Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

lv

 

Parties


In Joined Cases C‑90/11 and C‑91/11,
Apvienotās lietas C‑90/11 un C‑91/11
REFERENCES for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Bundespatentgericht (Germany), made by decisions of 11 January 2011, received at the Court on 25 February 2011, in the proceedings
par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši LESD 267. pantam, ko Bundespatentgericht (Vācija) iesniedza ar lēmumiem, kas pieņemti 2011. gada 11. janvārī un kas Tiesā reģistrēti 2011. gada 25. februārī, tiesvedībā
Alfred Strigl
Alfred Strigl - Deutsches Patent‑ und Markenamt (C‑90/11)
v
un
Deutsches Patent- und Markenamt (Case C‑90/11)
Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (C‑91/11)
and
pret
Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH
Öko‑Invest Verlagsgesellschaft mbH.
v
Tiesa (trešā palāta)
Öko-Invest Verlagsgesellschaft mbH (C‑91/11),
šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs K. Lēnartss [ K. Lenaerts ], tiesneši R. Silva de Lapuerta [ R. Silva de Lapuerta ] (referente), E. Juhāss [ E. Juhász ], D. Arestis [ G. Arestis ] un T. fon Danvics [ T. von Danwitz ],
THE COURT (Third Chamber),
ģenerāladvokāts N. Jēskinens [ N. Jääskinen ],
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, R. Silva de Lapuerta (Rapporteur), E. Juhász, G. Arestis and T. von Danwitz, Judges,
sekretārs A. Kalots Eskobars [ A. Calot Escobar ],
Advocate General: N. Jääskinen,
ņemot vērā rakstveida procesu,
Registrar: A. Calot Escobar,
ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
having regard to the written procedure,
– Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH vārdā – J. Nabert , Rechtsanwalt ,
after considering the observations submitted on behalf of:
– Itālijas valdības vārdā – G. Palmieri , pārstāve, kurai palīdz G. Palatiello , avvocato dello Stato ,
– Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH, by J. Nabert, Rechtsanwalt,
– Polijas valdības vārdā – M. Szpunar , pārstāvis,
– the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, assisted by G. Palatiello, avvocato dello Stato,
– Eiropas Komisijas vārdā – T. van Rijn un F. Bulst , pārstāvji,
– the Polish Government, by M. Szpunar, acting as Agent,
noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus 2012. gada 26. janvāra tiesas sēdē,
– the European Commission, by T. van Rijn and F. Bulst, acting as Agents,
pasludina šo spriedumu.
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 26 January 2012,
Spriedums
gives the following
Judgment
 

Grounds


1. The present references for a preliminary ruling concern the interpretation of Article 3(1)(b) and (c) of Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ 2008 L 299, p. 25) (‘the directive’).
1. Lūgumi sniegt prejudiciālus nolēmumus ir par Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 22. oktobra Direktīvas 2008/95/EK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (OV L 299, 25. lpp.; turpmāk tekstā – “Direktīva”), 3. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkta interpretāciju.
2. The references have been made in the course of two sets of proceedings between, first, Mr Strigl and the Deutsches Patent- und Markenamt (German Patent and Trade Mark Office) (‘the Trade Mark Office’) and, second, Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (‘Securvita’) and Öko‑Invest Verlagsgesellschaft mbH (‘Öko-Invest’) concerning registration, as word marks, of the expression ‘Multi Markets Fund MMF’ with regard to the first set of proceedings, and of the expression ‘NAI – Der Natur-Aktien-Index’ in respect of the second.
2. Šie lūgumi tika iesniegti saistībā ar divām tiesvedībām, vienas pamatā ir process, ko A. Strigl ir uzsācis Deutsches Patent‑ und Markenamt (Vācijas patentu un preču zīmju birojs, turpmāk tekstā – “Birojs”), un otrās tiesvedības kontekstā Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (turpmāk tekstā – “ Securvita ”) vēršas pret Öko‑Invest Verlagsgesellschaft mbH (turpmāk tekstā – “ Öko‑Inves ”), turklāt pirmā no šīm tiesvedībām attiecas uz izteiciena “Multi Markets Fund MMF” kā vārdiskas preču zīmes reģistrāciju un otrā – uz izteiciena “NAI – Der Natur‑Aktien‑Index” kā vārdiskas preču zīmes reģistrāciju.
Legal context
Atbilstošās tiesību normas
European Union (‘EU’) Law
Savienības tiesības
3. Article 3 of the directive, entitled ‘Grounds for refusal or invalidity’, provides:
3. Direktīvas 3. pantā ar virsrakstu “Iemesli atteikumam vai spēkā neesamībai” ir paredzēts:
‘(1) The following shall not be registered or, if registered, shall be liable to be declared invalid:
“1. Nereģistrē vai piereģistrēšanas gadījumā pasludina par spēkā neesošiem:
(a) signs which cannot constitute a trade mark;
a) apzīmējumus, kas nevar veidot preču zīmi;
(b) trade marks which are devoid of any distinctive character;
b) preču zīmes, kam nav nekādas atšķirtspējas;
(c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services;
c) preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējumiem vai norādēm, kuri var noderēt tirdzniecībā, lai apzīmētu preču veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, ģeogrāfisko izcelsmi vai preču ražošanas vai pakalpojuma sniegšanas laiku, vai citas preču raksturīgas pazīmes;
…’
[..].”
National law
Valsts tiesības
4. Paragraph 8(2)(1) and (2) of the Law on the protection of trade marks and other distinctive signs (Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen) of 25 October 1994 (BGBl. 1994 I, p. 3082) (‘the MarkenG’) provides:
4. 1994. gada 25. oktobra Likuma par preču zīmju un citu apzīmējumu aizsardzību ( Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen ; BGBl . 1994 I, 3082. lpp.; turpmāk tekstā – “ MarkenG ”) 8. panta 2. punkta 1. un 2. apakšpunktā ir paredzēts:
‘The following shall not be registered:
“Nereģistrē preču zīmes:
(1) trade marks which are devoid of any distinctive character in relation to the goods or services concerned;
1. kam saistībā ar attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem nav nekādas atšķirtspējas;
(2) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services.’
2. kas sastāv tikai no apzīmējumiem vai norādēm, kuri var noderēt tirdzniecībā, lai apzīmētu preču veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, ģeogrāfisko izcelsmi vai preču ražošanas vai pakalpojuma sniegšanas laiku, vai citas preču raksturīgas pazīmes [..].”
The actions in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Pamatlietas un prejudiciālie jautājumi
Case C-90/11
Lieta C‑90/11
5. The application for registration of the word mark ‘Multi Markets Fund MMF’ was filed in 2008 by Mr Strigl at the Trade Mark Office for services in Class 36 of the Nice Agreement of 15 June 1957 concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, as revised and amended, and corresponding to the following description: ‘Insurance (insurance consultancy, sales and brokerage); consultancy in insurance matters; financial affairs (services of banks and credit institutions, financial consultancy, investments, trustee transactions, monetary affairs); real estate affairs (real estate and house management, real estate brokerage); investment and financial consultancy’.
5. 2008. gadā A. Strigl Birojā iesniedza vārdiskas preču zīmes “Multi Markets Fund MMF” reģistrācijas pieteikumu attiecībā uz pakalpojumiem, kuri ir iekļauti pārskatītā un grozītā 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīguma par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām 36. klasē un kuri atbilst šādam aprakstam: “apdrošināšana (konsultēšana, pārdošana un starpniecība apdrošināšanā); konsultācijas apdrošināšanas jomā; finanšu darījumi (banku un kredītiestāžu pakalpojumi, finanšu konsultācijas, ieguldījumi, trasta operācijas, monetārie darījumi); nekustamā īpašuma darījumi (nekustamo īpašumu pārvalde un īpašumu apsaimniekošana, nekustamo īpašumu starpniecības darījumi); ieguldījumu un finanšu konsultācijas”.
6. By orders of 23 May 2008 and of 11 September 2008, the Trade Mark Office dismissed the application for registration on the basis of Paragraph 8(2)(1) and (2) of the MarkenG.
6. Ar 2008. gada 23. maija un 11. septembra lēmumiem Birojs noraidīja reģistrācijas pieteikumu, pamatojoties uz MarkenG 8. panta 2. punkta 1. un 2. apakšpunktu.
7. So far as the word combination ‘Multi Markets Fund’ is concerned, the Trade Mark Office took the view that this designates an investment fund which invests in many financial markets.
7. Attiecībā uz vārdu kombināciju “Multi Markets Fund” Birojs uzskatīja, ka ar to apzīmē fondu, kas investē daudzos finanšu tirgos.
8. So far as the letter sequence ‘MMF’ is concerned, the Trade Mark Office found, inter alia, that it was conceivable that, in so far as the relevant public was unaware of the meaning of that sequence, it would understand it as the self-evident abbreviation of the three word elements of the sign ‘Multi Markets Fund’, since it immediately follows those three words and comprises their initial letters.
8. Attiecībā uz burtu virkni “MMF” Birojs tostarp uzskatīja, ka ir likumsakarīgi, ka sabiedrība, ja pieņem, ka tā nepazīst šīs burtu virknes nozīmi, to sapratīs kā acīmredzamo apzīmējuma “Multi Markets Fund” trīs vārdisko elementu saīsinājumu, ņemot vērā, ka minētais saīsinājums tieši seko šiem trim elementiem un ietver to sākumburtus.
9. While recognising that the letter sequence ‘MMF’ could, in isolation, be given various meanings, the Trade Mark Office found, however, that, in context with the other elements of the mark for which registration was sought and the services claimed, the range was clearly reduced.
9. Lai arī atzīstot, ka burtu virknei “MMF”, aplūkojot to atsevišķi, var būt dažādas nozīmes, Birojs tomēr uzskatīja, ka kontekstā ar pārējiem reģistrācijai pieteiktās preču zīmes elementiem un pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem preču zīme tikusi pieteikta, izvēle acīmredzami sašaurinās.
10. Mr Strigl brought an action against that refusal before the Bundespatentgericht (Federal Patent Court). He submits that the mark applied for can have many meanings in the financial sector and does not establish a specific link with any particular financial service. The element ‘MMF’ could, he argues, correspond to a large number of abbreviations, a fact which serves to refute the argument that the expression is capable of descriptive use.
10. Par šo atteikumu A. Strigl cēla prasību Bundespatentgericht (Federālā Patentu tiesa). Viņš uzskatīja, ka reģistrācijai pieteiktajai preču zīmei finanšu jomā varot būt vairākas nozīmes un tā neradot noteiktu saikni ar konkrētu finanšu pakalpojumu. Elements “MMF” varot atbilst veselai saīsinājumu virknei, ar ko pietiekot, lai noraidītu apgalvojumu, ka šis izteiciens ir piemērots aprakstošai izmantošanai.
11. In those circumstances, the Bundespatentgericht decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court of Justice for a preliminary ruling:
11. Šādos apstākļos Bundespatentgericht nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:
‘Is the ground for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive also applicable to a word sign which consists of a descriptive word combination and a non-descriptive letter sequence, if the relevant public perceives the letter sequence as an abbreviation of the descriptive words because it reproduces their initial letters, and the trade mark as a whole can thus be construed as a combination of mutually explanatory descriptive indications or abbreviations?’
“Vai [Direktīvas] 3. panta 1. punkta b) un/vai c) apakšpunktā paredzētais reģistrācijas atteikuma pamatojums ir piemērojams arī vārdiskai preču zīmei, kas sastāv no aprakstošas vārdu kombinācijas, kura apvienota ar burtu virkni, kas nav aprakstoša, ja sabiedrība šo burtu virkni uztver kā aprakstošo vārdu saīsinājumu, jo tā atbilst katra šajā vārdu kombinācijā esoša vārda sākuma burtam, un līdz ar to preču zīme kopumā var tikt uzskatīta par savstarpēji paskaidrojošu, aprakstošu norāžu vai saīsinājumu kombināciju?”
Case C‑91/11
Lieta C‑91/11
12. The word mark ‘NAI – Der Natur‑Aktien‑Index’ was registered on 25 June 2001 at the Trade Mark Office on behalf of Securvita for services in Class 36 of the Nice Agreement of 15 June 1957 concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, as revised and amended.
12. 2001. gada 25. jūnijā vārdiska preču zīme “NAI – Der Natur‑Aktien‑Index” tika reģistrēta Birojā Securvita vārda attiecībā uz pārskatītā un grozītā 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīguma par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām 36. klasē ietilpstošiem pakalpojumiem.
13. On 18 July 2007, Öko-Invest brought an application for cancellation of that mark, claiming that the letter sequence ‘NAI’ is used in financial affairs as an abbreviation of the word combination ‘Natur-Aktien-Index’. Öko-Invest takes the view that that word combination, situated after the letter sequence, is a descriptive indication. The letter sequence, perceived as a mere abbreviation of the word combination, could, it argues, likewise only be regarded as descriptive. According to Öko-Invest, it is clear to the relevant trade circles that the indication describes the services for which the mark is registered, in so far as those services relate to a share index showing the shares of ecologically-oriented undertakings.
13. 2007. gada 18. jūlijā sabiedrība Öko‑Invest lūdza atcelt minēto preču zīmi, norādot, ka burtu virkni “NAI” finanšu darījumu jomā izmantojot kā vārdu kombinācijas “Natur‑Aktien‑Index” saīsinājumu. Tā uzskata, ka šī vārdu kombinācija, kas atrodas tieši pēc burtu virknes, esot aprakstoša norāde. Arī burtu virkne, kas tiekot uztverta tikai kā vārdu kombinācijas saīsinājums, varot tikt uzskatīta vienīgi par aprakstošu norādi. Öko‑Invest norāda, ka konkrētā sabiedrības daļa saprotot, ka šī norāde apraksta ar reģistrēto preču zīmi aptvertos pakalpojumus tādējādi, ka tie ir saistīti ar ekoloģiski orientētu uzņēmumu akciju indeksu.
14. By order of 28 May 2008, the Trade Mark Office granted the application for cancellation of that mark. In support of that order, it stated that registration of the mark was precluded by the ground for invalidity set out in Paragraph 8(2)(1) of the Markengesetz, since the mark, as a whole, amounted to a combination of purely descriptive indications preceded by an abbreviation.
14. Ar 2008. gada 28. maija lēmumu Birojs apmierināja lūgumu atcelt minēto preču zīmi. Lai pamatotu šo lēmumu, tas norādīja, ka preču zīmes reģistrāciju nepieļaujot MarkenG 8. panta 2. punkta 1. apakšpunktā paredzētais spēkā neesamības pamats, jo esot jāņem vērā, ka tā, aplūkojot kopumā, nav nekas cits kā vienīgi aprakstošu norāžu kombinācija, pirms kuras ir novietots saīsinājums.
15. According to the Trade Mark Office, the letter sequence ‘NAI’ preceding the word combination is an abbreviation which would be identified as such by the relevant public. This follows from the fact that the initial letters of each word in the combination correspond to the letter sequence ‘NAI’ and that the idea of an abbreviation is further reinforced by the hyphen placed after ‘NAI’.
15. Birojs uzskatīja, ka pirms vārdu kombinācijas izvietotā burtu virkne “NAI” esot saīsinājums un sabiedrība to uztverot šādā veidā. Tas izrietot, pirmkārt, no katra no vārdu kombinācijā esošajiem vārdiem pirmo burtu atbilstības burtu virknei “NAI” un, otrkārt, no domuzīmes aiz minētās virknes, kas turklāt vēl pastiprinot priekšstatu par saīsinājumu.
16. Securvita lodged an appeal before the Bundespatentgericht against that order, claiming that registration of the mark could not be precluded by any ground for invalidity.
16. Par šo lēmumu Securvita cēla prasību Bundespatentgericht , norādot, ka uz reģistrēto preču zīmi neesot attiecināms neviens spēkā neesamības pamats.
17. In those circumstances, the Bundespatentgericht decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court of Justice for a preliminary ruling:
17. Šādos apstākļos Bundespatentgericht apturēja tiesvedību un uzdeva Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:
‘Is the ground for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive also applicable to a word sign which consists of a letter sequence which is non‑descriptive – when considered on its own – and a descriptive word combination, if the relevant public perceives the letter sequence as an abbreviation of the descriptive words because it reproduces their initial letters, and the trade mark as a whole can thus be construed as a combination of mutually explanatory descriptive indications or abbreviations?’
“Vai [Direktīvas] 3. panta 1. punkta b) un/vai c) apakšpunktā paredzētais reģistrācijas atteikuma pamatojums ir piemērojams arī vārdiskai preču zīmei, kas sastāv no aprakstošas vārdu kombinācijas, kura apvienota ar burtu virkni, kas – atsevišķi aplūkojot – nav aprakstoša, ja sabiedrība šo burtu virkni uztver kā aprakstošo vārdu saīsinājumu, jo tā atbilst katra šajā vārdu kombinācijā esoša vārda sākuma burtam, un līdz ar to preču zīme kopumā var tikt uzskatīta par savstarpēji paskaidrojošu, aprakstošu norāžu vai saīsinājumu kombināciju?”
Procedure before the Court
Tiesvedība Tiesā
18. By order of the President of the Court of 26 May 2011, the two cases were joined for the purposes of the procedure and the judgment.
18. Ar Tiesas priekšsēdētāja 2011. gada 26. maija rīkojumu abas lietas tika apvienotas tiesvedības un sprieduma taisīšanas vajadzībām.
Consideration of the questions referred
Par prejudiciālajiem jautājumiem
Preliminary observations
Ievada apsvērumi
19. As the grounds for refusal or invalidity set out in Article 3(1)(b) and (c) of the directive are identical to the grounds for refusal referred to in Article 7(1)(b) and (c) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1) replaced by Council Regulation (EC) No 207/2009 of 26 February 2009 on the Community trade mark (OJ 2009 L 78, p. 1), the case-law of the Court relating to those regulations is applicable to the provisions of the directive which are at issue in the disputes in the main proceedings.
19. Tā kā atteikuma vai spēkā neesamības pamatojumi, kas ir paredzēti Direktīvas 3. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā, ir identiski tiem, kuri ir noteikti Padomes 1993. gada 20. decembra Regulas (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV 1994, L 11, 1. lpp.), kas ir aizstāta ar 2009. gada 26. februāra Regulu (EK) Nr. 207/2009 par Kopienas preču zīmi (OV L 78, 1. lpp.), 7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā, Tiesas judikatūra saistībā ar minētajām regulām ir piemērojama pamatlietā aplūkojamās Direktīvas tiesību normām.
20. As the national court has referred, on either a cumulative or an alternative basis, to the two grounds for refusal to register or for invalidity set out in Article 3(1)(b) and (c) of the directive, it should be noted, first of all, that, although each of the grounds for refusal to register listed in Article 3(1) of the directive is independent of the others and calls for separate examination, there is none the less a clear overlap between the scope of each of the grounds for refusal set out in Article 3(1)(b) and (c) (see, to that effect, Case C‑363/99 Koninklijke KPN Nederland [2004] ECR I‑1619, paragraph 85).
20. Tā kā iesniedzējtiesa – vai nu kumulatīvi, vai arī alternatīvi – ir izvirzījusi divus Direktīvas 3. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā minētos reģistrācijas atteikuma vai spēkā neesamības pamatojumus, vispirms ir jāatgādina, ka, lai gan katrs no Direktīvas 3. panta 1. punktā minētajiem reģistrācijas atteikuma pamatojumiem nav atkarīgs no citiem un tam ir piemērojama atsevišķa pārbaude, tomēr minētās tiesību normas b) un c) apakšpunktos norādīto pamatojumu attiecīgās piemērošanas jomas acīmredzami pārklājas (šajā ziņā skat. 2004. gada 12. februāra spriedumu lietā C‑363/99 Koninklijke KPN Nederland , Recueil , I‑1619. lpp., 85. punkts).
21. Thus, a sign which, in relation to the goods or services in respect of which its registration as a mark is applied for, has descriptive character for the purposes of Article 3(1)(c) of the directive is therefore necessarily devoid of any distinctive character as regards those goods or services, within the meaning of Article 3(1)(b) of that directive (see Koninklijke KPN Nederland , paragraph 86, and Case C‑51/10 P Agencja Wydawnicza Technopol v OHIM [2011] ECR I‑0000, paragraph 33 and the case-law cited).
21. Tātad apzīmējumam, kuram saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem iesniegts pieteikums to reģistrēt kā preču zīmi, ir aprakstošs raksturs Direktīvas 3. panta 1. punkta c) apakšpunkta izpratnē, saistībā ar šīm precēm vai pakalpojumiem katrā ziņā nav atšķirtspējas minētās Direktīvas norādītā 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Koninklijke KPN Nederland , 86. punkts, un 2011. gada 10. marta spriedumu lietā C‑51/10 P Agencja Wydawnicza Technopol /ITSB, Krājumā vēl nav publicēts, 33. punkts un tajā minētā judikatūra).
22. Furthermore, the various grounds for refusal must be interpreted in the light of the general interest which underlies each of them. The general interest taken into account in the examination of those grounds for refusal may, or even must, reflect different considerations, depending upon which ground for refusal is at issue (see Joined Cases C‑456/01 P and C‑457/01 P Henkel v OHIM [2004] ECR I‑5089, paragraphs 45 and 46, and Case C‑329/02 P SAT.1 v OHIM [2004] ECR I‑8317, paragraph 25).
22. Turklāt minētie atteikuma pamatojumi ir interpretējami saskaņā ar vispārējām interesēm, kas ir pamatā katram no tiem. Izskatot katru šo atteikuma pamatojumu, vispārējās intereses var atspoguļot vai tām pat jāatspoguļo dažādi apsvērumi atkarībā no apskatītā atteikuma pamatojuma (skat. 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās C‑456/01 P un C‑457/01 P Henkel /ITSB, Recueil , I‑5089. lpp., 45. un 46. punkts, kā arī 2004. gada 16. septembra spriedumu lietā C‑329/02 P SAT.1 /ITSB, Krājums, I‑8317. lpp., 25. punkts).
23. As regards verbal expressions which consist of a combination of elements, the Court has made it clear that the descriptive character of a mark may be assessed, in part, in relation to each of those elements, taken separately, but must, in any event, also be established in relation to the whole which they comprise (see, to that effect, Case C‑273/05 P OHIM v Celltech R & D [2007] ECR I‑2883, paragraphs 76 and 79 and the case-law cited).
23. Saistībā ar vārdiskiem izteicieniem, ko veido elementu kombinācija, Tiesa ir precizējusi, ka aprakstošais raksturs var tikt pārbaudīts daļēji attiecībā uz katru no šiem elementiem, aplūkojot atsevišķi, bet katrā ziņā tas ir jākonstatē arī attiecībā uz visu kopumu, kuru veido šie elementi (šajā ziņā skat. 2007. gada 19. aprīļa spriedumu lietā C‑273/05 P ITSB/ Celltech R & D , Krājums, I‑2883. lpp., 76. un 79. punkts un tajos minētā judikatūra).
24. It is in the light of those factors that the questions referred to the Court by the Bundespatentgericht must be examined.
24. Jautājumi, ko Tiesai ir uzdevusi iesniedzējtiesa, ir jāizvērtē, ņemot vērā šos apsvērumus.
The word combinations at issue in the main proceedings
Par pamatlietā aplūkojamajām vārdu kombinācijām
25. So far as concerns the two principal word combinations featuring in the marks at issue in the main proceedings, that is to say, ‘Multi Markets Fund’ and ‘Der Natur-Aktien-Index’, the referring court states that these designate, in the first case, an investment fund which invests in many financial markets and, in the second case, a share index showing the shares of ecologically-oriented undertakings.
25. Saistībā ar pamatlietā aplūkojamajās preču zīmēs iekļautajām divām galvenajām vārdu kombinācijām “Multi Markets Fund” un “Der Natur‑Aktien‑Index” iesniedzējtiesa norāda, ka ar tām apzīmē fondu, kas investē daudzos finanšu tirgos, no vienas puses, un biržas indeksu, kurā ir iekļautas ekoloģiski orientētu uzņēmumu akcijas, no otras puses.
26. According to the referring court, those word combinations, as such, must be regarded as describing characteristics of the financial services being offered, within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive, since they designate, in trade, a type of service and certain characteristics of that service.
26. Valsts tiesa uzskata, ka šīs vārdu kombinācijas saistībā ar piedāvāto finanšu pakalpojumu raksturojumiem ir uzskatāmas par aprakstošām Direktīvas 3. panta 1. punkta c) apakšpunkta izpratnē, jo komercdarbībā ar tām apzīmē pakalpojumu veidu, kā arī zināmus to raksturojumus.
The letter sequences at issue in the main proceedings
Par pamatlietā aplūkojamām burtu virknēm
27. With regard to the letter sequences at issue in the main proceedings, the referring court finds that, taken in isolation, the signs ‘MMF’ and ‘NAI’ are not descriptive within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive.
27. Runājot par pamatlietā aplūkojamām burtu virknēm, valsts tiesa uzskata, ka apzīmējumi “MMF” un “NAI”, tos vērtējot atsevišķi, nav aprakstoši Direktīvas 3. panta 1. punkta c) apakšpunkta izpratnē.
28. Those sequences are not, as such, capable of designating any characteristic of the services concerned within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive.
28. Ar minētajām burtu virknēm nevar apzīmēt kādus attiecīgo pakalpojumu raksturojumus minētās Direktīvas tiesību normas izpratnē.
Overall assessment of the marks applied for
Par reģistrācijai pieteiktajām preču zīmēm, tās vērtējot kopumā
29. It follows from the foregoing that, by its questions, the referring court seeks to ascertain whether the grounds for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive are applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself but which reproduces the initial letters of the words making up that word combination.
29. No iepriekš minētā izriet, ka ar saviem jautājumiem iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai Direktīvas 3. panta 1. punkta b) un/vai c) apakšpunktā paredzētie reģistrācijas atteikuma pamatojumi ir piemērojami vārdiskai preču zīmei, kas sastāv no aprakstošas vārdu kombinācijas, kura apvienota ar burtu virkni, kas – atsevišķi aplūkojot – nav aprakstoša, bet atbilst katra šajā vārdu kombinācijā esoša vārda sākuma burtam.
30. In that regard, it must be noted that Article 3(1)(b) of the directive is intended to preclude registration of trade marks which are devoid of the distinctive character which alone renders them capable of fulfilling the essential function of a trade mark, which is to guarantee the identity of the origin of the marked product or service to the consumer or end-user by enabling him, without any possibility of confusion, to distinguish that product or service from others which have another origin (see Case C‑299/99 Philips [2002] ECR I‑5475, paragraph 30, and SAT.1 v OHIM , paragraph 23).
30. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka Direktīvas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta mērķis ir nepieļaut tādu preču zīmju reģistrāciju, kam nav atšķirtspējas, jo vienīgi šī atšķirtspēja nodrošina, ka preču zīme pilda tās pamata funkciju, proti, garantē patērētājam vai gala lietotājam ar preču zīmi apzīmētās preces vai pakalpojuma izcelsmes identitāti, ļaujot tam, nepastāvot iespējai sajaukt, atšķirt šo preci vai pakalpojumu no citas izcelsmes precēm un pakalpojumiem (skat. 2002. gada 18. jūnija spriedumu lietā C‑299/99 Philips , Recueil , I‑5475. lpp., 30. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā SAT.1 /ITSB, 23. punkts).
31. The general interest underlying Article 3(1)(c) of the directive is that of ensuring that descriptive signs relating to one or more characteristics of the goods or services in respect of which registration as a mark is sought may be freely used by all traders offering such goods or services (see Agencja Wydawnicza Technopol v OHIM , paragraph 37 and the case-law cited).
31. Runājot par Direktīvas 3. panta 1. punkta c) apakšpunktu, vispārējās intereses, kas ir šīs tiesību normas pamatā, ir – nodrošināt, ka apzīmējumus, kas ir aprakstoši attiecībā uz vienu vai vairākām to preču vai pakalpojumu īpašībām, attiecībā uz kuriem pieteikta apzīmējuma kā preču zīmes reģistrācija, var brīvi izmantot visi saimnieciskās darbības subjekti, kas piedāvā šādas preces vai pakalpojumus (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Agencja Wydawnicza Technopol /ITSB, 37. punkts un tajā minētā judikatūra).
32. In the main proceedings, it must be noted that, in each of the two cases, the three capital letters at issue, that is to say, ‘MMF’ and ‘NAI’ respectively, represent the initial letters of the word combinations to which they are attached. Thus, the word combination and the letter sequence, in each case, are intended to clarify each other and to draw attention to the fact that they are linked. Each letter sequence is therefore designed to support the relevant public’s perception of the word combination, by simplifying its use and by making it easier to remember.
32. Šajā lietā ir svarīgi norādīt, ka katrā no abiem gadījumiem trīs ar lielajiem burtiem rakstītie burti, kas tiek aplūkoti pamatlietā, tas ir, attiecīgi “MMF” un “NAI”, ir vārdu kombināciju, kurām tie ir pievienoti, pirmie burti. Tātad katrā attiecīgajā gadījumā vārdu kombinācija un burtu virkne ir paredzētas savstarpējai skaidrošanai un starp tām esošās saiknes uzsvēršanai. Tādējādi katra burtu virkne ir izstrādāta, lai pastiprinātu vārdu kombinācijas uztveršanu sabiedrībā, vienkāršojot šīs kombinācijas lietošanu un veicinot tās iegaumēšanu.
33. In that regard, the fact that the letter sequence precedes or follows the word combination is of no importance.
33. Šajā ziņā tam, vai burtu virkne ir norādīta pirms vai pēc vārdu kombinācijas, nav nekādas nozīmes.
34. As regards the composition ‘NAI – Der Natur-Aktien-Index’, it must also be noted that the letter sequence ‘NAI’ is followed by a hyphen which links it to the word combination. That hyphen is liable, as is apparent from the order for reference, to reinforce the overall impression that the letter sequence is merely an abbreviation of the word combination that follows it. In addition, and as the referring court points out, that conclusion is not affected by the fact that the letter sequence ‘NAI’ does not encompass the initial letter of the definite article ‘Der’ contained in the word combination that follows it, in so far as the article ‘Der’ is merely an accessory to the nouns the initial letters of which are repeated in the letter sequence at issue.
34. Saistībā ar savienojumu “NAI – Der Natur‑Aktien‑Index” ir arī jānorāda, ka burtu virknei “NAI” seko domuzīme, kura to sasaista ar vārdu kombināciju. Kā izriet no lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu, šo domuzīmi varētu uzskatīt par tādu, kura pastiprina kopējo iespaidu, saskaņā ar kuru burtu virkne ir uzskatāma par vārdu kombinācijas, kura tai seko, saīsinājumu. Turklāt, kā norāda arī valsts tiesa, šo secinājumu nevar apšaubīt tas, ka saīsinājumā “NAI” nav ietverts tālāk sekojošā vārdu kombinācijā esošā noteiktā artikula “Der” sākuma burts, jo artikuls “Der” ir papildu elements salīdzinājumā ar lietvārdiem, kuru sākuma burti ir pārņemti attiecīgajā burtu virknē.
35. Furthermore, there is no additional element which would allow the view to be taken that the juxtaposition of the word combination and the letter sequence is unusual or might have its own meaning which, in the perception of the relevant public, distinguishes the services offered from those of a different commercial origin (see, to that effect, Case C‑304/06 P Eurohypo v OHIM [2008] ECR I‑3297, paragraph 69).
35. Turklāt nav tādu papildu elementu, kas ļautu uzskatīt, ka vārdu kombinācijas un burtu virknes savienojums ir neparasts vai tam ir īpaša nozīme, kas konkrētās sabiedrības daļas uztverē nošķirtu attiecīgos pakalpojumus no citas komerciālās izcelsmes pakalpojumiem (šajā ziņā skat. 2008. gada 8. maija spriedumu lietā C‑304/06 P Eurohypo /ITSB, Krājums, I‑3297. lpp., 69. punkts).
36. By contrast, the mere fact of bringing a letter sequence, as an abbreviation, and a word combination together, without introducing any unusual variations, is liable to result in a verbal expression consisting exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of the services concerned (see, to that effect, Koninklijke KPN Nederland , paragraph 98).
36. Tieši pretēji, burtu virknes kā saīsinājuma vienkāršas pievienošanas vārdu kombinācijai, neizveidojot nekādu neparastu variāciju, rezultātā radīsies vārdisks izteiciens, ko veido vienīgi apzīmējumi vai norādes, kas tirdzniecībā var kalpot, lai apzīmētu konkrēto pakalpojumu īpašības (šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Koninklijke KPN Nederland , 98. punkts).
37. Moreover, if, as the referring court suggests, the letter sequences at issue in the main proceedings are perceived by the relevant public to be abbreviations of the word combinations to which they are juxtaposed, those sequences cannot be more than the sum of all the elements of the mark, taken as a whole, even though they may be considered to have distinctive character in themselves.
37. Turklāt, ja, kā norāda iesniedzējtiesa, pamatlietā aplūkojamās burtu virknes konkrētā sabiedrības daļa uztver kā vārdu kombināciju, kurām tās ir pievienotas, saīsinājumus, minētās burtu virknes nevar pārsniegt visu preču zīmes elementu, aplūkojot tos kopumā, summu, pat ja tās pašas par sevi var tikt uzskatītas par atšķirtspējīgām.
38. On the contrary, as the Advocate General has noted in point 56 of his Opinion, the letter sequence which reproduces the initial letters of the words comprising that word combination occupies only an ancillary position in relation to the word combination. As the referring court suggests, each of the letter sequences at issue, although not descriptive when considered in isolation, may be descriptive when combined, within the mark at issue, with a principal expression, which itself is descriptive as such, of which it is perceived to be an abbreviation.
38. Tieši pretēji, kā ģenerāladvokāts ir precizējis savu secinājumu 56. punktā, burtu virknei, kurā ir pārņemti vārdu kombināciju veidojošo vārdu sākuma burti, salīdzinājumā ar vārdu kombināciju ir tikai papildu vieta. Tātad, kā norāda iesniedzējtiesa, katra attiecīgā burtu virkne, kura, to aplūkojot izolēti, katrā ziņā nav aprakstoša, var būt aprakstoša, ja attiecīgajā preču zīmē tā ir savienota ar pamata izteicienu, kurš ir aprakstošs un saistībā ar kuru burtu virkne tiek uztverta kā saīsinājums.
39. It follows that, if the relevant public perceive the marks at issue in the main proceedings, considered overall, as providing information on the characteristics of the financial services which they designate, those marks should then be considered to be descriptive, within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive, and, therefore, as being necessarily devoid of any distinctive character with regard to those services within the meaning of Article 3(1)(b) of the directive (see, to that effect, Koninklijke KPN Nederland , paragraph 86).
39. No minētā izriet, ka, ja konkrētā sabiedrības daļa pamatlietā aplūkojamās preču zīmes, tās ņemot vērā kopumā, uztver kā tādas, kas sniedz informāciju par finanšu pakalpojumu, kas ar tām tiek apzīmēti, raksturojumiem, šīs preču zīmes ir uzskatāmas par aprakstošām Direktīvas 3. panta 1. punkta c) apakšpunkta izpratnē un tātad par tādām, kurām saistībā ar attiecīgajiem pakalpojumiem nav nekādas atšķirtspējas Direktīvas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē (šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā KPN Nederland , 86. punkts).
40. The answer to the questions referred is therefore that Article 3(1)(b) and (c) of the directive must be interpreted as meaning that it is applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself, if the relevant public perceives that sequence as being an abbreviation of that word combination by reason of the fact that it reproduces the first letter of each word of that combination, and that the mark in question, considered as a whole, can thus be understood as a combination of descriptive indications or abbreviations which is therefore devoid of distinctive character.
40. Tātad uz uzdotajiem jautājumiem ir jāatbild, ka Direktīvas 3. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tas ir piemērojams vārdiskai preču zīmei, kura sastāv no tādas aprakstošas vārdu kombinācijas, kas ir apvienota ar burtu virkni, kura pati par sevi nav aprakstoša, ja konkrētā sabiedrības daļa šo burtu virkni tāpēc, ka tā atbilst katra no šajā vārdu kombinācijā esošajiem vārdiem pirmajam burtam, uztver kā minētās vārdu kombinācijas saīsinājumu, un preču zīme, aplūkojot to kopumā, tādējādi var tikt saprasta kā aprakstošu norāžu vai saīsinājumu kombinācija, kurai tātad nav atšķirtspējas.
Costs
Par tiesāšanās izdevumiem
41. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the actions pending before the national court, the decisions on costs are a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
41. Attiecībā uz lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku izdevumi, nav atlīdzināmi.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules:
Ar šādu pamatojumu Tiesa (trešā palāta) nospriež:
Article 3(1)(b) and (c) of Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks must be interpreted as meaning that it is applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself, if the relevant public perceives that sequence as being an abbreviation of that word combination by reason of the fact that it reproduces the first letter of each word of that combination, and that the mark in question, considered as a whole, can thus be understood as a combination of descriptive indications or abbreviations which is therefore devoid of distinctive character.
Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 22. oktobra Direktīvas 2008/95/EK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm, 3. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tas ir piemērojams vārdiskai preču zīmei, kura sastāv no tādas aprakstošas vārdu kombinācijas, kas ir apvienota ar burtu virkni, kura pati par sevi nav aprakstoša, ja konkrētā sabiedrības daļa šo burtu virkni tāpēc, ka tā atbilst katra no šajā vārdu kombinācijā esošajiem vārdiem pirmajam burtam, uztver kā minētās vārdu kombinācijas saīsinājumu, un preču zīme, aplūkojot to kopumā, tādējādi var tikt saprasta kā aprakstošu norāžu vai saīsinājumu kombinācija, kurai tātad nav atšķirtspējas.
Top


Managed by the Publications Office