzija misruqa,
- as regards the Kingdom of the Netherlands: officers of the "Rijkspolitie" (national police) and the "Gemeentepolitie" (municipal police), as well as, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives and the illicit transportation of toxic and hazardous waste, officers of the tax inspection and investigation authorities responsible for import and excise duties.
- estorsjoni,
5. The authority referred to in paragraphs 1 and 2 shall be:
- ħtif u teħid ta' ostaġġi,
- as regards the Kingdom of Belgium: the "Commissariat général de la Police judiciaire" (Criminal Investigation Department),
- traffikar ta' bnedmin,
- as regards the Federal Republic of Germany: the "Bundeskriminalamt" (Federal Crime Office),
- traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi,
- as regards the French Republic: the "Direction centrale de la Police judiciaire" (Central Headquarters of the Criminal Police),
- ksur tal-liġijiet dwar armi u splussivi,
- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: the "Procureur général d'Etat" (Principal State Prosecutor),
- ħsara volontarja permess ta' l-użu ta' splussivi,
- as regards the Kingdom of the Netherlands: the "Landelijk Officier van Justitie" (National Public Prosecutor) responsible for cross-border surveillance.
- trasport illeċitu ta' skart tossiku u perikoluż,
6. The Contracting Parties may, at bilateral level, extend the scope of this Article and adopt additional measures in application thereof.
- nuqqas li wieħed jieqaf u jagħti d-dettalji wara inċident li jirriżulta f'mewt jew fi ħsara serja fuq il-persuna.
7. The surveillance referred to in paragraph 2 may only be carried out where one of the following criminal offences is involved:
(b) Offiżi li fir-rigward tagħhom tista' tiġi ordnata estradizzjoni.
- murder,
5. L-insegwiment jista' jsir biss taħt il-kondizzjonijiet ġenerali li ġejjin:
- manslaughter,
(a) L-uffiċjali li jkunu qegħdin jsegwu ‘l xi ħadd iridu jħarsu d-dispożizzjonijiet ta' dan l-Artikolu u l-liġi tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha jkunu qegħdin joperaw; huma jridu jobdu l-istruzzjonijiet maħruġa mill-awtoritajiet lokali kompetenti.
- rape,
(b) L-insegwiment jista' jsir biss fuq konfini fuq l-art.
- arson,
(ċ) Dħul fi djar privati u f'postijiet mhux aċċessibbli għall-pubbliku huwa projbit.
- forgery of money,
(d) L-uffiċjali li jiġru wara xi ħadd iridu jkunu jistgħu jintgħarfu mall-ewwel, jew permezz ta' uniformi, permezz ta' faxxa li tintlibes fuq id-dirgħajn jew permezz ta' aċċessorji armati mal-vetturi tagħhom; l-użu ta' ħwejjeġ ċivili flimkien ma' l-użu ta' vetturi mhux immarkati mingħajr il-mezzi ta' identifikazzjoni hawn fuq imsemmija huwa projbit; l-uffiċjali li jkunu qegħdin jiġru wara xi ħadd iridu f'kull ħin ikunu kapaċi jippruvaw li huma jkunu qegħdin jaġixxu f'kapaċità uffiċċjali.
- aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,
(e) L-uffiċjali li jkunu qegħdin isegwu ‘l xi ħadd jistgħu jġorru l-armi tas-servizz tagħhom; l-użu tagħhom huwa projbit ħlief f'każijiet ta' difiża leġittima tagħhom stess.
- extortion,
(f) La darba l-persuna insegwita tinżamm kif stipulat fil-paragrafu 2(b), sabiex din il-persuna titressaq quddiem l-awtoritajiet lokali kompetenti dik il-persuna tista' tiġi soġġetta biss għal tfittxija ta' sigurtà; waqt it-trasferiment jistgħu jintużaw manetti; oġġetti li l-persuna segwita tkun qiegħda ġġorr jistgħu jinħatfu.
- kidnapping and hostage taking,
(g) Wara kull operazzjoni msemmija fil-paragrafi 1, 2 u 3, l-uffiċjali li jkunu nsegwew lil xi ħadd għandhom jidhru quddiem l-awtoritajiet lokali kompetenti tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tiegħu jkunu operaw u għandhom jirrapportaw dwar il-missjoni tagħhom; fuq talba ta' dawk l-awtoritajiet, huma għandhom jibqgħu disponibbli sakemm iċ-ċirkostanzi madwar l-azzjoni tagħhom tkun kjarifikata biżżejjed; din il-kondizzjoni għandha tapplika anki meta l-insegwiment ma jkunx irriżulta fl-arrest tal-persuna insegwita.
- trafficking in human beings,
(h) L-awtoritajiet tal-Parti Kontraenti li minnha jkunu ġew l-uffiċjali li jkunu ġrew wara xi ħadd għandhom, meta mitluba biex jagħmlu dan mill-awtoritajiet tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha l-ġiri jkun seħħ, jassistu fl-inkjesta li sseħħ wara l-operazzjoni li fiha jkunu ħadu sehem, inklużi proċeduri ġudizzjarji.
- illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,
6. Persuna li, wara l-azzjoni msemmija fil-paragrafu 2, tkun arrestata mill-awtoritajiet lokali kompetenti tista', minkejja n-nazzjonalità ta' dik il-persuna, tinżamm sabiex isirulha xi mistoqsijiet. Ir-regoli relevanti tal-liġi nazzjonali għandhom japplikaw mutatis mutandis.
- breach of the laws on arms and explosives,
Jekk il-persuna ma tkunx persuna ta' nazzjonalità tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha hija tkun arrestata, dik il-persuna għandha tinħeles mhux iktar tard minn sitt siegħat wara li jkun sar l-arrest, mhux inklużi s-siegħat ta' bejn nofs il-lejl u d-9.00 a.m., ħlief jekk l-awtoritajiet lokali kompetenti jkunu rċevew minn qabel talba għall-arrest proviżorju ta' dik il-persuna għall-għanijiet ta' estradizzjoni f'kull tip ta' forma.
- wilful damage through the use of explosives,
7. L-uffiċjali msemmija fil-paragrafi preċedenti għandhom ikunu:
- illicit transportation of toxic and hazardous waste.
fir-rigward tar-Renju tal-Belġju : membri tal-"police judiciaire près les Parquets" (Pulizija Kriminali assenjati lill-Uffiċju tal-Prosekutur Pubbliku), il-"gendarmerie" u l-"police communale" (pulizija muniċipali), kif ukoll uffiċjali tad-dwana, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fid-diversi ftehim bilaterali msemmija fil-paragrafu 10, fir-rigward tal-poteri tagħhom li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar fl-armi u fi splussivi, u t-trasport illeċitu ta' skart tossiku u perikoluż;
fir-rigward tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja : uffiċjali tal-"Polizeien des Bundes und der Länder" (Pulizija Federali u Pulizija ta' l-Istat Federali), kif ukoll esklussivament fir-rigward ta' it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi u traffikar ta' armi, uffiċjali taż-"Zollfahndungsdienst" (servizz ta' investigazzjoni tad-dwana) fil-kapaċità tagħhom bħala uffiċjali awżiljari ta' l-Uffiċju tal-Prosekutur Pubbliku;
Article 41
fir-rigward tar-Repubblika Franċiża : l-uffiċjali tal-pulizija kriminali tal-pulizija nazzjonali u tal-"gendarmerie" nazzjonali, kif ukoll uffiċjali tad-dwana, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fi ftehim bilaterali xierqa msemmija fil-paragrafu 10, fir-rigward tal-poteri tagħhom li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar ta' armi u ta' splussivi, u t-trasport illeċitu ta' skart tossiku u perikoluż;
1. Officers of one of the Contracting Parties who are pursuing in their country an individual caught in the act of committing or of participating in one of the offences referred to in paragraph 4 shall be authorised to continue pursuit in the territory of another Contracting Party without the latter's prior authorisation where, given the particular urgency of the situation, it is not possible to notify the competent authorities of the other Contracting Party by one of the means provided for in Article 44 prior to entry into that territory or where these authorities are unable to reach the scene in time to take over the pursuit.
fir-rigward tal-Gran Dukat tal-Lussemburgu : uffiċjali tal-"gendarmerie" u l-pulizija, kif ukoll uffiċjali tad-dwana, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fid-diversi ftehim bilaterali xierqa msemmija fil-paragrafu 10, fir-rigward tal-poteri li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar ta' armi u splussivi, u t-trasport illeċitu ta' skart tossiku u perikoluż;
The same shall apply where the person being pursued has escaped from provisional custody or while serving a sentence involving deprivation of liberty.
fir-rigward tar-Renju ta' l-Olanda : uffiċjali tar-"Rijkspolitie" (pulizija nazzjonali) u l-"Gemeentepolitie" (pulizija muniċipali), kif ukoll, taħt il-kondizzjonijiet stipulati fid-diversi ftehim bilaterali xierqa msemmija fil-paragrafu 10, fir-rigward tal-poteri li jirrigwardaw it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, traffikar ta' armi u ta' splussivi, u t-trasport illeċitu ta' skart tossiku u perikoluż, uffiċjali ta' l-awtoritajiet ta' spezzjoni u investigazzjoni fiskali responsabbli għad-dazji u għat-taxxa tas-sisa.
The pursuing officers shall, not later than when they cross the border, contact the competent authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit is to take place. The hot pursuit will cease as soon as the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place so requests. At the request of the pursuing officers, the competent local authorities shall challenge the pursued person in order to establish the person's identity or to make an arrest.
8. Fir-rigward tal-Partijiet Kontraenti kkonċernati dan l-Artikolu għandu japplika bla ħsara għall-Artikolu 27 tat-Trattat tal-Benelux li jirrigwarda Estradizzjoni u Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali tas-27 ta' Ġunju 1962, kif emendat mill-Protokoll tal-11 ta' Mejju 1974.
2. Hot pursuit shall be carried out in accordance with one of the following procedures, defined by the declaration laid down in paragraph 9:
9. Fil-ħin ta' l-iffirmar ta' din il-Konvenzjoni, kull Parti Kontraenti għandha tagħmel dikjarazzjoni li fiha hija tiddefinixxi għal kull waħda mill-Partijiet Kontraenti li magħha għandha fruntiera komuni, fuq il-bażi tal-paragrafi 2, 3 u 4, il-proċeduri ta' kif għanda ssir ġirja wara xi ħadd fit-territorju tagħha.
(a) The pursuing officers shall not have the right to apprehend the pursued person;
Parti Kontraenti tista' f'kull ħin tibdel id-dikjarazzjoni tagħha b'dikjarazzjoni oħra sakemm din ta' l-aħħar ma tirrestrinġix l-applikazzjoni ta' dik ta' l-ewwel.
(b) If no request to cease the hot pursuit is made and if the competent local authorities are unable to intervene quickly enough, the pursuing officers may detain the person pursued until the officers of the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place, who must be informed immediately, are able to establish the person's identity or make an arrest.
Kull dikjarazzjoni għandha ssir wara konsultazzjoni ma' kull waħda mill-Partijiet Kontraenti konċernati u bil-għan li jinkisbu arranġamenti ekwivalenti fuq iż-żewġ naħat tal-fruntieri interni.
3. Hot pursuit shall be carried out in accordance with paragraphs 1 and 2 and in one of the following ways as defined by the declaration provided for in paragraph 9:
10. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu, fuq bażi bilaterali, jestendu l-applikazzjoni tal-paragrafu 1 u jadottaw dispożizzjonijiet addizzjonali sabiex jimplimentaw dan l-Artikolu.
(a) in an area or during a period as from the crossing of the border, to be established in the declaration;
Artikolu 42
(b) without limit in space or time.
Waqt l-operazzjonijiet imsemmija fl-Artikoli 40 u 41, uffiċjali li joperaw fit-territorji ta' parti Kontraenti oħra għandhom jitqiesu bħala uffiċjali ta' dik il-Parti fir-rigward ta' reati kommessi kontrihom jew minnhom.
4. In the declaration referred to in paragraph 9, the Contracting Parties shall define the offences referred to in paragraph 1 in accordance with one of the following procedures:
Artikolu 43
(a) The following criminal offences:
1. Meta, b'mod konformi ma' l-Artikoli 40 u 41 ta' din il-Konvenzjoni, l-uffiċjali ta' Parti Kontraenti jkunu qegħdin joperaw fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra, l-ewwel Parti Kontraenti hija responsabbli għal kull ħsara kkawżata minnhom waqt l-operazzjonijiet tagħhom, skond il-liġi tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha huma joperaw.
- murder,
2. Il-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha tkun ikkawżata l-ħsara msemmija fil-paragrafu 1 għandha tagħmel tajjeb għal din il-ħsara taħt il-kondizzjonijiet applikabbli għal ħsara ikkawżata mill-uffiċjali tagħha stess.
- manslaughter,
3. Il-Parti Kontraenti li l-uffiċjali tagħha jkunu kkaġunaw ħsara lil xi persuna fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra għandha trodd lura lil din ta' l-aħħar kull ammonti ta' flus li hija tkun ħallset lill-vittmi jew lill-persuni intitolati biex jirċievu f'isimhom.
- rape,
4. Bla ħsara għal-eżerċizzju tad-drittijiet tagħha fil-konfront ta' Partijiet terzi u bl-eċċezzjoni tal-paragrafu 3, kull Parti Kontraenti għandha fil-każ imsemmi fil-paragrafu 1 iżżomm milli titlob rifużjoni tad-danni li hija tkun sofriet minn Parti Kontraenti oħra.
- arson,
Artikolu 44
- forgery of money,
1. B'mod konformi mad-diversi ftehim internazzjonali relevanti u wara li jitqiesu ċirkostanzi lokali u possibilitajiet tekniċi, il-Partijiet Kontraenti għandhom jinstallaw, b'mod partikolari f'żoni tal-fruntieri, telefon, radju, u linji tat-telex u konnessjonijiet diretti oħrajn li jiffaċilitaw koperazzjoni bejn il-pulizija u l-uffiċjali tad-dwana, b'mod partikolari fir-rigward tat-trasmissjoni f'waqtha ta' informazzjoni għall-għanijiet ta' sorveljanza tal-qsim ta' fruntieri u insegwimenti.
- aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,
2. Flimkien ma' dawn il-miżuri immedjati, għandhom partikolarment jikkunsidraw ukoll l-għażliet li ġejjin:
- extortion,
(a) skambju ta' apparat jew spedizzjoni ta' uffiċjali ta' kollaborazzjoni provduti b'apparat tar-radju xieraq;
- kidnapping and hostage taking,
(b) twessigħ tal-marġni ta' frekwenzi wżati f'żoni fruntieri;
- trafficking in human beings,
(ċ) twaqqif ta' konnessjonijiet komuni għal servizzi tal-pulizija u tad-dwana li joperaw f'dawn l-istess żoni;
- illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,
(d) kordinazzjoni tal-programmi tagħhom għall-kisba ta' apparat ta' komunikazzjoni, bil-għan li jiġu nstallati sistemi ta' komunikazzjoni standardizzati u kompatibbli.
- breach of the laws on arms and explosives,
Artikolu 45
- wilful damage through the use of explosives,
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpennjaw ruħhom li jadottaw il-miżuri meħtieġa sabiex jassiguraw li:
- illicit transportation of toxic and hazardous waste,
(a) min immexxi l-istabbilimenti li jipprovdu akkomodazzjoni jew l-aġenti tagħhom jieħdu r-responsabbilità li jaraw li aljeni li jkunu qegħdin joqogħdu hemm, inklużi persuni ta' nazzjonalità tal-Partijiet Kontraenti l-oħrajn u dawk ta' Stati Membri oħrajn tal-Komunitajiet Ewropej, bl-eċċezzjoni ta' l-irġiel/nisa jew minuri li jkunu magħhom jew membri ta' gruppi ta' l-ivvjaġġar, jimlew u jiffirmaw personalment formoli ta' reġistrazzjoni u jikkonfermaw l-identità tagħhom billi juru dokument ta' identità validu;
- failure to stop and give particulars after an accident which has resulted in death or serious injury.
(b) il-formoli ta' reġistrazzjoni mimlija għandhom jinżammu għall-awtoritajiet kompetenti jew għandhom jintbagħtu lilhom meta dawn l-awtoritajiet iqisu li dan jinħtieġ għall-prevenzjoni ta' theddid, għall-investigazzjonijiet kriminali jew għall-kjarifika taċ-ċirkostanzi ta' persuni neqsin jew vittmi ta' disgrazzji, ħlief jekk il-liġi nazzjonali tkun tipprovdi mod ieħor.
(b) Extraditable offences.
2. Il-paragrafu 1 għandu japplika mutatis mutandis fir-rigward ta' persuni li joqogħdu f'akkomodazzjoni mikrija fuq bażi kummerċjali, b'mod partikolari tined, karavans u dgħajjes.
5. Hot pursuit shall be carried out only under the following general conditions:
Artikolu 46
(a) The pursuing officers must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions issued by the competent local authorities.
1. F'każijiet speċifiċi, kull Parti Kontraenti tista', b'mod konformi mal-liġi nazzjonali tagħha u mingħajr ma tiġi mitluba, tibgħat lill-Parti Kontraenti konċernata kull informazzjoni li tista' tkun importanti biex tgħin fil-ġlieda kontra kriminalità fil-futur u biex tipprevjeni reati kontra jew theddidiet għall-politika pubblika u għas-sigurtà pubblika.
(b) Pursuit shall be solely over land borders.
2. L-informazzjoni għandha tkun skambjata, bla ħsara għall-arranġamenti ta' koperazzjoni f'żoni fil-fruntiera msemmija fl-Artikolu 39(4), permezz ta' organu ċentrali li jrid jiġi nominat. F'każijiet ta' urġenza partikolari, l-iskambju ta' l-informazzjoni skond it-tifsira ta' dan l-Artikolu jista' jseħħ direttament bejn l-awtoritajiet tal-pulizija kkonċernati, sakemm dispożizzjonijiet nazzjonali ma jistipulawx mod ieħor. L-organu ċentrali għandu jiġi infurmat dwar dan kemm jista' jkun malajr.
(c) Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.
Artikolu 47
(d) The pursuing officers shall be easily identifiable, either by their uniform, by means of an armband or by accessories fitted to their vehicles; the use of civilian clothes combined with the use of unmarked vehicles without the aforementioned identification is prohibited; the pursuing officers must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.
1. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu jikkonkludu ftehim bilaterali li jipprovdu għall-ispedizzjoni, għal perjodu speċifikat jew mhux speċifikat, ta' uffiċjali ta' kollaborazzjoni minn parti Kontraenti waħda għall-awtoritajiet tal-pulizija ta' Parti Kontraenti oħra.
(e) The pursuing officers may carry their service weapons; their use shall be prohibited save in cases of legitimate self-defence.
2. L-ispedizzjoni ta' uffiċjali ta' kollaborazzjoni għal perjodu speċifikat jew mhux speċifikat hija maħsuba sabiex iżżid u tħaffef il-koperazzjoni bejn il-Partijiet Kontraenti, partikolarment billi jipprovdu assistenza:
(f) Once the pursued person has been apprehended as provided for in paragraph 2(b), for the purpose of being brought before the competent local authorities that person may only be subjected to a security search; handcuffs may be used during the transfer; objects carried by the pursued person may be seized.
(a) fil-forma ta' skambju ta' informazzjoni għall-għanijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità, kemm permezz ta' prevenzjoni kif ukoll permezz ta' l-infurzar tal-liġi;
(g) After each operation referred to in paragraphs 1, 2 and 3, the pursuing officers shall appear before the competent local authorities of the Contracting Party in whose territory they were operating and shall report on their mission; at the request of those authorities, they shall remain at their disposal until the circumstances surrounding their action have been sufficiently clarified; this condition shall apply even where the hot pursuit has not resulted in the arrest of the person pursued.
(b) biex jesegwixxu talbiet għal assistenza reċiproka pulizjeska u ġudizzjarja fi kwistjonijiet kriminali;
(h) The authorities of the Contracting Party from which the pursuing officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including judicial proceedings.
(ċ) fir-rigward ta' l-inkarigi mwettqa mill-awtoritajiet responsabbli għas-sorveljanza tal-fruntieri esterni.
6. A person who, following the action provided for in paragraph 2, has been arrested by the competent local authorities may, whatever that person's nationality, be held for questioning. The relevant rules of national law shall apply mutatis mutandis.
3. L-uffiċjali ta' kollaborazzjoni għandu jkollhom l-inkarigu li jagħtu pariri u assistenza. M'għandhomx ikollhom is-setgħa li jieħdu azzjoni pulizjeska indipendenti. Huma għandhom jipprovdu informazzjoni u għandhom jaqdu d-doveri tagħhom skond l-istruzzjonijiet mogħtija lilhom mill-Parti Kontraenti li tkun qiegħda tibgħat u mill-Parti Kontraenti fejn jintbagħtu. Għandhom jirrapportaw regolarment lill-kap tad-dipartiment tal-pulizija fejn jintbagħtu.
If the person is not a national of the Contracting Party in whose territory the person was arrested, that person shall be released no later than six hours after the arrest was made, not including the hours between midnight and 9.00 a.m., unless the competent local authorities have previously received a request for that person's provisional arrest for the purposes of extradition in any form whatsoever.
4. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu jaqblu fi ħdan qafas bilaterali jew multilaterali li uffiċjali ta' kollaborazzjoni minn Parti Kontraenti mibgħuta fi Stati terzi għandhom jirrappreżentaw ukoll l-interessi ta' Parti Kontraenti waħda jew iżjed. Taħt ftehim bħal dan, l-uffiċjali ta' kollaborazzjoni mibgħuta fi Stati terzi għandhom jissupplixxu l-informazzjoni lill-Partijiet Kontraenti oħrajn meta ssirilhom talba biex jagħmlu dan u għandhom, fil-limiti tal-poteri tagħhom, jaqdu poteri f'isem dawn il-Partijiet. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinfurmaw lil xulxin dwar l-intezjonijiet tagħhom fir-rigward ta' l-ispedizzjoni ta' uffiċjali ta' kollaborazzjoni lejn Stati terzi.
7. The officers referred to in the previous paragraphs shall be:
KAPITOLU 2
- as regards the Kingdom of Belgium: members of the "police judiciaire près les Parquets" (Criminal Police attached to the Public Prosecutor's Office), the "gendarmerie" and the "police communale" (municipal police), as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
ASSISTENZA REĊIPROKA FI KWISTJONIJIET KRIMINALI
- as regards the Federal Republic of Germany: officers of the "Polizeien des Bundes und der Länder" (Federal and Federal State Police), as well as, with respect only to illegal trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms trafficking, officers of the "Zollfahndungsdienst" (customs investigation service) in their capacity as auxiliary officers of the Public Prosecutor's Office;
Artikolu 48
- as regards the French Republic: criminal police officers of the national police and national "gendarmerie", as well as customs officers, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
1. Id-dispożizzjonijiet ta' dan il-Kapitolu huma intenzjonati li jissupplimentaw il-Konvenzjoni Ewropea dwar Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali ta' l-20 ta' April 1959 kif ukoll, fir-relazzjonijiet bejn il-Partijiet Kontraenti li huma membri ta' l-Unjoni Ekonomika tal-Benelux, il-Kapitolu II tat-Trattat tal-Benelux li jirrigwarda Estradizzjoni u Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali tas-27 ta' Ġunju 1962, kif emendat mill-Protokoll tal-11 ta' Mejju 1974, u sabiex tiġi faċilitata l-implimentazzjoni ta' dawk id-diversi Ftehim.
- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: officers of the "gendarmerie" and the police, as well as customs officers, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste:
2. Il-Paragrafu 1 għandu jkun bla ħsara għall-applikazzjoni ta' dispożizzjonijiet iktar estensivi li jirriżultaw minn xi ftehim bilaterali fis-seħħ bejn il-Partijiet Kontraenti.
- as regards the Kingdom of the Netherlands: officers of the "Rijkspolitie" (national police) and the "Gemeentepolitie" (municipal police) as well as, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives and the illicit transportation of toxic and hazardous waste, officers of the tax inspection and investigation authorities responsible for import and excise duties.
Artikolu 49
8. For the Contracting Parties concerned this Article shall apply without prejudice to Article 27 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.
Għandha tingħata assistenza reċiproka wkoll:
9. At the time of signing this Convention, each Contracting Party shall make a declaration in which it shall define for each of the Contracting Parties with which it has a common border, on the basis of paragraphs 2, 3 and 4, the procedures for carrying out a hot pursuit in its territory.
(a) fi proċeduri miġjuba mill-awtoritajiet amministrattivi fir-rigward ta' atti li huma punibbli taħt il-liġi nazzjonali ta' waħda miż-żewġ Partijiet Kontraenti, jew tat-tnejn, minħabba li jkunu ksur tar-regoli tal-liġi, jew meta d-deċiżjoni tista' tagħti lok għal proċeduri quddiem qorti li jkollha ġurisdizzjoni b'mod partikolari fi kwistjonijiet kriminali;
A Contracting Party may at any time replace its declaration by another declaration provided the latter does not restrict the scope of the former.
(b) fi proċeduri ta' talbiet għad-danni li jirriżultaw minn prosekuzzjoni jew kastig żbaljat;
Each declaration shall be made after consultation with each of the Contracting Parties concerned and with a view to obtaining equivalent arrangements on both sides of internal borders.
(ċ) fi proċeduri għal klemenza;
10. The Contracting Parties may, on a bilateral basis, extend the scope of paragraph 1 and adopt additional provisions in implementation of this Article.
(d) f'azzjonijiet ċivili abbinati ma' proċeduri kriminali, sakemm il-qorti kriminali tkun għadha ma ħaditx deċiżjoni finali fil-proċeduri kriminali;
(e) fis-servizz ta' dokumenti ġudizzjarji li għandhom x'jaqsmu ma' l-infurzar ta' sentenza jew miżura preventiva, l-imposizzjoni ta' multa jew il-ħlas ta' spejjeż għal proċeduri;
Article 42
(f) fir-rigward ta' miżuri li għandom x'jaqsmu mad-differiment ta' konsenja jew mas-sospensjoni ta' l-infurzar ta' sentenza jew ta' miżura preventiva, mar-rilaxx kondizzjonat jew ma' l-interruzzjoni ta' l-applikazzjoni ta' sentenza jew ta' miżura preventiva.
During the operations referred to in Articles 40 and 41, officers operating in the territory of another Contracting Party shall be regarded as officers of that Party with respect to offences committed against them or by them.
Artikolu 50
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jagħtu lil xulxin, skond il-Konvenzjoni u skond it-Trattat imsemmi fl-Artikolu 48, assistenza reċiproka fir-rigward ta' ksur tal-liġijiet tagħhom u ta' regolamenti dwar taxxa tas-sisa, taxxa fuq valur miżjud u dazju. Dispożizzjonijiet tad-dwana għandhom ifissru r-regoli stipulati fl-Artikolu 2 tal-Konvenzjoni tas-7 ta' Settembru 1967 bejn il-Belġju, ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, Franza, l-Italja, il-Lussemburgu u l-Olanda dwar Assistenza Reċiproka bejn Amministrazzjonijiet tad-Dwana, u l-Artikolu 2 tar-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 1468/81 tad-19 ta' Mejju 1981.
Article 43
2. Talbiet li jirrigwardaw l-evażjoni ta' taxxa tas-sisa ma jistgħux jiġu miċħuda fuq il-bażi li l-pajjiż mitlub ma jimponix taxxa tas-sisa fuq l-oġġetti msemmija fit-talba.
1. Where, in accordance with Articles 40 and 41 of this Convention, officers of a Contracting Party are operating in the territory of another Contracting Party, the first Contracting Party shall be liable for any damage caused by them during their operations, in accordance with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating.
3. Il-Parti li tagħmel it-talba m'għandhiex tibgħat jew tuża informazzjoni jew evidenza miksuba mill-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba għal investigazzjonijiet, prosekuzzjonijiet jew proċeduri apparti minn dawk imsemmija fit-talba tagħha mingħajr il-kunsens minn qabel tal-Parti Kontraenti li ssirilha talba.
2. The Contracting Party in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own officers.
4. L-assistenza reċiproka msemmija f'dan l-Artikolu tista' tiġi miċħuda meta l-ammont ta' dazju li allegatament ma jkunx tħallas bi sħiħ jew li jkun ġie evadut ma jeċċedix 25000 EKU jew meta l-valur preżunt ta' l-oġġetti esportati jew importati mingħajr awtorizzazzjoni ma jeċċedix 100000 EKU, ħlief jekk, minħabba ċ-ċirkostanzi jew l-identità ta' l-akkużat, il-każ jitqies bħala estremament serju mill-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba.
3. The Contracting Party whose officers have caused damage to any person in the territory of another Contracting Party shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.
5. Id-dispożizzjonijiet ta' dan l-Artikolu għandhom japplikaw ukoll meta l-assistenza reċiproka mitluba tkun tirrigwarda atti punibbli biss permezz ta' multa minħabba li jkunu ksur tar-regoli legali fi proċeduri miġjuba mill-awtoritajiet amministrattivi, meta t-talba għal assistenza tkun saret minn awtorità ġudizzjarja.
4. Without prejudice to the exercise of its rights vis-à-vis third parties and with the exception of paragraph 3, each Contracting Party shall refrain in the case provided for in paragraph 1 from requesting reimbursement of damages it has sustained from another Contracting Party.
Artikolu 51
Il-Partijiet Kontraenti ma jistgħux jagħmlu l-ammissibbiltà ta' ittri rogatorji għal tfittxija jew għal żamma dipendenti fuq ebda kondizzjonijiet, minbarra minn dawn li ġejjin:
Article 44
(a) l-att li jagħti lok għall-ittri rogatorji irid ikun punibbli taħt il-liġi taż-żewġ Partijiet Kontraenti permezz ta' penali li tinvolvi t-teħid ta' libertà jew ordni ta' detenzjoni ta' perjodu massimu ta' mill-inqas sitt xhur, jew ikun punibbli taħt il-liġi ta' waħda miż-żewġ Partijiet Kontraenti permezz ta' penali ekwivalenti u taħt il-liġi tal-Parti Kontraenti l-oħra minħabba li dan ikun ksur tar-regoli legali li fil-konfront tiegħu jkun hemm prosekuzzjoni minn naħa ta' l-awtoritajiet amministrattivi, u meta d-deċiżjoni tkun tat lok għal proċeduri quddiem qorti li jkollha ġurisdizzjoni b'mod partikolari fi kwistjonijiet kriminali;
1. In accordance with the relevant international agreements and account being taken of local circumstances and technical possibilities, the Contracting Parties shall install, in particular in border areas, telephone, radio, and telex lines and other direct links to facilitate police and customs cooperation, in particular for the timely transmission of information for the purposes of cross-border surveillance and hot pursuit.
(b) l-eżekuzzjoni ta' l-ittri rogatorji hija konsistenti mal-liġi tal-parti Kontraenti li ssirilha talba.
2. In addition to these short-term measures, they will in particular consider the following options:
Artikolu 52
(a) exchanging equipment or posting liaison offers provided with appropriate radio equipment;
1. Kull Parti Kontraenti tista' tibgħat dokumenti proċedurali direttament bil-posta lil persuni li jkunu fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jibgħatu lill-Kumitat Eżekuttiv lista tad-dokumenti li jistgħu jintbagħtu b'dan il-mod.
(b) widening the frequency bands used in border areas;
2. Fejn ikun hemm raġuni biex wieħed jemmen li d-destinatarju ma jifhimx il-lingwa li biha huwa miktub id-dokument, id-dokument - jew għall-inqas il-Partijiet importanti tiegħu - irid jiġi tradott f'(waħda mill-) lingwa(i) tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha d-destinatarju jkun qiegħed joqgħod. Jekk l-awtorità li tibgħat id-dokument tkun taf li d-destinatarju jifhem biss xi lingwa oħra, id-dokument - jew għall-inqas il-Partijiet importanti tiegħu - irid jiġi tradott f'dik il-lingwa l-oħra.
(c) establishing common links for police and customs services operating in these same areas;
3. Esperti jew xhieda li jonqsu milli jirrispondu għal ċitazzjoni mibgħuta lilhom bil-posta m'għandhomx, anki jekk iċ-ċitazzjoni jkun fiha avviż ta' penali, jiġu soġġetti għal ebda kastig jew miżura limitattiva, ħlief jekk sussegwentement huma jidħlu volontarjament fit-territorju tal-Parti li tagħmel it-talba u jerġgħu jissejjħu hemmhekk. Awtoritajiet li jibgħatu ċitazzjoni bil-posta sabiex jidher xi ħadd għandhom jagħmlu ċert li din ma tinkludix avviż ta' penali. Din id-dispożizzjoni għandha tkun bla ħsara għall-Artikolu 34 tat-Trattat Benelux li jirrigwarda l-Estradizzjoni u l-Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali tas-27 ta' Ġunju 1962, kif emendat mill-Protokoll tal-11 ta' Mejju 1974.
(d) coordinating their programmes for the procurement of communications equipment, with a view to installing standardised and compatible communications systems.
4. Jekk l-att li fuqu tkun ibbażata t-talba għall-assistenza jkun punibbli taħt il-liġi taż-żewġ Partijiet Kontraenti minħabba li jkun jikkostitwixxi ksur tar-regoli legali fir-rigward ta' liema tkun qiegħda ssir prosekuzzjoni minn naħa ta' l-awtoritajiet amministrattivi, u meta d-deċiżjoni tkun tista' tagħti lok għal proċeduri quddiem qorti li jkollha ġurisdizzjoni b'mod partikolari fi kwistjonijiet kriminali, il-proċedura sottolinejata fil-paragrafu 1 trid bħala prinċipju tintuża meta jintbagħtu d-dokumenti ta' proċedura.
5. Minkejja l-paragrafu 1, dokumenti proċedurali jistgħu jintbagħtu permezz ta' l-awtoritajiet ġudizzjarji tal-Parti Kontraenti li ssirilha talba meta l-indirizz tad-destinatarju ma jkunx magħruf jew meta l-Parti Kontraenti li tagħmel talba tkun teħtieġ li d-dokument jiġi konsenjat personalment.
Article 45
Artikolu 53
1. The Contracting Parties undertake to adopt the necessary measures in order to ensure that:
1. Talbiet għal assistenza jistgħu jsiru direttament bejn l-awtoritajiet ġudizzjarji u jiġu ritornati permezz ta' l-istess proċedura.
(a) the managers of establishments providing accommodation or their agents see to it that aliens accommodated therein, including nationals of the other Contracting Parties and those of other Member States of the European Communities, with the exception of accompanying spouses or accompanying minors or members of travel groups, personally complete and sign registration forms and confirm their identity by producing a valid identity document;
2. Il-paragrafu 1 m'għandux jippreġudika l-possibbilità li jintbagħtu u jiġu ritornati talbiet bejn Ministeri tal-Ġustizzja jew permezz ta' uffiċji nazzjonali ċentrali ta' l-Organizzazzjoni Internazzjonali ta' Pulizija Kriminali.
(b) the completed registration forms will be kept for the competent authorities or forwarded to them where such authorities deem this necessary for the prevention of threats, for criminal investigations or for clarifying the circumstances of missing persons or accident victims, save where national law provides otherwise.
3. Talbiet għat-trasferiment temporanju jew it-transitu ta' persuni li huma taħt arrest temporanju, li qed jinżammu jew li huma s-suġġett ta' penali li tinvolvi ċ-ċaħda tal-libertà, u l-iskambju ta' nformazzjoni perjodiku jew okkażjonali mir-reġistri ġudizzjarji għandhom jiġu effettwati permezz tal-Ministeri tal-Ġustizzja.
2. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to persons staying in any commercially rented accommodation, in particular tents, caravans and boats.
4. Skond it-tifsira tal-Konvenzjoni Ewropea dwar Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali ta' l-20 ta' April 1959, fir-rigward tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja, il-Ministeru tal-Ġustizzja għandu jfisser il-Ministru Federali tal-Ġustizzja u l-Ministeri tal-Ġustizzja jew Senaturi fl-Istati Federali (Länder).
5. Informazzjoni mogħtija in konnessjoni ma' proċeduri kontra l-ksur tal-leġislazzjoni dwar sewqan u perjodi tal-mistrieħ, b'mod konformi ma' l-Artikolu 21 tal-Konvenzjoni Ewropea dwar Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali ta' l-20 ta' April 1959 jew l-Artikolu 42 tat-Trattat tal-Benelux dwar Estradizzjoni u Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali tas-27 ta' Ġunju 1962, kif emendata mill-Protokoll tal-11 ta' Mejju 1974, tista' tintbagħat mill-awtoritajiet ġudizzjarji tal-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba direttament lill-awtoritajiet ġudizzjarji tal-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba.
Article 46
KAPITOLU 3
1. In specific cases, each Contracting Party may, in compliance with its national law and without being so requested, send the Contracting Party concerned any information which may be important in helping it combat future crime and prevent offences against or threats to public policy and public security.
APPLIKAZZJONI TAL-PRINĊIPJU TA' NE BIS IN IDEM
2. Information shall be exchanged, without prejudice to the arrangements for cooperation in border areas referred to in Article 39(4), via a central body to be designated. In particularly urgent cases, the exchange of information within the meaning of this Article may take place directly between the police authorities concerned, unless national provisions stipulate otherwise. The central body shall be informed of this as soon as possible.
Artikolu 54
Persuna li l-każ tagħha jkun inqata' b'mod finali f'Parti Kontraenti waħda ma tistax tiġi mixlija f'Parti Kontraenti oħra għall-istess azzjonijiet sakemm, jekk tkun ġiet imposta penali, din tkun ġiet infurzata, tkun fil-fatt fil-proċess li tiġi infurzata jew ma tkunx tista' tiġi infurzata iżjed taħt il-liġijiet tal-Parti Kontraenti fejn tkun ingħatat is-sentenza.
Article 47
Artikolu 55
1. The Contracting Parties may conclude bilateral agreements providing for the secondment, for a specified or unspecified period, of liaison officers from one Contracting Party to the police authorities of another Contracting Party.
1. Parti Kontraenti tista', meta tirratifika, taċċetta jew tapprova din il-Konvenzjoni, tiddikjara li hija m'hijiex marbuta bl-Artikolu 54 f'wieħed jew iżjed minn dawn il-każijiet li ġejjin:
2. The secondment of liaison officers for a specified or unspecified period is intended to further and accelerate cooperation between the Contracting Parties, particularly by providing assistance:
(a) meta l-azzjonijiet relatati mas-sentenza ta' pajjiż barrani jkunu seħħu totalment jew parzjalment fit-territorju tagħha stess; f'dan l-aħħar każ, madankollu, din l-eċċezzjoni m'għandhiex tapplika jekk l-azzjonijiet ikunu seħħu parzjalment fit-territorju tal-Parti Kontraenti fejn tkun ingħatat is-sentenza;
(a) in the form of the exchange of information for the purposes of combating crime by means of both prevention and law enforcement;
(b) meta l-azzjonijiet relatati mas-sentenza ta' pajjiż barrani jikkostitwixxu reat kontra s-sigurtà nazzjonali jew kontra interessi li huma ugwalment essenzali ta' dik il-Parti Kontraenti;
(b) in executing requests for mutual police and judicial assistance in criminal matters;
(ċ) meta l-azzjonijiet relatati mas-sentenza ta' pajjiż barrani jkunu ġew kommessi minn uffiċjali ta' dik il-Parti Kontraenti bi ksur tad-doveri ta' l-inkarigu tagħhom.
(c) with the tasks carried out by the authorities responsible for external border surveillance.
2. Parti Kontraenti li tkun għamlet dikjarazzjoni li tirrigwarda l-eċċezzjoni msemmija fil-paragrafu 1(b) għandha tispeċifika l-kategoriji ta' reati li fir-rigward tagħhom din l-eċċezzjoni tista' tapplika.
3. Liaison officers shall have the task of providing advice and assistance. They shall not be empowered to take independent police action. They shall supply information and perform their duties in accordance with the instructions given to them by the seconding Contracting Party and by the Contracting Party to which they are seconded. They shall report regularly to the head of the police department to which they are seconded.
3. Parti Kontraenti tista' f'kull ħin tirtira dikjarazzjoni li għandha x'taqsam ma' waħda jew iżjed mill-eċċezzjonijiet imsemmija fil-paragrafu 1.
4. The Contracting Parties may agree within a bilateral or multilateral framework that liaison officers from a Contracting Party seconded to third States shall also represent the interests of one or more other Contracting Parties. Under such agreements, liaison officers seconded to third States shall supply information to other Contracting Parties when requested to do so or on their own initiative and shall, within the limits of their powers, perform duties on behalf of such Parties. The Contracting Parties shall inform one another of their intentions with regard to the secondment of liaison officers to third States.
4. L-eċċezzjonijiet li kienu s-soġġett ta' dikjarazzjoni taħt il-paragrafu 1 m'għandhomx japplikaw meta l-Parti Kontraenti konċernata tkun, in konnessjoni ma' l-istess azzjonijiet, talbet lill-parti Kontraenti l-oħra biex tressaq il-prosekuzzjoni jew tkun estradiet lill-persuna konċernata.
Artikolu 56
CHAPTER 2
Jekk tinġieb prosekuzzjoni oħra f'Parti Kontraenti kontra persuna li l-kawża tagħha, fir-rigward ta' l-istess azzjonijiet, tkun inqatgħat finalment f'Parti Kontraenti oħra, kull perjodu tat-teħid tal-libertà fil-Parti Kontraenti ta' l-aħħar li jirriżulta minn dawk l-azzjonijiet għandu jitnaqqas minn kull penali imposta. Safejn dan ikun possibbli taħt il-liġi nazzjonali, penalitajiet li ma jinvolvux teħid ta' liberta' għandhom jitqiesu wkoll.
MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
Artikolu 57
Article 48
1. Meta Parti Kontraenti tixli lil persuna b'reat u l-awtoritajiet kompetenti ta' dik il-Parti Kontraenti jkollhom raġuni biex jemmnu li l-akkuża għandha x'taqsam ma' l-istess azzjonijiet bħal dawk li fir-rigward tagħhom l-kawża ta' dik il-persuna tkun inqatgħet f'Parti Kontraenti oħra, dawk l-awtoritajiet għandhom, jekk huma jqisu li dan jinħtieġ, jitolbu l-informazzjoni relevanti mill-awtoritajiet kompetenti tal-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha tkun diġa ngħatat is-sentenza.
1. The provisions of this Chapter are intended to supplement the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 as well as, in relations between the Contracting Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter II of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those Agreements.
2. L-informazzjoni mitluba għandha tingħata kemm jista' jkun malajr u għandha tkun ikkunsidrata fir-rigward ta' azzjoni ulterjuri li trid tittieħed fil-proċeduri pendenti.
2. Paragraph 1 shall not affect the application of the broader provisions of the bilateral agreements in force between the Contracting Parties.
3. Kull Parti Kontraenti għandha, meta tkun qiegħda tirratifika, taċċetta jew tapprova din il-Kovenzjoni, tinnomina l-awtoritajiet awtorizzati biex jitolbu u jirċievu l-informazzjoni stipulata f'dan l-Artikolu.
Artikolu 58
Article 49
Id-dispożizzjonijiet li jidhru hawn fuq m'għandhomx iwaqqfu l-applikazzjoni ta' dispożizzjonijiet nazzjonali iktar estensivi dwar il-prinċipju ta' ne bis in idem fir-rigward ta' deċiżjonijiet ġudizzjarji meħuda f'pajjiżi barranin.
Mutual assistance shall also be afforded:
KAPITOLU 4
(a) in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of one of the two Contracting Parties, or of both, by virtue of being infringements of the rules of law, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
ESTRADIZZJONI
(b) in proceedings for claims for damages arising from wrongful prosecution or conviction;
Artikolu 59
(c) in clemency proceedings;
1. Id-dispożizzjonijiet ta' dan il-Kapitolu huma intenzjonati li jissupplimentaw il-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni tat-13 ta' Settembru 1957 kif ukoll, fir-relazzjonijiet bejn il-Partijiet Kontraenti li huma membri ta' l-Unjoni Ekonomika tal-Benelux, il-Kapitolu I tat-Trattat tal-Benelux li jirrigwarda Estradizzjoni u Assistenza Reċiproka fi Kwistjonijiet Kriminali tas-27 ta' Ġunju 1962, kif emendat mill-Protokoll tal-11 ta' Mejju 1974, u sabiex tiġi faċilitata l-implimentazzjoni ta' dawk id-diversi Ftehim.
(d) in civil actions joined to criminal proceedings, as long as the criminal court has not yet taken a final decision in the criminal proceedings;
2. Il-Paragrafu 1 għandu jkun bla ħsara għall-applikazzjoni ta' dispożizzjonijiet iktar estensivi li jirriżultaw minn xi ftehim bilaterali fis-seħħ bejn il-Partijiet Kontraenti.
(e) in the service of judicial documents relating to the enforcement of a sentence or a preventive measure, the imposition of a fine or the payment of costs for proceedings;
Artikolu 60
(f) in respect of measures relating to the deferral of delivery or suspension of enforcement of a sentence or a preventive measure, to conditional release or to a stay or interruption of enforcement of a sentence or a preventive measure.
F'relazzjonijiet bejn żewġ Partijiet Kontraenti, li waħda minnhom m'hijiex Parti għall-Konvenzjoni Ewropea tat-13 ta' Settembru 1957, id-dispożizzjonijiet ta' l-imsemmija Konvenzjoni għandhom japplikaw, bla ħsara għar-riservi u għad-dikjarazzjoniet magħmula fil-ħin tar-ratifika ta' dik il-Konvenzjoni jew, fir-rigward ta' Partijiet Kontraenti li m'humiex Partijiet għall-Konvenzjoni, fil-ħin tar-ratifika, approvazzjoni jew aċċettazzjoni ta' din il-Konvenzjoni.
Artikolu 61
Article 50
Ir-Repubblika Franċiża timpenja ruħha li testradixxi, fuq talba ta' waħda mill-Partijiet Kntrattanti, persuni li kontra tagħhom ikun hemm proċeduri għal azzjonijiet punibbli taħt il-liġi Franċiża b'penali li tinvolvi t-teħid tal-libertà jew ordni ta' detenzjoni ta' perjodu massimu ta' mill-inqas sentejn, u taħt il-liġi tal-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba permezz ta' penali li tinvolvi t-teħid tal-libertà jew ordni ta' detenzjoni ta' perjodu massimu ta' mill-inqas sena.
1. The Contracting Parties undertake to afford each other, in accordance with the Convention and the Treaty referred to in Article 48, mutual assistance as regards infringements of their laws and regulations on excise duties, value added tax and customs duties. Customs provisions shall mean the rules laid down in Article 2 of the Convention of 7 September 1967 between Belgium, the Federal Republic of Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands on Mutual Assistance between Customs Administrations, and Article 2 of Council Regulation (EEC) No 1468/81 of 19 May 1981.
Artikolu 62
2. Requests regarding evasion of excise duties may not be rejected on the grounds that the requested country does not levy excise duties on the goods referred to in the request.
1. Fir-rigward ta' l-interruzzjoni ta' limitazzjoni ta' l-azzjonijiet, id-dispożizzjonijiet tal-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba biss għandhom japplikaw.
3. The requesting Contracting Party shall not forward or use information or evidence obtained from the requested Contracting Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those referred to in its request without the prior consent of the requested Contracting Party.
2. Amnestija mogħtija mill-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba m'għandhiex tipprevjeni l-estradizzjoni ħlief jekk ir-reat jaqa' taħt il-ġurisdizzjoni ta' dik il-Parti Kontraenti.
4. The mutual assistance provided for in this Article may be refused where the alleged amount of duty underpaid or evaded does not exceed ECU 25000 or where the presumed value of the goods exported or imported without authorisation does not exceed ECU 100000, unless, given the circumstances or the identity of the accused, the case is deemed to be extremely serious by the requesting Contracting Party.
3. In-nuqqas ta' akkuża jew ta' notifika uffiċjali li tawtorizza l-proċeduri, li huma meħtieġa biss taħt il-liġi tal-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba, ma taffettwax l-obbligu li tiġi magħmula estradizzjoni.
5. The provisions of this Article shall also apply when the mutual assistance requested concerns acts punishable only by a fine by virtue of being infringements of the rules of law in proceedings brought by the administrative authorities, where the request for assistance was made by a judicial authority.
Artikolu 63
Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom, skond il-Konvenzjoni u t-Trattat imsemmi fl-Artikolu 59, li jestradixxu bejn xulxin persuni mixlija mill-awtoritajiet ġudizzjarji tal-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba b'wieħed mir-reati msemmija fl-Artikolu 50(1), jew li jkunu mfittxija mill-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba għall-għanijiet ta' l-infurzar ta' sentenza jew ta' miżura preventiva imposta fir-rigward ta' offiża ta' din ix-xorta.
Article 51
Artikolu 64
The Contracting Parties may not make the admissibility of letters rogatory for search or seizure dependent on conditions other than the following:
Twissija li tiddaħħal fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen skond l-Artikolu 95 għandu jkollha l-istess saħħa bħal talba għal arrest provviżorju taħt l-Artikolu 16 tal-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni tat-13 ta' Settembru 1957 jew l-Artikolu 15 tat-Trattat Benelux li jirrigwarda l-Estradizzjoni jew Assistenza Reċiproka dwar Kwistjonijiet Kriminali tas-27 ta' Ġunju 1962, kif emendata mill-Protokoll tal-11 ta Mejju 1974.
(a) the act giving rise to the letters rogatory is punishable under the law of both Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least six months, or is punishable under the law of one of the two Contracting Parties by an equivalent penalty and under the law of the other Contracting Party by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
Artikolu 65
(b) execution of the letters rogatory is consistent with the law of the requested Contracting Party.
1. Bla ħsara għall-għażla li tintuża l-mod diplomatiku, talbiet għal estradizzjoni u transitu għandhom jintbagħtu mill-Ministeru relevanti tal-Parti Kontraenti li tagħmel it-talba lill-Ministeru Kompetenti tal-Parti Kontraenti li ssirilha talba.
2. Il-Ministeri kompetenti għandhom ikunu:
Article 52
fir-rigward tar-Renju tal-Belġju : il-Ministeru tal-Ġustizzja,
1. Each Contracting Party may send procedural documents directly by post to persons who are in the territory of another Contracting Party. The Contracting Parties shall send the Executive Committee a list of the documents which may be forwarded in this way.
fir-rigward tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja : il-Ministeru Federali tal-Ġustizzja u l-Ministri tal-Ġustizzja jew Senaturi fl-Istati Federali (Länder),
2. Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is written, the document - or at least the important passages thereof - must be translated into (one of) the language(s) of the Contracting Party in whose territory the addressee is staying. If the authority forwarding the document knows that the addressee understands only some other language, the document - or at least the important passages thereof - must be translated into that other language.
fir-rigward tar-Repubblika Franċiża : il-Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin,
3. Experts or witnesses who have failed to answer a summons to appear sent to them by post shall not, even if the summons contains a notice of penalty, be subjected to any punishment or measure of constraint, unless subsequently they voluntarily enter into the territory of the requesting Party and are there again duly summoned. Authorities sending a postal summons to appear shall ensure that this does not involve a notice of penalty. This provision shall be without prejudice to Article 34 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.
fir-rigward tal-Gran Dukat tal Lussemburgu : il-Ministeru tal-Ġustizzja,
4. If the act on which the request for assistance is based is punishable under the law of both Contracting Parties by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters, the procedure outlined in paragraph 1 must in principle be used for the forwarding of procedural documents.
fir-rigward tar-Renju ta' l-Olanda : il-Ministeru tal-Ġustizzja.
5. Notwithstanding paragraph 1, procedural documents may be forwarded via the judicial authorities of the requested Contracting Party where the addressee's address is unknown or where the requesting Contracting Party requires a document to be served in person.
Artikolu 66
1. Jekk l-estradizzjoni ta' persuna mfitttxija ma tkunx projbita b'mod ċar taħt il-liġijiet tal-Parti Kontraenti li ssirilha talba, dik il-Parti Kontraenti tista' tawtorizza l-estradizzjoni mingħajr proċeduri formali ta' estradizzjoni, sakemm il-persuna mfittxija taqbel ma' dan f'dikjarazzjoni magħmula quddiem membru tal-ġudikatura wara li jinstema minn dan ta' l-aħħar u wara li tiġi infurmata dwar id-dritt għal proċeduri ta' estradizzjoni formali. Il-persuna mfittxija tista' tiġi assistita minn avukat waqt it-tfittxija.
Article 53
2. F'każijiet ta' estradizzjoni taħt il-paragrafu 1, persuni mfittxija li espliċitament jiddikjaraw li se jċedu l-protezzjoni offruta mill-prinċipju ta' speċjalità ma jistgħux jirrevokaw dik id-dikjarazzjoni.
1. Requests for assistance may be made directly between judicial authorities and returned via the same channels.
KAPITOLU 5
2. Paragraph 1 shall not prejudice the possibility of requests being sent and returned between Ministries of Justice or through national central bureaux of the International Criminal Police Organisation.
TRASFERIMENT TA' L-INFURZAR TA' SENTENZI KRIMINALI
3. Requests for the temporary transfer or transit of persons who are under provisional arrest, being detained or who are the subject of a penalty involving deprivation of liberty, and the periodic or occasional exchange of information from the judicial records must be effected through the Ministries of Justice.
Artikolu 67
4. Within the meaning of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959, where the Federal Republic of Germany is concerned, Ministry of Justice shall mean the Federal Minister of Justice and the Justice Ministers or Senators in the Federal States (Länder).
Id-dispożizzjonijiet li ġejjin għandhom japplikaw bejn il-Partijiet Kontraenti li huma Partijiet għall-Konvenzjoni tal-Kunsill ta' l-Ewropa dwar it-Trasferiment ta' Persuni li tkun ingħatat Sentenza Kontrihom tal-21 ta' Marzu 1983, sabiex tiġi supplimentata dik il-Konvenzjoni.
5. Information laid in connection with proceedings against infringement of the legislation on driving and rest periods, in accordance with Article 21 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 or Article 42 of the Benelux Treaty on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, may be sent by the judicial authorities of the requesting Contracting Party directly to the judicial authorities of the requested Contracting Party.
Artikolu 68
1. Il-Parti Kontraenti li fit-territorju tagħha tkun imposta piena li tinkludi t-teħid tal-libertà jew ordni ta' detenzjoni b'sentenza li tikseb is-saħħa res judicata għal ċittadin ta' parti Kontraenti oħra, u li jaħrba lejn pajjiżu, irnexileu jiskampa l-infurzar ta' dik il-piena jew l-ordni ta' detenzjoni tista' titlob it-tieni Parti Kontraenti, jekk il-peruna li ħarbet tinsab fit-territorju tagħha li tieħu f'idejha l-infurzar tal-piena jew l-ordni tad-detenzjoni.
CHAPTER 3
2. Il-Parti Kontraenti li ssirilha talba tista', fuq talba tal-parti Kontraenti li tagħmel it-talba, qabel il-wasla tad-dokumenti li jappoġġaw it-talba li jiġi trasferit l-infurzar tal-penali jew ta' l-ordni ta' detenzjoni jew parti minnha li tkun għadha ma ġietx skontata, u qabel id-deċiżjoni dwar dik it-talba, tpoġġi l-persuna li kontra tagħha tkun ingħatat sentenza fil-kustodja tal-pulizija jew tieħu miżuri oħrajn sabiex tagħmel ċert li l-persuna tibqa' fit-territorju tal-Parti Kontraenti li ssirilha talba.
APPLICATION OF THE NE BIS IN IDEM PRINCIPLE
Artikolu 69
Article 54
It-trasferimenti ta' l-applikazzjoni taħt l-Artikolu 68 ma jeħtieġx il-kunsens tal-persuna li fuqha tkun ġiet imposta l-penali jew l-ordni ta' detenzjoni. Id-dispożizzjonijiet l-oħra tal-Konvenzjoni tal-Kunsill ta' l-Ewropa dwar it-Trasferiment ta' Persuni li kontra tagħhom tkun ingħatat sentenza tal-21 ta' Marzu 1983 għandha tapplika mutatis mutandis.
A person whose trial has been finally disposed of in one Contracting Party may not be prosecuted in another Contracting Party for the same acts provided that, if a penalty has been imposed, it has been enforced, is actually in the process of being enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing Contracting Party.
KAPITOLU 6
DROGI NARKOTIĊI
Article 55
Artikolu 70
1. A Contracting Party may, when ratifying, accepting or approving this Convention, declare that it is not bound by Article 54 in one or more of the following cases:
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iwaqqfu grupp tax-xogħol permanenti sabiex jeżamina l-problemi komuni li għandhom x'jaqsmu mal-ġlieda kontra l-kriminalità li tinvolvi drogi narkotiċi u sabiex jiġu abbozzati proposti, fejn meħtieġ, sabiex jittejjbu l-aspetti prattiċi u tekniċi tal-koperazzjoni bejn il-Partijiet Kontraenti. Il-grupp tax-xogħol għandu jissottometti l-proposti tiegħu lill-Kumitat Eżekuttiv.
(a) where the acts to which the foreign judgment relates took place in whole or in part in its own territory; in the latter case, however, this exception shall not apply if the acts took place in part in the territory of the Contracting Party where the judgment was delivered;
2. Il-grupp tax-xogħol imsemmi fil-paragrafu 1, li l-membri tiegħu għandhom jiġu nominati mill-awtoritajiet nazzjonali kompetenti, għandu jinkludi rappreżentanti ta' l-awtoritajiet tal-pulizija u tad-dwana.
(b) where the acts to which the foreign judgment relates constitute an offence against national security or other equally essential interests of that Contracting Party;
Artikolu 71
(c) where the acts to which the foreign judgment relates were committed by officials of that Contracting Party in violation of the duties of their office.
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li fir-rigward tal-bejgħ dirett jew indirett ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi ta' kull tip, inkluża kannabis, u l-pussess ta' prodotti bħal dawn għall-bejgħ jew għall-esportazzjoni, jadottaw b'mod konformi mal-Konvenzjonijiet eżistenti tal-Ġnus Magħquda [1], il-miżuri kollha meħtieġa sabiex wieħed jipprevjeni u jikkastiga it-traffikar illleċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi.
2. A Contracting Party which has made a declaration regarding the exception referred to in paragraph 1(b) shall specify the categories of offences to which this exception may apply.
2. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jipprevjenu u jikkastigaw permezz ta' miżuri amministrattivi u penali l-esportazzjoni illegali ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, inkluża l-kannabis, kif ukoll il-bejgħ, il-provvista u l-għoti ta' dawn il-prodotti u sustanzi, bla ħsara għad-dispożizzjonijiet relevanti ta' l-Artikoli 74, 75 u 76.
3. A Contracting Party may at any time withdraw a declaration relating to one or more of the exceptions referred to in paragraph 1.
3. Sabiex tkun miġġielda l-importazzjoni illegali ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, inkluża l-kannabis, il-Partijiet Kontraenti għandhom iżidu l-kontrolli fuq il-moviment ta' persuni, oġġetti u mezzi ta' trasport fuq il-fruntieri esterni tagħhom. Dawn il-miżuri għandhom jiġu abbozzati mill-grupp tax-xogħol imsemmi fl-Artikolu 70. Dan il-grupp tax-xogħol għandu jikkunsidra, fost affariiet oħrajn, li jittrasferixxi xi wħud mill-persunal tal-pulizija u tad-dwana meħlusa mid-doveri tagħhom fuq il-fruntieri interni u l-użu ta' metodi ġodda għas-sejba tad-drogi u klieb tax-xamm.
4. The exceptions which were the subject of a declaration under paragraph 1 shall not apply where the Contracting Party concerned has, in connection with the same acts, requested the other Contracting Party to bring the prosecution or has granted extradition of the person concerned.
4. Sabiex ikun hemm konformità ma' dan l-Artikolu, il-Partijiet Kontraenti għandhom jagħmlu sorveljanza speċifika ta' postijiet magħrufin li jintużaw għalit-traffikar tad-droga.
5. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jagħmlu l-almu tagħhom kollu sabiex jipprevjenu u jiġġieldu l-effetti negattivi li jirriżultaw mid-domanda iilleċita għal drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi ta' kull tip, inkluża l-kannabis. Kull Parti Kontraenti għandha tkun responsabbli għall-miżuri adottati għal dawn il-finijiet.
Article 56
Artikolu 72
If a further prosecution is brought in a Contracting Party against a person whose trial, in respect of the same acts, has been finally disposed of in another Contracting Party, any period of deprivation of liberty served in the latter Contracting Party arising from those acts shall be deducted from any penalty imposed. To the extent permitted by national law, penalties not involving deprivation of liberty shall also be taken into account.
Il-Partijiet Kontraenti għandhom, b'mod konformi mal-kostituzzjonijiet u s-sistemi legali nazzjonali tagħhom, jagħmlu ċert li jgħaddu leġislazzjoni li tippermetti l-qbid u l-konfiska tal-qliegħ li jirriżulta milit-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi.
Artikolu 73
Article 57
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom, b'mod konformi mal-kostituzzjonijiet u s-sistemi legali nazzjonali tagħhom, li jadottaw miżuri li jippermettu li jsiru konsenji kontrollati fil-kuntest ta' it-traffikar illeċitu ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi.
1. Where a Contracting Party charges a person with an offence and the competent authorities of that Contracting Party have reason to believe that the charge relates to the same acts as those in respect of which the person's trial has been finally disposed of in another Contracting Party, those authorities shall, if they deem it necessary, request the relevant information from the competent authorities of the Contracting Party in whose territory judgment has already been delivered.
2. F'kull każ individwali, għandha tittieħed deċiżjoni sabiex jitħallew isiru konsenji kontrollati fuq il-bażi ta' awtorizzazzjoni minn qabel minn kull Parti Kontraenti konċernata.
2. The information requested shall be provided as soon as possible and shall be taken into consideration as regards further action to be taken in the proceedings under way.
3. Kull Parti Kontraenti għandha żżomm ir-responsabbilità u l-kontroll fuq kull operazzjoni li ssir fit-territorju tagħha u għandha tkun intitolata sabiex tintervjeni.
3. Each Contracting Party shall, when ratifying, accepting or approving this Convention, nominate the authorities authorised to request and receive the information provided for in this Article.
Artikolu 74
Fir-rigward tal-kummerċ legali fi drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi, il-Partijiet Kontraenti jiftiehmu li kontrolli li jirriżultaw minn obbligi taħt il-Konvenzjonijiet tal-Ġnus Magħquda elenkati fl-Artikolu 71 u li jsiru fuq il-fruntieri interni għandhom, kull meta jkun possibbli, jiġu trasferiti fil-pajjiż.
Article 58
Artikolu 75
The above provisions shall not preclude the application of broader national provisions on the ne bis in idem principle with regard to judicial decisions taken abroad.
1. Fir-rigward tal-moviment ta' vjaġġaturi lejn it-territorji tal-Partijiet Kontraenti jew il-moviment tagħhom f'dawn it-territorji, il-persuni jistgħu jġorru d-drogi narkotiċi u s-sustanzi psikotropiċi li huma meħtieġa għat-trattament mediku tagħhom sakemm, kull meta jsir kontroll, huma juru ċertifikat maħruġ jew awtentifikat minn awtorità kompetenti ta' l-Istat ta' residenza tagħhom.
2. Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jistipula l-forma u l-kontenut taċ-ċertifikat imsemmi fil-paragrafu 1 u maħruġ minn waħda mill-Partijiet Kontraenti, b'referenza partikolari għal dettalji dwar ix-xorta u l-kwantità tal-prodotti u s-sustanzi u t-tul tal-vjaġġ.
CHAPTER 4
3. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinnotifikaw lil xulxin dwar l-awtoritajiet responsabbli għall-ħruġ u għall-awtentikar taċ-ċertifikat imsemmi fil-paragrafu 2.
EXTRADITION
Artikolu 76
Article 59
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom, fejn dan jinħtieġ, u b'mod konformi ma' l-użu mediku, etiku u prattiku tagħhom, jadottaw miżuri xierqa għall-kontroll ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi li fit-territorju ta' Parti Kontraenti waħda jew iżjed huma soġġetti għal kontrolli iktar rigorużi milli fit-territorju tagħhom, sabiex ma tkunx ipperikolata l-effikaċja ta' dawn il-kontrolli.
1. The provisions of this chapter are intended to supplement the European Convention on Extradition of 13 September 1957 as well as, in relations between the Contracting Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter I of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those agreements.
2. Il-paragrafu 1 għandu japplika wkoll għal sustanzi wżati spiss fil-manifattura ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropiċi.
2. Paragraph 1 shall not affect the application of the broader provisions of the bilateral agreements in force between the Contracting Parties.
3. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinnotifikaw lil xulxin dwar il-miżuri meħuda sabiex jiġi sorveljat il-kummerċ legali tas-sustanzi msemmija fil-paragrafi 1 u 2.
4. Problemi esperjenzati f'dan il-qasam għandhom jitqajjmu regolarment fil-Kumitat Eżekuttiv.
Article 60
KAPITOLU 7
In relations between two Contracting Parties, one of which is not a Party to the European Convention on Extradition of 13 September 1957, the provisions of the said Convention shall apply, subject to the reservations and declarations made at the time of ratifying that Convention or, for Contracting Parties which are not Parties to the Convention, at the time of ratifying, approving or accepting this Convention.
ARMI TAN-NAR U MUNIZZJON
Artikolu 77
Article 61
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jaddattaw il-liġijiet, regolamenti u dispożizzjonijiet amministrattivi nazzjonali tagħhom li għandhom x'jaqsmu ma' l-akkwist, mal-pussess, mal-kummerċ u ma' l-għoti ta' armi tan-nar u munizzjon skond id-dispożizzjonijiet ta' dan il-kapitolu.
The French Republic undertakes to extradite, at the request of one of the Contracting Parties, persons against whom proceedings are being brought for acts punishable under French law by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least two years and under the law of the requesting Contracting Party by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least one year.
2. Dan il-kapitolu jkopri l-akkwist, il-pussess, il-kummerċ u l-għoti ta' armi tan-nar u munizzjon minn persuni naturali u legali; ma jkoprix il-provvista ta' armi tan-nar jew munizzjon lil, jew l-akkwist jew pussess minn, l-awtoritajiet ċentrali u territorjali, il-forzi armati jew il-pulizija jew il-manifattura ta' armi tan-nar u munizzjon minn intrapriżi pubbliċi.
Artikolu 78
Article 62
1. Għall-għanijiet ta' dan il-kapitolu, armi tan-nar għandhom jiġu klassifikati kif ġej:
1. As regards interruption of limitation of actions, only the provisions of the requesting Contracting Party shall apply.
(a) armi tan-nar projbiti;
2. An amnesty granted by the requested Contracting Party shall not prevent extradition unless the offence falls within the jurisdiction of that Contracting Party.
(b) armi tan-nar soġġetti għal awtorizzazzjoni;
3. The absence of a charge or an official notice authorising proceedings, necessary only under the law of the requested Contracting Party, shall not affect the obligation to extradite.
(ċ) armi tan-nar soġġetti għal dikjarazzjoni.
2. Il-mekkaniżmu li jagħlaq it-toqba, il-magażin u l-kanna ta' armi tan-nar għandhom ikunu soġġetti mutatis mutandis għar-regolamenti li jirregolaw l-arma li magħha huma mmuntati jew huma maħsuba li jkunu mmuntati.
Article 63
3. Għall-għanijiet ta' din il-Kovenzjoni, "armi tan-nar qosra" għandha tfisser armi tan-nar b'kanna ta' mhux iktar minn 30 ċm jew li t-tul totali tagħha ma jaqbiżx is-60 ċm; "armi tan-nar twal" għandha tfisser l-armi tan-nar l-oħrajn kollha.
The Contracting Parties undertake, in accordance with the Convention and the Treaty referred to in Article 59, to extradite between themselves persons being prosecuted by the judicial authorities of the requesting Contracting Party for one of the offences referred to in Article 50(1), or sought by the requesting Contracting Party for the purposes of enforcing a sentence or preventive measure imposed in respect of such an offence.
Artikolu 79
1. Il-lista ta' armi tan-nar u munizzjon projbiti għandha tinkludi dawn li ġejjin:
Article 64
(a) armi tan-nar normalment użati bħala armi tal-gwerra;
An alert entered into the Schengen Information System in accordance with Article 95 shall have the same force as a request for provisional arrest under Article 16 of the European Convention on Extradition of 13 September 1957 or Article 15 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.
(b) armi tan-nar awtomatiċi, anki jekk ma jkunux armi tal-gwerra;
(ċ) armi tan-nar preżentati b'mod li ma jintgħarafx bħala oġġetti oħrajn;
Article 65
(d) munizzjon bi projectiles penetranti, splussivi jew inċendjarji u l-projectiles għall-munizzjon ta' dan it-tip;
1. Without prejudice to the option of using the diplomatic channel, requests for extradition and transit shall be sent by the relevant Ministry of the requesting Contracting Party to the competent Ministry of the requested Contracting Party.
(e) munizzjon għal pistoli u revolvers bi projectiles tat-tip "dumdum" jew hollow-pointed' u projectiles għal munizzjon ta' dan it-tip.
2. The competent Ministries shall be:
2. F'każijiet speċjali l-awtoritajiet kompetenti jistgħu jagħtu awtorizzazzjonijiet għall-armi tan-nar u għall-munizzjon msemmija fil-paragrafu 1 jew dawn ma jkunux kontra l-politika pubblika jew is-sigurtà pubblika.
- as regards the Kingdom of Belgium: the Ministry of Justice,
Artikolu 80
- as regards the Federal Republic of Germany: the Federal Ministry of Justice and the Justice Ministers or Senators in the Federal States (Länder),
1. Il-lista ta' armi tan-nar li l-akkwist u l-pussess tagħhom huwa soġġett għal awtorizzazzjoni għandha tinkludi ta' mill-inqas dawn li ġejjin jekk ma jkunux projbiti:
- as regards the French Republic: the Ministry of Foreign Affairs,
(a) armi tan-nar qosra semi- awtomatiċi ripetittivi;
- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: the Ministry of Justice,
(b) armi tan-nar qosra ta' tir wieħed b'perkussjoni taċ-ċentru tan-nar;
- as regards the Kingdom of the Netherlands: the Ministry of Justice.
(ċ) armi tan-nar qosra ta' tir wieħed b'perkussjoni tax-xifer tan-nar, li jkollhom tul totali ta' inqas minn 28 ċm;
(d) armi tan-nar twal semi-awtomatiċi li l-magażin u r-rukkell tagħhom jistgħu flimkien iżommu iktar minn tlett dawriet;
Article 66
(e) armi tan-nar twal u semi-awtomatiċi b'kanen "smoothbore" b'tul ta' mhux iktar minn 60 ċm;
1. If the extradition of a wanted person is not clearly prohibited under the laws of the requested Contracting Party, that Contracting Party may authorise extradition without formal extradition proceedings, provided that the wanted person agrees thereto in a statement made before a member of the judiciary after being heard by the latter and informed of the right to formal extradition proceedings. The wanted person may be assisted by a lawyer during the hearing.
(f) armi tan-nar semi-awtomatiċi għal użu ċivili li jixbħu armi tal-gwerra b'mekkaniżmi awtomatiċi.
2. In cases of extradition under paragraph 1, wanted persons who explicitly state that they will relinquish the protection offered by the principle of speciality may not revoke that statement.
2. Il-lista ta' armi tan-nar soġġetti għall-awtorizzazzjoni m'għandhiex tinkludi:
(a) armi wżati bħala strumenti ta' twissija jew allarm jew biex jisparaw inkapaċitanti li ma joqtlux, sakemm ikun garantit permess ta' mezzi tekniċi li dawn l-armi ma jistgħux jiġu rranġati, permess ta' għodod ordinarji, sabiex jisparaw munizzjon bi projectiles u sakemm l-isparar ta' sustanza irritanti ma tikkawżax ħsara permanenti lil persuni;
CHAPTER 5
(b) armi tan-nar semi-awtomatiċi li l-magażin u r-rukkell tagħhom ma jesgħax iktar minn tlett dawriet mingħajr ma jkollhom bżonn li jerġgħu jiġu ikkargati, sakemm l-istrument ta' l-ikkargar ma jkunx jista' jitneħħa jew sakemm ikun ċert li l-armi tan-nar ma jistgħux jiġu konvertiti, permezz ta' għodod ordinarji, f'armi tan-nar li l-magażin u r-rukkell tagħhom jistgħu jżommu iktar minn tlett dawriet f'daqqa.
TRANSFER OF THE ENFORCEMENT OF CRIMINAL JUDGMENTS
Artikolu 81
Article 67
Il-lista ta' armi tan-nar soġġetti għal dikjarazzjoni għandha tinkludi, jekk dawn l-armi ma jkunu la projbiti u lanqas soġġetti għal awtorizzazzjoni:
The following provisions shall apply between the Contracting Parties which are Parties to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21 March 1983, for the purposes of supplementing that Convention.
(a) armi tan-nar twal li jirrepetu;
(b) armi tan-nar twal ta' tir wieħed b'kanna jew kanen ta' l-azzarini;
Article 68
(ċ) armi tan-nar qosra ta' tir wieħed b'perkussjoni rimfire, li jkollhom tul totali ta' iktar minn 28 ċm;
1. The Contracting Party in whose territory a penalty involving deprivation of liberty or a detention order has been imposed by a judgment which has obtained the force of res judicata in respect of a national of another Contracting Party who, by escaping to the national's own country, has avoided the enforcement of that penalty or detention order may request the latter Contracting Party, if the escaped person is within its territory, to take over the enforcement of the penalty or detention order.
(d) l-armi elenkati fl-Artikolu 80(2)(b).
2. The requested Contracting Party may, at the request of the requesting Contracting Party, prior to the arrival of the documents supporting the request that the enforcement of the penalty or detention order or part thereof remaining to be served be taken over, and prior to the decision on that request, take the sentenced person into police custody or take other measures to ensure that the person remains within the territory of the requested Contracting Party.
Artikolu 82
Il-lista ta' armi msemmija fl-Artikoli 79. 80 u 81 m'għandhiex tinkludi:
Article 69
(a) armi tan-nar li l-mudell jew is-sena ta' manifattura tagħhom, ħlief f'każijiet eċċezzjonali, tkun qabel l-1 ta' Jannar 1870, sakemm ma jkunux jistgħu jisparaw munizzjon maħsub għal armi projbiti jew armi soġġetti għal awtorizzazzjoni;
The transfer of enforcement under Article 68 shall not require the consent of the person on whom the penalty or the detention order has been imposed. The other provisions of the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21 March 1983 shall apply mutatis mutandis.
(b) riproduzzjonijiet ta' armi elenkati taħt (a), sakemm ma jkunux jistgħu jintużaw biex jisparaw skartoċċi tal-metall;
(ċ) armi tan-nar li permess ta' proċeduri tekniċi garantiti mit-timbru ta' organu uffiċjali jew rikonoxxuti minn organu ta' din ix-xorta m'għadhomx tajbin biex jisparaw ebda tip ta' munizzjon.
CHAPTER 6
Artikolu 83
NARCOTIC DRUGS
L-awtorizzazzjoni biex wieħed jakkwista jew jippossjedi arma tan-nar elenkata fl-Artikolu 80 tista' tinħareġ biss:
Article 70
(a) jekk il-persuna konċernata jkollha iktar minn 18-il sena, bl-eċċezzjoni ta' eċċezzjonijiet fir-rigward ta' kaċċa jew sport;
1. The Contracting Parties shall set up a permanent working party to examine common problems relating to combating crime involving narcotic drugs and to draw up proposals, where necessary, to improve the practical and technical aspects of cooperation between the Contracting Parties. The working party shall submit its proposals to the Executive Committee.
(b) jekk il-persuna konċernata ma tkunx f'sikkitha, b'riżultat ta' marda mentali jew xi diżabilità mentali jew fiżika oħra, biex takkwista jew tippossjedi armi tan-nar;
2. The working party referred to in paragraph 1, whose members shall be nominated by the competent national authorities, shall include representatives of the police and customs authorities.
(ċ) jekk il-persuna konċernata ma tkunx instabet ħatja ta' reat, jew jekk ma jkun hemm ebda indikazzjoni oħra li l-persuna tista' tkun periklu għall-politika pubblika jew għas-sigurtà pubblika;
(d) jekk ir-raġunijiet mogħtija mill-persuna konċernata biex takkwista jew tippossjedi armi tan-nar jistgħu jitqiesu bħala leġittimi.
Article 71
Artikolu 84
1. The Contracting Parties undertake as regards the direct or indirect sale of narcotic drugs and psychotropic substances of whatever type, including cannabis, and the possession of such products and substances for sale or export, to adopt in accordance with the existing United Nations Conventions(1), all necessary measures to prevent and punish the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.
1. Dikjarazzjonijiet fir-rigward ta' l-armi tan-nar imsemmija fl-Artikolu 81 għandhom jiddaħħlu f'reġistru miżmum mill-persuni msemmija fl-Artikolu 85.
2. The Contracting Parties undertake to prevent and punish by administrative and penal measures the illegal export of narcotic drugs and psychotropic substances, including cannabis, as well as the sale, supply and handing over of such products and substances, without prejudice to the relevant provisions of Articles 74, 75 and 76.
2. Jekk arma tan-nar tiġi trasferita minn persuna mhux imsemmija fl-Artikolu 85, trid issir dikjarazzjoni ta' trasferiment skond il-proċeduri li jridu jiġu stipulati minn kull Parti Kontraenti.
3. To combat the illegal import of narcotic drugs and psychotropic substances, including cannabis, the Contracting Parties shall step up their checks on the movement of persons, goods and means of transport at their external borders. Such measures shall be drawn up by the working party provided for in Article 70. This working party shall consider, inter alia, transferring some of the police and customs staff released from internal border duty and the use of modern drug-detection methods and sniffer dogs.
3. Id-dikjarazzjonijiet imsemmija f'dan l-Artikolu għandu jkun fihom id-dettalji meħtieġa sabiex jiġu identifikati l-persuni u l-armi konċernati.
4. To ensure compliance with this Article, the Contracting Parties shall specifically carry out surveillance of places known to be used for drug trafficking.
Artikolu 85
5. The Contracting Parties shall do their utmost to prevent and combat the negative effects arising from the illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances of whatever type, including cannabis. Each Contracting Party shall be responsible for the measures adopted to this end.
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jimponu ħtieġa ta' awtorizzazzjoni fuq produtturi, u fuq nies li jinnegozjaw, armi tan-nar li jeħtieġu awtorizzazzjoni u li jimponu ħtieġa ta' dikjarazzjoni fuq produtturi, u fuq persuni li jinnegozjaw, armi tan-nar li jeħtieġu li ssir dikjarazzjoni. Awtorizzazzjoni għal armi tan-nar li jeħtieġu awtorizzazzjoni għandha tkopri wkoll armi tan-nar li jeħtieġu dikjarazzjoni. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jagħmlu kontrolli fuq produtturi ta' l-armi u fuq negozjanti ta' l-armi, b'mod li jiġi garantit kontroll effettiv.
2. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jadottaw miżuri li jiggarantixxu li, bħala ħtieġa minima, l-armi tan-nar kollha jkunu mmarkati b'mod permanenti permezz ta' numru serjali li jippermetti li ssir identifikazzjoni u jkollhom il-marka tal-produttur.
Article 72
3. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jesiġu li l-produtturi u n-negozjanti jżommu reġistru ta' l-armi tan-nar kollha li jeħtieġu awtorizzazzjoni jew dikjarazzjoni; ir-reġistru għandu jippermetti identifikazzjoni ta' malajr tat-tip u ta' l-oriġini ta' l-armi tan-nar u tal-persuni li jakkwistawhom.
The Contracting Parties shall, in accordance with their constitutions and their national legal systems, ensure that legislation is enacted to enable the seizure and confiscation of the proceeds of the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.
4. Fir-rigward ta' armi tan-nar li jeħtieġu awtorizzazzjoni taħt l-Artikoli 79 u 80, il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jieħdu miżuri li jiggarantixxu li n-numru serjali u l-marka tal-produttur fuq l-arma tan-nar jiddaħħlu fl-awtorizzazzjoni maħruġa lid-detentur.
Artikolu 86
Article 73
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jadottaw miżuri li jipprojbixxu lid-detenturi leġittimi ta' armi tan-nar li jeħtieġu awtorizzazzjoni jew dikjarazzjoni milli jagħtu dawn l-armi lil persuni li m'għandhom la awtorizzazzjoni biex jakkwistawhom u lanqas ċertifikat ta' dikjarazzjoni.
1. The Contracting Parties undertake, in accordance with their constitutions and their national legal systems, to adopt measures to allow controlled deliveries to be made in the context of the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.
2. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu jawtorizzaw l-għoti temporanju ta' dawn l-armi tan-nar skond il-proċeduri li huma għandhom jistipulaw.
2. In each individual case, a decision to allow controlled deliveries will be taken on the basis of prior authorisation from each Contracting Party concerned.
Artikolu 87
3. Each Contracting Party shall retain responsibility for and control over any operation carried out in its own territory and shall be entitled to intervene.
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinkorporaw fil-liġi nazzjonali tagħhom dispożizzjonijiet li jippermettu li tiġi rtirata l-awtorizzazzjoni mingħand persuni li m'għadhomx jissodisfaw il-kondizzjonijiet għall-ħruġ ta' awtorizzazzjonijiet taħt l-Artikolu 83.
2. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jadottaw miżuri xierqa, inkluż il-qbid ta' armi tan-nar u l-irtirar ta' awtorizzazzjonijiet, u li jistipulaw penalitajiet xierqa għal kull ksur tal-liġijiet u regolamenti dwar armi tan-nar. Dawn il-penalitajiet jistgħu jinkludu l-konfiska ta' l-armi tan-nar.
Article 74
Artikolu 88
As regards the legal trade in narcotic drugs and psychotropic substances, the Contracting Parties agree that the checks arising from obligations under the United Nations Conventions listed in Article 71 and which are carried out at internal borders shall, wherever possible, be transferred to within the country.
1. Persuna li jkollha awtorizzazzjoni sabiex takkwista arma tan-nar ma teħtieġx awtorizzazzjoni biex takkwista munizzjon għal dik l-arma tan-nar.
2. L-akkwist ta' munizzjon minn persuni li m'għandhomx awtorizzazzjoni biex jakkwistaw armi għandha tiġi rregolata mill-arranġamenti li jirregolaw l-arma li għaliha hija intenzjonata l-munizzjon. L-awtorizzazzjoni tista' tinħareġ għal kategorija waħda jew għall-kategoriji ta' munizzjon kollha.
Article 75
Artikolu 89
1. As regards the movement of travellers to the territories of the Contracting Parties or their movement within these territories, persons may carry the narcotic drugs and psychotropic substances that are necessary for their medical treatment provided that, at any check, they produce a certificate issued or authenticated by a competent authority of their State of residence.
Il-lista ta' armi tan-nar li huma projbiti, soġġetti għal awtorizzazzjoni jew soġġetti għal dikjarazzjoni, tista' tiġi emendata jew supplimentata mill-Kumitat Eżekuttiv sabiex jittieħdu in konsiderazzjoni l-iżviluppi tekniċi u ekonomiċi u s-sigurtà nazzjonali.
2. The Executive Committee shall lay down the form and content of the certificate referred to in paragraph 1 and issued by one of the Contracting Parties, with particular reference to details on the nature and quantity of the products and substances and the duration of the journey.
Artikolu 90
3. The Contracting Parties shall notify each other of the authorities responsible for the issue and authentication of the certificate referred to in paragraph 2.
Il-Partijiet Kontraenti jistgħu jadottaw liġijiet u dispożizzjonijiet dwar l-akkwist u l-pussess ta' armi tan-nar u munizzjon iktar strinġenti.
Artikolu 91
Article 76
1. Il-Partijiet Kontraenti jaqblu, fuq il-bażi tal-Konvenzjoni Ewropea dwar il-Kontroll ta' l-Akkwist u l-Pussess ta' Armi tan-Nar minn Individwi tat-28 ta' Ġunju 1978, li jwaqqfu fil-qafas tal-liġijiet nazzjonali tagħhom skambju ta' informazzjoni dwar l-akkwist ta' armi tan-nar minn persuni - kemm jekk individwi privati jew negozjanti - abitwalment residenti jew stabbiliti fit-territorju ta' Parti Kontraenti oħra. Negozjant ta' l-armi tan-nar għandha tfisser kull persuna li l-kummerċ jew negozju tagħha jikkonsisti, totalment jew parzjalment, fil-bejgħ bl-imnut ta' armi tan-nar.
1. The Contracting Parties shall, where necessary, and in accordance with their medical, ethical and practical usage, adopt appropriate measures for the control of narcotic drugs and psychotropic substances which in the territory of one or more Contracting Parties are subject to more rigorous controls than in their own territory, so as not to jeopardise the effectiveness of such controls.
2. L-iskambju ta' informazzjoni għandu jirrigwarda:
2. Paragraph 1 shall also apply to substances frequently used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.
(a) bejn żewġ Partijiet Kontraenti li jkunu rratifikaw il-Konvenzjoni msemmija fil-paragrafu 1: l-armi tan-nar elenkati fl-Appendiċi 1(A)(1)(a) sa (h) ta' l-imsemmija Konvenzjoni;
3. The Contracting Parties shall notify each other of the measures taken in order to monitor the legal trade of the substances referred to in paragraphs 1 and 2.
(b) bejn żewġ Partijiet Kontraenti li ta' mill-inqas waħda minnhom ma tkunx rratifikat il-Konvenzjoni msemmija fil-paragrafu 1: armi tan-nar li huma jeħtieġu awtorizzazzjoni jew dikjarazzjoni f'kull waħda mill-Partijiet Kontraenti.
4. Problems experienced in this area shall be raised regularly in the Executive Committee.
3. Informazzjoni dwar l-akkwist ta' armi tan-nar għandha tiġi komunikata mingħajr dewmien u għandha tinkludi dan li ġej:
(a) id-data ta' akkwist ta' l-arma tan-nar u l-identità tal-persuna li takkwistaha, i.e.:
CHAPTER 7
- fil-każ ta' persuna naturali: kunjom, ismijiet, data u post tat-twelid, indirizz u passaport jew numru tal-karta ta' l-identità, data ta' ħruġ u dettalji ta' l-awtorità li tkun ħarġithom, kemm jekk negozjant ta' l-armi tan-nar u kemm jekk le,
FIREARMS AND AMMUNITION
- fil-każ ta' persuna ġuridika: l-isem jew l-isem kummerċjali u l-post reġistrat tal-kummerċ u l-kunjom, ismijiet, data u post tat-twelid, indirizz u passaport jew numru tal-karta ta' l-identità tal-persuna awtorizzata biex tirrappreżenta l-persuna ġuridika;
Article 77
(b) il-mudell, in-numru tal-produttur, kalibru u karatteristiċi oħrajn ta' l-arma tan-nar in kwestjoni u n-numru serjali tagħha.
1. The Contracting Parties undertake to adapt their national laws, regulations and administrative provisions relating to the acquisition, possession, trade in and handing over of firearms and ammunition to the provisions of this chapter.
4. Kull Parti Kontraenti għandha tinnomina l-awtorità nazzjonali responsabbli biex tibgħat u biex tirċievi l-informazzjoni msemmija fil-paragrafi 2 u 3 u għandha tinforma immedjatament lill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn dwar kull bidla ta' l-awtorità nominata.
2. This chapter covers the acquisition, possession, trade in and handing over of firearms and ammunition by natural and legal persons; it does not cover the supply of firearms or ammunition to, or their acquisition or possession by, the central and territorial authorities, the armed forces or the police or the manufacture of firearms and ammunition by public undertakings.
5. L-awtorità nominata minn kull Parti Kontraenti tista' tibgħat l-informazzjoni li tkun irċeviet lill-awtoritajiet lokali tal-pulizija kompetenti u lill-awtoritajiet responsabbli għas-sorveljanza tal-fruntiera, għall-għanijiet ta' prevenzjoni jew ta' prosekuzzjoni ta' reati kriminali u ta' ksur tar-regoli legali.
TITOLU IV
Article 78
IS-SISTEMA TA' INFORMAZZJONI TA' SCHENGEN
1. For the purposes of this chapter, firearms shall be classified as follows:
KAPITOLU 1
(a) prohibited firearms;
TWAQQIF TAS-SISTEMA TA' INFORMAZZJONI TA' SCHENGEN
(b) firearms subject to authorisation;
Artikolu 92
(c) firearms subject to declaration.
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iwaqqfu u jżommu sistema ta' informazzjoni konġunta, minn hawn ‘il quddiem msejjħa "is-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen", li għandha tikkonsisti f'sezzjoni nazzjonali f'kull waħda mill-Partijiet Kontraenti u f'funzjoni ta' appoġġ tekniku. Is-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen għandha tippermetti lill-awtoritajiet nominati mill-Partijiet Kontraenti, permezz ta' proċedura ta' tfittxija awtomatika, li jkollhom aċċess għal twissijiet dwar persuni u proprjetà għall-għanijiet ta' kontrolli fuq il-fruntieri u kontrolli oħrajn tal-pulizija u tad-dwana li jsiru fil-pajjiż skond il-liġi nazzjonali u, fil-każ tal-kategorija speċifika ta' twissijiet imsemmija fl-Artikolu 96, għall-għanijiet ta' ħruġ ta' viżas, permessi ta' residenza u l-amministrazzjoni ta' leġislazzjoni dwar aljeni fil-kuntest ta' l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet ta' din il-Konvenzjoni li għandhom x'jaqsmu mal-moviment ta' persuni.
2. The breach-closing mechanism, the magazine and the barrel of firearms shall be subject mutatis mutandis to the regulations governing the weapon of which they are, or are intended to be, mounted.
2. Kull Parti Kontraenti għandha twaqqaf u żżomm, fl-interessi tagħha stess u b'riskju għaliha stess, is-sezzjoni nazzjonali tagħha tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, li l-fajl ta' informazzjoni tagħha għandu jkun materjalment identiku għall-fajls ta' informazzjoni tas-sezzjonijiet nazzjonali ta' kull waħda mill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn, permezz tal-funzjoni ta' appoġġ tekniku. Sabiex tassigura trasmissjoni rapida u effettiva ta' informazzjoni kif imsemmi fil-paragrafu 3, kull Parti Kontraenti għandha tħares, meta tkun qiegħda twaqqaf is-sezzjoni nazzjonali tagħha, il-protokolli u l-proċeduri li l-Partijiet Kontraenti jkunu stabbilixxew għall-funzjoni ta' appoġġ tekniku. Kull fajl ta' informazzjoni tas-sezzjoni nazzjonali għandu jkun disponibbli sabiex ikunu jistgħu jsiru tfittxijiet awtomatiċi fit-territorju ta' kull waħda mill-Partijiet Kontraenti. M'għandux ikun possibbli li wieħed ifittex fajls ta' informazzjoni fis-sezzjonijiet nazzjonali tal-Partijiet Kontraenti l-oħrajn.
3. For the purposes of this Convention, "short firearms" shall mean firearms with a barrel not exceeding 30 cm or whose overall length does not exceed 60 cm; "long firearms" shall mean all other firearms.
3. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iwaqqfu u jżommu, fuq bażi ta' spiża komuni u obbligu konġunt, il-funzjoni ta' appoġġ tekniku tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen. Ir-Repubblika Franċiża għandha tkun responsabbli għall-funzjoni ta' appoġġ tekniku, li għandha tkun fi Strasbourg. Il-funzjoni ta' appoġġ tekniku għandu jinkludi fajl ta' informazzjoni li għandu jassigura permess ta' trasmissjoni on-line li l-fajls ta' informazzjoni tas-sezzjonijiet nazzjonali fihom informazzjoni identika. Il-fajls ta' informazzjoni tal-funzjoni ta' appoġġ tekniku għandu jkun fihom twissijiet għal persuni u proprjetà sa fejn dawn jirrigwardaw il-Partijiet Kontraenti kollha. Il-fajl ta' informazzjoni tal-funzjoni ta' appoġġ tekniku m'għandu jkun fih ebda informazzjoni ħlief għal dik imsemmija f'dan il-paragrafu u fl-Artikolu 113(2).
KAPITOLU 2
Article 79
IL-MOD KIF TAĦDEM U L-UŻU TAS-SISTEMA TA' INFORMAZZJONI TA' SCHENGEN
1. The list of prohibited firearms and ammunition shall include the following:
Artikolu 93
(a) firearms normally used as weapons of war;
L-għan tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen għandu jkun, b'mod konformi ma' din il-Konvenzjoni, li tinżamm il-politika pubblika u s-sigurtà pubblika, inkluża sigurtà nazzjonali, fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti u li jiġu applikati d-dispożizzjonijiet ta' din il-Konvenzjoni li għandhom x'jaqsmu mal-moviment ta' persuni f'dawk it-territorji, permess ta' informazzjoni komunikata permess ta' din is-sistema.
(b) automatic firearms, even if they are not weapons of war;
Artikolu 94
(c) firearms disguised as other objects;
1. Is-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen għandu jkun fiha biss dawk il-kategoriji ta' informazzjoni li huma forniti minn kull waħda mill-Partijiet Kontraenti, kif meħtieġ għall-għanijiet stipulati fl-Artikoli 95 sa 100. Il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija għandha tiddetermina jekk il-każ huwiex importanti biżżejjed li jiġġustifika d-dħul tat-twissija fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen.
(d) ammunition with penetrating, explosive or incendiary projectiles and the projectiles for such ammunition;
2. Il-kategoriji ta' informazzjoni għandhom ikunu kif ġej:
(e) ammunition for pistols and revolvers with dumdum or hollow-pointed projectiles and projectiles for such ammunition.
(a) persuni li fir-rigward tagħhom tkun inħarġet twissija;
2. In special cases the competent authorities may grant authorisations for the firearms and ammunition referred to in paragraph 1 if this is not contrary to public policy or public security.
(b) oġġetti msemmija fl-Artikolu 100 u vetturi msemmija fl-Artikolu 99.
3. Fir-rigward ta' persuni, l-informazzjoni m'għandhiex tkun iżjed minn dan li ġej:
Article 80
(a) kunjom u isem, u laqmijiet imdaħħlin separatament;
1. The list of firearms the acquisition and possession of which is subject to authorisation shall include at least the following if they are not prohibited:
(b) karatteristiċi fiżiċi speċifiċi u oġġetivi li ma jistgħux jinbiddlu;
(a) semi-automatic or repeating short firearms;
(ċ) l-ewwel ittra tat-tieni isem;
(b) single-shot short firearms with centrefire percussion;
(d) data u post tat-twelid;
(c) single-shot short firearms with rimfire percussion, with an overall length of less than 28 cm;
(e) sess;
(d) semi-automatic long firearms whose magazine and chamber can together hold more than three rounds;
(f) nazzjonalità;
(e) repeating semi-automatic long firearms with smoothbore barrels not exceeding 60 cm in length;
(g) jekk il-persuni konċernati humiex armati;
(f) semi-automatic firearms for civilian use which resemble weapons of war with automatic mechanisms.
(h) jekk il-persuni konċernati humiex vjolenti;
2. The list of firearms subject to authorisation shall not include:
(i) raġunijiet għat-twissija;
(a) arms used as warning devices or alarms or to fire non-lethal incapacitants, provided that it is guaranteed by technical means that such arms cannot be converted, using ordinary tools, to fire ammunition with projectiles and provided that the firing of an irritant substance does not cause permanent injury to persons;
(j) azzjoni li trid tittieħed.
(b) semi-automatic long firearms whose magazine and chamber cannot hold more than three rounds without being reloaded, provided that the loading device is non-removable or that it is certain that the firearms cannot be converted, using ordinary tools, into firearms whose magazine and chamber can together hold more than three rounds.
Informazzjoni oħra, b'mod partikolari l-informazzjoni elenkata fl-ewwel sentenza ta' l-artikolu 6 tal-Konvenzjoni tal-Kunsill ta' l-Ewropa għall-Ħarsien ta' Individwi fir-rigward ta' l-Ipproċessar Awtomatiku ta' Informazzjoni Personali tat-28 ta' Jannar 1981, m'għandhiex tiġi awtorizzata.
4. Meta Parti Kontraenti tqis li twissija skond l-Artikolu 95, 97 jew 99 m'hijiex kompatibbli mal-liġi nazzjonali tagħha, l-obbligi internazzjonali jew l-interessi essenzali nazzjonali tagħha, hija tista' sussegwentement iżżid mat-twissija li tinsab fil-fajl ta' informazzjoni tas-sezzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen bandiera li tfisser li l-azzjoni li għandha tittieħed fuq il-bażi tat-twissija m'hijiex sejra tittieħed fit-territorju tagħha. Irid ikun hemm konsultazzjoni f'dan ir-rigward mal-Partijiet Kontraenti l-orħajn. Jekk il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija ma tirtirax it-twissija, hija għandha tkompli tapplika bis-sħiħ fir-rigward tal-Partijiet Kontraenti l-oħrajn.
Article 81
Artikolu 95
The list of firearms subject to declaration shall include, if such arms are neither prohibited nor subject to authorisation:
1. Informazzjoni dwar persuni mfittxija għall-arrest għal għanijiet ta' estradizzjoni għandha tiddaħħal fuq talba ta' l-awtorità ġudizzjarja tal-Parti Kontraenti li tagħmel talba.
(a) repeating long firearms;
2. Qabel ma toħroġ twissija, il-parti Kontraenti għandha tikkontrolla jekk l-arrest huwiex awtorizzat taħt il-liġi nazzjonali tal-Partijiet Kontraenti li ssirilhom talba. Jekk il-parti Kontraenti li toħroġ it-twissija jkollha xi dubji, hija tista' tikkonsulta lill-Partijiet Kontraenti konċernati oħrajn.
(b) long firearms with single-shot rifled barrel or barrels;
Il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija għandha tibgħat lill-Partijiet Kontraenti li ssirilhom talba bl-iktar mezzi mgħaġġla possibbli kemm it-twissija kif ukoll l-informazzjoni essenzali li ġejja li għandha x'taqsam mal-każ:
(c) single-shot short firearms with rimfire percussion whose overall length exceeds 28 cm;
(a) l-awtorità li tkun ħarġet it-talba għall-arrest;
(d) the arms listed in Article 80(2)(b).
(b) jekk hemmx mandat ta' arrest jew dokument ieħor li għandu l-istess effett legali, jew sentenza infurzabbli;
(ċ) in-natura u l-klassifika legali tar-reat;
Article 82
(d) deskrizzjoni taċ-ċirkustanzi li fiha kien kommess ir-reat, inkluż il-ħin, il-post u l-grad ta' partiċipazzjoni fir-reat mill-persuna li fir-rigward tagħha tkun inħarġet it-twissija;
The list of arms referred to in Articles 79, 80 and 81 shall not include:
(e) sa fejn huwa possibbli, il-konsegwenzi tar-reat.
(a) firearms whose model or year of manufacture, save in exceptional cases, predates 1 January 1870, provided that they cannot fire ammunition intended for prohibited arms or arms subject to authorisation;
3. Parti Kontraenti li ssirilha talba tista' żżid, mat-twissija fil-fajl ta' informazzjoni tas-sezzjoni nazzjonali tagħha tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, bandiera li tipprojbixxi arrest fuq il-bażi tat-twissija sakemm titħassar il-bandiera. Il-bandiera trid titħassar mhux iktar tard minn 24 siegħa wara li tkun iddaħħlet it-twissija, ħlief jekk il-Parti Kontraenti tirrifjuta li tagħmel l-arrest mitlub għal raġunijiet legali jew għal raġunijiet speċjali ta' espedjenza. F'każijiet li huma partikolarment eċċezzjonali fejn dan huwa ġustifikat minħabba l-kumplessità tal-fatti ta' wara t-twissija, il-limitu ta' żmien hawn fuq imsemmi jist' jkun estiż għal ġimgħa. Bla ħsara għal bandiera jew għal deċiżjoni sabiex jiġi miċħud arrest, il-Partijiet Kontraenti l-oħra jistgħu jagħmlu l-arrest mitlub fit-tiwssija.
(b) reproductions of arms listed under (a), provided that they cannot be used to fire metal-case cartridges;
4. Jekk, għal raġunijiet ta' urġenza partikolari, Parti Kontraenti titlob tfittxija mmedjata, il-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba għandha teżamina jekk hijiex kapaċi tirtira l-bandiera tagħha. Il-Parti Kontraenti li ssirilha talba għandha tieħu l-passi meħtieġa sabiex tagħmel ċert li l-azzjoni li trid tittieħed tista' titwettaq immedjatament jekk it-twissija tiġi validata.
(c) firearms which by technical procedures guaranteed by the stamp of an official body or recognised by such a body have been rendered unfit to fire any kind of ammunition.
5. Jekk l-arrest ma jkunx jista' jsir minħabba li ma tkunx tlestiet investigazzjoni jew minħabba ċaħda minn naħa ta' Parti Kontraenti, din ta' l-aħħar għandha tqis it-twissija bħala twissija għall-għanijiet ta' komunikazzjoni tal-post ta' residenza tal-persuna konċernata.
6. Il-Partijiet Kontraenti li ssirilhom talba għandhom iwettqu l-azzjoni kif mitlub fit-twissija skond il-Konvenzjonijiet ta' estradizzjoni fis-seħħ u skond il-liġi nazzjonali. Huma m'humiex obbligati li jwettqu l-azzjoni mitluba meta persuna tan-nazzjonalità tagħhom tkun involuta, bla ħsara għall-possibbilità li jsir l-arrest skond il-liġi nazzjonali.
Article 83
Artikolu 96
Authorisation to acquire and to possess a firearm listed in Article 80 may be issued only:
1. Informazzjoni dwar aljeni li fir-rigward tagħhom tkun inħarġet twissija sabiex jiġi miċħud id-dħul għandha tiddaħħal fuq il-bażi ta' twissija nazzjonali li tirriżulta minn deċiżjonijiet meħuda mill-awtoritajiet amministrattivi kompetenti jew mill-qrati, skond ir-regoli proċedurali stipulati mill-liġi nazzjonali.
(a) if the person concerned is over 18 years of age, with the exception of dispensations for hunting or sporting purposes;
2. Id-deċiżjonijiet jistgħu jkunu ibbażati fuq theddida għall-politika pubblika jew għas-sigurtà pubblika jew għas-sigurtà nazzjonali li l-preżenza ta' aljen f'territorju nazzjonali tista' tippreżenta.
(b) if the person concerned is not unfit, as a result of mental illness or any other mental or physical disability, to acquire or possess a firearm;
Din is-sitwazzjoni tista' tinqala' b'mod partikolari fil-każ ta':
(c) if the person concerned has not been convicted of an offence, or if there are no other indications that the person might be a danger to public policy or public security;
(a) aljen misjub ħati ta' reat li jġorr miegħu penali li tinvolvi teħid tal-libertà għal mill-inqas sena;
(d) if the reasons given by the person concerned for acquiring or possessing firearms can be considered legitimate.
(b) aljen li fir-rigward tiegħu jeżistu raġunijiet serji sabiex wieħed jemmen li huwa kkommetta reati kriminali serji, inklużi dawk imsemmija fl-Artikolu 71, jew li fir-rigward tagħhom hemm evidenza ċara ta' intenzjoni li jitwettqu dawn ir-reati fit-territorju ta' Parti Kontraenti.
3. Id-deċiżjonijiet jistgħu jkunu bbażati wkoll fuq il-fatt li l-aljen kien soġġett għal miżuri li jinvolvu d-deportazzjoni, ċaħda ta' dħul jew tneħħija li ma jkunux ġew imneħħija jew sospiżi, inkluża jew flimkien ma' projbizzjoni ta' dħul jew, fejn applikabbli, projbizzjoni ta' residenza, ibbażata fuq ksur ta' regolamenti nazzjonali dwar id-dħul jew residenza ta' aljeni.
Article 84
Artikolu 97
1. Declarations in respect of the firearms mentioned in Article 81 shall be entered in a register kept by the persons referred to in Article 85.
Informazzjoni dwar persuni neqsin jew persuni li, għall-ħarsien tagħhom stess jew sabiex jiġi evitat theddid, jeħtieġu li jitpoġġew temporanjament taħt il-protezzjoni tal-pulizija fuq talba ta' l-awtorità kompetenti jew ta' l-awtorità ġudizzjarja kompetenti tal-Parti li toħroġ it-twissija, għandha tiddaħħal, sabiex l-awtoritajiet tal-pulizija jkunu jistgħu jikkomunikaw fejn qegħdin lill-Parti li toħroġ it-twissija jew sabiex ikunu jistgħu jċaqalqu lill-persuni lejn post salv sabiex jitwaqqfu milli jkomplu l-vjaġġ tagħhom, jekk ikunu awtorizzati biex jagħmlu dan mill-liġi nazzjonali. Dan għandu japplika b'mod partikolari għal minorenni u persuni li jridu jiġu internati waa deċiżjoni ta' awtorità kompetenti. Il-komunikazzjoni ta' informazzjoni dwar persuna li hija nieqsa u li hija maġġorenni għandha tkun soġġetta għall-kunsens ta' dik il-persuna.
2. If a firearm is transferred by a person not referred to in Article 85, a declaration of transfer must be made in accordance with procedures to be laid down by each Contracting Party.
Artikolu 98
3. The declarations referred to in this Article shall contain the details necessary in order to identify the persons and the arms concerned.
1. Informazzjoni dwar xhieda, persuni imsejjħa biex jidhru quddiem l-awtoritajiet ġudizzjarji in konnessjoni ma' proċeduri kriminali sabiex jirrispondu għal atti li għalihom jkunu mixlija, jew persuni li għandhom jingħataw sentenza jew ċitazzjoni kriminali sabiex tiġi imposta fuqhom penali li tinvolvi t-teħid tal-libertà, għandha tiddaħħal, fuq talba ta' l-awtoritajiet kompetenti ġudizzjarji, sabiex jiġi komunikat il-post ta' residenza jew id-domiċilju tagħhom.
2. L-informazzjoni mitluba għandha tiġi komunikata lill-parti li tagħmel talba skond il-liġi nazzjonali u l-Konvenzjonijiet fis-seħħ dwar assistenza reċiproka fi kwistjonijiet kriminali.
Article 85
Artikolu 99
1. The Contracting Parties undertake to impose an authorisation requirement on manufacturers of, and on dealers in, firearms subject to authorisation and to impose a declaration requirement on manufacturers of, and on dealers in, firearms subject to declaration. Authorisation for firearms subject to authorisation shall also cover firearms subject to declaration. The Contracting Parties shall carry out checks on arms manufacturers and arms dealers, thereby guaranteeing effective control.
1. Informazzjoni dwar persuni jew vetturi għandha tiddaħħal skond il-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija, għall-għanijiet ta' sorveljanza diskreta jew ta' kontrolli speċifiċi skond il-paragrafu 5.
2. The Contracting Parties undertake to adopt measures to ensure that, as a minimum requirement, all firearms are permanently marked with a serial number enabling identification and that they carry the manufacturer's mark.
2. Twissija ta' din ix-xorta tista' tinħareġ sabiex ikun prosekuzzjoni kontra reati kriminali u għall-prevenzjoni ta' theddidiet għas-sigurtà pubblika:
3. The Contracting Parties shall require manufacturers and dealers to keep a register of all firearms subject to authorisation or declaration; the register shall enable rapid identification of the type and origin of the firearms and the persons acquiring them.
(a) meta jkun hemm evidenza ċara li l-persuna konċernata fi ħsiebha tikkommetti jew tkun qiegħda tikkommetti numru kbir ta' reati kriminali li huma estremament serji, jew
4. As regards firearms subject to authorisation under Articles 79 and 80, the Contracting Parties undertake to adopt measures to ensure that the serial number and the manufacturer's mark on the firearm are entered in the authorisation issued to its holder.
(b) meta evalwazzjoni ġenerali tal-persuna konċernata, b'mod partikolari fuq il-bażi ta' reati kriminali fil-passat, tagħti raġuni sabiex wieħed jippresumi li l-persuna se tikkommetti reati kriminali li huma estremament serji fil-futur.
3. Apparti dan, it-twissija tista' tinħareġ skond il-liġi nazzjonali, fuq talba ta' l-awtoritajiet responsabbli għas-sigurtà nazzjonali, meta jkun hemm evidenza ċara li l-informazzjoni msemmija fil-paragrafu 4 hija meħtieġa sabiex tkun evitata theddida serja mill-persuna konċernata jew theddidiet serji oħrajn għas-sigurtà nazzjonali interna jew esterna. Il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija għandha l-obbligu li tikkonsulta lill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn minn qabel.
Article 86
4. Għall-għanijiet ta' sorveljanza diskreta, l-informazzjoni kollha li ġejja jew xi ftit minnha tista' tinġabar u komunikata lill-awtorità li toħroġ it-twissija meta kontrolli fuq il-fruntiera jew kontrolli oħrajn tal-pulizija u tad-dwana jitwettqu fil-pajjiż:
1. The Contracting Parties undertake to adopt measures prohibiting legitimate holders of firearms subject to authorisation or declaration from handing such arms over to persons who do not hold either an authorisation to acquire them or a declaration certificate.
(a) il-fatt li l-persuna jew il-vettura li fir-rigward tagħhom tkun inħarġet twissija jinstabu;
2. The Contracting Parties may authorise the temporary handing over of such firearms in accordance with procedures that they shall lay down.
(b) il-post, il-ħin jew ir-raġuni għall-kontroll;
(ċ) ir-rotta u d-destinazzjoni tal-vjaġġ;
Article 87
(d) persuni li jakkumpanjaw lill-persuna konċernata jew l-okkupanti tal-vettura;
1. The Contracting Parties shall incorporate in their national law provisions enabling authorisation to be withdrawn from persons who no longer satisfy the conditions for the issue of authorisations under Article 83.
(e) il-vettura wżata;
2. The Contracting Parties undertake to adopt appropriate measures, including the seizure of firearms and withdrawal of authorisations, and to lay down appropriate penalties for any infringements of the laws and regulations on firearms. Such penalties may include the confiscation of firearms.
(f) oġġetti fil-pussess;
(g) iċ-ċirkostanzi li fihom instabet il-persuna jew il-vettura.
Article 88
Waqt il-ġbir ta' din l-informazzjoni, iridu jittieħdu passi sabiex ma tiġix mhedda n-natura diskreta tas-sorveljanza.
1. A person who holds an authorisation to acquire a firearm shall not require an authorisation to acquire ammunition for that firearm.
5. Waqt il-kontrolli speċifiċi msemmija fil-paragrafu 1, tista' ssir tfittxija fuq persuni, vetturi u oġġetti mġarra skond il-liġi nazzjonali għall-għanijiet imsemmija fil-paragrafi 2 u 3. Jekk il-kontroll speċifiku ma jkunx awtorizzat taħt il-liġi ta' Parti Kontraenti, dan għandu jiġi sostitwit minnufih, għal dik il-Parti Kontraenti, b'sorveljanza diskreta.
2. The acquisition of ammunition by persons not holding an authorisation to acquire arms shall be subject to the arrangements governing the weapon for which the ammunition is intended. The authorisation may be issued for a single category or for all categories of ammunition.
6. Parti Kontraenti li ssirilha talba tista' żżid, mat-twissija fil-fajl ta' informazzjoni tas-sezzjoni nazzjonali tagħha tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, bandiera li tipprojbixxi, sakemm titħassar il-bandiera, li tittieħed l-azzjoni li għandha tittieħed fuq il-bażi tat-twissija għall-għanijiet ta' sorveljanza diskreta jew kontrolli speċifiċi. Il-bandiera trid titħassar mhux iktar tard minn 24 siegħa wara li tkun iddaħħlet it-twissija, ħlief jekk il-Parti Kontraenti tirrifjuta li tieħu l-azzjoni mitluba għal raġunijiet speċjali ta' espedjenza. Bla ħsara għal bandiera jew għal deċiżjoni sabiex jiġi miċħud arrest, il-Partijiet Kontraenti l-oħra jistgħu jwettqu l-azzjoni mitluba fit-twissija.
Artikolu 100
Article 89
1. Informazzjoni dwar oġġetti mfittxija għall-għanijiet ta' qbid jew ta' użu bħala evidenza fi proċeduri kriminali għandha tiddaħħal fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen.
The lists of firearms which are prohibited, subject to authorisation or subject to declaration, may be amended or supplemented by the Executive Committee to take account of technical and economic developments and national security.
2. Jekk tfittxija titfa' dawl fuq twissija għal oġġett li ma jinstabx, l-awtorità li tkun qabblet iż-żewġ biċċiet ta' informazzjoni għandha tikkuntattja lill-awtorità li tkun ħarġet it-twissija sabiex jintlaħaq ftehim dwar il-miżuri li jridu jittieħdu. Għal dan l-għan, informazzjoni personali tista' tiġi komunikata wkoll skond din il-Konvenzjoni. Il-miżuri li jridu jittieħdu mill-Parti Kontraenti li jkunu sabu l-oġġett iridu jkunu skond il-liġi nazzjonali tagħha.
3. Il-kategoriji ta' oġġetti li ġejjin għandhom jiddaħħlu:
Article 90
(a) vetturi bil-mutur b'kapaċità ta' ċilindrata ta' iktar minn 50 cc misruqa, ġew approprjati mingħajr jedd jew mitlufa;
The Contracting Parties may adopt more stringent laws and provisions on the acquisition and possession of firearms and ammunition.
(b) trejlers u karavans b'piż mhux mgħobbija ta' iktar minn 750 kg misruqa, ġew approprjati mingħajr jedd jew mitlufa;
(ċ) armi tan-nar misruqa, ġew approprjati mingħajr jedd jew mitlufa;
Article 91
(d) dokumenti uffiċjali vojta misruqa, ġew approprjati mingħajr jedd jew mitlufa;
1. The Contracting Parties agree, on the basis of the European Convention on the Control of the Acquisition and Possession of Firearms by Individuals of 28 June 1978, to set up within the framework of their national laws an exchange of information on the acquisition of firearms by persons - whether private individuals or firearms dealers - habitually resident or established in the territory of another Contracting Party. A firearms dealer shall mean any person whose trade or business consists, in whole or in part, in the retailing of firearms.
(e) karti ta' l-identità maħruġa (passaporti, karti ta' l-identità, liċenzi tas-sewqan) misruqa, ġew approprjati mingħajr jedd jew mitlufa;
2. The exchange of information shall concern:
(f) Flus karti (flus suspettużi).
(a) between two Contracting Parties having ratified the Convention referred to in paragraph 1: the firearms listed in Appendix 1(A)(1)(a) to (h) of the said Convention;
Artikolu 101
(b) between two Contracting Parties at least one of which has not ratified the Convention referred to in paragraph 1: firearms which are subject to authorisation or declaration in each of the Contracting Parties.
1. Aċċess għall-informazzjoni mdaħħla fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen u d-dritt li tiġi mfittxa din l-informazzjoni direttament għandu jkun riservat esklussivament għall-awtoritajiet responsabbli għal:
3. Information on the acquisition of firearms shall be communicated without delay and shall include the following:
(a) kontrolli fil-fruntiera;
(a) the date of acquisition of the firearm and the identity of the person acquiring it, i.e.:
(b) kontrolli oħrajn tal-pulizija u tad-dwana mwettqa fil-pajjiż, u l-kordinazzjoni ta' dawn il-kontrolli.
- in the case of a natural person: surname, forenames, date and place of birth, address and passport or identity card number, date of issue and details of the issuing authority, whether firearms dealer or not,
2. Barra minn hekk, aċċess għall-informazzjoni mdaħħla skond l-Artikolu 96 u d-dritt sabiex din l-informazzjoni tiġi mfittxa direttament jista' jiġi eserċitat mill-awtoritajiet responsabbli għall-ħruġ ta' viżas, l-awtoritajiet ċentrali responsabbli għall-eżaminazzjoni ta' applikazzjonijiet għal viżas u l-awtoritajiet responsabbli għall-ħruġ ta' permessi ta' residenza u għall-amministrazzjoni ta' leġislazzjoni dwar aljeni fil-kuntest ta' l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet ta' din il-Konvenzjoni li għandhom x'jaqsmu mal-moviment ta' persuni. Aċċess għall-informazzjoni għandu jkun regolat mill-liġi nazzjonali ta' kull Parti Kontraenti.
- in the case of a legal person: the name or business name and registered place of business and the surname, forenames, date and place of birth, address and passport or identity card number of the person authorised to represent the legal person;
3. L-utenti jistgħu jfittxu biss informazzjoni li meħtieġa għall-qadi ta' dmirijiethom.
(b) the model, manufacturer's number, calibre and other characteristics of the firearm in question and its serial number.
4. Kull Parti Kontraenti għandha tibgħat lill-Kumitat Eżekuttiv lista' ta' awtoritajiet kompetenti li huma awtorizzati biex ifittxu l-informazzjoni li tinsab fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen direttament. Dik il-lista għandha tispeċifika, għal kull awtorità, liema informazzjoni tista' tfittex u għal liema għanijiet.
4. Each Contracting Party shall designate the national authority responsible for sending and receiving the information referred to in paragraphs 2 and 3 and shall immediately inform the other Contracting Parties of any change of designated authority.
KAPITOLU 3
5. The authority designated by each Contracting Party may forward the information it has received to the competent local police authorities and the authorities responsible for border surveillance, for the purposes of preventing or prosecuting criminal offences and infringements of rules of law.
ĦARSIEN TA' INFORMAZZJONI PERSONALI U S-SIGURTÀ TA' INFORMAZZJONI FIS-SISTEMA TA' INFORMAZZJONI TA' SCHENGEN
Artikolu 102
TITLE IV
1. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu jużaw l-informazzjoni msemmija fl-Artikoli 95 sa 100 biss għall-għanijiet stipulati għal kull kategorija ta' twissija msemmija f'dawk l-Artikoli.
THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
2. L-informazzjoni tista' tiġi kkuppjata għal għanijiet tekniċi biss, sakemm dan l-ikkuppjar ikun meħtieġ sabiex l-awtoritajiet imsemmija fl-Artikolu 101 iwettqu tfittxija diretta. Twissijiet maħruġa minn Partijiet Kontraenti oħrajn ma jistgħux jiġu ikkuppjati mis-sezzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen f'fajls ta' informazzjoni nazzjonali oħrajn.
CHAPTER 1
3. Fir-rigward tat-twissijiet stipulati fl-Artikoli 95 sa 100 ta' din il-Konvenzjoni, kull deroga mill-paragrafu 1 sabiex issir bidla minn kategorija waħda ta' twissija għal oħra trid tiġi ġustifikata mill-ħtieġa li tiġi evitata theddida imminenti serja għall-politika pubblika u għas-sigurtà pubblika, għal raġunijiet serji ta' sigurtà nazzjonali jew sabiex jiġu evitati reati kriminali serji. Awtorizzazzjoni minn qabel mill-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija trid tinkiseb għal dan il-għan.
ESTABLISHMENT OF THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
4. L-informazzjoni ma tistax tintuża għal għanijiet amministrattivi. Bħala eċċezzjoni, informazzjoni li tiddaħħal taħt l-Artikolu 96 tista' tintuża skond il-liġi nazzjonali ta' kull Parti Kontraenti għall-għanijiet ta' l-Artikolu 101(2) biss.
Article 92
5. Kull użu ta' informazzjoni li ma tikkonformax mal-paragrafi 1 sa 4 għandu jitqies bħala użu ħażin taħt il-liġi nazzjonali ta' kull Parti Kontraenti.
1. The Contracting Parties shall set up and maintain a joint information system, hereinafter referred to as "the Schengen Information System", consisting of a national section in each of the Contracting Parties and a technical support function. The Schengen Information System shall enable the authorities designated by the Contracting Parties, by means of an automated search procedure, to have access to alerts on persons and property for the purposes of border checks and other police and customs checks carried out within the country in accordance with national law and, in the case of the specific category of alerts referred to in Article 96, for the purposes of issuing visas, residence permits and the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of this Convention relating to the movement of persons.
Artikolu 103
2. Each Contracting Party shall set up and maintain, for its own account and at its own risk, its national section of the Schengen Information System, the data file of which shall be made materially identical to the data files of the national sections of each of the other Contracting Parties by means of the technical support function. To ensure the rapid and effective transmission of data as referred to in paragraph 3, each Contracting Party shall observe, when setting up its national section, the protocols and procedures which the Contracting Parties have jointly established for the technical support function. Each national section's data file shall be available for the purposes of carrying out automated searches in the territory of each of the Contracting Parties. It shall not be possible to search the data files of other Contracting Parties' national sections.
Kull Parti Kontraenti għandha tagħmel ċert li, bħala medja, kull għaxar trasmissjoni ta' informazzjoni personali tiġi reġistrata fis-sezzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen mill-awtorità ta' amministrazzjoni ta' fajls ta' informazzjoni sabiex jiġi kontrollat jekk it-tfittxija hijiex ammissibbli jew le. Ir-rekord jista' jintuża biss għal dan l-għan u għandu jitħassar wara sitt xhur.
3. The Contracting Parties shall set up and maintain, on a common cost basis and bearing joint liability, the technical support function of the Schengen Information System. The French Republic shall be responsible for the technical support function, which shall be located in Strasbourg. The technical support function shall comprise a data file which will ensure via on-line transmission that the data files of the national sections contain identical information. The data files of the technical support function shall contain alerts for persons and property in so far as these concern all the Contracting Parties. The data file of the technical support function shall contain no data other than those referred to in this paragraph and in Article 113(2).
Artikolu 104
1. It-twissijiet għandhom jiġu regolati mill-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija, ħlief jekk din il-Konvenzjoni tistipula kondizzjonijiet iktar strinġenti.
CHAPTER 2
2. Sa fejn din il-Konvenzjoni ma' tipprovdix dispożizzjonijiet speċifiċi, il-liġi ta' kull Parti Kontraenti għandha tapplika għal informazzjoni mdaħħla fis-sezzjoni nazzjonali tagħha tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen.
OPERATION AND USE OF THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
3. Sa fejn din il-Konvenzjoni ma tistipulax dispożizzjonijiet speċifiċi dwar it-twettiq ta' l-azzjoni mitluba fit-twissija, il-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti li ssirilha talba u li twettaq l-azzjoni għandha tapplika. Sa fejn din il-Konvenzjoni tistipula dispożizzjonijiet speċifiċi li jirrigwardaw it-twettiq ta' l-azzjoni mitluba fit-twissija, ir-responsabbilità għal dik l-azzjoni għandha tiġi irregolata mill-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti li ssirilha talba. Jekk l-azzjoni mitluba ma tkunx tista' tiġi mwettqa, il-Parti Kontraenti li ssirilha talba għandha tinforma immedjatament lill-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija.
Article 93
Artikolu 105
The purpose of the Schengen Information System shall be in accordance with this Convention to maintain public policy and public security, including national security, in the territories of the Contracting Parties and to apply the provisions of this Convention relating to the movement of persons in those territories, using information communicated via this system.
Il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija għandha tkun responsabbli sabiex tagħmel ċert li l-informazzjoni mdaħħla fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen tkun korretta, aġġornata u legali.
Artikolu 106
Article 94
1. Il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija biss għandha tkun awtorizzata biex timmodifika, iżżid, tikkoreġi jew tħassar informazzjoni li tkun daħħlet.
1. The Schengen Information System shall contain only those categories of data which are supplied by each of the Contracting Parties, as required for the purposes laid down in Articles 95 to 100. The Contracting Party issuing an alert shall determine whether the case is important enough to warrant entry of the alert in the Schengen Information System.
2. Jekk waħda mill-Partijiet Kontraenti li ma tkunx ħarġet it-twissija jkollha evidenza li tissuġġerixxi li xi biċċa informazzjoni hija fattwalment inkorretta jew ġiet maħżuna llegalment, hija għandha tavża lill-Parti Kontraenti li tkun sejra toħroġ it-twissija dwar dan kemm jista' jkun malajr; din ta' l-aħħar hija obbligata li tikkontrolla l-komunikazzjoni u, jekk meħtieġ, li tikkoreġi jew tħassar il-biċċa informazzjoni in kwestjoni minnufih.
2. The categories of data shall be as follows:
3. Jekk il-Partijiet Kontraenti ma jkunux kapaċi jaslu għal ftehim, il-Parti Kontraenti li ma tkunx ħarġet it-twissija għandha tissottometti l-każ lill-awtorità ta' sorveljanza konġunta msemmija fl-Artikolu 115(1) għall-opinjoni tagħha.
(a) persons for whom an alert has been issued;
Artikolu 107
(b) objects referred to in Article 100 and vehicles referred to in Article 99.
Meta persuna tkun diġa soġġetta għal twissija fis-Sistema ta' Inforazzjoni ta' Schengen, Parti Kontraenti li ddaħħal twissija oħra għandha tasal għal ftehim, malli tiddaħħal it-twissija, mal-Parti Kontraenti li tkun daħħlet l-ewwel twissija.. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu ukoll jagħmlu xi dispożizzjonijiet ġenerali għal dawn il-finijiet.
3. For persons, the information shall be no more than the following:
Artikolu 108
(a) surname and forenames, any aliases possibly entered separately;
1. Kull Parti Kontraenti għandha tinnomina awtorità li għandha responsabbilità ċentrali għas-sezzjoni nazzjonali tagħha tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen.
(b) any specific objective physical characteristics not subject to change;
2. Kull Parti Kontraenti għandha toħroġ it-twissijiet tagħha permess ta' dik l-awtorità.
(c) first letter of second forename;
3. L-imsemmija awtorità hija responsabbli għall-ħidma mingħajr skossi tas-sezzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen u għandha tieħu l-miżuri meħtieġa sabiex tagħmel ċert li jitħarsu d-dispożizzjonijiet ta' din il-Konvenzjoni.
(d) date and place of birth;
4. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinfurmaw lil xulxin, permezz tad-depositarju, dwar l-awtorità msemmija fil-paragrafu 1.
(e) sex;
Artikolu 109
(f) nationality;
1. Id-dritt ta' persuni li jkollhom aċċess għal informazzjoni mdaħħla fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen li għandha x'taqsam magħhom għandu jiġi eserċitat skond il-liġi tal-Parti Kontraenti li quddiema jinvokaw dak id-dritt. Jekk il-liġi nazzjonali tipprovdi hekk, l-awtorità ta' sorveljanza nazzjonali msemmija fl-Artikolu 114(1) għandha tiddeċiedi jekk l-informazzjoni għandhiex tiġi komunikata u permezz ta' liema proċeduri. Parti Kontraenti li ma tkunx ħarġet it-twissija tista' tikkomunika informazzjoni li tirrigwarda din l-informazzjoni biss jekk tkun tat lill-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija opportunità minn qabel sabiex tistqarr il-pożizzjoni tagħha.
(g) whether the persons concerned are armed;
2. Il-komunikazzjoni ta' informazzjoni għandha tiġi miċħuda jekk dan ikun indispensabbli għat-twettiq ta' inkarigu legali in konnessjoni mat-twissija jew għall-ħarsien tad-drittijiet u tal-libertajiet ta' Partijiet terzi. F'kull każ, għandha tiġi miċħuda matul il-perjodu ta' validità ta' twissija għall-għanijiet ta' sorveljanza diskreta.
(h) whether the persons concerned are violent;
Artikolu 110
(i) reason for the alert;
Kwalunkwe persuna tista' ġġiegħel li informazzjoni fil-konfront tagħha li fattwalment m'hijiex korretta tiġi korretta jew li informazzjoni maħżuna illegalment titħassar.
(j) action to be taken.
Artikolu 111
Other information, in particular the data listed in the first sentence of Article 6 of the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981, shall not be authorised.
1. Kull persuna tista', fit-territorju ta' kull Parti Kontraenti, iġġib quddiem il-qrati jew l-awtorità kompetenti taħt il-liġi nazzjonali azzjoni sabiex tiġi ikkoreġuta, imħassra jew miksuba informazzjoni jew sabiex jinkiseb kumpens marbut ma' twissija li tinvolvi lilhom.
4. Where a Contracting Party considers that an alert in accordance with Articles 95, 97 or 99 is incompatible with its national law, its international obligations or essential national interests, it may subsequently add to the alert contained in the data file of the national section of the Schengen Information System a flag to the effect that the action to be taken on the basis of the alert will not be taken in its territory. Consultation must be held in this connection with the other Contracting Parties. If the Contracting Party issuing the alert does not withdraw the alert, it shall continue to apply in full for the other Contracting Parties.
2. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jinfurzaw reċiprokament deċiżjonijiet finali meħuda mill-qrati jew mill-awtoritajiet imsemmija fil-paragrafu 1, bla ħsara għad-dispożizzjonijiet ta' l-Artikolu 116.
Artikolu 112
Article 95
1. Informazzjoni personali mdaħħla fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen sabiex jiġu ntraċċati persuni għandha tinżamm biss għaż-żmien meħtieġ sabiex jiġu sodisfatti l-għanijiet li għalihom ġiet provduta. Il-Parti Kontraenti li tkun ħarġet it-twissija trid tirrevedi l-ħtieġa għaż-żamma kontinwa ta' din l-informazzjoni mhux iktar tard minn tliet snin wara li tiddaħħal. Il-perjodu għandu jkun ta' sena fil-każ tat-twissijiet imsemmija fl-Artikolu 99.
1. Data on persons wanted for arrest for extradition purposes shall be entered at the request of the judicial authority of the requesting Contracting Party.
2. Kull Parti Kontraenti għandha, fejn xieraq, tiffissa perjodu ta' reviżjoni iqsar skond il-liġi nazzjonali tagħha.
2. Before issuing an alert, the Contracting Party shall check whether the arrest is authorised under the national law of the requested Contracting Parties. If the Contracting Party issuing the alert has any doubts, it must consult the other Contracting Parties concerned.
3. Il-funzjoni ta' appoġġ tekniku tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen għandha awtomatikament tinforma lill-Partijiet Kontraenti dwar it-tneħħija skedata ta' informazzjoni mis-sistema, xahar bil-quddiem.
The Contracting Party issuing the alert shall send the requested Contracting Parties by the quickest means possible both the alert and the following essential information relating to the case:
4. Il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija tista', waqt il-perjodu ta' reviżjoni, tiddeċiedi li żżomm it-twissija jekk dan jirriżulta li jinħtieġ għall-għanijiet li għalihom kienet inħarġet it-twissija. Kull estenjoni tat-twissija trid tiġi komunikata lill-funzjoni ta' appoġġ tekniku. Id-dispożizzjonijiet tal-paragrafu 1 għandhom japplikaw għat-twissija estiża.
(a) the authority which issued the request for arrest;
Artikolu 113
(b) whether there is an arrest warrant or other document having the same legal effect, or an enforceable judgment;
1. Informazzjoni apparti minn dik imsemmija fl-Artikolu 112 għandha tinżamm għal massimu ta' 10 snin, data dwar karti ta' identità maħruġa u flus karti dubjużi għal massimu ta' ħames snin, u informazzjoni dwar vetturi bil-mutur, trejlers u karavans għal massimu ta' tliet snin.
(c) the nature and legal classification of the offence;
2. Informazzjoni li tkun tħassret għandha tinżamm għal sena fil-funzjoni ta' sostenn tekniku. Matul dak il-perjodu jistgħu jiġu konsultati biss għal kontroll sussegwenti li jirrigwarda jekk humiex korretti u jekk l-informazzjoni iddaħħlietx skond il-liġi. Wara jridu jinqerdu.
(d) a description of the circumstances in which the offence was committed, including the time, place and the degree of participation in the offence by the person for whom the alert has been issued;
Artikolu 114
(e) in so far as is possible, the consequences of the offence.
1. Kull Parti Kontraenti għandha tinnomina awtorità ta' sorveljanza responsabbli skond il-liġi nazzjonali għat-twettiq ta' sorveljanza indipendenti tal-fajl ta' informazzjoni tas-sezzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, u sabiex jiġi kontrollat li l-ipproċessar u l-użu ta' informazzjoni mdaħħla fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen ma jiksrux id-drittijiet tas-suġġett ta' l-informazzjoni. Għal dan l-għan, l-awtorità ta' sorveljanza għandu jkollha aċċess għall-fajl ta' informazzjoni tas-sezzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen.
3. A requested Contracting Party may add to the alert in the data file of its national section of the Schengen Information System a flag prohibiting arrest on the basis of the alert until the flag is deleted. The flag must be deleted no later than 24 hours after the alert has been entered, unless the Contracting Party refuses to make the requested arrest on legal grounds or for special reasons of expediency. In particularly exceptional cases where this is justified by the complex nature of the facts behind the alert, the above time limit may be extended to one week. Without prejudice to a flag or a decision to refuse the arrest, the other Contracting Parties may make the arrest requested in the alert.
2. Kull persuna għandu jkollha d-dritt li ssaqsi lill-awtoritajiet ta' sorveljanza sabiex jikkontrollaw informazzjoni mdaħħla fis-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen li tirrigwarda lilha u l-użu li sar minn din l-informazzjoni.. Dan id-dritt għandu jiġi rregolat mill-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti li ssirilha t-talba. Jekk l-informazzjoni tkun iddaħħlet minn Parti Kontraenti oħra, il-kontroll għandu jitwettaq f'koordinazzjoni mil-viċin ma' l-awtorità ta' sorveljanza ta' dik il-Parti Kontraenti.
4. If, for particularly urgent reasons, a Contracting Party requests an immediate search, the requested Contracting Party shall examine whether it is able to withdraw its flag. The requested Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that the action to be taken can be carried out immediately if the alert is validated.
Artikolu 115
5. If the arrest cannot be made because an investigation has not been completed or because a requested Contracting Party refuses, the latter must regard the alert as being an alert for the purposes of communicating the place of residence of the person concerned.
1. Għandha titwaqqaf awtorità ta' sorveljanza konġunta u din għandha tkun responsabbli sabiex tissorvelja l-funzjoni ta' appoġġ tekniku tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen. Din l-awtorità għandha tikkonsisti f'żewġ rappreżentanti minn kull awtorità ta' sorveljanza nazzjonali. Kull Parti Kontraenti għandu jkollha vot wieħed. Is-sorveljanza għandha ssir skond id-dispożizzjonijiet ta' din il-Konvenzjoni, il-Konvenzjoni tal-Kunsill ta' l-Ewropa tat-28 ta' Jannar 1981 għall-Ħarsien ta' Individwi fir-rigward ta' l-Iproċessar Awtomatiku ta' Informazzjoni Personali, wara li tiġi kunsidrata r-rakkomandazzjoni Nru R (87) 15 ta' l-17 ta' Settembru 1987 tal-Kumitat tal-Ministri tal-Kunsill ta' l-Ewropa li tirregola l-użu ta' informazzjoni personali fis-settur tal-pulizija, u skond il-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti responsabbli għall-funzjoni ta' appoġġ tekniku.
6. The requested Contracting Parties shall carry out the action as requested in the alert in accordance with extradition Conventions in force and with national law. They shall not be obliged to carry out the action requested where one of their nationals is involved, without prejudice to the possibility of making the arrest in accordance with national law.
2. Fir-rigward tal-funzjoni ta' appoġġ tekniku tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, l-awtorità ta' sorveljanza konġunta għandu jkollha l-inkarigu li tikkontrolla li d-dispożizzjonijiet ta' din il-Konvenzjoni jiġu implimentati b'mod korrett. Għal dak il-għan, hija għandha jkollha għall-funzjoni ta' appoġġ tekniku.
3. L-awtorità ta' sorveljanza konġunta għandha tkun responsabbli wkoll sabiex teżamina kull diffikulta ta' applikazzjoni jew ta' implimentazzjoni li tista' tinqala' waqt il-ħidma tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, sabiex tistudja kull problema li tista' tinqala' mingħajr l-eżerċizzju ta' sorveljanza indipendenti mill-awtoritajiet ta' sorveljanza nazzjonali tal-Partijiet Kontraenti jew fl-eżerċizju tad-dritt ta' aċċess għas-sistema, u sabiex jiġu abbozzati proposti armonizzati ta' soluzzjonijiet konġunti għal problemi eżistenti.
Article 96
4. Rapporti mħejjija mill-awtorità ta' sorveljanza konġunta għandhom jiġu sottomessi lill-istess awtoritajiet fejn l-awtoritajiet ta' sorveljanza nazzjonali jissottomettu r-rapporti tagħhom.
1. Data on aliens for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry shall be entered on the basis of a national alert resulting from decisions taken by the competent administrative authorities or courts in accordance with the rules of procedure laid down by national law.
Artikolu 116
2. Decisions may be based on a threat to public policy or public security or to national security which the presence of an alien in national territory may pose.
1. Kull Parti Kontraenti hija responsabbli taħt il-liġi nazzjonali tagħha għal kull ħsara kkawżata lil xi persuna minħabba l-użu tal-fajl ta' informazzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen. Dan għandu japplika wkoll għal ħsara kkawżata mill-Parti Kontraenti li tkun ħarġet it-twissija, meta din ta' l-aħħar tkun daħħlet informazzjoni li fattwalment m'hijiex korretta jew tkun ħażnet informazzjoni b'mod li huwa kontra l-liġi.
This situation may arise in particular in the case of:
2. Jekk il-Parti Kontraenti li kontrieha tinġieb azzjoni ma tkunx il-Parti Kontraenti li toħroġ it-twissija, din ta' l-aħħar hija meħtieġa li tagħti lura, fuq talba, is-somom mħallsa bħala kumpens, ħlief jekk l-informazzjoni tkun intużat mill-parti Kontraenti li ssirilha t-talba bi ksur ta' din il-Konvenzjoni.
(a) an alien who has been convicted of an offence carrying a penalty involving deprivation of liberty of at least one year;
Artikolu 117
(b) an alien in respect of whom there are serious grounds for believing that he has committed serious criminal offences, including those referred to in Article 71, or in respect of whom there is clear evidence of an intention to commit such offences in the territory of a Contracting Party.
1. Fir-rigward ta' l-ipproċessar awtomatiku ta' informazzjoni personali komunikata taħt dan it-Titolu, kull parti Kontraenti għandha, sa mhux iktar tard mid-data tad-dħul fis-seħħ ta' din il-Konvenzjoni, tadotta d-dispożizzjonijiet nazzjonali meħtieġa sabiex jinkiseb livell ta' protezzjoni ta' informazzjoni personali ta' mill-inqas daqs dak li jirriżulta mill-prinċipji stipulati fil-Konvenzjoni tal-Kunsill ta' l-Ewropa dwar il-Ħarsien ta' Individwi fir-rigward ta' l-Ipproċessar Awtomatiku ta' Informazzjoni Personali tat-28 ta Jannar 1981 u skond ir-Rakkomandazzjoni Nru R (87) 15 ta' l-17 ta' Settembru 1987 tal-Kumitat tal-Ministri tal-Kunsill ta' l-Ewropa li tirregola l-użu ta' informazzjoni personali fis-settur tal-pulizija.
3. Decisions may also be based on the fact that the alien has been subject to measures involving deportation, refusal of entry or removal which have not been rescinded or suspended, including or accompanied by a prohibition on entry or, where applicable, a prohibition on residence, based on a failure to comply with national regulations on the entry or residence of aliens.
2. Il-komunikazzjoni ta' informazzjoni personali msemmija f'dan it-Titolu ma tistax isseħħ qabel ma jkunu daħlu fis-seħħ id-dispożizzjonijiet għall-ħarsien ta' informazzjoni personali msemmija fil-paragrafu 1, fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti nvoluti f'din il-Komunikazzjoni.
Artikolu 118
Article 97
1. Kull Parti Kontraenti timpenja ruħha, fir-rigward tas-sezzjoni nazzjonali tagħha tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, li tadotta l-miżuri meħtieġa sabiex:
Data on missing persons or persons who, for their own protection or in order to prevent threats, need temporarily to be placed under police protection at the request of the competent authority or the competent judicial authority of the Party issuing the alert shall be entered, so that the police authorities may communicate their whereabouts to the Party issuing the alert or may move the persons to a safe place in order to prevent them from continuing their journey, if so authorised by national law. This shall apply in particular to minors and persons who must be interned following a decision by a competent authority. The communication of data on a missing person who is of age shall be subject to the person's consent.
(a) tiċħad aċċess lil persuni mhux awtorizzati għal apparat li jipproċessa l-informazzjoni użat għall-ipproċessar ta' informazzjoni personali (kontroll ta' aċċess għall-apparat);
(b) tipprevjeni l-qari, l-ikkuppjar, il-modifika jew it-tneħħija mingħajr awtorizzazzjoni ta' medja ta' informazzjoni (kontroll ta' medja ta' informazzjoni);
Article 98
(ċ) tipprevjeni l-input mingħajr awtorizzazzjoni ta' informazzjoni u l-ispezzjoni, il-modifika jew it-tħassir mingħajr awtorizzazzjoni ta' informazzjoni personali maħżuna (kontroll ta' ħażna);
1. Data on witnesses, persons summoned to appear before the judicial authorities in connection with criminal proceedings in order to account for acts for which they are being prosecuted, or persons who are to be served with a criminal judgment or a summons to report in order to serve a penalty involving deprivation of liberty shall be entered, at the request of the competent judicial authorities, for the purposes of communicating their place of residence or domicile.
(d) tipprevjeni l-użu ta' sistemi awtomatiċi ta' l-ipproċessar ta' informazzjoni minn persuni mhux awtorizzati li jużaw apparat għall-komunikazzjoni ta' informazzjoni (kontroll fuq utenti);
2. Information requested shall be communicated to the requesting Party in accordance with national law and the Conventions in force on mutual assistance in criminal matters.
(e) tagħmel ċert li persuni li huma awtorizzati biex jużaw sistema awtomatika ta' proċessar ta' informazzjoni ikollhom aċċess biss għall-informazzjoni koperta mill-awtorizzazzjoni għall-aċċess tagħhom (kontroll fuq aċċess għall-informazzjoni);
(f) tassigura li jkun possibbli li jiġi verifikat u stabbilit lill-liema organi tista' tiġi trasmessa informazzjoni personali permezz ta' apparat ta' komunikazzjoni ta' informazzjoni (kontroll ta' trasmissjoni);
Article 99
(g) tassigura li sussegwentement ikun possibbli li wieħed jivverifika u jistabilixxi liema informazzjoni personali ġiet imdaħħla fis-sistemi awtomatiċi ta' proċessar ta' informazzjoni u meta u minn min ġiet imdaħħla din l-informazzjoni (kontroll ta' input);
1. Data on persons or vehicles shall be entered in accordance with the national law of the Contracting Party issuing the alert, for the purposes of discreet surveillance or of specific checks in accordance with paragraph 5.
(h) tipprevjeni il-qari, l-ikkuppjar, il-modifika jew it-tħassir mingħajr awtorizzazzjoni ta' informazzjoni personali waqt trasferimenti ta' informazzjoni personali jew waqt it-trasport ta' medja ta' informazzjoni (kontroll ta' trasport).
2. Such an alert may be issued for the purposes of prosecuting criminal offences and for the prevention of threats to public security:
2. Kull Parti Kontraenti trid tieħu miżuri speċjali sabiex tagħmel ċert li l-informazzjoni tkun imħarsa waqt li tkun qiegħda tiġi komunikata lejn servizzi li jinsabu barra t-territorji tal-Partijiet Kontraenti. Dawn il-miżuri jrid jiġu notifikati lill-awtorità ta' sorveljanza konġunta.
(a) where there is clear evidence that the person concerned intends to commit or is committing numerous and extremely serious criminal offences; or
3. Għall-ipproċessar ta' informazzjoni fis-sezzjoni nazzjonali tagħha tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen, kull Parti Kontraenti tista' tappunta biss persuni speċjalment kwalifikati li jkunu għaddew minn kontrolli ta' sigurtà.
(b) where an overall assessment of the person concerned, in particular on the basis of past criminal offences, gives reason to suppose that that person will also commit extremely serious criminal offences in the future.
4. Il-Parti Kontraenti responsabbli għall-funzjoni ta' appoġġ tekniku tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen għandha tadotta l-miżuri stipulati fil-paragrafi 1 sa 3 fir-rigward ta' dik il-funzjoni.
3. In addition, the alert may be issued in accordance with national law, at the request of the authorities responsible for national security, where there is clear evidence that the information referred to in paragraph 4 is necessary in order to prevent a serious threat by the person concerned or other serious threats to internal or external national security. The Contracting Party issuing the alert shall be obliged to consult the other Contracting Parties beforehand.
KAPITOLU 4
4. For the purposes of discreet surveillance, all or some of the following information may be collected and communicated to the authority issuing the alert when border checks or other police and customs checks are carried out within the country:
TQASSIM TA' L-ISPEJJEŻ TAS-SISTEMA TA' INFORMAZZJONI TA' SCHENGEN
(a) the fact that the person for whom or the vehicle for which an alert has been issued has been found;
Artikolu 119
(b) the place, time or reason for the check;
1. L-ispejjeż ta' l-installazzjoni u tat-tħaddim tal-funzjoni ta' appoġġ tekniku msemmija fl-Artikolu 92(3), inklużi l-ispejjeż ta' linji li jikkonnettjaw is-sezzjonijiet nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen mal-funzjoni ta' appoġġ tekniku, għandhom jitħallsu b'mod indaqs mill-Partijiet Kontraenti. Is-sehem ta' kull Parti Kontraenti għandu jiġi determinat fuq il-bażi tar-rata għal kull Parti Kontraenti, applikata għall-bażi ta' evalwazzjoni uniformi ta' taxxa fuq valur miżjud skond, it-tifsira ta' l-Artikolu 2(1)(ċ) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill tal-Komunitajiet Ewropej ta' l-24 ta' Ġunju 1988 dwar is-sistema tar-risorsi tal-Komunità stess.
(c) the route and destination of the journey;
2. L-ispejjeż ta' installazzjoni u ta' tħaddim tas-sezzjoni nazzjonali tas-Sistema ta' Informazzjoni ta' Schengen għandhom jitħallsu minn kull Parti Kontraenti individwalment.
(d) persons accompanying the person concerned or occupants of the vehicle;
TITOLU V
(e) the vehicle used;
TRASPORT U MOVIMENT TA' OĠĠETTI
(f) objects carried;
Artikolu 120
(g) the circumstances under which the person or the vehicle was found.
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom flimkien jaċċertaw li l-liġijiet, ir-regolamenti u d-dispożizzjonijiet amministrattivi tagħhom ma jimpedux mingħajr ġustifikazzjoni l-moviment ta' oġġetti fuq il-fruntieri interni.
During the collection of this information steps must be taken not to jeopardise the discreet nature of the surveillance.
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jiffaċilitaw il-moviment ta' oġġetti fil-fruntieri interni billi jwettqu formalitajiet li għandhom x'jaqsmu ma' projbizzjonijiet u restrizzjonijiet meta oġġetti jinħelsu mid-dwana għal użu domestiku. Clearance mid-dwana bħal dan jista', fuq diskrezzjoni tal-Parti konċernata, jsir jew fil-pajjiż jew fuq il-fruntieri interni. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jippruvaw jinkoraġġixxu ħelsien tad-dwana fil-pajjiż.
5. During the specific checks referred to in paragraph 1, persons, vehicles and objects carried may be searched in accordance with national law for the purposes referred to in paragraphs 2 and 3. If the specific check is not authorised under the law of a Contracting Party, it shall automatically be replaced, for that Contracting Party, by discreet surveillance.
3. Jekk ma jkunx possibbli f'ċerta oqsma li jinkisbu s-simplifikazzjonijiet imsemmija fil-paragrafu 2 totalment jew parzjalment, il-Partijiet Kontraenti għandhom jippruvaw jew joħolqu l-kondizzjonijiet għal dan bejniethom stess, jew li jagħmlu dan fil-qafas tal-Komunitajiet Ewropej.
6. A requested Contracting Party may add to the alert in the data file of its national section of the Schengen Information System a flag prohibiting, until the flag is deleted, performance of the action to be taken on the basis of the alert for the purposes of discreet surveillance or specific checks. The flag must be deleted no later than 24 hours after the alert has been entered unless the Contracting Party refuses to take the action requested on legal grounds or for special reasons of expediency. Without prejudice to a flag or a refusal, the other Contracting Parties may carry out the action requested in the alert.
Dan il-paragrafu għandu japplika b'mod partikolari għas-sorveljanza tal-ħarsien tar-regoli dwar permessi ta' trasport kummerċjali, għal kemm huma tajbin għal fuq it-triq ċerti mezzi tat-trasport, għal kontrolli veterinarji u kontrolli tas-saħħa ta' l-annimali, għal kontroll veterinarju dwar saħħa u iġene, inklużi spezzjonijiet ta' laħam, għal spezzjonijiet tas-saħħa ta' pjanti u għal sorveljanza tat-trasportazzjoni ta' oġġetti perikolużi u skart perikoluż.
4. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jaħdmu biex jarmonizzaw il-formalitajiet li jirregolaw il-moviment ta' oġġetti fil-fruntieri esterni u sabiex jissorveljaw il-ħarsien ta' dawn skond prinċipji uniformi. Il-Partijiet Kontraenti għandhom, għal dan il-għan, jaħdmu mill-viċin flimkien fi ħdan il-Kumitat Eżekuttiv fil-qafas tal-Komunitajiet Ewropej u fora internazzjonali oħrajn.
Article 100
Artikolu 121
1. Data on objects sought for the purposes of seizure or use as evidence in criminal proceedings shall be entered in the Schengen Information System.
1. Skond il-liġi Komunitarja, il-Partijiet Kontraenti għandhom jirrinunzjaw, għal ċerti tipi ta' pjanti u prodotti magħmula minn pjanti, l-ispezzjonijiet ta' saħħa tal-pjanti u l-preżentazzjoni ta' ċertifikati ta' saħħa tal-pjanti meħtieġa taħt il-liġi Komunitarja.
2. If a search brings to light an alert for an object which has been found, the authority which matched the two items of data shall contact the authority which issued the alert in order to agree on the measures to be taken. For this purpose, personal data may also be communicated in accordance with this Convention. The measures to be taken by the Contracting Party which found the object must be in accordance with its national law.
Il-Kumitat Eżekuttiv għandu jadotta l-lista ta' pjanti u ta' prodotti ta' pjanti li għalihom għandha tapplika s-simplifikazzjoni speċifikata fl-ewwel subparagrafu. Huwa jista' jemenda din il-lista u għandu jiffisa d-data tad-dħul fis-seħħ għal dawn l-emendi. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinfurmaw lil xulxin dwar il-miżuri meħuda.
3. The following categories of objects shall be entered:
2. Jekk ikun hemm il-periklu li jiddaħħlu jew jitkattru xi organismi perikolużi, Parti Kontraenti tista' titlob li jerġgħu jiddaħħlu temporanjament il-miżuri ta' kontroll stipulati fil-liġi Komunitarja u tista' timplimenta dawk il-miżuri. Hija għandha immedjatament tinforma lill-Partijiet Kontraenti l-oħrajn dwar dan bil-miktub, u għandha tagħti raġunijiet għad-deċiżjoni tagħha.
(a) motor vehicles with a cylinder capacity exceeding 50 cc which have been stolen, misappropriated or lost;
3. Ċertifikati ta' saħħa tal-pjanti jistgħu jkomplu jintużaw bħala ċ-ċertifikat meħtieġ taħt il-liġi dwar il-ħarsien ta' speċji.
(b) trailers and caravans with an unladen weight exceeding 750 kg which have been stolen, misappropriated or lost;
4. L-awtorità kompetenti għandha, fuq talba, toħroġ ċertifikat ta' saħħa tal-pjanti meta konsenja tkun intenzjonata, totalment jew parzjalment, għar-ri-esportazzjoni sakemm ir-ħtiġijiet ta' saħħa għall-pjanti jkunu sodisfatti għall-pjanti jew għall-prodotti tal-pjanti konċernati.
(c) firearms which have been stolen, misappropriated or lost;
Artikolu 122
(d) blank official documents which have been stolen, misappropriated or lost;
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iżidu l-koperazzjoni tagħhom bil-għan li jassiguraw li t-trasportazzjoni ta' oġġetti perikolużi jkun salv, u jimpenjaw ruħhom li jarmonizzaw id-dispożizzjonijiet nazzjonali tagħhom adottati taħt il-Konvenzjonijiet internazzjonali fis-seħħ. Barra minn hekk, huma jimpenjaw ruħhom, partikolarment bil-għan li jżommu l-livell eżistenti ta' sigurtà, li:
(e) issued identity papers (passports, identity cards, driving licences) which have been stolen, misappropriated or lost;
(a) jarmonizzaw il-ħtieġa tagħhom fir-rigward tal-kwalifiki professjonali tas-sewwieqa;
(f) banknotes (suspect notes).
(b) jarmonizzaw il-proċeduri u l-intensità tal-kontrolli mwettqa waqt it-trasportazzjoni u fi ħdan l-intrapriżi;
(ċ) jarmonizzaw il-klassifikazzjoni ta' reati u d-dispożizzjonijiet legali li jirrigwardaw il-penalitajiet relevanti:
Article 101
(d) jagħmlu ċert li jkun hemm skambju permanenti ta' informazzjoni u esperjenza fir-rigward tal-miżuri implimentati u l-kontrolli mwettqa.
1. Access to data entered in the Schengen Information System and the right to search such data directly shall be reserved exclusively to the authorities responsible for:
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iżidu l-koperazzjoni tagħhom bil-għan li jsiru kontrolli fuq it-trasferiment ta' skart perikoluż u mhux perikoluż fil-fruntieri interni.
(a) border checks;
Għal dan il-għan, huma għandhom jaħdmu biex jadottaw pożizzjoni komuni fir-rigward ta' l-emenda tad-Direttivi Komunitarji dwar is-sorveljanza u l-amministrazzjoni ta' trasferimenti ta' skart mhux perikoluż, bil-għan li titwaqqaf struttura adegwata għad-dispożizzjoni tagħha u li jiġu introdotti standards dwar rimi ta' skart armonizzati fuq livell għoli.
(b) other police and customs checks carried out within the country, and the coordination of such checks.
Waqt li regoli Komunitarji dwar skart mhux perikoluż ikunu għadhom pendenti, kontrolli dwar trasferimenti ta' skart ta' dan it-tip għandhom isiru fuq il-bażi ta' proċedura speċjali, li permezz tagħha t-trasferimenti jistgħu jiġu kontrollati fil-punt ta' destinazzjoni waqt il-proċeduri ta' clearance.
2. In addition, access to data entered in accordance with Article 96 and the right to search such data directly may be exercised by the authorities responsible for issuing visas, the central authorities responsible for examining visa applications and the authorities responsible for issuing residence permits and for the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of this Convention relating to the movement of persons. Access to data shall be governed by the national law of each Contracting Party.
It-tieni sentenza tal-paragrafu 1 għandha tapplika wkoll għal dan il-paragrafu.
3. Users may only search data which they require for the performance of their tasks.
Artikolu 123
4. Each Contracting Party shall send the Executive Committee a list of competent authorities which are authorised to search the data contained in the Schengen Information System directly. That list shall specify, for each authority, which data it may search and for what purposes.
1. Il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom li jikkonsultaw lil xulxin għall-għanijiet tat-tneħħija minn fosthom tal-ħtieġa preżenti li tintwera liċenza għall-esportazzjoni ta' prodotti u teknoloġiji industrijali strateġiċi, u li tinbidel din il-liċenza, jekk ikun meħtieġ, bi proċedura flessibbli f'każijiet fejn il-pajjiżi ta' l-ewwel u ta' l-aħħar destinazzjoni jkunu Partijiet Kontraenti.
Bla ħsara għal dawn il-konsultazzjonijiet, u sabiex tiġi garantita l-effikaċja ta' dawn il-kontrolli li jistgħu jirriżultaw li huma meħtieġa, il-Partijiet Kontraenti għandhom, billi jikkoperaw mill-viċin permess ta' mekkaniżmu ta' kordinazzjoni, jaħdmu sabiex ipartu informazzjoni relevanti, waqt li jagħtu importanza lill-liġi nazzjonali.
CHAPTER 3
2. Fir-rigward ta' prodotti apparti minn prodotti strateġiċi industrijali u teknoloġiji msemmija fil-paragrafu 1, il-Partijiet Kontraenti għandhom jaħdmu, minn naħa waħda, sabiex il-formalitajiet ta' l-esportazzjoni jitwettqu fil-pajjiż u, minn naħa l-oħra, sabiex jarmonizzaw il-proċeduri ta' kontroll tagħhom.
PROTECTION OF PERSONAL DATA AND SECURITY OF DATA IN THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
3. Sabiex jintlaħqu l-għanijiet imsemmija fil-paragrafi 1 u 2, il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkonsultaw lill-imsieħba l-oħra kkonċernati.
Article 102
Artikolu 124
1. The Contracting Parties may use the data provided for in Articles 95 to 100 only for the purposes laid down for each category of alert referred to in those Articles.
In-numru u l-intensità ta' kontrolli fuq oġġetti li jinġarru minn vjaġġaturi meta jaqsmu fruntieri interni għandhom jitnaqqsu għall-iktar livell baxx possibbli. It-tnaqqis ulterjuri u t-tneħħija finali ta' dawn il-kontrolli għandhom jiddependu fuq iż-żjieda bil-mod fil-konċessjonijiet ta' mingħajr dazju għall-vjaġġaturi u fuq l-iżviluppi futuri fir-regoli applikabbli għall-moviment minn fruntiera għall-oħra ta' vjaġġaturi.
2. Data may only be copied for technical purposes, provided that such copying is necessary in order for the authorities referred to in Article 101 to carry out a direct search. Alerts issued by other Contracting Parties may not be copied from the national section of the Schengen Information System into other national data files.
Artikolu 125
3. With regard to the alerts laid down in Articles 95 to 100 of this Convention, any derogation from paragraph 1 in order to change from one category of alert to another must be justified by the need to prevent an imminent serious threat to public policy and public security, on serious grounds of national security or for the purposes of preventing a serious criminal offence. Prior authorisation from the Contracting Party issuing the alert must be obtained for this purpose.
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkonkludu arranġamenti dwar l-ispedizzjoni ta' uffiċjali ta' kollaborazzjoni mill-amministrazzjonijiet tad-dwana tagħhom.
4. Data may not be used for administrative purposes. By way of derogation, data entered under Article 96 may be used in accordance with the national law of each Contracting Party for the purposes of Article 101(2) only.
2. L-ispedizzjoni ta' uffiċjali ta' kollaborazzjoni għandha jkollha l-għan ġenerali li tippromwovi u taċċelera koperazzjoni bejn il-Partijiet Kontraenti, b'mod partikolari taħt Konvenzjonijiet eżistenti u atti Komunitarji dwar assistenza reċiproka.
5. Any use of data which does not comply with paragraphs 1 to 4 shall be considered as misuse under the national law of each Contracting Party.
3. Ix-xogħol ta' l-uffiċjali ta' kollaborazzjoni għandu jkun li jagħtu pariri u li jipprovdu assistenza. M'għandhomx ikunu awtorizzati li jieħdu miżuri ta' amministrazzjoni ta' dwana fuq l-inizjattiva tagħhom stess. Huma għandhom jipprovdu informazzjoni u għandhom jaqdu d-doveri tagħhom skond l-istruzzjonijiet mogħtija lilhom mill-Parti Kontraenti li tibgħathom.
TITOLU VI
Article 103
PROTEZZJONI TA' INFORMAZZJONI PERSONALI
Each Contracting Party shall ensure that, on average, every 10th transmission of personal data is recorded in the national section of the Schengen Information System by the data file management authority for the purposes of checking whether the search is admissible or not. The record may only be used for this purpose and shall be deleted after six months.
Artikolu 126
1. Fir-rigward ta' l-ipproċessar awtomatiku ta' informazzjoni personali komunikata skond din il-Konvenzjoni, kull Parti Kontraenti għandha, sa mhux iktar tard mid-data tad-dħul fis-seħħ ta' din il-konvenzjoni, tadotta d-dispożizzjonijiet nazzjonali meħtieġa sabiex jintlaħaq livell ta' protezzjoni ta' informazzjoni personali ta' mill-inqas daqs dak li jirriżulta mill-Konvenzjoni tal-Kunsill ta' l-Ewropa għall-Ħarsien ta' Individwi fir-rigward ta' l-Ipproċessar Awtomatiku ta' Informazzjoni personali tat-28 ta' Jannar 1981.
Article 104
2. Il-komunikazzjoni ta' informazzjoni personali msemmija f'dan it-Titolu ma tistax isseħħ qabel ma jkunu daħlu fis-seħħ id-dispożizzjonijiet għall-ħarsien ta' informazzjoni personali msemmija fil-paragrafu 1, fit-territorji tal-Partijiet Kontraenti involuti f'din il-komunikazzjoni.
1. Alerts shall be governed by the national law of the Contracting Party issuing the alert unless more stringent conditions are laid down in this Convention.
3. Barra minn hekk, id-dispożizzjonijiet li ġejjin għandhom japplikaw għall-ipproċessar awtomatiku ta' informazzjoni personali komunikata taħt din il-Konvenzjoni:
2. In so far as this Convention does not lay down specific provisions, the law of each Contracting Party shall apply to data entered in its national section of the Schengen Information System.
(a) din l-informazzjoni tista' tintuża mill-Parti Kontraenti destinatarja biss għall-għanijiet li għalihom din il-Konvenzjoni tistipula li jistgħu jiġu komunikati; din l-informazzjoni tista' tintuża għal għanijiet oħrajn biss bl-awtorizzazzjoni minn qabel tal-Parti Kontraenti li tikkomunika l-informazzjoni u skond il-liġi tal-Parti Kontraenti destinatarja; din l-awtorizzazzjoni tista' tingħata sakemm dan ikun permess mil-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti li tikkomunika l-informazzjoni;
3. In so far as this Convention does not lay down specific provisions concerning performance of the action requested in the alert, the national law of the requested Contracting Party performing the action shall apply. In so far as this Convention lays down specific provisions concerning performance of the action requested in the alert, responsibility for that action shall be governed by the national law of the requested Contracting Party. If the requested action cannot be performed, the requested Contracting Party shall immediately inform the Contracting Party issuing the alert.
(b) din l-inforazzjoni tista' tintuża biss mill-awtoritajiet ġudizzjarji u mid-dipartimenti u mill-awtoritajiet li jkunu qegħdin iwettqu inkarigi jew ikunu qegħdin jaqdu doveri konnessi ma' l-għanijiet msemmija fil-paragrafu (a);
(ċ) il-Parti Kontraenti li tikkomunika din l-informazzjoni għandha l-obbligu li tassigura li din tkun korretta; jekk hija ssib, jew fuq l-inizjattiva tagħha stess jew wara talba mingħand is-suġġett ta' l-informazzjoni, li ngħatat informazzjoni li m'hijiex korretta jew li mhux suppost ingħatat, il-Parti jew Partijiet Kontraenti destinatarji jridu jiġu nfurmati dwar dan minnufih; din jew dawn il-Parti jew Partijiet ta' l-aħħar għandhom l-obbligu li jikkoreġu jew li jeqirdu l-informazzjoni, jew li jindikaw li l-informazzjoni m'hijiex korretta jew li ġiet komunikata bi ksur tal-liġi;
Article 105
(d) Parti Kontraenti ma tistax teċċepixxi li Parti Kontraenti oħra bagħtet informazzjoni mhux korretta, sabiex tevita responsabbilità taħt il-liġi nazzjonali tagħha fil-konfront ta' parti li saritilha l-ħsara; jekk jingħataw danni kontra l-Parti Kontraenti destinatarja minħabba l-użu minn naħa ta' din ta' l-aħħar ta' informazzjoni mibgħuta li m'hijiex korrettta, il-Parti Kontraenti li bagħtet l-informazzjoni għandha tagħmel rifużjoni sħiħa lill-Parti Kontraenti destinatarja ta' l-ammont imħallas bħala danni;
The Contracting Party issuing the alert shall be responsible for ensuring that the data entered into the Schengen Information System is accurate, up-to-date and lawful.
(e) it-trasmissjoni u r-riċeviment ta' informazzjoni personali jridu jiġu reġistrati kemm fil-fajl tas-sors ta' informazzjoni kif ukoll fil-fajl ta' informazzjoni fejn jiddaħħlu;
(f) l-awtorità ta' sorveljanza konġunta msemmija fl-Artikolu 115 tista', fuq talba ta' waħda mill-Partijiet Kontraenti, tagħti opinjoni dwar id-diffikultajiet li jinqalgħu waqt l-implimentazzjoni u l-interpretazzjoni ta' dan l-Artikolu.
Article 106
4. Dan l-Artikolu m'għandux japplika għall-komunikazzjoni ta' informazzjoni msemmija taħt il-Kapitolu 7 tat-Titolu II u tat-Titolu IV. Il-Paragrafu 3 m'għandux japplika għall-komunikazzjoni ta' informazzjoni msemmija taħt il-Kapitoli 2 sa 5 tat-Titolu III.
1. Only the Contracting Party issuing the alert shall be authorised to modify, add to, correct or delete data which it has entered.
Artikolu 127
2. If one of the Contracting Parties which has not issued the alert has evidence suggesting that an item of data is factually incorrect or has been unlawfully stored, it shall advise the Contracting Party issuing the alert thereof as soon as possible; the latter shall be obliged to check the communication and, if necessary, correct or delete the item in question immediately.
1. Meta informazzjoni personali tiġi komunikata lil Parti Kontraenti oħra skond id-dispożizzjonijiet ta' din il-Konvenzjoni, l-Artikolu 126 għandu japplika għall-komunikazzjoni ta' informazzjoni minn fajl ta' informazzjoni mhux awtomatiku u għall-inklużjoni tagħhom f'fajl ta' informazzjoni ieħor mhux awtomatiku.
3. If the Contracting Parties are unable to reach agreement, the Contracting Party which did not issue the alert shall submit the case to the joint supervisory authority referred to in Article 115(1) for its opinion.
2. Meta, f'każijiet apparti minn dawk regolati mill-Artikolu 126(1), jew mill-paragrafu 1 ta' dan l-artikolu, informazzjoni personali tiġi komunikata lil Parti Kontraenti oħra skond din il-Konvenzjoni, l-Artikolu 126(3), bl-eċċezzjoni tas-subparagrafu (e), għandu japplika. Id-dispożizzjonijiet li ġejjin għandhom japplikaw ukoll:
(a) rekord bil-miktub tat-trasmissjoni u tar-riċeviment ta' informazzjoni personali; dan l-obbligu m'għandux japplika meta rekord ta' din ix-xorta ma jkunx meħtieġ minħabba l-użu ta' l-informazzjoni, b'mod partikolari jekk ma tintużax jew jekk tintuża biss għal ħin qasir;
Article 107
(b) il-Parti Kontraenti destinatarja għandha tagħmel ċert, waqt l-użu ta' informazzjoni mibgħuta, li jkun hemm livell ta' protezzjoni ta' mill-inqas daqs dak stipulat fil-liġi nazzjonali tagħha għall-użu ta' informazzjoni simili;
Where a person is already the subject of an alert in the Schengen Information System, a Contracting Party which enters a further alert shall reach agreement on the entry of the alert with the Contracting Party which entered the first alert. The Contracting Parties may also lay down general provisions to this end.
(ċ) id-deċiżjoni li tirrigwarda jekk u taħt liema kondizzjonijiet is-suġġett ta' l-informazzjoni għandu, fuq talba tiegħu stess, jiġi provdut b'informazzjoni li tirrigwarda informazzjoni mibgħuta li tirrigwarda lilu, għandha tkun regolata mill-liġi nazzjonali tal-Parti Kontraenti li lejha kienet indirizzata t-talba.
3. Dan l-artikolu m'għandux japplika għall-komunikazzjoni ta' informazzjoni msemmija taħt il-Kapitolu 7 tat-Titolu II, Kapitoli 2 sa 5 tat-Titolu III, u tat-Titolu IV.
Article 108
Artikolu 128
1. Each Contracting Party shall designate an authority which shall have central responsibility for its national section of the Schengen Information System.
1. Il-komunikazzjoni ta' informazzjoni personali skond kif tipprovdi din il-Konvenzjoni ma tistax isseħħ qabel ma l-Partijiet Kontraenti nvoluti f'dik il-komunikazzjoni jkunu taw struzzjonijiet lil awtorità ta' sorveljanza nazzjonali sabiex tissorvelja b'mod indipendenti li l-ipproċessar ta' informazzjoni personali f'fajls ta' informazzjoni jikkonforma ma' l-Artikoli 126 u 127 u mad-dispożizzjonijiet adottati għall-implimentazzjoni tagħhom.
2. Each Contracting Party shall issue its alerts via that authority.
2. Meta Parti Kontraenti tkun, skond il-liġi nazzjonali tagħha, tat struzzjoni lil awtorità ta' sorveljanza sabiex tissorvelja b'mod indipendenti, f'qasam wieħed jew iżjed, il-konformità mad-dispożizzjonijiet dwar il-ħarsien ta' informazzjoni personali mhux imdaħħla f'fajl ta' informazzjoni, dik il-Parti Kontraenti għandha tagħti struzzjonijiet lill-istess awtorità sabiex din ta' l-aħħar tara li jinħarsu d-dispożizzjonijiet ta' dan it-Titolu fl-oqsma konċernati.
3. The said authority shall be responsible for the smooth operation of the national section of the Schengen Information System and shall take the necessary measures to ensure compliance with the provisions of this Convention.
3. Dan l-Artikolu m'għandux japplika għall-komunikazzjoni ta' informazzjoni msemmija taħt il-Kapitolu 7 tat-Titolu II u l-Kapitoli 2 sa 5 tat-Titolu III.
4. The Contracting Parties shall inform one another, via the depositary, of the authority referred to in paragraph 1.
Artikolu 129
Fir-rigward tal-komunikazzjoni ta' informazzjoni personali taħt il-Kapitolu 1 tat-Titolu III, il-Partijiet Kontraenti jimpenjaw ruħhom, bla ħsara għall-Artikoli 126 u 127, li jiksbu livell ta' protezzjoni ta' informazzjoni personali li jħares il-prinċipji tar-Rakkomandazzjoni Nru R (87) 15 ta' l-17 ta' Settembru 1987 tal-Kumitat tal-Ministri tal-Kunsill ta' l-Ewropa li tirregola l-użu ta' informazzjoni personali fis-settur tal-pulizija. Barra minn hekk, fir-igward tal-komunikazzjoni ta' informazzjoni taħt l-Artikolu 46, id-dispożizzjonijiet li ġejjin għandhom japplikaw:
    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
Top


Managed by the Publications Office