Grounds
|
|
1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Council Directive 85/374/EEC of 25 July 1985 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning liability for defective products (OJ 1985 L 210, p. 29; ‘the Directive’).
|
1. Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz Padomes 1985. gada 25. jūlija Direktīvas 85/374/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz atbildību par produktiem ar trūkumiem (OV L 210, 29. lpp.; turpmāk tekstā – “Direktīva”) interpretāciju.
|
|
2. The reference was made in the course of proceedings between Ms Mikkelsen and Mr Due Nielsen (‘the injured persons’) and Bilka Lavprisvarehus A/S (‘Bilka’) and between Bilka and Skov Æg (‘Skov’) concerning compensation for the damage suffered by the injured persons as a result of eating eggs sold by Bilka and produced by Skov.
|
2. Šo lūgumu iesniedza saistībā, pirmkārt, ar prāvu starp Mikelsenu un Dūi Nīlsenu (turpmāk tekstā – “aizskartās personas”) un Bilka Lavprisvarehus A/S (turpmāk tekstā – “ Bilka ”) un, otrkārt, ar prāvu starp Bilka un Skov Æg (turpmāk tekstā – “ Skov ”) par tāda kaitējuma atlīdzību, kas aizskartajām personām nodarīts saistībā ar Bilka pārdoto olu un Skov ražoto produktu lietošanu uzturā.
|
|
Legal context
|
Atbilstošās tiesību normas
|
|
Community legislation
|
Kopienu tiesiskais regulējums
|
|
3. As the first recital in its preamble indicates, the idea behind the adoption of the Directive was that ‘approximation of the laws of the Member States concerning the liability of the producer for damage caused by the defectiveness of his products is necessary because the existing divergences may distort competition and affect the movement of goods within the common market and entail a differing degree of protection of the consumer’.
|
3. Kā norāda Direktīvas pirmais apsvērums, šī direktīva pieņemta tādēļ, ka “ir vajadzīga dalībvalstu tiesību aktu tuvināšana attiecībā uz ražotāja atbildību par kaitējumu, ko izraisījuši viņa produktu trūkumi, jo pastāvošās atšķirības var izkropļot konkurenci un ietekmēt preču apriti kopējā tirgū, un izraisīt atšķirīgu patērētāja aizsardzības līmeni”.
|
|
4. The second recital in the preamble shows that the system of liability established by the Directive rests on the proposition that ‘liability without fault on the part of the producer is the sole means of adequately solving the problem, peculiar to our age of increasing technicality, of a fair apportionment of the risks inherent in modern technological production’.
|
4. Kā tas izriet no Direktīvas otrā apsvēruma, šīs direktīvas īstenoto atbildības sistēmu pamato atzinums, ka “ražotāja atbildība bez vainas ir vienīgais veids, kā atbilstoši risināt modernai tehnoloģiskai ražošanai raksturīgo risku taisnīga sadalījuma problēmu, kas ir raksturīga mūsu laikam, kad attīstās tehnika”.
|
|
5. Article 1 of the Directive provides:
|
5. Direktīvas 1. pantā paredzēts:
|
|
‘The producer shall be liable for damage caused by a defect in his product.’
|
“Ražotājs ir atbildīgs par kaitējumu, kuru izraisījis viņa produkta trūkums.”
|
|
6. Article 3 of the Directive provides:
|
6. Direktīvas 3. pantā paredzēts:
|
|
‘1. “Producer” means the manufacturer of a finished product, the producer of any raw material or the manufacturer of a component part and any person who, by putting his name, trade mark or other distinguishing feature on the product presents himself as its producer.
|
“1. “Ražotājs” nozīmē gatava produkta izgatavotāju, jebkādu izejvielu ražotāju vai sastāvdaļas izgatavotāju un jebkuru personu, kas apliecina sevi kā tā ražotāju, produktam pievienojot savu nosaukumu, preču zīmi vai citu atšķirības zīmi.
|
|
2. Without prejudice to the liability of the producer, any person who imports into the Community a product for sale, hire, leasing or any form of distribution in the course of his business shall be deemed to be a producer within the meaning of this Directive and shall be responsible as a producer.
|
2. Neierobežojot ražotāja atbildību, jebkuru personu, kas, veicot uzņēmējdarbību, Kopienā importē produktu pārdošanai, iznomāšanai, līzingam vai jebkādam izplatīšanas veidam, uzskata par ražotāju šīs direktīvas nozīmē, un tā ir atbildīga kā ražotājs.
|
|
3. Where the producer of the product cannot be identified, each supplier of the product shall be treated as its producer unless he informs the injured person, within a reasonable time, of the identity of the producer or of the person who supplied him with the product. The same shall apply, in the case of an imported product, if this product does not indicate the identity of the importer referred to in paragraph 2, even if the name of the producer is indicated.’
|
3. Kad nav iespējams identificēt produkta ražotāju, katru produkta piegādātāju uzskata par tā ražotāju, ja vien tas savlaicīgi neinformē aizskarto personu par ražotāja identitāti vai par to, kas viņam produktu piegādājis. Tādi paši noteikumi attiecas uz gadījumu, kad produktu importē un uz šā produkta nav norādīta tā importētāja identitāte, kurš minēts 2. punktā, pat ja ir norādīts ražotāja nosaukums.”
|
|
7. As regards enforcement of the producer’s liability, Article 4 of the Directive states that ‘[t]he injured person shall be required to prove the damage, the defect and the causal relationship between defect and damage’. Article 7 lists the cases in which the producer is not liable. These include in particular where the producer did not place the product into circulation, where the defect did not exist at the time when the product was put into circulation, where the product was not manufactured for distribution, where the defect is due to compliance of the product with mandatory regulations issued by the public authorities, and where the state of knowledge at the time when the product was put into circulation was not such as to enable the existence of the defect to be discovered.
|
7. Attiecībā uz ražotāja atbildības iestāšanos Direktīvas 4. pants norāda, ka “aizskartajai personai ir jāpierāda kaitējuma un trūkuma esamība un cēloņsakarība starp tiem”. 7. pantā uzskaitīti gadījumi, kuros ražotāji ir atbrīvoti no atbildības. Šo gadījumu uzskaitījums cita starpā ietver tos, kuros ražotājs produktu nav laidis apritē vai kuros produkta trūkums nepastāvēja laikā, kad tas laists apritē, vai kuros produkts nav ražots izplatīšanai, vai kuros trūkums produktam ir pieļaujams tādēļ, lai produkts atbilstu obligātām normām, kuras izdevušas valsts iestādes, un kuros zināšanas laikā, kad viņš produktu laida apritē, nebija tādas, lai būtu iespējams konstatēt trūkumu.
|
|
8. As regards the relationship between the system of liability introduced by the Directive and national laws on liability, Article 13 of the Directive provides:
|
8. Attiecībā uz Direktīvā noteiktās atbildības sistēmas, no vienas puses, un atbildību reglamentējošo valsts tiesību, no otras puses, saistību Direktīvas 13. pantā paredzēts:
|
|
‘This Directive shall not affect any rights which an injured person may have according to the rules of the law of contractual or non-contractual liability or a special liability system existing at the moment when this Directive is notified.’
|
“Šī direktīva neietekmē nekādas tiesības, kuras aizskartajai personai var būt saskaņā ar tiesību normām par līgumisko un ārpuslīgumisko atbildību vai saskaņā ar īpašu atbildības sistēmu, kas pastāv laikā, kad paziņota šī direktīva.”
|
|
National legislation
|
Valsts tiesiskais regulējums
|
|
9. According to the information provided by the Danish Government, before the adoption of the Directive liability for defective products on the part of both the producer and the supplier was governed in Denmark by case-law. Under that case-law, liability for defective products was assessed by reference to the general rules of civil liability, based on the concept of fault. Developments in the case-law had had the result, however, that in certain cases the producer was held liable even in the absence of fault. The supplier was answerable for the liability of the economic operators further up the production and distribution chain.
|
9. No Dānijas valdības sniegtajiem skaidrojumiem izriet, ka Dānijā pirms Direktīvas pieņemšanas gan ražotāja, gan piegādātāja atbildību par produktiem ar trūkumiem reglamentēja judikatūra. Saskaņā ar šo judikatūru atbildību par produktiem ar trūkumiem vērtēja, ņemot vērā civiltiesiskās atbildības vispārējās normas, kas balstās uz vainas jēdzienu. Judikatūras attīstība tomēr noveda pie tā, ka dažos gadījumos ražotāja atbildība iestājās bez vainas. Attiecībā uz piegādātāju – tas atbild to saimnieciskās darbības subjektu vietā, kas ražošanas un izplatīšanas ķēdē iestājušies pirms piegādātāja.
|
|
10. The Directive was transposed in Denmark by Law No 371 of 7 June 1989 on product liability, amended by Law No 1041 of 28 November 2000 (‘Law No 371’). The Danish Government explains that Law No 371 imposed on the producer the system of product liability laid down by the Directive, while taking over the existing case-law under which the supplier is answerable for the liability of economic operators who have successively intervened further up the chain. In other respects, the previous case-law remained applicable.
|
10. Dānijā Direktīva ir transponēta ar 1989. gada 7. jūnija Likumu Nr. 371, kas attiecas uz atbildību par produktiem ar trūkumiem, kurā izdarīti grozījumi ar 2000. gada 28. novembra Likumu Nr. 1041 (turpmāk tekstā – “likums Nr. 371”). Dānijas valdība precizēja, ka ar šo likumu, pirmkārt, ražotājam uzlikta Direktīvā paredzētā atbildība par produktiem ar trūkumiem un, otrkārt, nostiprināta pastāvošā judikatūras norma, saskaņā ar kuru piegādātājs uzņemas atbildību to saimnieciskās darbības subjektu vietā, kas secīgi bija atbildīgi par produktu iepriekš. Pārējā daļā agrāko tiesību normu piemērošana saglabāta.
|
|
11. Paragraph 4 of Law No 371 defines the terms ‘producer’ and ‘intermediary’ as follows:
|
11. Likuma Nr. 371 4. pantā jēdzieni “ražotājs” un “piegādātājs” definēti šādi:
|
|
‘1. A person who produces a finished product, a component part or a raw material, who produces or collects a natural product, or who, by putting his name, trade mark or other distinguishing sign on the product holds himself out as its producer, shall be regarded as a producer.
|
“1. Par ražotāju uzskata gatavā produkta izgatavotāju, sastāvdaļu vai izejvielu ražotāju, personu, kas ražo vai novāc dabīgu produktu, un personu, kas apliecina sevi kā tā ražotāju, produktam pievienojot savu nosaukumu, preču zīmi vai citu atšķirības zīmi.
|
|
2. A person who in the course of his business imports a product into the EC with a view to resale, hire, leasing or other form of distribution shall also be regarded as a producer.
|
2. Par ražotāju tāpat uzskata personu, kas, veicot saimniecisko darbību, Kopienā importē produktu pārdošanai, iznomāšanai, līzingam vai jebkādam izplatīšanas veidam.
|
|
3. A person who in the course of business puts a product into circulation without being regarded as a producer shall be regarded as an intermediary.
|
3. Par piegādātāju uzskata personu, kas, veicot savu saimniecisko darbību, produktu laiž apritē, bet netiek uzskatīts par ražotāju.
|
|
…’
|
[..]”
|
|
12. Paragraph 6 of Law No 371 states the principle that the producer is liable for a defect in a product. Paragraph 10 of the law provides:
|
12. Šī likuma 6. pants nostiprina ražotāja atbildības par produktiem ar trūkumiem principu. Šī likuma 10. pantā paredzēts:
|
|
‘An intermediary shall be directly liable for product liability to injured persons and subsequent intermediaries in the distribution chain.’
|
“Piegādātājs tieši atbild par produktiem ar trūkumiem pret aizskartajām personām un turpmākajiem piegādātājiem izplatīšanas ķēdē.”
|
|
13. Under Paragraph 11(3) of Law No 371, an intermediary who has paid compensation to an injured person for damage caused by a defective product steps into the injured person’s rights against operators higher up the production and distribution chain.
|
13. Saskaņā ar Likuma Nr. 371 11. panta 3. punktu piegādātājam, kas atlīdzinājis aizskartajām personām kaitējumu, kas radies produktu ar trūkumiem dēļ, ir regresa prasījuma tiesības pret iepriekšējiem subjektiem ražošanas un tirdzniecības ķēdē.
|
|
The main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
|
Pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
|
|
14. After eating eggs they had bought at a shop belonging to Bilka, which had in turn obtained them from the producer Skov, the injured persons fell ill with salmonella poisoning.
|
14. Pēc tam, kad aizskartās personas bija lietojušas uzturā sabiedrībai Bilka piederošajā veikalā iegādātās olas, kas pati tās bija saņēmusi no ražotāja Skov , viņi saslima ar salmonelozi.
|
|
15. They brought proceedings against the supplier Bilka, which joined the producer Skov in the proceedings.
|
15. Aizskartās personas vērsās pret piegādātāju Bilka , kas cēla prasību pret ražotāju Skov .
|
|
16. By judgment of 22 January 2002, the Aalborg Byret (Aalborg District Court) found that the eggs had been defective, there was a causal link between the defect and the damage suffered, and no fault on the part of the injured parties had been shown. Bilka was ordered to pay compensation to the injured persons, and Skov was ordered to reimburse Bilka for that compensation.
|
16. Ar 2002. gada 22. janvāra spriedumu Aalborg Byret [Ālborgas pilsētas tiesa] atzina, ka olas bija ar trūkumiem, ka pastāvēja cēloņsakarība starp šo trūkumu un nodarīto kaitējumu un ka aizskarto personu vaina nav pierādīta. Sabiedrībai Bilka piesprieda izmaksāt aizskartajām personām kompensāciju, un Skov piesprieda atlīdzināt šo kompensāciju sabiedrībai Bilka .
|
|
17. Those were the circumstances in which the Vestre Landsret (Western Regional Court), on appeal by Bilka and Skov, decided to stay the proceedings and refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
|
17. Šādos apstākļos, izskatot Bilka un Skov apelācijas sūdzību, Vestre Landsret [Rietumu apgabaltiesa] nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
|
|
‘1. Does [the Directive] preclude a statutory system under which an intermediary bears unlimited responsibility for the producer’s liability under the Directive?
|
“1) Vai [..] Direktīva [..] iestājas pret tiesību sistēmu, saskaņā ar kuru piegādātājs bez ierobežojumiem uzņemas Direktīvā minēto ražotāja atbildību?
|
|
2. Does the … Directive preclude a system under which the intermediary bears, in accordance with case-law, unlimited responsibility for the producer’s fault-based liability established in case-law in respect of liability for defective products resulting in personal injury or damage to consumers’ property?
|
2) Vai [..] Direktīva iestājas pret sistēmu, saskaņā ar kuru piegādātājam atbilstoši judikatūrai bez ierobežojumiem ir jāuzņemas atbildība par judikatūrā noteikto ražotāja vainu par produkta trūkumu, kas personai vai patērētāja īpašumam radījis kaitējumu?
|
|
3. With reference to:
|
3) Izdarot atsauci:
|
|
– the [minutes of the 1025th meeting of the] Council of Ministers [of 25 July 1985], point 2 of which states:
|
– uz [1985. gada 25. jūlija] Ministru Padomes [1025. sanāksmes] protokolu, kura 2. punktā ir rakstīts:
|
|
“… With regard to the interpretation of Articles [3] and [13], the Council and the Commission are in agreement that there is nothing to prevent individual Member States from laying down in their national legislation rules regarding liability for intermediaries, since intermediary liability is not covered by the Directive. There is further agreement that under the Directive the Member States may determine rules on the final mutual apportionment of liability among several liable producers (see Article 3) and intermediaries;”
|
“attiecībā uz 3. panta un 1[3]. panta interpretāciju Padome un Komisija ir panākušas kopēju vienošanos par to, ka nekas neliedz dalībvalstij savos tiesību aktos iekļaut normas par starpnieku atbildību, jo direktīvā to atbildība nav noteikta. Vienošanās ir panākta arī par to, ka saskaņā ar direktīvu dalībvalstis var noteikt normas par vairāku atbildīgo ražotāju (skat. 3. pantu) un starpnieku savstarpējo atbildības galīgo sadali”,
|
|
– Article 13 of the Directive …,
|
– uz Direktīvas 13. pantu [..],
|
|
does the Directive preclude a Member State from regulating by statute the intermediary’s liability for defective products, provided that the intermediary is defined, as was done in [Paragraph 4(3)] of [Law No 371], as a person who in the course of business puts a product into circulation without being regarded as a producer under the definitions in Article 3 of the Directive?
|
ir jājautā, vai Direktīva liedz dalībvalstij tiesiski reglamentēt atbildību par piegādātāja precēm, ar nosacījumu, ka piegādātājs, kā tas noteikts likuma [Nr. 371] [4.] panta 3. punkta pirmajā teikumā, ir definēts kā persona, kas, veicot savu uzņēmējdarbību, laiž produktu apritē un kura nav uzskatāma par ražotāju Direktīvas par atbildību par produktiem ar trūkumiem 3. panta izpratnē?
|
|
4. Does the Directive … preclude a Member State from introducing a statutory rule on liability for defective products under which the intermediary – without himself being a producer or treated as a producer under Article 3 of the Directive – is responsible for:
|
4) Vai [..] Direktīva [..] liedz dalībvalstij ieviest atbildību par produktiem reglamentējošu tiesību normu, saskaņā ar kuru piegādātājam, kas pats nav ražotājs vai saskaņā ar Direktīvas 3. pantu nav pielīdzināts ražotājam, ir jāuzņemas:
|
|
– the producer’s liability for defective products under the Directive,
|
– ražotāja atbildība Direktīvas izpratnē?
|
|
– the producer’s fault-based liability established in case-law in respect of liability for defective products resulting in personal injury or damage to consumers’ property?
|
– atbildība par ražotāja vainu, ko pamato judikatūra jomā, kas skar atbildību par produktiem, kas radījuši kaitējumu personai vai patērētāja īpašumam?
|
|
The statutory rule in question presumes that:
|
Attiecīgajā tiesību normā paredzēts, ka:
|
|
(a) the intermediary is defined as a person who in the course of business puts a product into circulation without being regarded as a producer ([Paragraph 4(3)] of [Law No 371]);
|
a) piegādātājs ir definējams kā persona, kas, veicot savu uzņēmējdarbību, laiž produktu apritē un kura nav uzskatāma par ražotāju (likuma [Nr. 371] [4]. panta 3. punkta pirmais teikums);
|
|
(b) the producer can be held liable, and the intermediary therefore does not bear responsibility where this is not the case (Paragraph 10 of [Law No 371]);
|
b) ražotājam var uzlikt atbildību un piegādātājs neuzņemas atbildību gadījumos, ja atbildību nevar uzlikt ražotājam (likuma [Nr. 371] 10. pants);
|
|
(c) the intermediary has a right of recourse against the producer (Paragraph 11(3) of [Law No 371]).
|
c) piegādātājam ir regresa prasījuma tiesības pret ražotāju (likuma [Nr. 371] 11. panta 3. punkts).
|
|
5. Does the Directive … preclude a Member State from maintaining a non-statutory but case-law-based rule, which existed before the Directive, relating to liability for defective products under which the intermediary – without himself being a producer or regarded as a producer under Article 3 of the Directive – is responsible for:
|
5) Vai [..] Direktīva [..] liedz dalībvalstij saglabāt spēkā pirms Direktīvas pieņemtu nevis tiesību normu, bet ar judikatūru pamatotu normu, saskaņā ar kuru piegādātājs, kas pats nav ražotājs vai saskaņā ar Direktīvas 3. pantu nav pielīdzināts ražotājam, uzņemas:
|
|
– the producer’s liability for defective products under the Directive,
|
– ražotāja atbildību Direktīvas izpratnē?
|
|
– the producer’s fault-based liability established in case-law in respect of liability for defective products resulting in personal injury or damage to consumers’ property?
|
– atbildību par ražotāja vainu, ko pamato judikatūra jomā, kas skar atbildību par produktiem, kas radījuši kaitējumu personai vai patērētāja īpašumam?
|
|
The case-law-based rule in question presumes that:
|
Attiecīgajā ar judikatūru pamatotajā normā paredzēts, ka:
|
|
(a) the intermediary is defined as a person who in the course of business puts a product into circulation without being regarded as the producer ([Paragraph 4(3)] of [Law No 371];
|
a) piegādātājs ir definējams kā persona, kas, veicot savu uzņēmējdarbību, laiž produktu apritē un kura nav uzskatāma par ražotāju (likuma [Nr. 371] [4]. panta 3. punkta 1. apakšpunkts);
|
|
(b) the producer can be held liable and the intermediary therefore does not bear responsibility where the producer is not held liable (Paragraph 10 of [Law No 371]);
|
b) ražotājam var uzlikt atbildību un piegādātājs neuzņemas atbildību gadījumos, ja atbildību nevar uzlikt ražotājam (likuma [Nr. 371] 10. pants);
|
|
(c) the intermediary has a right of recourse against the producer (Paragraph 11(3) of [Law No 371].’
|
c) piegādātājam ir regresa prasījuma tiesības pret ražotāju (likuma [Nr. 371] 11. panta, 3. punkts).”
|
|
The questions
|
Par prejudiciālajiem jautājumiem
|
|
18. By its questions, which should be examined together, the national court essentially asks whether the Directive precludes a Member State from regulating the liability of the supplier by laying down that he is to be answerable for the liability of the producer.
|
18. Ar šiem jautājumiem, kas jāpārbauda kopā, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Direktīva liedz dalībvalstij reglamentēt piegādātāja atbildību, paredzot, ka tam jāuzņemas atbildība ražotāja vietā.
|
|
19. In this connection, it should be noted that the liability introduced by the Directive and imposed on the producer by Article 1 is a no-fault liability. That is expressly stated in the second recital in the preamble to the Directive, and is also apparent from the enumeration in Article 4 of the Directive of the matters to be proved by the injured person and from the cases referred to in Article 7 in which the producer’s liability is excluded.
|
19. Šajā kontekstā ir jāatgādina, ka Direktīvā nostiprinātā un tās 1. pantā norādītā atbildība, kas jāuzņemas ražotājam, ir atbildība bez vainas. Tas skaidri norādīts Direktīvas otrajā apsvērumā. Tas izriet arī no Direktīvas 4. pantā uzskaitītajiem pierādījumiem, kas jāsniedz aizskartajai personai, kā arī no 7. pantā minētajiem gadījumiem, kuros ražotājs atbrīvots no atbildības.
|
|
20. The national court asks whether the Directive precludes, first, a national rule transferring to the supplier the no-fault liability which the Directive introduces and imposes on the producer and, second, a national rule transferring to the supplier the producer’s fault-based liability.
|
20. Iesniedzējtiesa jautā, vai Direktīva iestājas pret, pirmkārt, valsts tiesību normu, kas piegādātājam uzliek Direktīvā nostiprināto un ražotājam uzlikto atbildību bez vainas, un, otrkārt, valsts tiesību normu, kas piegādātājam uzliek atbildību par ražotāja vainu.
|
|
21. To answer those questions, the extent of the harmonisation brought about by the Directive must first be determined.
|
21. Lai atbildētu uz šiem jautājumiem, vispirms ir jānosaka ar Direktīvu īstenotās saskaņošanas apjoms.
|
|
Extent of the harmonisation brought about by the Directive
|
Par Direktīvas īstenotās saskaņošanas apjomu
|
|
22. In Case C‑52/00 Commission v France [2002] ECR I‑3827, paragraph 16, Case C‑154/00 Commission v Greece [2002] ECR I‑3879, paragraph 12, and Case C‑183/00 González Sánchez [2002] ECR I‑3901, paragraph 25, the Court held that the margin of discretion available to the Member States to make provision for product liability is entirely determined by the Directive itself and must be inferred from its wording, purpose and structure.
|
22. 2002. gada 25. aprīļa spriedumos lietā C‑52/00 Komisija/Francija ( Recueil , I‑3827. lpp., 16. punkts), lietā C‑154/00 Komisija/Grieķija ( Recueil , I‑3879. lpp., 12. punkts) un lietā C‑183/00 González Sánchez ( Recueil , I‑3901. lpp., 25. lpp.) Tiesa nosprieda, ka dalībvalsts diskrecionārās varas robežas, reglamentējot atbildību par produktiem ar trūkumiem, pilnībā nosaka pati Direktīva un ir atvasināmas no tās formulējuma, mērķa un struktūras.
|
|
23. The Court considered those criteria and concluded that the Directive seeks to achieve, in the matters regulated by it, complete harmonisation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States ( Commission v France , paragraph 24, and Commission v Greece , paragraph 20).
|
23. Pēc šo kritēriju pārbaudes Tiesa secināja, ka Direktīvas mērķis jomā, ko tā reglamentē, ir panākt pilnīgu dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu (iepriekš minētā sprieduma lietā Komisija/Francija 24. punkts un sprieduma lietā Komisija/Grieķija 20. punkts).
|
|
24. In the context of the present proceedings, the injured persons and the Danish Government submit that the Directive does not operate a complete harmonisation of liability for defective products but only of the producer’s liability for defective products. Relying on the wording of Articles 1 and 3 of the Directive, they argue that it does not regulate the supplier’s liability and leaves the Member States a margin of discretion as regards the definition of the class of persons liable.
|
24. Šī procesa laikā aizskartās personas un Dānijas valdība norāda, ka Direktīva saskaņo nevis atbildību par produktiem ar trūkumiem kopumā, bet tikai ražotāja atbildību par produktiem ar trūkumiem. Pamatojoties uz Direktīvas 1. un 3. panta redakciju, viņi apgalvo, ka šī direktīva nereglamentē piegādātāja atbildību un piešķir dalībvalstīm diskrecionāro varu noteikt atbildīgo personu loku.
|
|
25. Article 1 of the Directive lays down liability for damage caused by a defect in a product and imposes that liability on the producer of the product in question.
|
25. Direktīvas 1. pantā paredzēta atbildība par kaitējumu, ko radījis produkts ar trūkumiem, un šī atbildība uzlikta attiecīgā produkta ražotājam.
|
|
26. The terms ‘damage’, ‘defective’ and ‘product’ are defined in Articles 9, 6 and 2 of the Directive respectively. The term ‘producer’ is defined in Article 3 of the Directive. Under Article 3(1), it denotes the manufacturer of the product. Article 3(2) includes under ‘producer’ the importer of the product into the Community. Under Article 3(3), if the producer cannot be identified, the supplier is treated as the producer unless he informs the injured person within a reasonable time of the identity of his own supplier.
|
26. Jēdzieni “kaitējums”, “trūkums” un “produkts” ir definēti attiecīgi Direktīvas 9., 6. un 2. pantā. Jēdziens “ražotājs” ir definēts Direktīvas 3. pantā. Saskaņā ar 3. panta 1. punktu ar ražotāju apzīmē produkta izgatavotāju. Šī paša noteikuma 2. punktā terminu “ražotājs” attiecina uz produkta importētāju Kopienā. Piemērojot Direktīvas 3. panta 3. punktu, ja ražotājs nav identificējams, piegādātāju uzskata par produkta ražotāju, ja vien tas savlaicīgi nenorāda aizskartajai personai uz tās personas identitāti, kas viņam produktu piegādājusi.
|
|
27. The reasons why it appeared appropriate to hold the producer liable are explained in Article 1(e) of the statement of reasons in the proposal for a directive (document COM(76) 372 final; OJ 1976 C 241, p. 9), to which the Danish Government refers. Those reasons, which refer to Articles 1 and 2 of the proposal, which without substantive changes became Articles 1 and 3 of the Directive, may be summarised as follows.
|
27. Iemesli, kas pamato atsauci uz ražotāja atbildību, izskaidroti direktīvas projekta [dokuments Nr. COM (76) 372, galīgā redakcija (OV C 241, 9. lpp.)] motīvu izklāsta 1. panta e) apakšpunktā, uz kuru atsaucas Dānijas valdība. Šos motīvus, kuros izdarīta atsauce uz minētā projekta 1. un 2. pantu, kas bez grozījumiem kļuvuši par pamatu Direktīvas 1. un 3. pantam, var apkopot šādi.
|
|
28. While acknowledging that the possibility of holding the supplier of a defective product liable in accordance with the provisions of the Directive would make it simpler for an injured person to bring proceedings, there would – it was observed – be a high price to pay for that simplicity, inasmuch as, by obliging all suppliers to insure against such liability, it would result in products becoming significantly more expensive. Moreover, it would lead to a multiplicity of actions, with the supplier seeking recourse in turn against his own supplier, back up the chain as far as the producer. Since, in the great majority of cases, the supplier does no more than sell the product in the state in which he bought it and only the producer is able to influence its quality, it was thought appropriate to concentrate liability for defective products on the producer.
|
28. Pilnībā atzīstot, ka iespēja saukt pie atbildības produktu ar trūkumiem piegādātāju, iestājoties Direktīvā paredzētajiem nosacījumiem, atvieglotu aizskartajai personai procesa uzsākšanu tiesā, ir jāatzīst, ka šāds atvieglojums maksātu dārgi, jo, visiem piegādātājiem uzliekot pienākumu nodrošināties pret šādu atbildību, tas novestu pie ievērojamas produktu sadārdzināšanās. Turklāt šādas tiesības novestu pie prasību skaita pieauguma, katram piegādātājam savukārt vēršoties pie personas, kas tam produktu ir piegādājusi, nonākot pie ražotāja. Tā kā vairumā gadījumu piegādātājs iegādāto produktu tikai pārdod tālāk un vienīgi ražotājam ir iespēja ietekmēt produkta kvalitāti, uzskatāms, ka ražotājam pamatoti uzlikta atbildība par produktiem ar trūkumiem.
|
|
29. It follows that it was after weighing up the parts played by the various economic operators involved in the production and distribution chain that the choice was made to allocate liability for damage caused by defective products in principle to producers, and only in certain defined cases to importers and suppliers, in the legal system established by the Directive.
|
29. No šiem apsvērumiem izriet, ka tikai pēc tam, kad ir līdzsvarotas ražošanas un tirdzniecības ķēdi veidojošo dažādu saimnieciskās darbības subjektu attiecīgās lomas, izdara izvēli par atbildības uzlikšanu ražotājam un tikai atsevišķos gadījumos importētājam vai piegādātājam – par kaitējumu, ko Direktīvā nostiprinātajā tiesiskajā sistēmā radījuši produkti ar trūkumiem.
|
|
30. Contrary to the view put forward by the injured persons and the Danish Government, Articles 1 and 3 of the Directive are not thus confined to regulating the liability of the producer of a defective product, but determine which of the operators who have taken part in the manufacture and marketing processes will have to assume the liability established by the Directive.
|
30. Pretēji analīzei, ko izklāstījušas aizskartās personas un Dānijas valdība, Direktīvas 1. un 3. pants tātad neaprobežojas tikai ar to, ka reglamentē produktu ar trūkumiem ražotāja atbildību, bet to profesionāļu vidū, kas piedalījušies ražošanas un pārdošanas procesā, nosaka to personu, kurai jāuzņemas Direktīvā nostiprinātā atbildība.
|
|
Transfer to the supplier of the producer’s no-fault liability under the Directive
|
Par ražotāja atbildības bez vainas uzlikšanu piegādātājam saskaņā ar Direktīvu
|
|
31. By its first group of questions, the national court asks whether the Directive is to be interpreted as precluding a national rule under which the supplier is answerable without restriction for the no-fault liability which the Directive establishes and imposes on the producer.
|
31. Ar pirmo jautājumu grupu iesniedzējtiesa jautā, vai Direktīva ir jāinterpretē tādējādi, ka tā iestājas pret valsts tiesību normu, saskaņā ar kuru piegādātājs bez ierobežojumiem uzņemas Direktīvā nostiprināto un ražotājam uzlikto atbildību bez vainas.
|
|
32. On this point, it must be observed that the class of persons liable against whom an injured person is entitled to bring an action under the system of liability laid down by the Directive is defined in Articles 1 and 3 of the Directive (see paragraphs 29 and 30 above).
|
32. Šajā sakarā ir jāatzīst, ka atbildīgo personu loks, pret kurām aizskartajai personai ir tiesības celt prasību saskaņā ar Direktīvā paredzēto atbildības noteikšanas sistēmu, ir definēts tās 1. un 3. pantā (skat. šī sprieduma 29. un 30. punktu).
|
|
33. Since the Directive, as pointed out in paragraph 23 above, seeks to achieve complete harmonisation in the matters regulated by it, its determination in Articles 1 and 3 of the class of persons liable must be regarded as exhaustive.
|
33. Tā kā Direktīvas mērķis, kā tas jau ir norādīts šī sprieduma 23. punktā, jomā, kuru tā reglamentē, ir panākt pilnīgu saskaņošanu, tad tās 1. un 3. pantā norādīto atbildīgo personu loks ir jāuzskata par izsmeļošu.
|
|
34. Article 3(3) of the Directive provides for the supplier to be liable only in the case where the producer cannot be identified. By laying down in Paragraph 10 of Law No 371 that the supplier is to be answerable directly to injured persons for defects in a product, the Danish legislature therefore extended the class of persons liable against whom the injured person is entitled to bring proceedings under the system of liability laid down by the Directive beyond the limits fixed by the Directive.
|
34. Direktīvas 3. panta 3. punkts uzliek atbildību piegādātājam tikai gadījumos, kad ražotājs nav identificējams. Likuma Nr. 371 10. pantā paredzot, ka piegādātāja tiešā atbildība pret aizskartajām personām iestājas par produktiem ar trūkumiem, Dānijas likumdevējs tādējādi ir paplašinājis to personu loku, pret kurām aizskartajai personai ir tiesības celt prasību saskaņā ar Direktīvā paredzēto atbildības noteikšanas sistēmu, pārsniedzot Direktīvā noteiktās robežas.
|
|
35. The Danish Government submits that the national legislation does not impose an autonomous liability on the supplier, because he is liable to the injured persons only to the extent that the producer, against whom he has a right of recourse, may be liable. It argues that the position of the supplier is thus similar to that of a surety with joint and several liability.
|
35. Dānijas valdība norāda, ka valsts tiesību akti piegādātājam neuzliek autonomu atbildību, jo viņš uzņemas atbildību pret aizskarto personu tikai tiktāl, ciktāl var būt atbildīgs ražotājs, pret kuru piegādātājs var vērst regresa prasību. Piegādātāja stāvoklis tādēļ līdzinās solidāras atbildības stāvoklim.
|
|
36. That factor is not decisive. Beside the fact that the system established by the national legislation imposes on the supplier a burden considered by the Community legislature to be unjustified (see paragraph 28 above), it entails a multiplicity of actions, which is precisely what the direct action against the producer available to the injured person under the conditions laid down in Article 3 of the Directive is intended to avoid (see Commission v France , paragraph 40, and paragraph 28 above).
|
36. Šis apstāklis nav noteicošais. Papildus tam, ka ar šo valsts tiesību aktu īstenotā sistēma piegādātājam uzliek pienākumu, ko Kopienu likumdevējs ir uzskatījis par nepamatotu (skat. šī sprieduma 28. punktu), tā noved pie tiesvedības procesu skaita pieauguma, kas tiešajai prasībai, kuru aizskartā persona var izmantot pret ražotāju, būtu tieši jāsamazina (skat. iepriekš minētā sprieduma Komisija/Francija 40. punktu un šī sprieduma 28. punktu).
|
|
37. It follows that the Directive must be interpreted as precluding a national rule under which the supplier is answerable without restriction for the liability of the producer under the Directive.
|
37. No minētā izriet, ka Direktīva ir jāinterpretē tādējādi, ka tā iestājas pret tādu valsts tiesību normu, saskaņā ar kuru piegādātājs bez ierobežojumiem uzņemas Direktīvā nostiprināto ražotājam uzlikto atbildību.
|
|
38. However, the Danish Government submits that Article 13 of the Directive, which provides that the Directive is not to affect any rights which an injured person may have according to the rules of the law of contractual or non-contractual liability, can provide a legal basis for extending to the supplier the liability which, in the system of the Directive, falls on the producer.
|
38. Dānijas valdība tomēr apgalvo, ka Direktīvas 13. pants, saskaņā ar kuru tā nepārkāpj tiesības, uz kurām aizskartā persona var atsaukties, pamatojoties uz līgumisko vai ārpuslīgumisko atbildību, var nodrošināt likumīgu pamatu tam, lai arī piegādātājam uzliktu to atbildību, kas direktīvas sistēmā uzlikta ražotājam.
|
|
39. On this point, it should be recalled that in Commission v France , paragraph 21, Commission v Greece , paragraph 17, and González Sánchez , paragraph 30, the Court held, after analysing the wording, purpose and structure of the Directive, that Article 13 could not be interpreted as leaving it open to the Member States to maintain a general system of product liability different from that provided for in the Directive.
|
39. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka iepriekš minētajā spriedumā lietā Komisija/Francija (21. punkts), spriedumā lietā Komisija/Grieķija (17. punkts) un spriedumā lietā González Sánchez (30. punkts) pēc Direktīvas teksta, mērķa un struktūras analīzes Tiesa nosprieda, ka tās 13. pantu nevarētu interpretēt kā tādu, kas dod dalībvalstīm iespēju saglabāt tāda veida vispārējās atbildības par produktiem ar trūkumiem sistēmu, kas atšķiras no minētajā direktīvā paredzētās sistēmas.
|
|
40. The Danish Government wants that case-law to be reconsidered in the light of the statement on Articles 3 and 13 in point 2 of the minutes of the meeting of the Council of Ministers of 25 July 1985, according to which those articles do not prevent each Member State from laying down in its national legislation rules regarding liability for intermediaries.
|
40. Dānijas valdība aicina šo judikatūru pārbaudīt, ņemot vērā Ministru Padomes 1985. gada 25. jūlija sanāksmes protokola 2. punktā ietverto paziņojumu par 3. un 1[3]. pantu, saskaņā ar kuru šie panti neliedz dalībvalstij savos tiesību aktos iekļaut normas par starpnieku atbildību.
|
|
41. To defend maintaining the national rule that the supplier is answerable for the liability of the producer, which was developed by the case-law before the Directive entered into force and was merely confirmed by the law transposing the Directive, the Danish Government also relies on the statement in point 16 of those minutes, in which the Council expressed ‘the wish that Member States which currently apply provisions relating to consumer protection which are more favourable than those under the Directive [might] not rely on the options afforded by the Directive to reduce that level of protection’.
|
41. Lai aizstāvētu tādas valsts tiesību normas saglabāšanu, saskaņā ar kuru piegādātājs uzņemas ražotāja atbildību un kas judikatūrā attīstīta pirms Direktīvas stāšanās spēkā un ir nostiprināta tikai likumā, ar kuru transponēta Direktīva, Dānijas valdība atsaucas arī uz minētā protokola 16. pantā ietverto paziņojumu, ar kuru Padome izteica “vēlēšanos, lai dalībvalstis, kas attiecīgajā brīdī piemēro patērētāju tiesību aizsardzības noteikumus, kas ir vairāk labvēlīgi nekā no direktīvas izrietošie, neizmanto direktīvas piedāvāto iespēju samazināt šo tiesību aizsardzības līmeni”.
|
|
42. On this point, first, it must be recalled that, where a statement recorded in Council minutes is not referred to in the wording of a provision of secondary legislation, it cannot be used for the purpose of interpreting that provision (see, in particular, Case C‑292/89 Antonissen [1991] ECR I‑745, paragraph 18, and Case C‑375/98 Epson Europe [2000] ECR I‑4243, paragraph 26).
|
42. Šajā sakarā vispirms ir jāatgādina, ka, tā kā Padomes sēdes protokolā ietvertais paziņojums nav atspoguļots atvasināto tiesību noteikuma tekstā, uz to nevarētu atsaukties, veicot minētā noteikuma interpretāciju (skat. it īpaši 1991. gada 26. februāra spriedumu lietā C‑292/89 Antonissen , Recueil , I‑745. lpp., 18. punkts, un 2000. gada 8. jūnija spriedumu lietā C‑375/98 Epson Europe , Recueil , I‑4243. lpp., 26. punkts).
|
|
43. Second, the two statements referred to by the Danish Government cannot justify altering, in contradiction of the wording and structure of the measure, the class of persons liable defined by the Directive. In particular, they cannot be relied on to allow the Member States to transfer to the supplier, beyond the cases listed exhaustively in Article 3(3), the burden of the liability established by the Directive and imposed by it on the producer.
|
43. Otrkārt, abi paziņojumi, uz kuriem atsaucas Dānijas valdība, pretēji to teksta formulējumam un struktūrai nevarētu pamatot Direktīvā noteiktā atbildīgo personu loka grozīšanu. Uz šiem paziņojumiem it īpaši nevar izdarīt atsauci, lai dalībvalstis varētu, izņemot 3. panta 3. punktā minētos gadījumus, uzlikt piegādātājiem Direktīvā nostiprināto un ar Direktīvu ražotājam uzlikto atbildību.
|
|
44. As regards the Danish Government’s argument that that interpretation of the Directive is liable to lower the level of consumer protection in Denmark, it must be stated that any extension to suppliers of the liability established by the Directive falls within the competence of the Community legislature, for whom it is to amend, if appropriate, the provisions concerned.
|
44. Attiecībā uz Dānijas valdības argumentu, saskaņā ar kuru šāda Direktīvas interpretācija var izraisīt patērētāju tiesību aizsardzības līmeņa samazināšanos Dānijā, ir jāatzīst, ka iespējamās tiesības Direktīvā noteikto atbildību uzlikt piegādātājiem ietilpst Kopienu likumdevēja kompetencē, kam vajadzības gadījumā būtu jāizdara grozījumi attiecīgajos noteikumos.
|
|
45. In those circumstances, the answer to the national court’s first group of questions must be that the Directive must be interpreted as precluding a national rule under which the supplier is answerable, beyond the cases listed exhaustively in Article 3(3) of the Directive, for the no-fault liability which the Directive establishes and imposes on the producer.
|
45. Šajos apstākļos uz iesniedzējtiesas uzdoto pirmo jautājumu grupu ir jāatbild – Direktīva ir jāinterpretē tādējādi, ka tā iestājas pret tādu valsts tiesību normu, saskaņā ar kuru piegādātājs, izņemot tās 3. panta 3. punktā izsmeļoši uzskaitītos gadījumus, uzņemas šajā direktīvā nostiprināto un ražotājam uzlikto atbildību bez vainas.
|
|
Transfer to the supplier of the producer’s fault-based liability
|
Par atbildības, kas saistīta ar ražotāja vainu, uzlikšanu piegādātājam
|
|
46. By its second group of questions, the national court essentially asks whether the Directive precludes a national rule under which the supplier is answerable without restriction for the fault-based liability of the producer where damage is caused by a defective product.
|
46. Ar otro jautājumu grupu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Direktīva iestājas pret valsts tiesību normu, saskaņā ar kuru piegādātājam bez ierobežojumiem ir jāuzņemas atbildība par ražotāja vainu gadījumā, ja kaitējumu radījis produkta trūkums.
|
|
47. On this point, it must be recalled that in Commission v France , paragraph 22, Commission v Greece , paragraph 18, and González Sánchez , paragraph 31, the Court held that Article 13 of the Directive must be interpreted as meaning that the system of rules put in place by the Directive does not preclude the application of other systems of contractual or non-contractual liability based on other grounds, such as fault or a warranty in respect of latent defects.
|
47. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka iepriekš minētajā spriedumā lietā Komisija/Francija (22. punkts), spriedumā lietā Komisija/Grieķija (18. punkts) un spriedumā lietā González Sánchez (31. punkts) Tiesa nosprieda, ka Direktīvas 13. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka šīs direktīvas īstenotā sistēma neliedz piemērot citus līgumiskās vai ārpuslīgumiskās atbildības veidus, ja šādai atbildībai ir tāds atšķirīgs pamats kā garantija attiecībā uz slēptiem trūkumiem vai vaina.
|
|
48. In those circumstances, the answer to the national court’s second group of questions must be that the Directive must be interpreted as not precluding a national rule under which the supplier is answerable without restriction for the producer’s fault-based liability.
|
48. Šādos apstākļos uz iesniedzējtiesas uzdoto otro jautājumu grupu ir jāatbild – Direktīva ir jāinterpretē tādējādi, ka tā neiestājas pret valsts tiesību normu, saskaņā ar kuru piegādātājam bez ierobežojumiem ir jāuzņemas atbildība par ražotāja vainu.
|
|
Limitation of the temporal effects of the judgment
|
Par sprieduma iedarbības ierobežošanu laikā
|
|
49. In the event that the Court did not accept their interpretation of the Directive, the injured persons and the Danish Government asked the Court to limit the temporal effects of its judgment. In support of their request, they relied in particular on the serious consequences for legal certainty and the financial implications which the judgment could entail for injured persons in a large number of actions relating to product liability which have been decided since the entry into force of the Directive.
|
49. Gadījumā, ja Tiesa neatbalstītu viņu aizstāvēto Direktīvas interpretāciju, aizskartās personas un Dānijas valdība lūdz Tiesu ierobežot sprieduma iedarbību laikā. Lai pamatotu savu lūgumu, tās it īpaši atsaucas uz nopietnām sekām, ko uz aizskarto personu tiesisko drošību un finansiālo stāvokli var atstāt spriedums lielā skaitā strīdu, kas saistīti ar atbildību par produktiem ar trūkumiem un kas atrisināti pēc Direktīvas stāšanās spēkā.
|
|
50. According to settled case-law, the interpretation which the Court, in the exercise of the jurisdiction conferred upon it by Article 234 EC, gives to a rule of Community law clarifies and where necessary defines the meaning and scope of that rule as it must be, or ought to have been, understood and applied from the time of its coming into force. It follows that the rule as thus interpreted can, and must, be applied by the courts even to legal relationships arising and established before the judgment ruling on the request for interpretation, provided that in other respects the conditions for bringing before the courts having jurisdiction an action relating to the application of that rule are satisfied (see, inter alia, Case 24/86 Blaizot [1988] ECR 379, paragraph 27, and Case C‑415/93 Bosman [1995] ECR I‑4921, paragraph 141).
|
50. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Tiesas sniegtā Kopienu tiesību normas interpretācija, īstenojot ar EKL 234. pantu uzticēto kompetenci, vajadzības gadījumā izskaidro un precizē šīs normas nozīmi un apjomu, kādā tā ir vai būtu jāsaprot un jāpiemēro no tās spēkā stāšanās brīža. No minētā izriet, ka šo normu, šādi interpretētu, pati tiesa var piemērot un tai ir jāpiemēro tiesiskām attiecībām, kas radās un tika nodibinātas pirms lūguma sniegt interpretāciju, ja turklāt nosacījumi tāda strīda, kas attiecas uz šī noteikuma piemērošanu, izskatīšanai kompetentās tiesās ir izpildīti (skat. it īpaši 1988. gada 2. februāra spriedumu lietā 24/86 Blaizot , Recueil , 379. lpp., 27. punkts, un 1995. gada 15. decembra spriedumu lietā C‑415/93 Bosman u.c., Recueil , I‑4921. lpp., 141. punkts).
|
|
51. It is only exceptionally that the Court may, in application of the general principle of legal certainty inherent in the Community legal order, be moved to restrict for any person concerned the opportunity of relying on a provision which it has interpreted with a view to calling in question legal relationships established in good faith. Two essential criteria must be fulfilled before such a limitation can be imposed, namely that those concerned should have acted in good faith and that there should be a risk of serious difficulties (see, inter alia, Case C‑57/93 Vroege [1994] ECR I‑4541, paragraph 21, and Case C‑372/98 Cooke [2000] ECR I‑8683, paragraph 42).
|
51. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka Tiesa tikai izņēmuma kārtā, piemērojot Kopienu tiesiskajai kārtībai raksturīgo vispārīgo tiesiskās drošības principu, var ierobežot iespēju visām attiecīgajām personām atsaukties uz noteikumu, kuru tā ir interpretējusi, lai apšaubītu labā ticībā nodibinātās tiesiskās attiecības. Lai varētu pieņemt lēmumu par šādu ierobežojumu, ir jāievēro divi pamata nosacījumi, proti, labas ticības esamība ieinteresēto personu vidū un nopietnu traucējumu rašanās risks (skat. it īpaši 1994. gada 28. septembra spriedumu lietā C‑57/93 Vroege , Recueil , I‑4541. lpp., 21. punkts, un 2000. gada 12. oktobra spriedumu lietā C‑372/98 Cooke , Recueil , I‑8683. lpp., 42. punkts).
|
|
52. It should be noted that in Paragraph 11(3) of Law No 371 the Danish legislature made use of the mechanism of the right of recourse familiar to most legal systems, and laid down that a supplier who has compensated an injured person for damage caused by a defective product steps into his rights against the producer. Consequently, a supplier who is held liable as against the injured person can generally be indemnified by the producer under conditions which ensure legal certainty.
|
52. Tomēr ir jāatzīmē, ka likuma Nr. 371 11. panta 3. punktā Dānijas likumdevējs ir atsaucies uz regresa prasības mehānismu, kas pazīstams lielākajā daļā tiesību sistēmu, un ir paredzējis, ka piegādātājam, kurš atlīdzina aizskartajai personai produkta ar trūkumiem nodarīto kaitējumu, piekrīt regresa prasījuma tiesības pret ražotāju. Tādēļ ir jāatzīst, ka piegādātājam, kas uzskatāms par atbildīgu pret aizskarto personu, apstākļos, kas nodrošina tiesisko drošību, ražotājs principā var izmaksāt kompensāciju.
|
|
53. In those circumstances, without there being any need to consider whether or not a supplier could be able to bring proceedings against an injured person previously awarded compensation or to examine whether those concerned acted in good faith, the request of the injured parties and the Danish Government should not be acceded to, as they have not put forward any other factors capable of supporting their argument that the present judgment could entail serious difficulties if its temporal effects were not limited.
|
53. Šādos apstākļos, nepastāvot vajadzībai izskatīt jautājumu par to, vai piegādātājs varētu celt prasību pret aizskarto personu, kas iepriekš jau saņēmusi kompensāciju, ne arī jautājumu par ieinteresēto personu labu ticību, tālāk nav jāizskata lūgums, ko izteikušas aizskartās personas un Dānijas valdība, kas nav iesniegušas nevienu citu pamatojumu savai argumentācijai, saskaņā ar kuru šis spriedums, ja tā iedarbība netiktu ierobežota laikā, varētu radīt nopietnus traucējumus.
|
|
Costs
|
Par tiesāšanās izdevumiem
|
|
54. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
|
54. Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās izdevumi, nav atlīd zināmi.
|