Grounds
|
|
1 By order of 2 February 1996, received by the Court on 20 March, the Bayerisches Landessozialgericht referred to the Court for a preliminary ruling pursuant to Article 177 of the EC Treaty four questions on the interpretation of Articles 1, 2, 3(1) and 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6), as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 (OJ 1989 L 331, p. 1), and on the interpretation of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (OJ, English Special Edition 1968 (II), p. 475).
|
1. Ar 1996. gada 2. februāra rīkojumu, kas Tiesā saņemts 20. martā, Bayerisches Landessozialgericht [Bavārijas sociālo lietu tiesa] saskaņā ar EK līguma 177. pantu iesniedza Tiesai četrus jautājumus prejudiciāla nolēmuma saņemšanai par to, kā interpretēt 1. un 2. pantu, 3. panta 1. punktu un 4. panta 1. punkta h) apakšpunktu Padomes 1971. gada 14. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā nodrošinājuma sistēmu piemērošanu darbiniekiem, pašnodarbinātām personām un viņu ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienā, kura grozīta un labota ar Padomes 1983. gada 2. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2001/83 (OV L 230, 6. lpp.) un kura grozīta ar Padomes 1989. gada 30. oktobra Regulu (EEK) Nr. 3427/89 (OV L 331, 1. lpp.), un par to, kā interpretēt 7. panta 2. punktu Padomes 1968. gada 15. oktobra Regulā (EEK) Nr. 1612/68 par darba ņēmēju brīvu pārvietošanos Kopienā (OV L 257, 2. lpp.).
|
|
2 The four questions were raised in proceedings between Mrs Martínez Sala and Freistaat Bayern (State of Bavaria) concerning the latter's refusal to grant her child-raising allowance for her child.
|
2. Šie jautājumi radās, izskatot strīdu starp Martinesu Salu un Freistaat Bayern [Bavārijas zemi] par pēdējās atteikumu piešķirt viņai bērna kopšanas pabalstu.
|
|
Community law
|
Kopienu tiesības
|
|
3 Article 7(2) of Regulation No 1612/68 provides that a worker who is a national of a Member State is to enjoy, in the territory of other Member States, the same social and tax advantages as national workers.
|
3. Regulas Nr. 1612/68 7. panta 2. punkts noteic, ka darba ņēmējam, kas ir kādas dalībvalsts pilsonis, citas dalībvalsts teritorijā ir tādas pašas sociālās un nodokļu priekšrocības, kā attiecīgās valsts darba ņēmējiem.
|
|
4 Under Article 1(a)(i) of Regulation No 1408/71, the terms `employed person' and `self-employed person' mean, for the purposes of the implementation of that regulation, any person `who is insured, compulsorily or on an optional continued basis, for one or more of the contingencies covered by the branches of a social security scheme for employed persons or self-employed persons'. Article 2 provides that the regulation is to `apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States'.
|
4. Saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 1. panta a) punkta i) daļu “darba ņēmējs” – regulas īstenošanas mērķiem – ir jebkura persona, “kura ir apdrošināta obligātajā apdrošināšanā vai brīvprātīgi tālākapdrošināta pret viena vai vairāku veidu risku, uz kuru attiecas darbiniekiem [vai pašnodarbinātām] personām paredzētas sociālā nodrošinājuma sistēmas jomas”. Regulas 2. pants noteic, ka regula “attiecas uz darba ņēmējiem, uz kuriem ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti”.
|
|
5 Article 3(1) of Regulation No 1408/71 provides: `Subject to the special provisions of this Regulation, persons resident in the territory of one of the Member States to whom this Regulation applies shall be subject to the same obligations and enjoy the same benefits under the legislation of any Member State as the nationals of that State.'
|
5. Regulas Nr. 1408/71 3. panta 1. punkts paredz: “Ievērojot šīs regulas īpašos noteikumus, uz personām, kas dzīvo kādā dalībvalstī, uz kuru attiecas šī regula, attiecas tie paši pienākumi un tie paši pabalsti saskaņā ar jebkuras dalībvalsts tiesību aktiem, kas uz šīs valsts pilsoņiem”.
|
|
6 Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 provides that the regulation is to apply `to all legislation concerning ... family benefits'. According to Article 1(u)(i), `family benefits' means `all benefits in kind or in cash intended to meet family expenses under the legislation provided for in Article 4(1)(h), excluding the special childbirth allowances mentioned in Annex II'.
|
6. Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punkta h) apakšpunkts noteic, ka šī regula attiecas uz “visiem tiesību aktiem, kuri skar [..] ģimenes pabalstus”. Saskaņā ar 1. panta u) punkta i) daļu “ģimenes pabalsti” nozīmē “visus pabalstus natūrā vai skaidrā naudā, kas paredzēti, lai segtu ģimenes izdevumus saskaņā ar 4. panta 1. punkta h) apakšpunktā paredzētajiem tiesību aktiem, izņemot II pielikumā minētos speciālos bērna piedzimšanas pabalstus”.
|
|
7 According to Annex I, point I - `Employed persons and/or self-employed persons (Article 1(a)(ii) and (iii) of the Regulation)', C (`Germany') -, to Regulation No 1408/71,
|
7. Saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 I pielikuma I punkta – “Darbinieki un/vai pašnodarbinātas personas (regulas 1. panta a) punkta ii) un iii) daļa)” – C daļu (“Vācija”):
|
|
`If the competent institution for granting family benefits in accordance with Chapter 7 of Title III of the Regulation is a German institution, then within the meaning of Article 1(a)(ii) of the Regulation:
|
”Ja iestāde, kas kompetenta piešķirt ģimenes pabalstus, saskaņā ar regulas III sadaļas 7. nodaļu ir Vācijas iestāde, tad regulas 1. panta a) punkta ii) daļas nozīmē:
|
|
(a) "employed person" means any person compulsorily insured against unemployment or any person who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits;
|
a) “darbinieks” ir jebkura persona, kas ir apdrošināta obligātajā apdrošināšanā pret bezdarbu, vai jebkura persona, kas šādas apdrošināšanas rezultātā saņem naudas pabalstus saskaņā ar veselības apdrošināšanu vai līdzīgus pabalstus;
|
|
(b) "self-employed person" means any person pursuing self-employment who is bound:
|
b) “pašnodarbināta persona” ir jebkura persona, kas strādā kā pašnodarbinātais un kam ir pienākums:
|
|
- to join, or pay contributions in respect of, an old-age insurance within a scheme for self-employed persons, or
|
pievienoties pašnodarbinātām personām paredzētai vecuma apdrošināšanas shēmai vai veikt tajā attiecīgas iemaksas,
|
|
- to join a scheme within the framework of compulsory pension insurance.'
|
vai
|
|
The German legislation and the European Convention on Social and Medical Assistance
|
pievienoties obligātās pensiju apdrošināšanas shēmai.”
|
|
8 German child-raising allowance is a non-contributory benefit forming part of a set of family-policy measures. It is granted pursuant to the Bundeserziehungsgeldgesetz of 6 December 1985 (Federal Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, BGBl. I, p. 2154, hereinafter `the BErzGG').
|
Vācijas tiesību akti un Eiropas Konvencija par sociālo un medicīnisko palīdzību
|
|
9 Paragraph 1(1) of the BErzGG, in the version thereof dated 25 July 1989 (BGBl. I, p. 1550), as amended by the Law of 17 December 1990 (BGBl. I, p. 2823), provides that any person who (1) is permanently or ordinarily resident in the territory to which the Law applies, (2) has a dependent child in his household, (3) looks after and brings up that child, and (4) has no, or no full-time, employment, is entitled to child-raising allowance.
|
8. Vācijā bērna kopšanas pabalsts ir no iemaksām neatkarīgs pabalsts, kas pieskaitāms ģimenes atbalsta politikas pasākumiem. To piešķir saskaņā ar 1985. gada 6. decembra Federālo Likumu par bērna kopšanas pabalsta un bērna kopšanas atvaļinājuma piešķiršanu [ Bundeserziehungsgeldgesetz ] ( BGB1. I, 2154. lpp.; turpmāk tekstā – “ BErzGG ”).
|
|
10 Article 1(1)(a) of the BErzGG provides that `a non-national wishing to receive the allowance must be in possession of a residence entitlement (Aufenthaltsberechtigung) or a residence permit (Aufenthaltserlaubnis)'. The referring court points out that the Bundessozialgericht (Federal Social Court) has consistently held that a person is `in possession' of a residence entitlement only if he has a document from the Foreigners' Office duly attesting his right of residence at the start of the benefit period; mere confirmation that an application for a residence permit has been made and that the person concerned is therefore entitled to stay is not sufficient for that person to be considered to be in possession of a residence entitlement within the meaning of that legislation.
|
9. BErzGG 1. panta 1. punkts 1989. gada 25. jūlija redakcijā ( BGB1 . I, 1550. lpp.) ar 1990. gada 17. decembra Likuma grozījumiem ( BGB1 . I, 2823. lpp.) noteic, ka jebkurai personai, 1) kuras pastāvīgā vai parastā dzīvesvieta ir teritorijā, kurai Likums piemērojams, 2) kuras mājsaimniecībā dzīvo apgādājams bērns, 3) kas rūpējas par šo bērnu un viņu kopj un 4) kas nav nodarbināta vai nav nodarbināta pilnu darba laiku, ir tiesības saņemt bērna kopšanas pabalstu.
|
|
11 According to Article 1 of the European Convention on Social and Medical Assistance adopted by the Council of Europe on 11 December 1953 and in force since 1956 in Germany and since 1983 in Spain, `each of the Contracting Parties undertakes to ensure that nationals of the other Contracting Parties who are lawfully present in any part of its territory to which this Convention applies, and who are without sufficient resources, shall be entitled equally with its own nationals and on the same conditions to social and medical assistance provided by the legislation in force from time to time in that part of its territory.'
|
10. BErzGG 1. panta 1. punkta a) apakšpunkts noteic, ka “ārvalstniekam, kas vēlas saņemt šo pabalstu, jābūt pastāvīgās uzturēšanās atļaujai [ Aufenthaltsberechtigung ] vai termiņuzturēšanās atļaujai [ Aufenthaltserlaubnis ]”. Iesniedzējtiesa norāda, ka saskaņā ar Federālās sociālās tiesas [ Bundessozialgericht ] praksi personai “ir” uzturēšanās dokuments tikai tad, ja tai ir Imigrācijas dienesta izdots dokuments, kas oficiāli apstiprina tās uzturēšanās tiesības jau kopš pabalsta saņemšanas perioda sākuma; ar apstiprinājumu tam, ka ir iesniegts uzturēšanās atļaujas pieteikums un ka attiecīgai personai tādējādi ir uzturēšanās tiesības, vien nepietiek, lai uzskatītu, ka šai personai ir uzturēšanās atļauja atbilstoši minētajam tiesību aktam.
|
|
12 Article 6(a) of that Convention provides that `a Contracting Party in whose territory a national of another Contracting Party is lawfully resident shall not repatriate that national on the sole ground that he is in need of assistance.'
|
11. Saskaņā ar 1. pantu Eiropas Konvencijā par sociālo un medicīnisko palīdzību, ko Eiropas Padome pieņēmusi 1953. gada 11. decembrī un kas Vācijā ir spēkā kopš 1956. gada un Spānijā – kopš 1983. gada, “katra Līgumslēdzēja puse apņemas nodrošināt, lai citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem, kas likumīgi uzturas jebkurā daļā no to teritorijas, kurai piemērojama šī Konvencija, un kam nav pietiekamu līdzekļu, tāpat kā tās pilsoņiem būtu tiesības ar tādiem pašiem nosacījumiem saņemt sociālo un medicīnisko palīdzību, ko paredz šajā attiecīgās teritorijas daļā spēkā esošie tiesību akti”.
|
|
The main proceedings
|
12. Šīs Konvencijas 6. panta a) punkts paredz, ka “Līgumslēdzēja puse nedrīkst repatriēt citas Līgumslēdzējas puses pilsoni, kas likumīgi uzturas tās teritorijā, pamatojoties vienīgi uz to, ka viņam nepieciešama palīdzība”.
|
|
13 Mrs Martínez Sala, born on 8 February 1956, is a Spanish national who has lived in Germany since May 1968. She had various jobs there at intervals between 1976 and 1986 and was in employment again from 12 September 1989 to 24 October 1989. Since then she has received social assistance from the City of Nuremberg and the Landratsamt Nürnberger Land (Nuremberg Rural District Authority) under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law).
|
Pamata prāva
|
|
14 Until 19 May 1984, Mrs Martínez Sala obtained from the various competent authorities residence permits which ran more or less without interruption. Thereafter, she obtained only documents certifying that the extension of her residence permit had been applied for. In its order for reference, the Bayerisches Landessozialgericht points out that the European Convention on Social and Medical Assistance of 11 December 1953 did not, however, allow her to be deported. A residence permit expiring on 18 April 1995 was issued to Mrs Martínez Sala on 19 April 1994, and this permit was extended for a further year on 20 April 1995.
|
13. Martinesa Sala, dzimusi 1956. gada 8. februārī, ir Spānijas pilsone, kas dzīvo Vācijā kopš 1968. gada maija. Viņa ar pārtraukumiem strādājusi Vācijā dažādos darbos laikā no 1976. gada līdz 1986. gadam un pēc tam bijusi nodarbināta no 1989. gada 12. septembra līdz 1989. gada 24. oktobrim. Kopš tā laika viņa saskaņā ar Federālo sociālās labklājības likumu [ Bundessozialhilfegesetz ] saņem sociālo palīdzību no Nirnbergas pilsētas un Nirnbergas Lauku rajona pārvaldes [ Landratsamt Nürnberger Land ].
|
|
15 In January 1993, that is to say during the period in which she did not have a residence permit, Mrs Martínez Sala applied to Freistaat Bayern for child-raising allowance for her child born during that month.
|
14. Līdz 1984. gada 19. maijam Martinesa Sala no kompetentajām iestādēm saņēma vairākas termiņuzturēšanās atļaujas, starp kurām gandrīz nebija pārtraukumu. Pēc tam viņa saņēma tikai dokumentus, kas apliecināja, ka ir iesniegts pieteikums par uzturēšanās atļaujas pagarināšanu. Rīkojumā, ar kuru uzdoti jautājumi prejudiciāla nolēmuma saņemšanai, Bayerisches Landessozialgericht norāda, ka Eiropas 1953. gada 11. decembra Konvencija par sociālo un medicīnisko palīdzību tomēr neļāva viņu izraidīt no valsts. 1994. gada 19. aprīlī Martinesai Salai tika izsniegta uzturēšanās atļauja ar derīguma termiņu līdz 1995. gada 18. aprīlim, kas 1995. gada 20. aprīlī tika pagarināta par vēl vienu gadu.
|
|
16 Freistaat Bayern, by decision of 21 January 1993, rejected her application on the ground that she did not have German nationality, a residence entitlement or a residence permit.
|
15. 1993. gada janvārī, t.i., laikā, kad viņai nebija uzturēšanās atļaujas, Martinesa Sala iesniedza pieteikumu Bavārijas zemei, lai saņemtu bērna kopšanas pabalstu savam bērnam, kas bija piedzimis tajā pašā mēnesī.
|
|
17 By judgment of 21 March 1994, the Sozialgericht (Social Court) Nürnberg dismissed an action brought on 13 July 1993 by Mrs Martínez Sala against that decision on the ground that she was not in possession of a residence permit.
|
16. Bavārijas zeme ar 1993. gada 21. janvāra lēmumu noraidīja viņas pieteikumu, atteikumu pamatojot ar to, ka viņai nav Vācijas pilsonības un ka viņai nav ne pastāvīgās, ne termiņuzturēšanās atļaujas.
|
|
18 On 8 June 1994, Mrs Martínez Sala appealed against that judgment to the Bayerisches Landessozialgericht.
|
17. Ar 1994. gada 21. marta spriedumu Sozialgericht Nürnberg [Nirnbergas Sociālo lietu tiesa] noraidīja Martinesas Salas 1993. gada 13. jūlijā iesniegto sūdzību par minēto lēmumu, atteikumu pamatojot ar to, ka viņai nav bijis uzturēšanās atļaujas.
|
|
19 Taking the view that it might be possible for the appellant to rely on Regulations Nos 1408/71 and 1612/68 in order to obtain child-raising allowance, the Bayerisches Landessozialgericht stayed proceedings and referred the following questions to the Court for a preliminary ruling:
|
18. 1994. gada 8. jūnijā Martinesa Sala pārsūdzēja minēto spriedumu Bayerisches Landessozialgericht .
|
|
`(1) Was a Spanish national living in Germany who, with various interruptions, was employed until 1986 and, apart from a short period of employment in 1989, later received social assistance under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law, the "BSHG") still, in 1993, a worker within the meaning of Article 7(2) of Regulation (EEC) No 1612/68 or an employed person within the meaning of Article 2 in conjunction with Article 1 of Regulation (EEC) No 1408/71?
|
19. Ņemot vērā, ka apelācijas iesniedzēja, lai saņemtu tiesības uz bērna kopšanas pabalstu, varētu pamatoties uz Regulu Nr. 1408/71 un Regulu Nr. 1612/68, Bayerisches Landessozialgericht apturēja tiesvedību un vērsās Tiesā, lai tā sniegtu prejudiciālu nolēmumu par šādiem jautājumiem:
|
|
(2) Is child-raising allowance granted under the Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub (Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, "the BErzGG") a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71, to which Spanish nationals living in Germany are entitled in the same way as German nationals under Article 3(1) of Regulation No 1408/71?
|
“1) Vai Vācijā dzīvojoša Spānijas pilsone, kas ar vairākiem pārtraukumiem bijusi nodarbināta algotā darbā līdz 1986. gadam un kas, izņemot īslaicīgu darbu 1989. gadā, vēlāk saņēmusi sociālo palīdzību saskaņā ar Federālo sociālās labklājības likumu [ Bundessozialhilfegesetz ] (turpmāk tekstā – “ BSHG ”), 1993. gadā joprojām bija darba ņēmējs atbilstoši Regulas (EEK) Nr. 1612/68 7. panta 2. punktam vai darba ņēmējs atbilstoši Regulas (EEK) Nr. 1408/71 2. pantam saistībā ar 1. pantu?
|
|
(3) Is child-raising allowance payable under the BErzGG a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68?
|
2) Vai bērna kopšanas pabalsts, kas piešķirts saskaņā ar Likumu par bērna kopšanas pabalsta un bērna kopšanas atvaļinājuma piešķiršanu [ Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub ] (turpmāk tekstā – “ BErzGG ”), ir ģimenes pabalsts Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē, ko ir tiesības saņemt Vācijā dzīvojošam Spānijas pilsonim tāpat kā Vācijas pilsoņiem saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 3. panta 1. punktu?
|
|
(4) Is it compatible with the law of the European Union for the BErzGG to require possession of a formal residence permit for the grant of child-raising allowance to nationals of a Member State, even though they are permitted to reside in Germany?'
|
3) Vai bērna kopšanas pabalsts, kas maksājams saskaņā ar BErzGG , ir sociālas priekšrocības atbilstoši Regulas Nr. 1612/68 7. panta 2. punktam?
|
|
20 It is appropriate to answer the second and third questions first, then the first question and, finally, the fourth question.
|
4) Vai BErzGG atbilst Eiropas Savienības tiesībām, ja tas paredz, ka bērna kopšanas pabalsta saņemšanai dalībvalstu pilsoņiem ir nepieciešama oficiāla uzturēšanās atļauja pat tad, ja tiem atļauts uzturēties Vācijā?”
|
|
The second and third questions
|
20. Vispirms ir jāatbild uz otro un trešo jautājumu, pēc tam uz pirmo jautājumu un, visbeidzot – uz ceturto jautājumu.
|
|
21 By its second and third questions the national court is asking essentially whether a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 or as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
|
Otrais un trešais jautājums
|
|
22 In its judgment of 10 October 1996 in Joined Cases C-245/94 and C-312/94 Hoever and Zachow [1996] ECR I-4895 the Court has already held that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, must be treated as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
|
21. Iesniedzējtiesa, uzdodot otro un trešo jautājumu, būtībā jautā, vai tāds pabalsts kā bērna kopšanas pabalsts, ko paredz BErzGG un ko automātiski piešķir personām, kas atbilst konkrētiem objektīviem kritērijiem neatkarīgi no personīgo vajadzību individuālas un diskrecionāras novērtēšanas, un kas paredzēts ģimenes izdevumu segšanai, Kopienu tiesībās uzskatāms par ģimenes pabalstu Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē vai par sociālām priekšrocībām Regulas Nr. 1612/68 7. panta 2. punkta nozīmē.
|
|
23 The German Government submits that the Court should reconsider that interpretation and in its written observations refers to the observations which it submitted in the abovementioned case and, at the hearing, to the observations which it submitted to the Court in Case C-16/96 Mille-Wilsmann. Following delivery of the judgment in Hoever and Zachow the Bundessozialgericht annulled its order for reference and Case C-16/96 was removed from the register by order of 14 April 1997.
|
22. Tiesa jau 1996. gada 10. oktobra spriedumā apvienotajās lietās C‑245/94 un C‑312/94 Hoever un Zachow ( Recueil , I‑4895. lpp.) nosprieda, ka tāds pabalsts kā bērna kopšanas pabalsts, ko nosaka BErzGG un ko automātiski piešķir personām, kas atbilst konkrētiem objektīviem kritērijiem neatkarīgi no personīgo vajadzību individuālas un diskrecionāras novērtēšanas, un kas paredzēts ģimenes izdevumu segšanai, ir jāuzskata par ģimenes pabalstu Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē.
|
|
24 Since the German Government has not further explained the aspects of the judgment in Hoever and Zachow which, in its view, ought to be revised, nor the reasons which might justify such a revision, it must be repeated that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, constitutes a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
|
23. Vācijas valdība apgalvo, ka Tiesai būtu jāpārskata šī interpretācija, un savos rakstiskajos apsvērumos pievērš uzmanību apsvērumiem, ko tā iesniedza iepriekš minētajā lietā, un – sēdes laikā – apsvērumiem, kurus tā iesniedza Tiesai lietā C‑16/96 Mille-Wilsmann . Tā kā pēc sprieduma pasludināšanas Hoever un Zachow apvienotajās lietās Bundessozialgericht atcēla rīkojumu, ar kuru bija uzdevusi jautājumus prejudiciāla nolēmuma saņemšanai, lieta C‑16/96 tika svītrota no reģistra ar 1997. gada 14. aprīļa rīkojumu.
|
|
25 As far as the concept of social advantage, referred to in Article 7(2) of Regulation No 1612/68, is concerned, this term means, according to consistent case-law, all the advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers primarily because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory and whose extension to workers who are nationals of other Member States therefore seems likely to facilitate the mobility of such workers within the Community (Case 249/83 Hoeckx [1985] ECR 973, paragraph 20).
|
24. Tā kā Vācijas valdība nav sīkāk paskaidrojusi ne Hoever un Zachow lietu sprieduma aspektus, kuri, pēc tās domām, būtu jāpārskata, ne arī iemeslus, ar kuriem varētu pamatot šādu pārskatīšanu, jāatkārto, ka tāds pabalsts kā bērna kopšanas pabalsts, ko nosaka BErzGG un ko automātiski piešķir personām, kas atbilst konkrētiem objektīviem kritērijiem neatkarīgi no personīgo vajadzību individuālas un diskrecionāras novērtēšanas, un kas paredzēts ģimenes izdevumu segšanai, ir ģimenes pabalsts Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē.
|
|
26 The child-raising allowance in question here is an advantage granted inter alia to workers who work part-time. It is therefore a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
|
25. Sociālo priekšrocību jēdziens, kas minēts Regulas Nr. 1612/68 7. panta 2. punktā, saskaņā ar pastāvīgo Tiesas praksi attiecas uz visām priekšrocībām, ko neatkarīgi no tā, vai tie ir vai nav saistīti ar darba līgumu, piešķir darba ņēmējiem, kas ir attiecīgās valsts pilsoņi, galvenokārt viņu objektīvā darba ņēmēju statusa dēļ vai, pamatojoties vienīgi uz faktu, ka viņi dzīvo valsts teritorijā, un kuru attiecināšana uz darba ņēmējiem, kas ir citas dalībvalsts pilsoņi, tādējādi varētu veicināt šo darba ņēmēju pārvietošanos Kopienu teritorijā (1985. gada 27. marta spriedums lietā 249/83 Hoeckx , Recueil , 973. lpp., 20. punkts).
|
|
27 It must be added that, since Regulation No 1612/68 is of general application regarding the free movement of workers, Article 7(2) thereof may be applied to social advantages which at the same time fall specifically within the scope of Regulation No 1408/71 (Case C-111/91 Commission v Luxembourg [1993] ECR I-817, paragraph 21).
|
26. Attiecīgais bērna kopšanas pabalsts ir priekšrocības, ko cita starpā piešķir darba ņēmējiem, kas nodarbināti nepilnu darba laiku. Tāpēc tas ir sociālas priekšrocības Regulas Nr. 1612/68 7. panta 2. punkta nozīmē.
|
|
28 The answer to be given to the second and third questions is therefore that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 and as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
|
27. Jāpiebilst, ka, tā kā Regula Nr. 1612/68 ir vispārēji piemērojama attiecībā uz darba ņēmēju pārvietošanās brīvību, tās 7. panta 2. punktu var piemērot sociālām priekšrocībām, uz ko īpaši attiecas Regula Nr. 1408/71 (1993. gada 10. marta spriedums lietā C‑111/91 Komisija/Luksemburga, Recueil , I‑817. lpp., 21. punkts).
|
|
The first question
|
28. Līdz ar to uz otro un trešo jautājumu jāatbild, ka uz tādu pabalstu kā bērna kopšanas pabalsts, ko nosaka BErzGG un ko automātiski piešķir personām, kas atbilst konkrētiem objektīviem kritērijiem neatkarīgi no personīgo vajadzību individuālas un diskrecionāras novērtēšanas, un kas paredzēts ģimenes izdevumu segšanai, attiecas Kopienu tiesību ratione materiae (t.i., pamatojoties uz lietas faktiskajiem apstākļiem) piemērošanas joma kā uz ģimenes pabalstu Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē un kā uz sociālām priekšrocībām Regulas Nr. 1612/68 7. panta 2. punkta nozīmē.
|
|
29 By its first question the national court is asking essentially whether a national of one Member State who resides in another Member State, where he is employed and subsequently receives social assistance, has the status of worker within the meaning of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71.
|
Pirmais jautājums
|
|
30 It should be remembered at the outset that, under the BErzGG, the grant of the child-raising allowance is subject, inter alia, to the condition that the recipient must either not be engaged in gainful occupation or not be so engaged on a full-time basis. That condition is likely to restrict the number of persons who can both receive the child-raising allowance and still be categorised as workers under Community law.
|
29. Iesniedzējtiesa, uzdodot pirmo jautājumu, būtībā jautā, vai vienas dalībvalsts pilsonim, kas dzīvo citā dalībvalstī, kur tas ir bijis darba ņēmējs un vēlāk saņēmis sociālo palīdzību, ir darba ņēmēja statuss saskaņā ar Regulu Nr. 1612/68 vai saskaņā ar Regulu Nr. 1408/71.
|
|
31 It must also be pointed out that there is no single definition of worker in Community law: it varies according to the area in which the definition is to be applied. For instance, the definition of worker used in the context of Article 48 of the EC Treaty and Regulation No 1612/68 does not necessarily coincide with the definition applied in relation to Article 51 of the EC Treaty and Regulation No 1408/71.
|
30. Vispirms jāatgādina, ka saskaņā ar BErzGG uz bērna kopšanas pabalsta piešķiršanu attiecas īpašs nosacījums, ka tā saņēmējs nedrīkst būt nodarbināts algotā darbā vai arī nedrīkst būt nodarbināts pilnu darba laiku. Šis nosacījums ierobežo to cilvēku skaitu, kas var vienlaicīgi saņemt gan bērna kopšanas pabalstu, gan tikt iekļauti darba ņēmēju kategorijā atbilstoši Kopienu tiesībām.
|
|
The status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68
|
31. Jānorāda arī, ka Kopienu tiesībās nav vienotas darba ņēmēja definīcijas – tā atšķiras atbilstoši jomai, kurā šī definīcija jāpiemēro. Tādējādi darba ņēmēja definīcija, kas lietota saistībā ar EK līguma 48. pantu un Regulu Nr. 1612/68, ne vienmēr atbilst definīcijai, kas lietota saistībā ar EK līguma 51. pantu un Regulu Nr. 1408/71.
|
|
32 In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker. Once the employment relationship has ended, the person concerned as a rule loses his status of worker, although that status may produce certain effects after the relationship has ended, and a person who is genuinely seeking work must also be classified as a worker (see, in that connection, Case 66/85 Lawrie-Blum [1986] ECR 2121, paragraph 17, Case 39/86 Lair [1988] ECR 3161, paragraphs 31 to 36, and Case C-292/89 Antonissen [1991] ECR I-745, paragraphs 12 and 13).
|
Darba ņēmēja statuss saskaņā ar Līguma 48. pantu un Regulu Nr. 1612/68
|
|
33 Furthermore, when a worker who is a national of one Member State has been employed in another Member State and remains there after obtaining a retirement pension, his descendants do not retain the right to equal treatment under Article 7 of Regulation No 1612/68 with regard to a social benefit provided for by the legislation of the host Member State if they have reached the age of 21, are no longer dependent on him and do not have the status of workers (Case 316/85 Lebon [1987] ECR 2811).
|
32. Līguma 48. panta un Regulas Nr. 1612/68 nozīmē par darba ņēmēju uzskatāma persona, kas noteiktu laika periodu pēc citas personas rīkojuma sniedz tai pakalpojumus, par kuriem saņem atlīdzību. Pēc darba attiecību izbeigšanās šī persona parasti zaudē savu darba ņēmēja statusu, lai gan jāņem vērā, ka šis statuss var radīt konkrētas sekas arī pēc minēto attiecību beigām un ka persona, kas patiešām meklē darbu, arī ir klasificējama kā darba ņēmējs (skat., piemēram, 1986. gada 3. jūlija spriedumu lietā 66/85 Lawrie-Blum , Recueil , 2121. lpp., 17. punkts; 1988. gada 21. jūnija spriedumu lietā 39/86 Lair , Recueil , 3161. lpp., 31.–36. punkts, un 1991. gada 26. februāra spriedumu lietā C‑292/89 Antonissen , Recueil , I‑745. lpp., 12. un 13. punkts).
|
|
34 In the present case, the referring court has not furnished sufficient information to enable the Court to determine whether, having regard to the foregoing considerations, a person in the position of the appellant in the main proceedings is a worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, by reason, for example, of the fact that she is seeking employment. It is for the national court to undertake that investigation.
|
33. Turklāt, ja darba ņēmējs, kas ir kādas dalībvalsts pilsonis, bijis nodarbināts citā dalībvalstī un paliek tajā pēc aiziešanas pensijā, viņa pēcnācējiem nesaglabājas tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi saskaņā ar Regulas Nr. 1612/68 7. pantu attiecībā uz sociālo pabalstu, ko nosaka uzturēšanās vietas dalībvalsts tiesību akti, kad viņi ir sasnieguši 21 gada vecumu, vairs nav viņa apgādājamie un viņiem nav darba ņēmēja statusa (1987. gada 18. jūnija spriedums lietā 316/85 Lebon , Recueil , 2811. lpp.).
|
|
The status of employed or self-employed person within the meaning of Regulation No 1408/71
|
34. Iesniedzējtiesa šajā lietā nav sniegusi pietiekamu informāciju, lai Tiesa varētu noteikt, vai – ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus – prasītāja pamata prāvā, atbilstoši Līguma 48. pantam un Regulai Nr. 1612/68 ir darba ņēmējs, piemēram, tāpēc, ka meklē darbu. Tas jānoskaidro iesniedzējtiesai.
|
|
35 Article 2 of Regulation No 1408/71 provides that it is to apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States and who are nationals of one of the Member States as well as to members of their families.
|
Darba ņēmēja statuss saskaņā ar Regulu Nr. 1408/71
|
|
36 So a person has the status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 where he is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71, irrespective of the existence of an employment relationship (see, on this point, Case 182/78 Pierik II [1979] ECR 1977, paragraphs 4 and 7, and Joined Cases 82/86 and 103/86 Laborero and Sabato [1987] ECR 3401, paragraph 17).
|
35. Regulas Nr. 1408/71 2. pants noteic, ka tā piemērojama darba ņēmējiem un pašnodarbinātām personām, uz kurām attiecas vai attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti un kuri ir kādas dalībvalsts pilsoņi, kā arī to ģimenes locekļiem.
|
|
37 The Commission therefore takes the view that the appellant must be considered to be an employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 simply by virtue of the fact that she was covered by compulsory retirement pension insurance in Germany or that the social welfare body gave her and her children sickness insurance cover and paid the relevant contributions.
|
36. Tādējādi persona iegūst darba ņēmēja statusu Regulas Nr. 1408/71 nozīmē, tiklīdz tā tiek apdrošināta kaut vai pret vienu risku obligātās vai brīvprātīgās apdrošināšanas vispārējā vai speciālā sociālā nodrošinājuma shēmā, kas minēta Regulas Nr. 1408/71 1. panta a) punktā, turklāt neatkarīgi no darba attiecību pastāvēšanas (šajā jautājumā skat. 1979. gada 31. maija spriedumu lietā 182/78 Pierik II , Recueil , 1977. lpp., 4. un 7. punkts, un 1987. gada 9. jūlija spriedumu apvienotajās lietās 82/86 un 103/86 Laborero un Sabato , Recueil , 3401. lpp., 17. punkts).
|
|
38 Similarly, at the hearing, the French Government argued that the appellant in the main proceedings could be considered to be a worker for the purposes of Community social security law because she was - and possibly still is - covered in one way or another by a German retirement pension scheme.
|
37. Tāpēc Komisija uzskata, ka prasītāja uzskatāma par darba nēmēju atbilstoši Regulai Nr. 1408/71 tikai tāpēc vien, ka viņa bijusi pakļauta obligātajai pensiju apdrošināšanai Vācijā vai ka sociālās palīdzības iestāde nodrošinājusi viņai un viņas bērniem veselības apdrošināšanu un veikusi attiecīgās iemaksas.
|
|
39 However, the German Government points out that, according to Annex I, point I, C (`Germany'), of Regulation No 1408/71, in the context of family benefits, of which the allowance in issue is one, only a person compulsorily insured against unemployment or who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits may be classified as an employed person.
|
38. Arī Francijas valdība tiesas sēdē norādīja, ka prasītāju pamata prāvā varētu uzskatīt par darba ņēmēju Kopienu sociālā nodrošinājuma tiesību nozīmē, jo viņa ir bijusi un, iespējams, joprojām ir apdrošināta obligātajā vai brīvprātīgajā apdrošināšanā Vācijas pensiju shēmā.
|
|
40 At the hearing, the Commission also pointed out that in the Court's judgment of 30 January 1997 in Joined Cases C-4/95 and C-5/95 Stöber and Piosa Pereira [1997] ECR I-511 the argument that being insured against only one risk mentioned in Regulation No 1408/71 was sufficient for a person to be classified as an employed person within the meaning of that regulation had been called in question.
|
39. Taču Vācijas valdība norāda, ka saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 I pielikuma I punkta C daļu (“Vācija”) attiecībā uz ģimenes pabalstiem, kuriem pieskaitāms attiecīgais pabalsts, par darba ņēmēju var klasificēt tikai tādu personu, kas ir apdrošināta obligātajā apdrošināšanā pret bezdarbu vai kas šādas apdrošināšanas rezultātā saņem naudas pabalstus saskaņā ar veselības apdrošināšanu vai līdzīgus pabalstus.
|
|
41 It is to be noted that, at paragraph 36 of its judgment in Stöber and Piosa Pereira, the Court expressed the view that there was nothing to prevent Member States from restricting entitlement to family benefits to persons belonging to a solidarity system constituted by a particular insurance scheme, in that case an old-age insurance scheme for self-employed persons.
|
40. Komisija tiesas sēdē uzsvēra arī, ka Tiesas 1997. gada 30. janvāra spriedumā apvienotajās lietās C‑4/95 un C‑5/95 Stöber un Piosa Pereira ( Recueil , I‑511. lpp.) tika apšaubīts arguments par to, ka apdrošināšana tikai pret vienu no Regulā Nr. 1408/71 minētajiem riskiem ir pietiekama, lai personu klasificētu kā darba ņēmēju saskaņā ar šo regulu.
|
|
42 According to Annex I, point I, C (`Germany'), to which Article 1(a)(ii) of Regulation No 1408/71 refers, only persons compulsorily insured against unemployment or persons who, as a result of such insurance, obtain cash benefits under sickness insurance or comparable benefits can be considered, for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7, of Regulation No 1408/71, to be employed persons within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation (Case C-266/95 Merino García [1997] ECR I-3279).
|
41. Jānorāda, ka iepriekš minētā sprieduma apvienotajās lietās Stöber un Piosa Pereira 36. punktā Tiesa pauda viedokli, ka nekas neliedz dalībvalstīm ierobežot ģimenes pabalstu piešķiršanu personām, kas pieder noteiktai grupai, uz kuru attiecas īpaša apdrošināšanas shēma, šajā gadījumā – vecuma apdrošināšanas shēma pašnodarbinātām personām.
|
|
43 As is clear from the wording of that provision, Annex I, point I, C, of Regulation No 1408/71 clarified or narrowed the definition of employed person within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation solely for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7 of the regulation.
|
42. Saskaņā ar I pielikuma I punkta C daļu (“Vācija”), uz ko attiecas Regulas Nr. 1408/71 1. panta a) punkta ii) daļa, lai varētu piešķirt ģimenes pabalstus saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 III sadaļas 7. nodaļu, par darbiniekiem atbilstoši šīs regulas 1. panta a) punkta ii) daļai (1997. gada 12. jūnija spriedums lietā C‑266/95 Merino García , Recueil , I‑3279. lpp.) var uzskatīt tikai tās personas, kas ir apdrošinātas obligātajā apdrošināšanā pret bezdarbu, vai personas, kuras šādas apdrošināšanas rezultātā saņem naudas pabalstus saskaņā ar veselības apdrošināšanu vai līdzīgus pabalstus.
|
|
44 Since the situation of a person like the appellant in the main proceedings is not covered by any of the provisions of Title III, Chapter 7, the restriction laid down by Annex I, point I, C, cannot be applied to her, so that the question of her status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 must be determined solely on the basis of Article 1(a)(ii) of that regulation. Such a person will therefore be able to enjoy the rights attaching to that status once it is established that he or she is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71.
|
43. Minētā noteikuma formulējums skaidri norāda, ka Regulas Nr. 1408/71 I pielikuma I punkta C daļā darbinieka definīcija Regulas 1. panta a) punkta ii) daļas nozīmē tika precizēta un sašaurināta tikai tāpēc, lai varētu piešķirt ģimenes pabalstus saskaņā ar minētās regulas III sadaļas 7. nodaļu.
|
|
45 Since the order for reference does not provide sufficient information to enable the Court to take account of all the circumstances which may be relevant in this case, it is for the referring court to determine whether a person such as the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of Regulation No 1408/71.
|
44. Tā kā uz stāvokli, kādā atrodas prasītāja pamata prāvā, neattiecas neviens no III sadaļas 7. nodaļas noteikumiem, tai nevar piemērot I pielikuma I punkta C daļā minēto ierobežojumu, un tātad jautājums par viņas kā darba ņemēja statusu saskaņā ar Regulu Nr. 1408/71 nosakāms, pamatojoties tikai uz Regulas 1. panta a) punkta ii) daļu. Tādējādi šāda persona varēs izmantot tiesības, kas saistītas ar viņas statusu, tiklīdz tiks noteikts, ka tā kaut vai attiecībā uz vienu atsevišķu risku ir pakļauta obligātajai vai brīvprātīgajai apdrošināšanai vispārējā vai speciālā sociālā nodrošinājuma shēmā, kas minēta Regulas Nr. 1408/71 1. panta a) punktā.
|
|
The fourth question
|
45. Tā kā rīkojumā, ar kuru uzdoti jautājumi prejudiciāla nolēmuma saņemšanai, nav sniegta pietiekama informācija, lai Tiesa varētu izvērtēt visus apstākļus, kas varētu būt svarīgi šajā lietā, tas, vai Līguma 48. panta un Regulas Nr. 1612/68 vai Regulas Nr. 1408/71 piemērošana ratione personae (t.i., pamatojoties uz faktiem, kas saistīti ar attiecīgo personu) attiecas uz prasītāju pamata prāvā, jānosaka iesniedzējtiesai.
|
|
46 By its fourth question the referring court seeks to ascertain whether Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States to produce a formal residence permit in order to receive a child-raising allowance.
|
Ceturtais jautājums
|
|
47 This question is based on the assumption that the appellant in the main proceedings has been authorised to reside in the Member State concerned.
|
46. Uzdodot ceturto jautājumu, iesniedzējtiesa jautā, vai Kopienu tiesības liedz kādai dalībvalstij pieprasīt citu dalībvalstu pilsoņiem uzrādīt oficiālu uzturēšanās atļauju, lai saņemtu bērna kopšanas pabalstu.
|
|
48 Under the BErzGG, in order to be entitled to German child-raising allowance, the claimant, besides meeting the other material conditions for its grant, must be permanently or ordinarily resident in German territory.
|
47. Šis jautājums ir pamatots ar pieņēmumu, ka prasītājai pamata prāvā ir atļauts uzturēties attiecīgajā dalībvalstī.
|
|
49 A national of another Member State who is authorised to reside in German territory and who does reside there meets this condition. In that regard, such a person is in the same position as a German national residing in German territory.
|
48. BErzGG paredz, ka, lai iegūtu tiesības saņemt bērna kopšanas pabalstu, ieinteresētās personas pastāvīgajai vai parastajai dzīvesvietai jābūt Vācijā, kā arī tai jāatbilst citiem materiāliem nosacījumiem.
|
|
50 However, the BErzGG provides that, unlike German nationals, `a non-national', including a national of another Member State, must be in possession of a certain type of residence permit in order to receive the benefit in question. It is common ground that a document merely certifying that an application for a residence permit has been made is not sufficient, even though such a certificate warrants that the person concerned is entitled to stay.
|
49. Šim nosacījumam atbilst citas dalībvalsts pilsonis, kam atļauts dzīvot Vācijā un kas tajā dzīvo. Šajā ziņā citas dalībvalsts pilsonis ir tādā pašā stāvoklī kā Vācijas pilsonis, kas dzīvo Vācijā.
|
|
51 The referring court points out, moreover, that `delays in granting [residence permits] for purely technical administrative reasons can materially affect the substance of the rights enjoyed by citizens of the European Union'.
|
50. Taču BErzGG paredz, ka atšķirībā no Vācijas pilsoņiem “ārvalstniekam”, tostarp citas dalībvalsts pilsonim, jābūt konkrēta veida uzturēšanās atļaujai, lai viņš saņemtu minēto pabalstu. Saskaņā ar vispārpieņemto praksi nepietiek tikai ar dokumentu, kas apliecina vienīgi, ka ir iesniegts uzturēšanās atļaujas pieteikums, pat ja šāds apliecinājums garantē, ka attiecīgajai personai ir tiesības uzturēties valstī.
|
|
52 Whilst Community law does not prevent a Member State from requiring nationals of other Member States lawfully resident in its territory to carry at all times a document certifying their right of residence, if an identical obligation is imposed upon its own nationals as regards their identity cards (see, to that effect, Case 321/87 Commission v Belgium [1989] ECR 997, paragraph 12, and the judgment of 30 April 1998 in Case C-24/97 Commission v Germany [1998] ECR I-0000, paragraph 13), the same is not necessarily the case where a Member State requires nationals of other Member States, in order to receive a child-raising allowance, to be in possession of a residence permit for the issue of which the administration is responsible.
|
51. Turklāt iesniedzējtiesa norāda, ka “kavēšanās piešķirt [uzturēšanās atļauju] tikai tehniski administratīvu iemeslu dēļ var būtiski ierobežot Eiropas Savienības pilsoņu tiesības”.
|
|
53 For the purposes of recognition of the right of residence, a residence permit can only have declaratory and probative force (see, to this effect, Case 48/75 Royer [1976] ECR 497, paragraph 50). However, the case-file shows that, for the purposes of the grant of the benefit in question, possession of a residence permit is constitutive of the right to the benefit.
|
52. Lai gan Kopienu tiesības neaizliedz dalībvalstij pieprasīt citu dalībvalstu pilsoņiem, kas likumīgi uzturas tās teritorijā, lai tiem vienmēr būtu dokuments, kas apliecina to uzturēšanās tiesības, ja tāds pats pienākums ir tās pilsoņiem attiecībā uz viņu identifikācijas kartēm (skat., piemēram, 1989. gada 27. aprīļa spriedumu lietā 321/87 Komisija/Beļģija, Recueil , 997. lpp., 12. punkts, un 1998. gada 30. aprīļa spriedumu lietā C‑24/97 Komisija/Vācija, Recueil , I‑2133. lpp., 13. punkts), tas neattiecas uz gadījumiem, kad kāda dalībvalsts pieprasa uzturēšanās atļaujas, par kuru izdošanu atbild attiecīga iestāde, citu dalībvalstu pilsoņiem, lai tie varētu saņemt bērna kopšanas pabalstu.
|
|
54 Consequently, for a Member State to require a national of another Member State who wishes to receive a benefit such as the allowance in question to produce a document which is constitutive of the right to the benefit and which is issued by its own authorities, when its own nationals are not required to produce any document of that kind, amounts to unequal treatment.
|
53. Attiecībā uz uzturēšanās tiesībām uzturēšanās atļaujai ir tikai deklaratīvs un pierādījuma spēks (skat., piemēram, 1976. gada 8. aprīļa spriedumu lietā 48/75 Royer , Recueil , 497. lpp., 50. punkts). Taču no lietas materiāliem izriet fakts, ka attiecīgā pabalsta piešķiršanā uzturēšanās atļauja iegūst būtisku nozīmi.
|
|
55 In the sphere of application of the Treaty and in the absence of any justification, such unequal treatment constitutes discrimination prohibited by Article 6 of the EC Treaty.
|
54. No tā izriet, ka, ja dalībvalsts pieprasa citas dalībvalsts pilsonim, kas vēlas saņemt tāda veida priekšrocības kā attiecīgais pabalsts, uzrādīt dokumentu, kam ir būtiska nozīme pabalsta saņemšanas tiesībās un ko izdevusi attiecīga iestāde, bet saviem pilsoņiem dalībvalsts nepieprasa uzrādīt šādu dokumentu, tiek radīta nevienlīdzīga attieksme.
|
|
56 At the hearing, the German Government, while accepting that the condition imposed by the BErzGG constituted unequal treatment within the meaning of Article 6 of the Treaty, argued that the facts of the case being considered in the main proceedings did not fall within either the scope ratione materiae or the scope ratione personae of the Treaty so that the appellant in the main proceedings could not rely on Article 6.
|
55. Ņemot vērā Līgumu un nepastāvot pamatojumam, šāda nevienlīdzīga attieksme rada diskrimināciju, kas aizliegta ar EK līguma 6. pantu.
|
|
57 As regards the scope ratione materiae of the Treaty, reference should be made to the replies given to the first, second and third questions, according to which the child-raising allowance in question in the main proceedings indisputably falls within the scope ratione materiae of Community law.
|
56. Atzīstot, ka BErzGG izvirzītais nosacījums radījis nevienlīdzīgu attieksmi Līguma 6. panta nozīmē, Vācijas valdība tiesas sēdē norādīja, ka lietas faktiem, kas ņemti vērā pamattiesvedībā, Līgumu nevar piemērot ne ratione materiae , ne ratione personae , līdz ar to prasītāja pamata prāvā nevar pamatoties uz 6. pantu.
|
|
58 As regards its scope ratione personae, if the referring court were to conclude that, in view of the criteria provided in reply to the first preliminary question, the appellant in the proceedings before it has the status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71, the unequal treatment in question would be incompatible with Articles 48 and 51 of the Treaty.
|
57. Saistībā ar Līguma piemērojamību ratione materiae jāatsaucas uz atbildēm, kuras dotas uz pirmo, otro un trešo jautājumu un saskaņā ar kurām attiecīgais bērna kopšanas pabalsts, ar kuru saistīta pamata prāva, neapstrīdami ietilpst Kopienu tiesību piemērošanas jomā ratione materiae .
|
|
59 Should this not be the case, the Commission submits that, in any event, since 1 November 1993 when the Treaty on European Union came into force, the appellant in the main proceedings has a right of residence under Article 8a of the EC Treaty, which provides that: `Every citizen of the Union shall have the right to move and reside freely within the territory of the Member States, subject to the limitations and conditions laid down in this Treaty and by the measures adopted to give it effect'. According to Article 8(1) of the EC Treaty, every person holding the nationality of a Member State is to be a citizen of the Union.
|
58. Ja saistībā ar Līguma piemērojamību ratione personae iesniedzējtiesa secinātu, ka, ņemot vērā atbildē uz pirmo jautājumu sniegtos kritērijus, prasītājai pamata prāvā ir darba ņēmēja statuss saskaņā ar Līguma 48. pantu un Regulu Nr. 1612/68 vai saskaņā ar Regulu Nr. 1408/71, attiecīgā nevienlīdzīgā attieksme nebūtu saderīga ar Līguma 48. un 51. pantu.
|
|
60 It should, however, be pointed out that, in a case such as the present, it is not necessary to examine whether the person concerned can rely on Article 8a of the Treaty in order to obtain recognition of a new right to reside in the territory of the Member State concerned, since it is common ground that she has already been authorised to reside there, although she has been refused issue of a residence permit.
|
59. Gadījumā, ja tas tā nebūtu, Komisija pauž viedokli, ka jebkurā gadījumā no 1993. gada 1. novembra, kad stājās spēkā Līgums par Eiropas Savienību, prasītājai pamata prāvā ir uzturēšanās tiesības saskaņā ar EK līguma 8.A pantu, kas paredz, ka “ikvienam Savienības pilsonim ir tiesības brīvi pārvietoties un pastāvīgi uzturēties dalībvalstu teritorijā, ievērojot šajā Līgumā noteiktos ierobežojumus un nosacījumus, kā arī tā īstenošanai paredzētos pasākumus”. Saskaņā ar EK līguma 8. panta 1. punktu katra persona, kam ir dalībvalsts pilsonība, uzskatāma par Savienības pilsoni.
|
|
61 As a national of a Member State lawfully residing in the territory of another Member State, the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of the provisions of the Treaty on European citizenship.
|
60. Taču jānorāda, ka tādā gadījumā kā šis nav jāpārbauda, vai attiecīgā persona var pamatoties uz Līguma 8.A pantu, lai tai tiktu atzītas jaunas tiesības dzīvot attiecīgās dalībvalsts teritorijā, jo nav strīda, ka viņai jau ir atļauts tajā uzturēties, lai gan viņa nav saņēmusi uzturēšanās atļauju.
|
|
62 Article 8(2) of the Treaty attaches to the status of citizen of the Union the rights and duties laid down by the Treaty, including the right, laid down in Article 6 of the Treaty, not to suffer discrimination on grounds of nationality within the scope of application ratione materiae of the Treaty.
|
61. Tā kā prasītāja pamata prāvā ir dalībvalsts pilsone, kas likumīgi uzturas citas dalībvalsts teritorijā, uz viņu ratione personae attiecas tie Līguma noteikumi, kuri saistīti ar Savienības pilsonību.
|
|
63 It follows that a citizen of the European Union, such as the appellant in the main proceedings, lawfully resident in the territory of the host Member State, can rely on Article 6 of the Treaty in all situations which fall within the scope ratione materiae of Community law, including the situation where that Member State delays or refuses to grant to that claimant a benefit that is provided to all persons lawfully resident in the territory of that State on the ground that the claimant is not in possession of a document which nationals of that same State are not required to have and the issue of which may be delayed or refused by the authorities of that State.
|
62. Līguma 8. panta 2. punkts ar Savienības pilsoņa statusu saista Līgumā paredzētās tiesības un pienākumus, to skaitā Līguma 6. pantā noteiktās tiesības netikt diskriminētam pilsonības dēļ Līguma ratione materiae piemērošanas jomā.
|
|
64 Since the unequal treatment in question thus comes within the scope of the Treaty, it cannot be considered to be justified: it is discrimination directly based on the appellant's nationality and, in any event, nothing to justify such unequal treatment has been put before the Court.
|
63. No iepriekš minētā izriet, ka Eiropas Savienības pilsonis, kas tāpat kā prasītāja pamata prāvā likumīgi uzturas uzņēmējas dalībvalsts teritorijā, var pamatoties uz Līguma 6. pantu visās situācijās, uz kurām ratione materiae attiecas Kopienu tiesības, to skaitā situācijā, kad šī dalībvalsts kavējas vai atsakās piešķirt pieprasītājam pabalstu, kas paredzēts ikvienam, kas likumīgi uzturas šīs valsts teritorijā, pamatojoties uz to, ka viņam nav dokumenta, kas netiek pieprasīts šīs valsts pilsoņiem un kura izdošanu šīs valsts iestādes var kavēt vai atteikt.
|
|
65 The answer to the fourth question must therefore be that Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State.
|
64. Tā kā uz minēto nevienlīdzīgo attieksmi attiecas Līgums, to nevar uzskatīt par attaisnojamu – tā ir diskriminācija tieši prasītājas pilsonības dēļ, turklāt Tiesai nav norādīts nevi ens fakts, kas attaisnotu šādu nevienlīdzīgu attieksmi.
|
|
|
65. Tāpēc uz ceturto jautājumu jāatbild tā, ka Kopienu tiesības aizliedz dalībvalstij pieprasīt citu dalībvalstu pilsoņiem, kam atļauts uzturēties tās teritorijā, bērna kopšanas pabalsta saņemšanai uzrādīt oficiālu uzturēšanās atļauju, ko izsniegušas šīs valsts iestādes, ja attiecībā uz pašas dalībvalsts pilsoņiem vienīgā prasība paredz, lai to pastāvīgā vai parastā dzīvesvieta būtu šajā valstī.
|
|
|
Lēmums par tiesāšanās izdevumiem
|
|
|
66. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies Vācijas, Spānijas, Francijas un Apvienotās Karalistes valdībai un Komisijai, kas iesniegušas Tiesā savus apsvērumus, nav atlīdzināmi. Šī tiesvedība attiecībā uz pusēm pamata prāvā ir stadija procesā, ko izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.
|