|
|
Commission Regulation (EC) No 606/2009
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 606/2009
|
|
of 10 July 2009
|
( 2009. gada 10. jūlijs),
|
|
laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions
|
ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
|
|
Having regard to Council Regulation (EC) No 479/2008 of 29 April 2008 on the common organisation of the market in wine, amending Regulations (EC) No 1493/1999, (EC) No 1782/2003, (EC) No 1290/2005, (EC) No 3/2008 and repealing Regulations (EEC) No 2392/86 and (EC) No 1493/1999 [1], and in particular Articles 25(3) and 32 thereof,
|
ņemot vērā Padomes 2008. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju, ar ko groza Regulas (EK) Nr. 1493/1999, (EK) Nr. 1782/2003, (EK) Nr. 1290/2005 un (EK) Nr. 3/2008 un atceļ Regulas (EEK) Nr. 2392/86 un (EK) Nr. 1493/1999 [1], un jo īpaši tās 25. panta 3. punktu un 32. pantu,
|
|
Whereas:
|
tā kā:
|
|
(1) The definition of wine given in the first indent of point (c) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 listing the categories of grapevine products provides for a total alcoholic strength of not more than 15 % vol. However, that limit may be increased to 20 % vol. for wines produced without enrichment in certain wine-growing areas that should be defined.
|
(1) Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1. punkta otrās daļas c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā ietvertajā vīna definīcijā, kurā ir norādītas vīnkopības produktu kategorijas, ir paredzēts, ka kopējā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz 15 %. Tomēr šī robeža var sasniegt 20 % vīniem, kuri ražoti bez bagātināšanas dažās vīnogu audzēšanas zonās, kuras ir jānosaka.
|
|
(2) Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 and Annexes V and VI thereto lay down general rules on oenological practices and processes and refer for the rest to detailed implementing rules to be adopted by the Commission. The permitted oenological practices should be defined clearly and precisely, including the methods for sweetening wines, and limits on the use of certain substances and the conditions for using certain of those substances should be laid down.
|
(2) Regulas (EK) Nr. 479/2008 III sadaļas II nodaļā, kā arī tās V un VI pielikumā ir paredzēti vispārīgi noteikumi par vīndarības procesiem un metodēm, un tajos ir norādīts, ka papildu informāciju var iegūt sīki izstrādātos īstenošanas noteikumos, kuri jāpieņem Komisijai. Skaidrā un precīzā veidā ir jānosaka atļautās vīndarības metodes, iekļaujot vīnu saldināšanas noteikumus, kā arī jānosaka atsevišķu vielu izmantošanas robežas un dažu minēto vielu izmantošanas nosacījumi.
|
|
(3) Annex IV to Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine [2] listed authorised oenological practices. That list of authorised oenological practices, described more clearly and more coherently and supplemented to take account of technical progress, should be kept in a single annex.
|
(3) Padomes 1999. gada 17. maija Regulas (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju [2] IV pielikumā ir norādītas atļautās vīndarības metodes [enoloģiskā prakse]. Šo atļauto vīndarības metožu izklāsts ir jāsaglabā, to iekļaujot vienotā pielikumā, minētās metodes papildinot atbilstoši vīna ražošanas tehnoloģiskajai attīstībai un tās aprakstot vienkāršākā un konsekventākā veidā.
|
|
(4) Annex V A to Regulation (EC) No 1493/1999 lays down maximum levels of sulphites in wines produced in the Community that are higher than the limits laid down by the International Organisation of Vine and Wine (OIV). The limits should be aligned with those of the OIV, which are recognised internationally, and the derogations required for certain sweet wines produced in small quantities because of their higher sugar content and to ensure their good conservation should be kept. In the light of current scientific studies into the reduction and replacement of sulphites in wine and the sulphite intake from wine in the human diet, provision must be made for re-examining the maximum limits at a later date with a view to reducing them.
|
(4) Regulas (EK) Nr. 1493/1999 V pielikuma A daļā Kopienā ražotajiem vīniem noteiktais maksimālais sulfītu saturs pārsniedza Starptautiskās vīnkopības un vīna organizācijas (OIV) noteiktās robežas. Jāpanāk šā daudzuma atbilstība OIV noteiktajām robežām, kuras ir starptautiski atzītas, un attiecībā uz dažiem īpašiem saldajiem vīniem, kuri tiek ražoti nelielos daudzumos, jāsaglabā atkāpes, kas nepieciešamas tajos ietilpstošā palielinātā cukura daudzuma dēļ un lai nodrošinātu šo vīnu labāku uzglabāšanu. Ņemot vērā notiekošo zinātnisko pētījumu rezultātus par sulfītu samazināšanu un aizstāšanu vīnā, kā arī par sulfītu daudzumu, kas ar vīnu nonāk pārtikā, ir jābūt iespējai pieļaujamos daudzumus vēlāk pārskatīt, lai tos samazinātu.
|
|
(5) The procedures by means of which the Member States may authorise certain oenological practices and processes not provided for by Community rules for a definite period and for experimental purposes should be laid down.
|
(5) Jānosaka kārtība, kādā dalībvalstis var piešķirt atļaujas noteiktu Kopienas tiesību aktos neparedzētu vīnkopības metožu un procesu izmantošanai ierobežotā laika periodā un eksperimentāliem mērķiem.
|
|
(6) The production of sparkling wines, quality sparkling wines and quality aromatic sparkling wines requires a number of specific practices in addition to the oenological practices permitted elsewhere. For reasons of clarity, those practices should be listed in a separate annex.
|
(6) Dzirkstošo vīnu, augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu un augstas kvalitātes aromātisku dzirkstošo vīnu gatavošanai papildus citur atļautajām vīndarības metodēm ir nepieciešams īpašu metožu kopums. Skaidrības labad šīs metodes ir jāiekļauj atsevišķā pielikumā.
|
|
(7) The production of liqueur wines requires a number of specific practices in addition to the oenological practices permitted elsewhere and the production of liqueur wines with a protected designation of origin has certain particularities. For reasons of clarity, those practices and restrictions should be listed in a separate annex.
|
(7) Desertvīnu gatavošanai papildus citur atļautajām vīndarības metodēm ir nepieciešams īpašu metožu kopums, tāpat arī atsevišķu desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu gatavošanai ir raksturīgas dažas īpatnības. Skaidrības labad šīs metodes un ierobežojumi ir jāiekļauj atsevišķā pielikumā.
|
|
(8) Coupage is a widespread oenological practice and, in view of its possible consequences for the quality of wine, its use must be strictly defined and regulated in order to prevent abuse and to ensure high quality wines at the same time as promoting a more competitive sector. As far as rosé wine production is concerned, for the reasons mentioned above, this practice must be regulated more particularly for certain wines which are not subject to specifications.
|
(8) Kupāža ir bieži pielietota vīndarības metode un, ņemot vērā tās iespējamo ietekmi uz vīna kvalitāti, ir jāprecizē tās definīcija un jāierobežo tās izmantošana, lai nepieļautu pārmērīgu izmantošanu un nodrošinātu augstu vīna kvalitāti ar vislielāko konkurētspēju šajā nozarē. Sārtvīna ražošanas sakarā iepriekšminēto iemeslu pēc šī prakse ir īpaši jāregulē attiecībā uz atsevišķiem vīniem, kuriem specifikāciju noteikumus nepiemēro.
|
|
(9) Purity and identification specifications of a large number of substances used in oenological practices are already laid down in the Community rules on foodstuffs and in the International Oenological Codex of the OIV. For the purposes of harmonisation and clarity, those specifications should be used in the first instance, while providing for additional rules specific to the situation in the Community.
|
(9) Kopienas tiesību aktos attiecībā uz pārtikas produktiem, kā arī OIV Starptautiskajā vīndarības kodeksā jau ir noteiktas izmantoto vielu tīrības un identifikācijas specifikācijas attiecībā uz lielu skaitu vīndarības metožu. Saskaņotības un skaidrības labad vispirms ir jāatsaucas uz minētajām specifikācijām, vienlaikus paredzot tās papildināt ar noteikumiem, kas ir raksturīgi situācijai Kopienā.
|
|
(10) Wine products that do not comply with the provisions of Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or those to be laid down in this Regulation may not be placed on the market. However, some of these products may be used for industrial purposes and the conditions for their use should be laid down so as to ensure adequate monitoring of their final use. In addition, to avoid financial losses for operators with stocks of certain products produced before the date of application of that Regulation, it should be laid down that products made in accordance with the rules in force before that date may be released for consumption.
|
(10) Vīnkopības produktus, kuri neatbilst Regulas (EK) Nr. 479/2008 III sadaļas II nodaļas noteikumiem vai tiem noteikumiem, kuri jāparedz šajā regulā, nevar laist tirgū. Tomēr dažu šo produktu izmantošana rūpniecībā ir iespējama, un šajā saistībā ir jāprecizē noteikumi, lai nodrošinātu atbilstošu šo produktu galamērķa kontroli. Turklāt, lai nepieļautu ekonomiskus zaudējumus, ko ciestu uzņēmēji, kuriem ir noteiktu pirms šīs regulas piemērošanas datuma ražotu produktu krājums, ir jāparedz, ka produktus, kas ražoti atbilstīgi tiesību aktiem, kuri bija spēkā pirms šā datuma, varētu piegādāt patēriņam.
|
|
(11) In accordance with paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008, all enrichment, acidification and deacidification operations must be notified to the competent authorities. This also holds for quantities of sugar, concentrated grape must and rectified concentrated grape must held by the natural or legal persons undertaking such operations. The purpose of such notification is to allow the operations in question to be monitored. Notifications must therefore be addressed to the competent authority of the Member State on whose territory the operation is to take place and must be as accurate as possible. Where an increase in alcoholic strength is involved, the competent authority must be notified in sufficient time to permit it to carry out an effective check.
|
(11) Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikuma D daļas 4. punktu par jebkuru bagātināšanas, paskābināšanas un atskābināšanas darbību ir jāziņo kompetentajām iestādēm. Tas pats attiecas uz cukura, koncentrētas vīnogu misas un rektificētas koncentrētas vīnogu misas daudzumiem, kas atrodas pie fiziskām vai juridiskām personām, kuras veic minētās darbības. Šādu paziņojumu mērķis ir dot iespēju uzraudzīt minētās darbības. Līdz ar to paziņojumi ir jāadresē tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kuras teritorijā darbība notiks, un tiem jābūt pēc iespējas precīzākiem, kā arī, ja ir paredzēts spirta tilpumkoncentrācijas palielinājums, tie savlaicīgi ir jānosūta kompetentajai iestādei, lai tā varētu veikt efektīvu pārbaudi.
|
|
(12) In the case of acidification and deacidification, a check after the operation is sufficient. For that reason and to simplify administrative procedures, it must therefore be possible to make such notification, except for the first notification in the wine year, by updating records regularly verified by the competent authority. In certain Member States, the competent authorities carry out systematic analytical checks of all batches of products turned into wine. As long as this continues to be the case, declarations of intention to enrich wine are not absolutely necessary.
|
(12) Attiecībā uz paskābināšanu un atskābināšanu pietiek ar pārbaudi pēc konkrētās darbības veikšanas. Šā iemesla dēļ un lai vienkāršotu administratīvās procedūras, ir jāatļauj iesniegt šos paziņojumus, izņemot pirmo paziņojumu vīna gadā, atjauninot reģistrus, kurus regulāri pārbauda kompetentā iestāde. Dažās dalībvalstīs kompetentās iestādes veic sistemātisku analītisku pārbaudi visām to produktu partijām, kurus pārvērš vīnā. Paziņojums par nodomu vīnu bagātināt nav jāiesniedz, kamēr pastāv minētie nosacījumi.
|
|
(13) Notwithstanding the general rule laid down in point D of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, the pouring of wine [or grape must onto lees or grape marc or pressed "aszú" or "výber" pulp is an essential characteristic of the production of certain Hungarian and Slovak wines. The particular rules for that practice must be laid down in accordance with the national provisions in force in the Member States concerned on 1 May 2004.
|
(13) Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 479/2008 VI pielikuma D daļā paredzētā vispārējā noteikuma, vīna vai vīnogu misas liešana uz vīna nogulsnēm, vīnogu čagām vai izspiestas "aszú" vai "výber" masas ir būtiska dažu ungāru un slovāku vīnu gatavošanas iezīme. Šīs metodes īpašie nosacījumi ir jānosaka saskaņā ar attiecīgajās dalībvalstīs 2004. gada 1. maijā spēkā esošajiem tiesību aktiem.
|
|
(14) Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 lays down that the analysis methods for establishing the composition of the products covered by that Regulation and the rules for checking whether those products have been subjected to processes in violation of authorised oenological practice are those recommended and published by the OIV in the Compendium of International Methods of Analysis of Wines and Musts. Where specific analysis methods are necessary for certain Community wine products and they have not been established by the OIV, those Community methods should be described.
|
(14) Regulas (EK) Nr. 479/2008 31. pantā ir paredzēts, ka analīzes metodes, lai noteiktu to produktu sastāvu, uz kuriem attiecas šī regula, un noteikumi, pēc kuriem var noteikt, vai šie produkti ir apstrādāti, neievērojot atļautās vīndarības metodes, ir tās metodes un noteikumi, ko ieteikusi un publicējusi Starptautiskā vīnkopības un vīna organizācija (OIV) tās Vīna un misas starptautisko analīzes metožu krājumā. Gadījumā, ja ir jāizmanto tādas analīzes metodes, kas ir specifiskas dažiem Kopienas vīnkopības produktiem un kuras OIV nav noteikusi, tad šīs Kopienas metodes ir jāapraksta.
|
|
(15) So as to ensure greater transparency, a list of the analysis methods concerned and their description should be published at Community level.
|
(15) Lai nodrošinātu labāku pārredzamību, Kopienas līmenī ir jāpublicē attiecīgo analīzes metožu saraksts un apraksts.
|
|
(16) Consequently, Commission Regulations (EEC) No 2676/90 of 17 September 1990 determining Community methods for the analysis of wines [3] and (EC) No 423/2008 of 8 May 2008 laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 1493/1999 and establishing a Community code of oenological practices and processes [4] should be repealed.
|
(16) Tādēļ ir jāatceļ Komisijas 1990. gada 17. septembra Regula (EEK) Nr. 2676/90, ar kuru nosaka Kopienas metodes vīna analīzei [3], un Komisijas 2008. gada 8. maija Regula (EK) Nr. 423/2008, ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 īstenošanas noteikumus un ar ko izveido Kopienas enoloģiskās prakses [vīndarības metožu] un procesu kodeksu [4].
|
|
(17) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Regulatory Committee established by Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008,
|
(17) Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniedza regulatīvā komiteja, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 113. panta 2. punktā,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
|
|
Article 1
|
1. pants
|
|
Purpose
|
Mērķis
|
|
This Regulation lays down detailed rules for the application of Title III, Chapters I and II of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Šajā regulā tiek noteikti konkrēti sīki izstrādāti Regulas (EK) Nr. 479/2008 III sadaļas I un II nodaļas īstenošanas noteikumi.
|
|
Article 2
|
2. pants
|
|
Wine-growing areas where wines may have a maximum total alcoholic strength of 20 % vol.
|
Vīnogu audzēšanas zonas, kurās vīna kopējā spirta tilpumkoncentrācija var sasniegt maksimāli 20 %
|
|
The wine-growing areas referred to in the first indent of point (c) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 shall be zones C I, C II and C III referred to in Annex IX to that Regulation and the areas of zone B in which white wines with the following protected geographical indications may be produced: "Vin de pays de Franche-Comté" and "Vin de pays du Val de Loire".
|
Regulas (EK) 479/2008 IV pielikuma 1. punkta otrās daļas c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzētie vīnogu audzēšanas reģioni ir C I, C II un C III zonas, kuras ir norādītas minētās regulas IX pielikumā, kā arī tās B zonas platības, kurās var ražot baltvīnus ar šādām aizsargātām ģeogrāfiskas izcelsmes norādēm: "Vin de pays de Franche-Comté" un "Vin de pays du Val de Loire".
|
|
Article 3
|
3. pants
|
|
Authorised oenological practices and restrictions
|
Atļautās vīndarības metodes un ierobežojumi
|
|
1. The authorised oenological practices and restrictions applicable to the production and conservation of products covered by Regulation (EC) No 479/2008, referred to in Article 29(1) thereof, are laid down in Annex I hereto.
|
1. Atļautās vīndarības metodes un ierobežojumi, kuri piemērojami to produktu gatavošanai un uzglabāšanai, uz kuriem attiecas Regula (EK) Nr. 479/2008 un kuri minēti tās 29. panta 1. punktā, ir noteikti šīs regulas I pielikumā.
|
|
2. The authorised oenological practices and the conditions for and the limits on their use are set out in Annex I A.
|
2. Atļautās vīndarības metodes, to izmantošanas nosacījumi un izmantošanas ierobežojumi ir norādīti IA pielikumā.
|
|
3. The maximum sulphur dioxide contents of wines are given in Annex I B.
|
3. Pieļaujamais sēra dioksīda saturs vīnā ir norādīts IB pielikumā.
|
|
4. The maximum volatile acid contents are given in Annex I C.
|
4. Pieļaujamais gaistošo skābju saturs ir norādīts IC pielikumā.
|
|
5. The rules on sweetening are laid down in Annex I D.
|
5. Nosacījumi attiecībā uz saldināšanas metodi ir noteikti ID pielikumā.
|
|
Article 4
|
4. pants
|
|
Experimental use of new oenological practices
|
Jaunu vīndarības metožu eksperimentālā izmantošana
|
|
1. For experimental purposes as referred to in Article 29(2) of Regulation (EC) No 479/2008, each Member State may authorise the use of certain oenological practices or processes not provided for in that Regulation or in this Regulation, for a maximum of three years, on condition that:
|
1. Eksperimentāliem mērķiem, kas minēti Regulas (EK) Nr. 479/2008 29. panta 2. punktā, katra dalībvalsts ne ilgāk kā trīs gadus var atļaut izmantot atsevišķas vīndarības metodes vai procesus, kuri nav paredzēti Regulā (EK) Nr. 479/2008 vai šajā regulā, ar nosacījumu, ka:
|
|
(a) the practices and processes concerned meet the requirements of Articles 27(2) and 30(b) to (e) of Regulation (EC) No 479/2008;
|
a) attiecīgās metodes un procesi atbilst Regulas (EK) Nr. 479/2008 27. panta 2. punktā paredzētajiem nosacījumiem un minētās regulas 30. panta no b) līdz e) punktā minētajiem kritērijiem;
|
|
(b) such practices and processes are applied to quantities not exceeding 50000 hectolitres per year for any one experiment;
|
b) attiecīgās metodes un procesus piemēro daudzumiem, kas nepārsniedz 50000 hektolitru gadā vienam eksperimentam;
|
|
(c) the Member State concerned informs the Commission and the other Member States at the beginning of the experiment of the terms of each authorisation;
|
c) eksperimenta sākumā attiecīgā dalībvalsts informē Komisiju un pārējās dalībvalstis par katras atļaujas nosacījumiem;
|
|
(d) the processes shall be entered on the accompanying document referred to in Article 112(1) and in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
d) attiecīgo procesu norāda uz pavaddokumenta, kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 1. punktā, un ieraksta reģistrā, kas paredzēts tās 112. panta 2. punktā.
|
|
"Experiment" shall mean an operation or operations carried out in the context of a well-defined research project with a single experimental protocol.
|
"Eksperiments" nozīmē darbību vai darbības saistībā ar skaidri noteiktu izpētes projektu un ar vienotu eksperimentu protokolu.
|
|
2. The products obtained by the experimental use of such practices and processes may be placed on the market of a Member State other than the Member State concerned provided the Member State authorising the experiment gives prior notification to the competent authorities of the Member State of destination of the terms of the authorisation and the quantities involved.
|
2. Šādu metožu un procesu eksperimentālās izmatošanas ceļā iegūtos produktus var laist citas dalībvalsts tirgū tad, ja dalībvalsts, kura atļāva veikt eksperimentu, iepriekš ir informējusi saņēmējas dalībvalsts kompetentās iestādes par atļaujas nosacījumiem un attiecīgajiem daudzumiem.
|
|
3. During the three months following the end of the period referred to in paragraph 1, the Member State concerned shall forward to the Commission a report on the authorised experiment and the results thereof. The Commission shall notify the other Member States of those results.
|
3. Trīs mēnešu laikā pēc 1. punktā minētā laika posma beigām attiecīgā dalībvalsts nosūta Komisijai ziņojumu par atļauto eksperimentu un tā rezultātiem. Komisija informē pārējās dalībvalstis par šā eksperimenta rezultātiem.
|
|
4. Depending on these results, the Member State concerned may apply to the Commission for authorisation to continue the experiment, possibly with a larger quantity than in the original experiment, for a further maximum period of three years. The Member State shall submit an appropriate dossier in support of its application. The Commission, in accordance with the procedure referred to in Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008, shall decide on the application to continue the experiment.
|
4. Vajadzības gadījumā un atkarībā no šiem rezultātiem attiecīgā dalībvalsts var lūgt Komisijai atļauju turpināt minēto eksperimentu, iespējams, ar lielāku produkta daudzumu nekā pirmajā eksperimentā, uz jaunu trīs gadu ilgu laikposmu. Iesniegumam dalībvalsts pievieno atbilstīgu dokumentāciju. Komisija, rīkojoties saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 479/2008 113. panta 2. punktā minēto procedūru, pieņem lēmumu par to, vai apmierināt lūgumu turpināt eksperimentu.
|
|
Article 5
|
5. pants
|
|
Oenological practices applicable to categories of sparkling wines
|
Dzirkstošo vīnu kategorijām piemērojamās vīndarības metodes
|
|
The authorised oenological practices and restrictions, including enrichment, acidification and de-acidification, concerning sparkling wines, quality sparkling wines and quality aromatic sparkling wines, referred to in point (b) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 are listed in Annex II hereto, without prejudice to the oenological practices and restrictions of general application laid down in Regulation (EC) No 479/2008 and in Annex I hereto.
|
Regulas (EK) Nr. 479/2008 32. panta otrās daļas b) punktā minētās atļautās vīndarības metodes un ierobežojumi, tostarp bagātināšanas, paskābināšanas un atskābināšanas jomā, attiecībā uz dzirkstošajiem vīniem, augstas kvalitātes dzirkstošajiem vīniem un augstas kvalitātes aromātiskiem dzirkstošajiem vīniem, ir norādīti šīs regulas II pielikumā, neskarot vispārēji piemērojamās vīndarības metodes un ierobežojumus, kuri paredzēti Regulā (EK) Nr. 479/2008 vai šīs regulas I pielikumā.
|
|
Article 6
|
6. pants
|
|
Oenological practices applicable to liqueur wines
|
Desertvīniem piemērojamās vīndarības metodes
|
|
The authorised oenological practices and restrictions concerning liqueur wines referred to in point (c) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 are listed in Annex III hereto, without prejudice to the oenological practices and restrictions of general application laid down in Regulation (EC) No 479/2008 and in Annex I hereto.
|
Regulas (EK) Nr. 479/2008 32. panta otrās daļas c) punktā minētās atļautās vīndarības metodes un ierobežojumi attiecībā uz desertvīniem, ir norādīti šīs regulas III pielikumā, neskarot vispārēji piemērojamās vīndarības metodes un ierobežojumus, kuri paredzēti Regulā (EK) Nr. 479/2008 vai šīs regulas I pielikumā.
|
|
Article 7
|
7. pants
|
|
Definition of coupage
|
Kupāžas definīcija
|
|
1. Within the meaning of point (d) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008, "coupage" shall mean the mixing of wines or musts of different origins, different vine varieties, different harvest years or different categories of wine or of must.
|
1. Regulas (EK) Nr. 479/2008 32. panta otrās daļas d) punkta nozīmē "kupāža" ir tādu vīnu vai misu samaisīšana, kuriem ir dažāda ģeogrāfiskā izcelsme, vīnogu šķirne, ražas novākšanas gads vai vīna vai misas kategorija.
|
|
2. The following shall be regarded as different categories of wine or must:
|
2. Par dažādām vīna vai misas kategorijām uzskata:
|
|
(a) red wine, white wine and the musts or wines suitable for yielding one of these categories of wine;
|
a) sarkanvīnu, baltvīnu, kā arī misas vai vīnus, kas izmantojami, lai iegūtu vienu šo vīnu kategoriju;
|
|
(b) wines without a protected designation of origin or geographical indication, wines with a protected designation of origin (PDO) and wines with a protected geographical indication (PGI) as well as musts or wines suitable for yielding one of these categories of wine.
|
b) vīnu bez aizsargāta cilmes vietas nosaukuma vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) un vīnu ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN), kā arī misas vai vīnus, kas izmantojami, lai iegūtu vienu šo vīnu kategoriju.
|
|
For the purposes of this paragraph, rosé wine shall be regarded as red wine.
|
Šā punkta piemērošanai sārtvīnu uzskata par sarkanvīnu.
|
|
3. The following processes shall not be regarded as coupage:
|
3. Par kupāžu neuzskata šādus procesus:
|
|
(a) enrichment by the addition of concentrated grape must or rectified concentrated grape must;
|
a) bagātināšanu, pievienojot koncentrētu vīnogu misu vai rektificētu koncentrētu vīnogu misu;
|
|
(b) sweetening.
|
b) saldināšanu.
|
|
Article 8
|
8. pants
|
|
General rules on blending and coupage
|
Vispārīgi noteikumi attiecībā uz sajaukšanu un kupāžu
|
|
1. A wine may be obtained by blending or coupage only where the constituents of that blending or coupage possess the required characteristics for obtaining wine and comply with Regulation (EC) No 479/2008 and this Regulation.
|
1. Vīna iegūšanai var izmantot sajaukšanu vai kupāžu tikai tad, ja šīs sajaukšanas vai kupāžas sastāvdaļām piemīt īpašības, kas paredzētas vīna ieguvei, un tās atbilst Regulā (EK) Nr. 479/2008 un šajā regulā paredzētajiem noteikumiem.
|
|
Coupage of a non-PDO/PGI white wine with a non-PDO/PGI red wine cannot produce a rosé wine.
|
Tāda baltvīna, kuram nav ACVN vai AĢIN, un sarkanvīna, kuram nav ACVN vai AĢIN, kupāžas rezultātā sārtvīnu iegūt nevar.
|
|
However, the second subparagraph does not exclude coupage of the type referred to therein where the final product is intended for the preparation of a cuvée as defined in Annex I to Regulation (EC) No 479/2008 or intended for the production of semi-sparkling wines.
|
Tomēr otrajā daļā izklāstītie noteikumi neizslēdz iespēju veikt šajā daļā paredzēto kupāžu, ja gala produktu ir paredzēts izmantot tāda mucas satura [cuvée] sagatavošanai, kāds definēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 I pielikumā, vai kas paredzēts pusdzirkstošo vīnu ražošanai.
|
|
2. Coupage of a grape must or a wine which has undergone the oenological practice referred to in paragraph 14 of Annex I A to this Regulation with a grape must or a wine which has not undergone that practice shall be prohibited.
|
2. Vīnogu misas vai vīna, kas ir iegūts, izmantojot šīs regulas IA pielikuma 14. punktā minētās vīndarības metodes, kupāža ar vīnogu misu vai vīnu, kas nav iegūts, izmantojot minētās metodes, ir aizliegta.
|
|
Article 9
|
9. pants
|
|
The purity and identification specifications of substances used in oenological practices
|
Vīndarības metodēs izmantoto vielu tīrības un identificēšanas specifikācija
|
|
1. Where they are not laid down by Commission Directive 2008/84/EC [5], the purity and identification specifications of substances used in the oenological practices referred to in point (e) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 shall be those laid down and published in the International Oenological Codex of the International Organisation of Vine and Wine.
|
1. Ja Regulas (EK) Nr. 479/2008 32. panta otrās daļas e) punktā minētās specifikācijas vīndarības metodēs izmantoto vielu identificēšanai un šo vielu tīrības noteikšanai nav noteiktas ar Komisijas Direktīvu Nr. 2008/84/EK [5], tad tās specifikācijas, kuras ir noteiktas un publicētas Starptautiskās vīnkopības un vīna organizācijas (OIV) Starptautiskajā vīndarības kodeksā.
|
|
Where necessary, those purity criteria shall be supplemented by the specific requirements provided for in Annex I A hereto.
|
Vajadzības gadījumā šos tīrības kritērijus papildina ar īpašām prasībām, kas paredzētas šīs regulas IA pielikumā.
|
|
2. The enzymes and enzymatic preparations used in the authorised oenological practices and processes listed in Annex I A shall meet the requirements of Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food enzymes [6].
|
2. Enzīmiem un enzimātiskiem preparātiem, ko izmanto IA pielikumā iekļautajā sarakstā uzskaitītajās atļautajās vīnkopības metodēs un praksēs, jāatbilst Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulas (EK) Nr. 1332/2008 [6] prasībām attiecībā uz pārtikas fermentiem.
|
|
Article 10
|
10. pants
|
|
Conditions governing the holding, circulation and use of products not complying with Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation
|
Nosacījumi tādu produktu uzglabāšanai, apritei un izmantošanai, kuri neatbilst Regulas (EK) Nr. 479/2008 III sadaļas II nodaļas vai šīs regulas noteikumiem
|
|
1. Products not complying with Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation shall be destroyed. However, Member States may authorise the use of certain products, the characteristics of which they shall determine, by distilleries or vinegar factories or for industrial purposes.
|
1. Produkti, kuri neatbilst Regulas (EK) Nr. 479/2008 III sadaļas II nodaļas vai šīs regulas noteikumiem, tiek iznīcināti. Tomēr dalībvalstis var atļaut, ka atsevišķus produktus, kuru raksturīgās īpatnības tās nosaka, izmanto spirta ražošanā, etiķa ražošanā vai rūpnieciskiem mērķiem.
|
|
2. Such products may not be held without legitimate cause by producers or traders and they may be moved only to distilleries, vinegar factories, or establishments using them for industrial purposes or products or elimination plants.
|
2. Ražotāji vai tirgotāji nedrīkst turēt šādus produktus bez likumīga pamata, un tos drīkst pārvest tikai uz spirta rūpnīcām, etiķa rūpnīcām, uzņēmumiem, kuros tos izmanto rūpnieciskiem mērķiem vai produktiem, vai iznīcināšanas iekārtām.
|
|
3. Member States may have denaturing agents or indicators added to wines as referred to in paragraph 1 in order to make them more easily identifiable. Where justified, they may also prohibit the uses provided for in paragraph 1 and have the products disposed of.
|
3. Dalībvalstis var likt pievienot denaturējošas vielas vai indikatorus 1. punktā minētajiem vīniem, lai padarītu tos vieglāk identificējamus. Pamatotu iemeslu dēļ dalībvalstis var arī aizliegt izmantošanas veidus, kas minēti 1. punktā, un likt attiecīgos produktus iznīcināt.
|
|
4. Wine produced before 1 August 2009 may be offered or supplied for direct human consumption provided that it complies with the Community or national rules in force prior to that date.
|
4. Vīnu, kas ražots pirms 2009. gada 1. augusta, var piedāvāt vai piegādāt tiešai lietošanai pārtikā ar nosacījumu, ka tas atbilst tiem Kopienas vai valsts tiesību aktu noteikumiem, kuri bija spēkā pirms minētā datuma.
|
|
Article 11
|
11. pants
|
|
General rules applicable to the enrichment, acidification and deacidification of products other than wine
|
Vispārīgi nosacījumi, kas piemērojami no vīna atšķirīgu produktu bagātināšanai, paskābināšanai un atskābināšanai
|
|
The processes referred to in paragraph 1 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 must be carried out in a single operation. However, Member States may permit some of these processes to be carried out in more than one operation where this improves the vinification of the products concerned. In such cases, the limits laid down in Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 shall apply to the whole operation concerned.
|
Procesi, kas minēti Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikuma D daļas 1. punktā, jāveic vienā reizē. Tomēr dalībvalstis var atļaut dažus šos procesus veikt vairāk nekā vienā reizē, ja tas uzlabo attiecīgo produktu pārveidi vīnā. Tādos gadījumos robežas, kas noteiktas Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikumā, attiecas uz attiecīgo procesu kopumā.
|
|
Article 12
|
12. pants
|
|
Administrative rules applicable to enrichment
|
Administratīvie noteikumi attiecībā uz bagātināšanu
|
|
1. Notifications as referred to in paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 relating to operations to increase alcoholic strength shall be made by the natural or legal persons carrying out the operations concerned and in compliance with suitable time limits and control conditions set by the competent authority of the Member State on whose territory the operation takes place.
|
1. Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikuma D daļas 4. punktā minēto paziņojumu attiecībā uz darbībām, kas vērstas uz spirta tilpumkoncentrācijas palielināšanu, izdara fiziskas vai juridiskas personas, kuras veic konkrētās darbības, ievērojot atbilstīgos termiņus un pārbaudes nosacījumus, ko noteikusi tās dalībvalsts kompetentā iestāde, kuras teritorijā minētā darbība notiek.
|
|
2. Notifications as referred to in paragraph 1 shall be made in writing and shall include the following information:
|
2. Pirmajā punktā minēto paziņojumu izdara rakstiski, un tajā ir ietverta šāda informācija:
|
|
(a) the name and address of the person making the notification;
|
a) paziņotāja nosaukums un adrese;
|
|
(b) the place where the operation is to be carried out;
|
b) vieta, kur tiks veikta darbība;
|
|
(c) the date and time when the operation is to commence;
|
c) datums un laiks, kad darbība sāksies;
|
|
(d) the description of the product undergoing the operation;
|
d) tā produkta apraksts, uz ko darbība attieksies;
|
|
(e) the process used for the operation, with details of the type of product to be used.
|
e) metode, ko izmanto šai darbībai, ar norādi par izmantojamā produkta veidu.
|
|
3. Member States may allow prior notifications covering several operations or a specified period to be sent to the competent authorities. Such notifications shall be accepted only if the person making the notification keeps a written record of each enrichment operation as provided for in paragraph 6 and of the information required by paragraph 2.
|
3. Dalībvalstis var atļaut, ka kompetentajām iestādēm iepriekš nosūta paziņojumu, kas derīgs vairākām darbībām vai noteiktam laika posmam. Tādu paziņojumu pieņem tikai tad, ja paziņotājs reģistrē katru bagātināšanas darbību, kā paredzēts 6. punktā, un informāciju, kas minēta 2. punktā.
|
|
4. Where the person concerned is prevented by reasons of force majeure from carrying out the notified operation in due time, Member States shall specify the conditions under which that person is to submit a new notification to the competent authority so that the necessary checks can be carried out.
|
4. Ja attiecīgo personu no paziņotās darbības savlaicīgas veikšanas attur force majeure apstākļi, tad dalībvalstis precizē nosacījumus, ar kādiem minētajai personai jāiesniedz kompetentajai iestādei jauns paziņojums tā, lai būtu iespējams veikt vajadzīgās pārbaudes.
|
|
5. The notification referred to in paragraph 1 shall not be required in Member States in which the competent inspection authorities carry out systematic analytical checks of all batches of products turned into wine.
|
5. Pirmajā punktā minētais paziņojums nav jāiesniedz tajās dalībvalstīs, kurās kompetentas kontroles iestādes veic sistemātisku analītisku pārbaudi visu to produktu partijām, kuri tiek pārvērsti vīnā.
|
|
6. The particulars relating to operations to increase alcoholic strength shall be entered in the registers referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008 immediately after the operation is completed.
|
6. Informācija par spirta koncentrācijas palielināšanas darbību norisi ir jāieraksta Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 2. punktā minētajos reģistros uzreiz pēc šīs darbības beigām.
|
|
In cases where prior notifications covering several operations do not indicate the date and time when the operations are to commence, an entry must also be made in those registers before each operation commences.
|
Ja iepriekš izdarītā paziņojumā, kas attiecas uz vairākām darbībām, nav norādīts to sākuma datums un laiks, tad pirms katras darbības sākuma ir papildus jāizdara ieraksts šajos reģistros.
|
|
Article 13
|
13. pants
|
|
Administrative rules applicable to acidification and deacidification
|
Administratīvie noteikumi attiecībā uz paskābināšanu un atskābināšanu
|
|
1. In the case of acidification and deacidification, operators shall make notifications as referred to in paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 not later than the second day following the first operation carried out in any wine year. Such notifications shall be valid for all operations in that wine year.
|
1. Paskābināšanas un atskābināšanas gadījumā uzņēmēji iesniedz paziņojumu, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikuma D daļas 4. punktā, ne vēlāk kā otrajā dienā pēc pirmās darbības, kas veikta jebkurā vīna gadā. Šis paziņojums ir derīgs visām darbībām attiecīgajā vīna gadā.
|
|
2. Notifications as referred to in paragraph 1 shall be made in writing and shall include the following information:
|
2. Paziņojumu, kas minēts 1. punktā, izdara rakstiski, un tajā ir ietverta šāda informācija:
|
|
(a) the name and address of the person making the notification;
|
a) paziņotāja vārds un uzvārds [vai nosaukums] un adrese;
|
|
(b) the type of operation involved;
|
b) darbības veids;
|
|
(c) the place where the operation took place.
|
c) vieta, kur darbība notika.
|
|
3. The particulars relating to each acidification and deacidification operation shall be entered in the registers referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
3. Informācija par katras paskābināšanas un atskābināšanas darbības norisi ir jāieraksta reģistros, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 2. punktā.
|
|
Article 14
|
14. pants
|
|
Pouring of wine or grape must to lees or grape marc or pressed "aszú"/"výber" pulp
|
Vīna vai vīnogu misas liešana uz nogulsnēm, vīnogu čagām vai presētas "aszú"/"výber" masas
|
|
The pouring of wine or grape must to lees or grape marc or pressed "aszú"/"výber" pulp, provided for in paragraph 2 of point D of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, shall be carried out as follows, in accordance with the national provisions in force on 1 May 2004:
|
Vīna vai vīnogu misas liešanu uz nogulsnēm, vīnogu čagām vai presētas "aszú"/"výber" masas, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 VI pielikuma D daļas 2. punktā, saskaņā ar dalībvalstu 2004. gada 1. maijā spēkā esošajiem tiesību aktiem veic šādi:
|
|
(a) "Tokaji fordítás" or "Tokajský forditáš" shall be prepared by pouring must or wine on pressed "aszú"/"výber" pulp;
|
a) "Tokaji fordítás" jeb "Tokajský forditáš" gatavo, lejot vīnogu misu vai vīnu uz presētas "aszú"/"výber" masas;
|
|
(b) "Tokaji máslás" or "Tokajský mášláš" shall be prepared by pouring must or wine on the lees of "szamorodni"/"samorodné" or "aszú"/"výber".
|
b) "Tokaji máslás" jeb "Tokajský mášláš" gatavo, lejot vīnogu misu vai vīnu uz "szamorodni"/"samorodné" vai "aszú"/"výber" nogulsnēm.
|
|
The products concerned must be from the same harvest year.
|
Attiecīgajiem produktiem jābūt iegūtiem vienā un tajā pašā ražas novākšanas gadā.
|
|
Article 15
|
15. pants
|
|
Applicable Community analysis methods
|
Piemērojamās Kopienas metodes vīnu analīzei
|
|
1. The analysis methods referred to in the second paragraph of Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 applicable for the verification of certain wine products and certain limits laid down at Community level are set out in Annex IV hereto.
|
1. Regulas (EK) Nr. 479/2008 31. panta otrajā daļā minētās analīzes metodes, kuras ir piemērojamas konkrētu vīna produktu vai konkrētu Kopienas līmenī noteiktu robežu pārbaudei, ir izklāstītas IV pielikumā.
|
|
2. The Commission shall publish in the C Series of the Official Journal of the European Union the list and description of the analysis methods referred to the first paragraph of Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 and described in the Compendium of International Methods of Analysis of Wines and Musts of the International Organisation of Vine and Wine and applicable for verification of the limits and requirements laid down by Community rules for the production of wine products.
|
2. Komisija publicēja Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša C sērijā to analīzes metožu sarakstu un aprakstu, kuras ir minētas Regulas (EK) Nr. 479/2008 31. panta pirmajā daļā un aprakstītas OIV Vīna un misas starptautisko analīzes metožu krājumā un kuras piemēro, lai pārbaudītu Kopienas tiesību aktos noteikto ierobežojumu un prasību izpildi attiecībā uz vīna produktu ražošanu.
|
|
Article 16
|
16. pants
|
|
Repeal
|
Atcelšana
|
|
Regulations (EEC) No 2676/90 and (EC) No 423/2008 are repealed.
|
Regula (EEK) Nr. 2676/90 un Regula (EK) Nr. 423/2008 tiek atceltas.
|
|
References to the repealed Regulations and to Regulation (EC) No 1493/1999 shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table in Annex V.
|
Atsauces uz atceltajām regulām un Regulu (EK) Nr. 1493/1999 jāuzskata par atsaucēm uz šo regulu un jālasa saskaņā ar V pielikumā sniegto atbilstības tabulu.
|
|
Article 17
|
17. pants
|
|
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
|
|
It shall apply from 1 August 2009.
|
To piemēro no 2009. gada 1. augusta.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 10 July 2009.
|
Briselē, 2009. gada 10. jūlijā
|
|
For the Commission
|
Komisijas vārdā –
|
|
Mariann Fischer Boel
|
Komisijas locekle
|
|
Member of the Commission
|
Mariann Fischer-boel
|
|
[1] OJ L 148, 6.6.2008, p. 1.
|
[1] OV L 148, 6.6.2008., 1. lpp.
|
|
[2] OJ L 179, 14.7.1999, p. 1.
|
[2] OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp.
|
|
[3] OJ L 272, 3.10.1990, p. 1.
|
[3] OV L 272, 3.10.1990., 1. lpp.
|
|
[4] OJ L 127, 15.5.2008, p. 13.
|
[4] OV L 127, 15.5.2008., 13. lpp.
|
|
[5] OJ L 253, 20.9.2008, p. 1.
|
[5] OV L 253, 20.9.2008., 1. lpp.
|
|
[6] OJ L 354, 31.12.2008, p. 7.
|
[6] OV L 354, 31.12.2008., 7. lpp.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I A
|
IA PIELIKUMS
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES.
|
ATĻAUTĀS VĪNDARĪBAS METODES UN PROCESI
|
|
1 | 2 | 3 |
|
1 | 2 | 3 |
|
|
Oenological practice | Conditions of use [1] | Limits on use Applications |
|
Vīndarības metodes | Izmantošanas nosacījumi [1] | Izmantošanas ierobežojumi |
|
|
1 | Aeration or oxygenation using gaseous oxygen | | |
|
1 | Gāzēšana vai skābekļa pievienošana, izmantojot gāzveida skābekli | | |
|
|
2 | Heat treatments | | |
|
2 | Termiskā apstrāde | | |
|
|
3 | Centrifuging and filtration with or without an inert filtering agent | | Use of an agent must not leave undesirable residues in the treated product |
|
3 | Izgulsnēšana ar centrifūgu un filtrēšana ar inertu filtrēšanas "aģentu" vai bez tā | | Iespējamās "aģenta" izmantošanas rezultātā apstrādātajā produktā nedrīkst palikt nekādi nevēlami piemaisījumi |
|
|
4 | Use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or combined, in order to create an inert atmosphere and to handle the product shielded from the air | | |
|
4 | Oglekļa dioksīda, argona vai slāpekļa izmantošana atsevišķi vai tos savstarpēji kombinējot, lai radītu inertu atmosfēru un rīkotos ar produktu, vienlaikus pasargājot to no gaisa iedarbības | | |
|
|
5 | Use of yeasts for wine production, whether dry or in wine suspension | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | |
|
5 | Sausu vīna raugu vai raugu vīna suspensijā izmantošana | Tikai svaigām vīnogām, vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, koncentrētai vīnogu misai, jaunvīnam fermentācijas procesā, kā arī visu kategoriju dzirkstošā vīna otrajai fermentācijai | |
|
|
6 | The use, to encourage yeast development, of one or more of the following substances, with the possible addition of microcrystalline cellulose as an excipient: | | |
|
6 | Vienas vai vairāku šādu vielu izmantošana, lai veicinātu raugu augšanu, iespējami pievienojot mikrokristālisko celulozi kā nesēju: | | |
|
|
addition of diammonium phosphate or ammonium sulphate | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | No more than 1 g/l (expressed in salts) [2] or 0,3 g/l for the second fermentation of sparkling wines. |
|
diamonija fosfāta vai amonija sulfāta pievienošana | Tikai svaigām vīnogām, vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, koncentrētai vīnogu misai, jaunvīnam fermentācijas procesā, kā arī visu kategoriju dzirkstošā vīna otrajai fermentācijai | Izmantošana attiecīgi 1 g/l (izteikts sāļos) [2] robežās vai 0,3 g/l robežās otrajai dzirkstošo vīnu fermentācijai |
|
|
addition of ammonium bisulphite | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation | No more than 0,2 g/l (expressed in salts) [2] and up to the limits set in point 7. |
|
amonija bisulfīta pievienošana | Tikai svaigām vīnogām, vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, koncentrētai vīnogu misai, jaunvīnam fermentācijas procesā | Izmantošana attiecīgi 0,2 g/l (izteikts sāļos) [2] robežās un 7. punktā paredzētajās robežās |
|
|
addition of thiamin hydrochloride | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | No more than 0,6 mg/l (expressed in thiamin) for each treatment |
|
tiamīna hidrohlorīda pievienošana | Tikai svaigām vīnogām, vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, koncentrētai vīnogu misai, jaunvīnam fermentācijas procesā, kā arī visu kategoriju dzirkstošā vīna otrajai fermentācijai | Izmantošana 0,6 mg/l (izteikts tiamīnā) robežās katrai apstrādei |
|
|
7 | Use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium metabisulphite, also called potassium disulphite or potassium pyrosulphite | | Limits (i.e. maximum quantity in the product placed on the market) as laid down in Annex I B |
|
7 | Sēra dioksīda, kālija bisulfīta vai kālija metabisulfīta, ko var saukt arī par kālija disulfītu vai kālija pirosulfītu, izmantošana | | Robežas (maksimālais daudzums tirgū laistā produktā) paredzētas IB pielikumā |
|
|
8 | Elimination of sulphur dioxide by physical processes | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must, rectified concentrated grape must and new wine still in fermentation | |
|
8 | Sēra dioksīda izdalīšana ar fizikāliem procesiem | Tikai svaigām vīnogām, vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, koncentrētai vīnogu misai, rektificētai koncentrētai vīnogu misai un jaunvīnam fermentācijas procesā | |
|
|
9 | Treatment with charcoal for oenological use | Only for musts and new wines still in fermentation, rectified concentrated grape must and white wines | No more than 100 g of dry product per hl |
|
9 | Apstrāde ar kokogli, ko izmanto vīndarībā | Tikai misām un jaunvīniem fermentācijas procesā, rektificētai koncentrētai vīnogu misai un baltvīniem | Sausa produkta izmantošanas robeža – 100 g uz hl |
|
|
10 | Clarification by means of one or more of the following substances for oenological use: edible gelatine,plant proteins from wheat or peas,isinglass,casein and potassium caseinates,egg albumin,bentonite,silicon dioxide as a gel or colloidal solution,kaolin,tannin,pectolytic enzymes,enzymatic preparations of beta-glucanase | Conditions for using beta-glucanase laid down in Appendix 1 | |
|
10 | Dzidrināšana, izmantojot vienu vai vairākas šādas vielas vīndarības nolūkā: pārtikas želatīns,augu izcelsmes proteīni, kuri iegūti no labības vai zirņiem,zivju līme,kazeīns un kālija kazeināts,albumīns,bentonīts,silīcija dioksīds gēla vai koloīda šķīduma veidā,kaolīns,tanīns,pektinolītiskie enzīmi,beta-glikanāzes enzimātiskie preparāti | Beta-glikanāzes izmantošanas nosacījumi ir paredzēti 1. papildinājumā | |
|
|
11 | Use of sorbic acid in potassium sorbate form | | Maximum sorbic acid content in the product so treated and placed on the market: 200 mg/l |
|
11 | Sorbīnskābes izmantošana kālija sorbāta veidā | | Maksimālais sorbīnskābes daudzums apstrādātajā produktā, kas ir laists tirgū – 200 mg/l |
|
|
12 | Use of tartaric L(+) acid, malic L acid, DL malic acid, or lactic acid for acidification purposes | Conditions and limits laid down in points C and D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 and Articles 11 and 13 of this Regulation. Specifications for L(+) tartaric acid laid down in paragraph 2 of Appendix 2 | |
|
12 | L(+) vīnskābes, L-ābolskābes, D, L-ābolskābes vai pienskābes izmantošana paskābināšanai | Nosacījumi un ierobežojumi paredzēti Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikuma C un D daļā un šīs regulas 11. un 13. pantā Specifikācijas L(+) vīnskābei paredzētas 2. papildinājuma 2. punktā | |
|
|
13 | Use of one or more of the following substances for deacidification purposes: neutral potassium tartrate,potassium bicarbonate,calcium carbonate, which may contain small quantities of the double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids,calcium tartrate,L(+) tartaric acida homogeneous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in equivalent proportions and finely pulverised | Conditions and limits laid down in points C and D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 and Articles 11 and 13 of this Regulation. Specifications for L(+) tartaric acid laid down in Appendix 2 | |
|
13 | Atskābināšanas nolūkā izmanto vienu vai vairākas šādas vielas: neitrāls kālija tartrāts,kālija bikarbonāts,kalcija karbonāts, kas var saturēt nelielus L(+) vīnskābes un L(-) ābolskābes kalcija dubultsāļu daudzumus,kalcija tartrāts,L(+) vīnskābe,smalkā pulverī saberzts homogēns preparāts, kas sastāv no vīnskābes un kalcija karbonāta līdzvērtīgās proporcijās | Nosacījumi un ierobežojumi paredzēti Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikuma C un D daļā un šīs regulas 11. un 13. pantā Attiecībā uz L(+) vīnskābi – 2. papildinājumā paredzētajos nosacījumos | |
|
|
14 | Addition of Aleppo pine resin | Under the conditions set out in Appendix 3 | |
|
14 | Aleppo priedes sveķu pievienošana | 3. papildinājumā paredzētajos nosacījumos | |
|
|
15 | Use of preparations from yeast cell walls | | No more than 40 g/hl |
|
15 | Rauga šūnu sieniņu preparātu izmantošana | | Izmantošana 40 g/hl robežās |
|
|
16 | Use of polyvinylpolypyrrolidone | | No more than 80 g/hl |
|
16 | Polivinilpolipirolidona izmantošana | | Izmantošana 80 g/hl robežās |
|
|
17 | Use of lactic bacteria | | |
|
17 | Pienskābes baktēriju izmantošana | | |
|
|
18 | Addition of lysozyme | | No more than 500 mg/l (where added to both the must and the wine, the total overall quantity must not exceed 500 mg/l) |
|
18 | Lizocīma pievienošana | | Izmantošana 500 mg/l robežās (kad vielu pievieno misai un vīnam, kopējais daudzums nedrīkst pārsniegt 500 mg/l). |
|
|
19 | Addition of L ascorbic acid | | Maximum content in wine thus treated and placed on the market: 250 mg/l [3] |
|
19 | L-askorbīnskābes pievienošana | | Maksimālais daudzums apstrādātajā vīnā, kas laists tirgū – 250 mg/l [3] |
|
|
20 | Use of ion exchange resins | Only with grape must intended for the manufacture of rectified concentrated grape must under the conditions set out in Appendix 4 | |
|
20 | Jonu apmaiņas sveķu izmantošana | Tikai vīnogu misai, no kuras paredzēta rektificētas koncentrētas vīnogu misas gatavošana, ievērojot 4. papildinājumā paredzētos nosacījumus | |
|
|
21 | Use in dry wines of fresh lees which are sound and undiluted and contain yeasts resulting from the recent vinification of dry wine | For the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | Quantities not exceeding 5 % of the volume of product treated |
|
21 | Tādu svaigu, nebojātu un neatšķaidītu vīna nogulšņu izmantošana sausajos vīnos, kas satur raugus, kuri radušies nesenā sauso vīnu raudzēšanas procesā | Produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | Daudzumi, kas nepārsniedz 5 % no apstrādātā produkta tilpuma |
|
|
22 | Bubbling using argon or nitrogen | | |
|
22 | Caurpūšana [barbotēšana] ar argonu vai slāpekli | | |
|
|
23 | Addition of carbon dioxide | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 7 and 9 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | In the case of still wines the maximum carbon dioxide content in the wine so treated and placed on the market is 3 g/l, while the excess pressure caused by the carbon dioxide must be less than 1 bar at a temperature of 20 °C |
|
23 | Oglekļa dioksīda pievienošana | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 7. un 9. punktā | Attiecībā uz negāzētiem vīniem maksimālais oglekļa dioksīda daudzums apstrādātā vīnā, kas laists tirgū, ir 3 g/l, un ar oglekļa dioksīdu saistītajam pārspiedienam 20 °C temperatūrā jābūt mazākam par 1 bāru. |
|
|
24 | Addition of citric acid for wine stabilisation purposes | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | Maximum content in wine thus treated and placed on the market: 1g/l |
|
24 | Citronskābes pievienošana vīna stabilizācijas nolūkā | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6. 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | Maksimālais daudzums apstrādātajā vīnā, kas laists tirgū: 1g/l |
|
|
25 | Addition of tannins | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Council Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
25 | Tanīnu pievienošana | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6. 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | |
|
|
26 | The treatment: of white and rosé wines with potassium ferrocyanide,of red wines with potassium ferrocyanide or with calcium phytate | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 under the conditions set out in Appendix 5 | In the case of calcium phytate, no more than 8 g/hl |
|
26 | Apstrāde: baltvīnu un sārtvīnu apstrāde ar kālija ferocianīdu,sarkanvīnu apstrāde ar kālija ferocianīdu vai ar kalcija fitātu | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6. 7., 8., 9., 15. un 16. punktā, ievērojot 5. papildinājumā paredzētos nosacījumus | Kalcija fitāta izmantošanas robeža ir 8 g/hl |
|
|
27 | Addition of metatartaric acid | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | No more than 100 mg/l |
|
27 | Metavīnskābes pievienošana | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | Izmantošana 100 mg/l robežās |
|
|
28 | Use of acacia | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
28 | Akācijas sveķu [gumiarābika] izmantošana | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6. 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | |
|
|
29 | Use of DL tartaric acid, also called racemic acid, or of its neutral salt of potassium, for precipitating excess calcium | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 5 | |
|
29 | D, L-vīnskābes, ko sauc arī par vīnogskābi, vai arī tās neitrālā kālija sāļa izmantošana, lai nogulsnētu lieko kalciju | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā, ievērojot 5. papildinājumā paredzētos nosacījumus | |
|
|
30 | To assist the precipitation of tartaric salts, use of: potassium bitartrate or potassium hydrogen tartrate,calcium tartrate | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | In the case of calcium tartrate, no more than 200 g/hl |
|
30 | Šādu vielu lietošana, lai veicinātu vīnskābes sāļu [tartrāta sāļu] nogulsnēšanos: kālija bitartrāts vai kālija hidrogentartrāts,kalcija tartrāts | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | Kalcija tartrāta izmantošanas robeža ir 200 g/hl |
|
|
31 | Use of copper sulphate or cupric citrate to eliminate defects of taste or smell in the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | No more than 1 g/hl, provided that the copper content of the product so treated does not exceed 1 mg/l |
|
31 | Vara sulfāta vai vara citrāta izmantošana, lai novērstu garšas vai smaržas trūkumus vīnā | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | Izmantošanas robeža ir 1 g/hl ar nosacījumu, ka vara saturs šādi apstrādātā produktā nav lielāks par 1 mg/l |
|
|
32 | Addition of caramel within the meaning of Directive 94/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs [4], to reinforce the colour | Only with liqueur wines | |
|
32 | Karameles pievienošana Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 30. jūnija Direktīvas 94/36/EK par krāsvielām, kuras lieto pārtikas produktos [4], nozīmē, lai pastiprinātu krāsu | Tikai desertvīniem | |
|
|
33 | Use of discs of pure paraffin impregnated with allyl isothiocyanate to create a sterile atmosphere | Only for partially fermented must for direct human consumption as such, and wine. Permitted solely in Italy as long as it is not prohibited under that country’s legislation and only in containers holding more than 20 litres | No trace of allyl isothiocyanate must be present in the wine |
|
33 | Tīra parafīna disku, kas piesūcināti ar alilizotiocianātu, izmantošana, lai radītu sterilu atmosfēru | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un vīnam Atļauts tikai Itālijā, kamēr tas nav aizliegts ar šīs valsts tiesību aktiem un tikai traukos ar vairāk nekā 20 litru tilpumu | Vīnā nedrīkst saglabāties nekādi alilizotiocianāta piemaisījumi |
|
|
34 | Addition of dimethyldicarbonate (DMDC) to wine for microbiological stabilisation | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 6 | No more than 200 mg/l with no detectable residues in the wine placed on the market |
|
34 | Dimetildikarbonāta (DMDC) pievienošana vīnam mikrobioloģiskai stabilizācijai | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā, ievērojot 6. papildinājumā paredzētos nosacījumus | Izmantošanas robeža ir 200 mg/l, un tirdzniecībā laistajā vīnā nav redzamu nosēdumu |
|
|
35 | Addition of yeast mannoproteins to ensure the tartaric and protein stabilisation of wines | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
35 | Raugu mannoproteīnu pievienošana, lai nodrošinātu vīnskābes un proteīna stabilizāciju vīnos | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā | |
|
|
36 | Electrodialysis treatment to ensure the tartaric stabilisation of the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 7 | |
|
36 | Elektrodialīzes apstrāde, lai nodrošinātu vīna vīnskābes stabilizāciju | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā, ievērojot 7. papildinājumā paredzētos nosacījumus | |
|
|
37 | Use of urease to reduce the level of urea in the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 8 | |
|
37 | Ureāzes izmantošana, lai samazinātu urīnvielas līmeni vīnā | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā, ievērojot 8. papildinājumā paredzētos nosacījumus | |
|
|
38 | Use of oak chips in winemaking and ageing, including in the fermentation of fresh grapes and grape must | Under the conditions laid down in Appendix 9 | |
|
38 | Ozolkoksnes gabalu izmantošana vīndarības procesā, tostarp svaigu vīnogu un vīnogu misas fermentācijai | 9. papildinājumā paredzētajos nosacījumos | |
|
|
39 | Use: of calcium alginate, or,of potassium alginate, | Only for the manufacture of all categories of sparkling and semi-sparkling wines obtained by fermentation in bottle and with the lees separated by disgorging | |
|
39 | Izmantošana: kalcija algināts vaikālija algināts | Tikai tādu visu kategoriju dzirkstošo un pusdzirkstošo vīnu gatavošanai, kuri iegūti, tos raudzējot pudelē, un kam nogulsnes atdala dekantējot | |
|
|
40 | Partial dealcoholisation of wine | Only with wine and under the conditions laid down in Appendix 10 | |
|
40 | Vīna spirta koncentrācijas daļēja samazināšana | Tikai vīnam, ievērojot 10. papildinājumā paredzētos nosacījumus | |
|
|
41 | Use of polyvinylimidazole/polyvinylpyrrolidone (PVI/PVP) copolymers in order to reduce the copper, iron and heavy metal content | Under the conditions laid down in Appendix 11 | No more than 500 mg/l (where added to both the must and the wine, the total overall quantity must not exceed 500 mg/l) |
|
41 | Polivinilimidazola/polivinilpirolidona (PVI/PVP) kopolimēru izmantošana, lai samazinātu vara, dzelzs un smago metālu saturu | 11. papildinājumā paredzētajos nosacījumos | Izmantošana 500 mg/l robežās (kad vielu izmanto misai un vīnam, tās kopējais daudzums nedrīkst pārsniegt 500 mg/l) |
|
|
42 | Addition of carboxymethylcellulose (cellulose gums) to ensure tartaric stabilisation | Only with wine and all categories of sparkling and semi-sparkling wine | No more than 100 mg/l |
|
42 | Karboksimetilcelulozes (celulozes gumiarābika aizstājējs) pievienošana, lai nodrošinātu vīna vīnskābes stabilizāciju | Tikai vīnam un visu kategoriju dzirkstošajiem un pusdzirkstošajiem vīniem | Izmantošana 100 mg/l robežās |
|
|
43 | Treatment with cation exchangers to ensure the tartaric stabilisation of the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 12 | |
|
43 | Apstrāde ar katjonītiem, lai nodrošinātu vīna vīnskābes stabilizāciju | Daļēji fermentētai misai, ko lieto tiešam patēriņam pārtikā kā tādu, un produktiem, kuri noteikti Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā, ievērojot 12. papildinājumā paredzētos nosacījumus | |
|
|
[1] Unless otherwise stated, the practice or process described may be used for fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must from raisined grapes, concentrated grape must, new wine still in fermentation, partially fermented grape must for direct human consumption, wine, all categories of sparkling wine, semi-sparkling wine, aerated semi-sparkling wine, liqueur wines, wines made from raisined grapes and wines made from over-ripened grapes.
|
[1] Ja nav noteikts citādi, aprakstīto metodi vai procesu var izmantot svaigām vīnogām, vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, koncentrētai vīnogu misai, jaunvīnam fermentācijas procesā, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko lieto tiešā patēriņā pārtikā kā tādu, vīnam, visu kategoriju dzirkstošajiem vīniem, pusdzirkstošajam vīnam, gāzētam pusdzirkstošajam vīnam, desertvīnam, vīniem no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām un vīniem no pārgatavinātām vīnogām.
|
|
[2] These ammonium salts may also be used in combination, up to an overall limit of 1g/l, without prejudice to the specific limits of 0,3 g/l or 0,2 g/l set above.
|
[2] Šos amonija sāļus vielas var izmantot arī kopā, nepārsniedzot kopumā 1g/l un nepārkāpjot iepriekš norādītās īpašās 0,3 g/vai 0,2 g/l robežas.
|
|
[3] The use limit is 250 mg/l for each treatment.
|
[3] Izmantošanas robeža ir 250 mg/l katrai apstrādei.
|
|
[4] OJ L 237, 10.9.1994, p. 13.
|
[4] OV L 237, 10.9.1994., 13. lpp.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
1. papildinājums
|
|
Requirements for beta-glucanase
|
Prasības attiecībā uz beta-glikanāzi
|
|
1. International code for beta-glucanase: E.C. 3-2-1-58
|
1. Starptautiskais kods beta-glikanāzei: E.C. 3–2–1–58
|
|
2. Beta-glucan hydrolase (breaking down the glucan in Botrytis cinerea)
|
2. Beta-glikohidrolīze (sašķeļot Botrytis cinerea glikānu)
|
|
3. Origin: Trichoderma harzianum
|
3. Izcelsme: Trichoderma harzianum
|
|
4. Area of application: breaking down the beta-glucans present in wines, in particular those produced from botrytised grapes
|
4. Piemērošanas joma: to beta-glikānu sašķelšana, kas atrodas vīnā, jo īpaši to, kas iegūti no pārgatavinātām vīnogām.
|
|
5. Maximum dose: 3 g of the enzymatic preparation containing 25 % total organic solids (TOS) per hectolitre
|
5. Maksimālais izmantojamais daudzums: 3 g fermentu preparātu, kas satur 25 % kopējo organisko cietvielu (TOS) hektolitrā.
|
|
6. Chemical and microbiological purity specifications:
|
6. Ķīmiskās un mikrobioloģiskās tīrības specifikācija:
|
|
Loss on drying | Less than 10 % |
|
Zudums žāvējot | Mazāk nekā 10 % |
|
|
Heavy metals | Less than 30 ppm |
|
Smagie metāli | Mazāk nekā 30 ppm |
|
|
Pb: | Less than 10 ppm |
|
Svins (Pb) | Mazāk nekā 10 ppm |
|
|
As: | Less than 3 ppm |
|
Arsēns (As) | Mazāk nekā 3 ppm |
|
|
Total coliforms | Absent |
|
Kopējais kolibaktēriju daudzums | Nekonstatē |
|
|
Escherichia coli | Absent in 25 g sample |
|
Escherichia coli | 25 g paraugā nekonstatē |
|
|
Salmonella spp | Absent in 25 g sample |
|
Salmonella spp. | 25 g paraugā nekonstatē |
|
|
Aerobic count: | Less than 5 × 104 cells/g |
|
Kopējais aerobo baktēriju skaits | Mazāk nekā 5 × 104 šūnu/g |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 2
|
2. papildinājums
|
|
L(+) tartaric acid
|
L(+)vīnskābe
|
|
1. Tartaric acid, the use of which for deacidification purposes is provided for in paragraph 13 of Annex I A, may be used only for products that:
|
1. Vīnskābi, kuras izmantošana atskābināšanai ir paredzēta IA pielikuma 13. punktā, drīkst izmantot tikai tiem produktiem, kuri
|
|
are from the Elbling and Riesling vine varieties; and
|
ir iegūti no Elbling un Riesling vīnogu šķirnēm un
|
|
are obtained from grapes harvested in the following wine-growing regions in the northern part of wine-growing zone A:
|
ir iegūti no vīnogām, kas novāktas šādos vīnkopības reģionos vīnogu audzēšanas A zonas ziemeļu daļā:
|
|
- Ahr,
|
- Ahr,
|
|
- Rheingau,
|
- Rheingau,
|
|
- Mittelrhein,
|
- Mittelrhein,
|
|
- Mosel,
|
- Mosel,
|
|
- Nahe,
|
- Nahe,
|
|
- Rheinhessen,
|
- Rheinhessen,
|
|
- Pfalz,
|
- Pfalz,
|
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
|
2. Tartaric acid, the use of which is provided for in paragraphs 12 and 13 of this Annex, also called L(+) tartaric acid, must be of agricultural origin and extracted specifically from wine products. It must also comply with the purity criteria laid down in Directive 2008/84/EC.
|
2. Vīnskābei, kuras izmantošana paredzēta šā pielikuma 12. un 13. punktā, sauktai arī par L(+) vīnskābi, jābūt lauksaimnieciskas izcelsmes un ekstrahētai tieši no vīna produktiem. Tai arī jāatbilst tīrības kritērijiem, kas noteikti Direktīvā 2008/84/EK.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 3
|
3. papildinājums
|
|
Aleppo pine resin
|
Aleppo priedes sveķi
|
|
1. Aleppo pine resin, the use of which is provided for in paragraph 14 of Annex I A, may be used only to produce "retsina" wine. This oenological practice may be carried out only:
|
1. Aleppo priedes sveķus, kuru izmantošana ir paredzēta IA pielikuma 14. punktā, drīkst izmantot tikai, lai ražotu vīnu "retsina". Šo vīndarības metodi drīkst lietot tikai:
|
|
(a) in the geographical territory of Greece;
|
a) Grieķijas ģeogrāfiskajā teritorijā;
|
|
(b) using grape must from grape varieties, areas of production and wine-making areas as specified in the Greek provisions in force at 31 December 1980;
|
b) izmantojot vīnogu misu no vīnogu šķirnēm, ražošanas apgabaliem un vīndarības apgabaliem, kas precizēti Grieķijas noteikumos, kuri ir spēkā 1980. gada 31. decembrī;
|
|
(c) by adding 1000 grams or less of resin per hectolitre of the product used, before fermentation or, where the actual alcoholic strength by volume does not exceed one third of the overall alcoholic strength by volume, during fermentation.
|
c) pievienojot sveķu daudzumu, kas ir vienāds ar vai mazāks par 1000 gramiem uz hektolitru izmantotā produkta pirms fermentēšanas vai, ja faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz vienu trešdaļu kopējās spirta tilpumkoncentrācijas, fermentācijas laikā.
|
|
2. Greece shall notify the Commission in advance if it intends to amend the provisions referred to in paragraph 1(b). If the Commission does not respond within two months of such notification, Greece may implement the planned amendments.
|
2. Grieķija iepriekš brīdina Komisiju par nodomu grozīt noteikumus, kas minēti 1. punkta b) apakšpunktā. Ja Komisija neatbild divu mēnešu laikā pēc šāda paziņojuma saņemšanas, tad Grieķija var ieviest minētos grozījumus.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 4
|
4. papildinājums
|
|
Ion exchange resins
|
Jonu apmaiņas sveķi
|
|
The ion exchange resins which may be used accordance with paragraph 20 of Annex I A are styrene and divinylbenzene copolymers containing sulphonic acid or ammonium groups. They must comply with the requirements laid down in Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council [1] and Community and national provisions adopted in implementation thereof. In addition, when tested by the analysis method laid down in paragraph 2, they must not lose more than 1 mg/l of organic matter into any of the solvents listed. They must be regenerated with substances permitted for use in the preparation of foodstuffs.
|
Jonu apmaiņas sveķi, ko var izmantot saskaņā ar IA pielikuma 20. punktu, ir stirola un divinilbenzola kopolimērs, kas satur sulfoskābes vai amonija grupas. Tiem jāatbilst prasībām, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1935/2004 [1], un Kopienas un valsts tiesību aktu noteikumiem, kas pieņemti tās piemērošanai. Turklāt pārbaudē ar analīzes metodi, kas minēta 2. punktā, tie nedrīkst zaudēt vairāk nekā 1 mg/l organiskās vielas katrā no uzskaitītajiem šķīdinātājiem. Tie jāreģenerē ar vielām, ko atļauts izmantot, gatavojot pārtiku.
|
|
These resins may be used only under the supervision of an oenologist or technician and in installations approved by the authorities of the Member States on whose territory they are used. Such authorities shall lay down the duties and responsibility incumbent on approved oenologists and technicians.
|
Tos drīkst izmantot tikai vīndara vai tehniskā speciālista uzraudzībā un iekārtās, ko apstiprinājušas tās dalībvalsts iestādes, kuras teritorijā šos sveķus izmanto. Šādas iestādes nosaka, kādi pienākumi un atbildība jāuzņemas oficiāli apstiprinātiem vīndariem un tehniskajiem speciālistiem.
|
|
Analysis method for determining the loss of organic matter from ion exchange resins:
|
Analīzes metode, lai noteiktu organiskās vielas zudumu no jonu apmaiņas sveķiem.
|
|
1. SCOPE AND AREA OF APPLICATION
|
1. MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
|
|
The method determines the loss of organic matter from ion exchange resins.
|
Organiskās vielas zuduma no jonu apmaiņas sveķiem noteikšana.
|
|
2. DEFINITION
|
2. DEFINĪCIJA
|
|
The loss of organic matter from ion exchange resins. The loss of organic matter is determined by the method specified.
|
Organiskās vielas zudums no jonu apmaiņas sveķiem. Organiskās vielas zudumu nosaka ar turpmāk izklāstīto metodi.
|
|
3. PRINCIPLE
|
3. PRINCIPS
|
|
Extracting solvents are passed through prepared resins and the weight of organic matter extracted is determined gravimetrically.
|
Ekstrahējošos šķīdinātājus laiž caur sagatavotajiem sveķiem, un ekstrahētās organiskās vielas svaru nosaka gravimetriski.
|
|
4. REAGENTS
|
4. REAĢENTI
|
|
All reagents shall be of analytical quality.
|
Visiem reaģentiem jābūt ar analīzes kvalitāti.
|
|
Extracting solvents.
|
Ekstrahējošie šķīdinātāji.
|
|
4.1. Distilled water or deionised water of equivalent purity.
|
4.1. Destilēts ūdens, dejonizēts ūdens vai līdzvērtīgas tīrības pakāpes ūdens.
|
|
4.2. Ethanol, 15 % v/v. Prepare by mixing 15 parts of absolute ethanol with 85 parts of water (paragraph 4.1).
|
4.2. Sagatavot etanolu 15 % tilpumkoncentrācijā, samaisot 15. daļas absolūtā etanola ar 85. daļām ūdens (4.1. apakšpunkts).
|
|
4.3. Acetic acid, 5 % m/m. Prepare by mixing 5 parts of glacial acetic acid with 95 parts of water (paragraph 4.1).
|
4.3. Sagatavot etiķskābi ar 5 masas %, samaisot piecas daļas ledus etiķskābes ar 95. daļām ūdens (4.1. apakšpunkts).
|
|
5. APPARATUS
|
5. APARATŪRA
|
|
5.1. Ion exchange chromatography columns.
|
5.1. Jonu apmaiņas hromatogrāfijas kolonnas.
|
|
5.2. Measuring cylinders, capacity 2 l.
|
5.2. Mērcilindri ar divu litru ietilpību.
|
|
5.3. Evaporating dishes capable of withstanding a muffle furnace at 850 °C.
|
5.3. Iztvaicēšanas bļodiņas, kuru izturīgums mufeļkrāsnī ir līdz 850 °C.
|
|
5.4. Drying oven, thermostatically controlled at 105 ± 2 °C.
|
5.4. Žāvēšanas skapis, termostatējams aptuveni 105° ± 2 °C robežās.
|
|
5.5. Muffle furnace, thermostatically controlled at 850 ± 25 °C.
|
5.5. Mufeļkrāsns, termostatējama 850° ± 25 °C robežās.
|
|
5.6. Analytical balance, accurate to 0.1 mg.
|
5.6. Analītiskie svari ar precizitāti līdz 0,1 mg.
|
|
5.7. Evaporator, hot plate or infra-red evaporator.
|
5.7. Iztvaicētājs, elektriskā plītiņa vai infrasarkanais iztvaicētājs.
|
|
6. PROCEDURE
|
6. PROCEDŪRA
|
|
6.1. Add to each of three separate ion exchange chromatography columns (paragraph 5.1) 50 ml of the ion exchange resin to be tested, washed and treated in accordance with the manufacturer’s directions for preparing resins for use with food.
|
6.1. Katrā no trim atsevišķajām jonu apmaiņas hromatogrāfijas kolonnām (5.1. apakšpunkts) pievienot 50 ml pārbaudāmo jonu apmaiņas sveķu, kas ir nomazgāti un apstrādāti saskaņā ar ražotāja pamācību attiecībā uz sveķiem, kurus paredzēts izmantot pārtikā.
|
|
6.2. For the anionic resins, pass the three extracting solvents (paragraphs 4.1, 4.2 and 4.3) separately through the prepared columns (paragraph 6.1) at a flow rate of 350 to 450 ml/h. Discard the first litre of eluate in each case and collect the next two litres in measuring cylinders (paragraph 5.2). For the cationic resins, pass only solvents referred to in paragraphs 4.1 and 4.2 through the columns prepared for this purpose.
|
6.2. Anjonu apmaiņas sveķiem – izlaist trīs ekstrahējošos šķīdinātājus (4.1., 4.2. un 4.3. apakšpunkts) atsevišķi caur sagatavotajām kolonnām (6.1. apakšpunkts) ar plūsmas ātrumu 350 līdz 450 ml/h. Katru reizi noliet pirmo eluāta litru un savākt nākamos divus litrus mērcilindros (5.2. apakšpunkts). Katjonu apmaiņas sveķiem – izlaist tikai divus šķīdinātājus, kas minēti 4.1. un 4.2. apakšpunktā, caur kolonnām, kas sagatavotas šim mērķim.
|
|
6.3. Evaporate the three eluates over a hotplate or with an infrared evaporator (paragraph 5.7) in separate evaporating dishes (paragraph 5.3) which have been previously cleaned and weighed (m0). Place the dishes in an oven (paragraph 5.4) and dry to constant weight (m1).
|
6.3. Iztvaicēt katru no trim eluātiem, izmantojot elektrisko plītiņu vai infrasarkano iztvaicētāju (5.7. apakšpunkts) atsevišķās iztvaicēšanas bļodiņās (5.3. apakšpunkts), kas ir iepriekš iztīrītas un nosvērtas (m0). Ievietot bļodiņas žāvēšanas skapī (5.4. apakšpunkts) un žāvēt līdz pastāvīgai masai (ml).
|
|
6.4. After recording the constant weight (paragraph 6.3), place the evaporating dish in the muffle furnace (paragraph 5.5) and ash to constant weight (m2).
|
6.4. Pēc izžāvēšanas līdz pastāvīgai masai (6.3. apakšpunkts), ievietot iztvaicēšanas bļodiņu mufeļkrāsnī (5.5. apakšpunkts) un pārpelnot līdz pastāvīgai masai (m2).
|
|
6.5. Calculate the organic matter extracted (paragraph 7.1). If the result is greater than 1 mg/l, carry out a blank test on the reagents and recalculate the weight of organic matter extracted.
|
6.5. Aprēķināt ekstrahēto organisko vielu (7.1. apakšpunkts). Ja rezultāts ir lielāks nekā 1 mg/l, tad veikt tukšo mēģinājumu ar reaģentiem un pārrēķināt ekstrahētās organiskas vielas masu.
|
|
The blank test shall be carried out by repeating the operations referred to in paragraphs 6.3 and 6.4 but using two litres of the extracting solvent, to give weights m3 and m4 in paragraphs 6.3 and 6.4 respectively.
|
Tukšais mēģinājums jāveic, atkārtojot 6.3. un 6.4. apakšpunktā norādītās darbības, bet izmantojot divus litrus ekstrakcijā lietotā šķīdinātāja, lai saskaņā ar 6.3. un 6.4. apakšpunktu noteiktu attiecīgi masu m3 un masu m4.
|
|
7. EXPRESSION OF THE RESULTS
|
7. REZULTĀTU IZTEIKŠANA
|
|
7.1. Formula and calculation of results
|
7.1. Formula un rezultātu aprēķins.
|
|
The organic matter extracted from ion exchange resins, in mg/l, is given by:
|
No jonu apmaiņas sveķiem ekstrahētās organiskās vielas masu, kas izteikta mg/l, aprēķina pēc šādas formulas:
|
|
500 (m1 – m2)
|
500 (m1 – m2),
|
|
where m1 and m2 are expressed in grams.
|
kurā m1 un m2 ir izteikta gramos.
|
|
The corrected weight (mg/l) of the organic matter extracted from ion exchange resins is given by:
|
No jonu apmaiņas sveķiem ekstrahētās organiskās vielas koriģēto masu (mg/l) aprēķina pēc šādas formulas:
|
|
500 (m1 – m2 – m3 + m4)
|
500 (m1 – m2 – m3 + m4),
|
|
where m1, m2, m3 and m4 are expressed in grams.
|
kurā m1, m2, m3 un m4 ir izteiktas gramos.
|
|
7.2. The difference in the results between two parallel determinations carried out on the same sample must not exceed 0,2 mg/l.
|
7.2. Starpība starp rezultātiem, kas iegūti divās paralēlās noteikšanas reizēs, kuras veiktas ar vienu un to pašu paraugu, nedrīkst pārsniegt 0,2 mg/l.
|
|
[1] OJ L 338, 13.11.2004, p. 4.
|
[1] OV L 338, 13.11.2004., 4. lpp.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 5
|
5. papildinājums
|
|
Potassium ferrocyanide
|
Kālija ferocianīds
|
|
Calcium phytate
|
Kalcija fitāts
|
|
DL tartaric acid
|
D, L-vīnskābe
|
|
Potassium ferrocyanide or calcium phytate, the use of which is provided for in paragraph 26 of Annex I A, or DL tartaric acid, the use of which is provided for in paragraph 29 of Annex I A, may be used only under the supervision of an oenologist or technician officially approved by the authorities of the Member State in whose territory the process is carried out, the extent of whose responsibility shall be fixed, if necessary, by the Member State concerned.
|
Kālija ferocianīdu un kalcija fitāta izmantošana, kas ir paredzēta IA pielikuma 26. punktā, vai D, L-vīnskābes izmantošana, kas paredzēta IA pielikuma 29. punktā, ir atļauta tikai tāda vīndara vai tehniskā speciālista uzraudzībā, ko oficiāli apstiprinājušas tās dalībvalsts iestādes, kuras teritorijā šo apstrādi veic, un kā atbildības robežas vajadzības gadījumā nosaka konkrētā dalībvalsts.
|
|
After treatment with potassium ferrocyanide or calcium phytate, the wine must contain traces of iron.
|
Pēc apstrādes ar kālija ferocianīdu vai kalcija fitātu vīnā jābūt nelieliem dzelzs piemaisījumiem.
|
|
Supervision of the use of the product referred to in the first paragraph shall be governed by the provisions adopted by the Member States.
|
Pirmajā daļā minēto produktu izmantošanas uzraudzību reglamentē noteikumi, ko pieņem dalībvalstis.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 6
|
6. papildinājums
|
|
Requirements for dimethyldicarbonate
|
Prasības attiecībā uz dimetildikarbonātu
|
|
AREA OF APPLICATION
|
PIEMĒROŠANAS JOMA
|
|
Dimethyldicarbonate may be added to wine for the following purpose: microbiological stabilisation of bottled wine containing fermentable sugar.
|
Dimetildikarbonātu var pievienot vīnam ar šādu mērķi – nodrošināt mikrobioloģisko stabilizāciju pudelē iepildītam vīnam, kas satur fermentējamus cukurus.
|
|
REQUIREMENTS
|
PRASĪBAS
|
|
- the addition must be carried out only a short time prior to bottling, defined as putting the product concerned up for commercial purposes in containers of a capacity not exceeding 60 litres,
|
- Pievienošanai jānotiek tikai neilgu laiku pirms pildīšanas pudelēs, ko definē kā minētā produkta iepildīšanu 60 litru vai mazāka tilpuma tvertnē tirdzniecības vajadzībām,
|
|
- the treatment may only be applied to wine with a sugar content of not less than 5 g/l,
|
- apstrādi var piemērot tikai vīniem, kuros cukuru saturs ir vienāds ar vai lielāks par 5 g/l,
|
|
- the product used must comply with the purity criteria laid down in Directive 2008/84/EC,
|
- izmantotajai vielai jāatbilst tīrības kritērijiem, kas noteikti Direktīvā 2008/84/EK,
|
|
- this treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
- šī apstrāde ir jāieraksta reģistrā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 2. punktā.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 7
|
7. papildinājums
|
|
Requirements for electrodialysis treatment
|
Prasības attiecībā uz apstrādi ar elektrodialīzes metodi
|
|
The purpose is to obtain tartaric stability of the wine with regard to potassium hydrogen tartrate and calcium tartrate (and other calcium salts) by extraction of ions in supersaturation in the wine under the action of an electrical field and using membranes that are either anion-permeable or cation-permeable.
|
Šī apstrāde ir paredzēta, lai stabilizētu kālija hidrogentartrāta un kalcija tartrāta (un citu kalcija sāļu) saturu, ekstrahējot vīnā esošos pārsātinājuma jonus, iedarbojoties ar elektrisko lauku un izmantojot anjoncaurlaidīgas vai katjoncaurlaidīgas membrānas.
|
|
1. MEMBRANE REQUIREMENTS
|
1. PRASĪBAS, KURAS PIEMĒRO MEMBRĀNĀM
|
|
1.1. The membranes are to be arranged alternately in a "filter-press" type system or any other appropriate system separating the treatment (wine) and concentration (waste water) compartments.
|
1.1. Membrānām jābūt sakārtotām pārmaiņus "filtrpreses" veida sistēmā vai jebkurā citā piemērotā sistēmā, kas atdala apstrādes (vīnam) un koncentrācijas (ūdens šķīdumam) nodalījumus.
|
|
1.2. The cation-permeable membranes must be designed to extract cations only, in particular K+, Ca++.
|
1.2. Katjoncaurlaidīgajām membrānām jābūt tā pielāgotām, lai tās ekstrahētu tikai katjonus, jo īpaši šādus katjonus: K+, Ca++.
|
|
1.3. The anion-permeable membranes must be designed to extract anions only, in particular tartrate anions.
|
1.3. Anjoncaurlaidīgajām membrānām jābūt tā pielāgotām, lai tās ekstrahētu tikai anjonus, jo īpaši tartrāta anjonus.
|
|
1.4. The membranes must not excessively modify the physico-chemical composition and sensory characteristics of the wine. They must meet the following requirements:
|
1.4. Membrānas nedrīkst pārlieku izmainīt vīna fizikālo un ķīmisko sastāvu un organoleptiskās īpašības. Tām jāatbilst šādiem nosacījumiem:
|
|
- they must be manufactured according to good manufacturing practice from substances authorised for the manufacture of plastic materials intended to come into contact with foodstuffs as listed in Annex II to Commission Directive 2002/72/EC [1],
|
- tām jābūt izgatavotām, ievērojot labu ražošanas praksi, no vielām, kuras atļauts izmantot tādu plastmasas materiālu ražošanā, kas paredzēti saskarei ar Komisijas Direktīvas 2002/72/EK [1] II pielikumā minētajiem pārtikas produktiem,
|
|
- the user of the electrodialysis equipment must show that the membranes used meet the above requirements and that any replacements have been carried out by specialised personnel,
|
- elektrodialīzes aprīkojuma izmantotājam jāpierāda, ka izmantotās membrānas atbilst iepriekš minētajam prasībām un ka jebkuras aizstāšanas darbības ir veicis specializēts personāls,
|
|
- they must not release any substance in quantities endangering human health or affecting the taste or smell of foodstuffs and must meet the criteria laid down in Directive 2002/72/EC,
|
- tās nedrīkst atbrīvot nevienu vielu tādos daudzumos, kas apdraud cilvēka veselību vai ietekmē pārtikas produktu garšu vai smaržu, un tām jāatbilst kritērijiem, kas noteikti Direktīvā 2002/72/EK,
|
|
- their use must not trigger interactions between their constituents and the wine liable to result in the formation of new compounds that may be toxic in the treated product.
|
- to izmantošana nedrīkst izraisīt mijiedarbību starp to sastāvdaļām un vīnu, kas var būt par iemeslu tam, ka apstrādātajā produktā rodas jauni savienojumi, kuri var būt toksiski.
|
|
The stability of fresh electrodialysis membranes is to be determined using a simulant reproducing the physico-chemical composition of the wine for investigation of possible migration of certain substances from them.
|
Svaigu elektrodialīzes membrānu stabilitāte jānosaka, izmantojot imitatoru (modelējošu ierīci), kas reproducē vīna fizikālo un ķīmisko sastāvu, lai pētītu dažu vielu iespējamu migrāciju no tām.
|
|
The experimental method recommended is as follows:
|
Ieteiktā eksperimentālā metode ir šāda.
|
|
The simulant is a water-alcohol solution buffered to the pH and conductivity of the wine. Its composition is as follows:
|
Imitators ir ūdens un spirta šķīdums, kas amortizēts uz pH un vīna vadītspēju. Tā sastāvs ir šāds:
|
|
- absolute ethanol: 11 l,
|
- absolūtais metanols: 11 l,
|
|
- potassium hydrogen tartrate: 380 g,
|
- kālija hidrogentartrāts: 380 g,
|
|
- potassium chloride: 60 g,
|
- kālija hlorīds: 60 g,
|
|
- concentrated sulphuric acid: 5 ml,
|
- koncentrēta sērskābe: 5 ml,
|
|
- distilled water: to make up 100 litres,
|
- destilēts ūdens: pietiekamā daudzumā 100 litriem.
|
|
This solution is used for closed circuit migration tests on an electrodialysis stack under tension (1 volt/cell), on the basis of 50 l/m2 of anionic and cationic membranes, until 50 % demineralisation of the solution. The effluent circuit is initiated by a 5 g/l potassium chloride solution. Migrating substances are tested for in both the simulant and the effluent.
|
Šo šķīdumu izmanto noslēgtās ķēdes migrācijas testiem uz elektrodialīzes bloka zem sprieguma (1 volts/šūnā) uz 50 l/m2 anjonu un katjonu membrānu pamata līdz šķīduma 50 % demineralizācijai. Izplūstošo ķēdi ierosina ar 5 g/l kālija hlorīda šķīdumu. Migrējošās vielas pārbauda gan imitatorā, gan izplūstošajā šķīdumā.
|
|
Organic molecules entering into the membrane composition that are liable to migrate into the treated solution will be determined. A specific determination will be carried out for each of these constituents by an approved laboratory. The content in the simulant of all the determined compounds must be less than 50 g/l.
|
Dozē organiskās molekulas, kas ieiet membrānu sastāvā un kas var migrēt uz apstrādāto šķīdumu. Apstiprinātā laboratorijā katrai no minētajām sastāvdaļām veic īpašu dozēšanu. Visu dozēto savienojumu saturam imitatorā kopumā jābūt mazākam nekā 50 g/l.
|
|
The general rules on controls of materials in contact with foodstuffs must be applied to these membranes.
|
Parasti minētajām membrānām ir jāpiemēro vispārīgie noteikumi par tādu materiālu kontroli, kas nonāk saskarē ar pārtikas produktiem.
|
|
2. MEMBRANE UTILISATION REQUIREMENTS
|
2. PRASĪBAS, KURAS PIEMĒROJAMAS MEMBRĀNU IZMANTOŠANAI
|
|
The membrane pair is formulated so that the following conditions are met:
|
Membrānu pāris, ko izmanto tartrātu satura stabilizēšanai vīnā ar elektrodialīzes metodi, ir sagatavots tā, lai ievērotu šādus nosacījumus:
|
|
- the pH reduction of the wine is to be no more than 0,3 pH units,
|
- pH samazināšanās vīnā nepārsniedz 0,3 pH vienības,
|
|
- the volatile acidity reduction is to be less than 0,12 g/l (2 meq expressed as acetic acid),
|
- gaistošo skābju samazināšanās ir mazāka nekā 0,12 g/l (2 mekv. izteikti kā etiķskābe),
|
|
- treatment must not affect the non-ionic constituents of the wine, in particular polyphenols and polysaccharides,
|
- apstrāde nedrīkst ietekmēt vīna nejonu sastāvdaļas, jo īpaši polifenolus un polisaharīdus,
|
|
- diffusion of small molecules such as ethanol is to be reduced and must not cause a reduction in alcoholic strength of more than 0,1 % vol.,
|
- mazo molekulu, tādu kā etanola, izplatīšanās ir ierobežota, un tā neizraisa spirta tilpumkoncentrācijas samazināšanos vairāk kā par 0,1 %,
|
|
- the membranes must be conserved and cleaned by approved methods with substances authorised for use in the preparation of foodstuffs,
|
- membrānas jāglabā un jātīra ar apstiprinātām metodēm ar vielām, kuras atļauts izmantot pārtikas produktu izgatavošanā,
|
|
- the membranes are marked so that alternation in the stack can be checked,
|
- membrānām jābūt tā iezīmētām, lai būtu iespējams kontrolēt maiņu elektrodialīzes blokā,
|
|
- the equipment is to be run using a command and control mechanism that will take account of the particular instability of each wine so as to eliminate only the supersaturation of potassium hydrogen tartrate and calcium salts,
|
- izmantotās iekārtas vada, izmantojot tādu vadības un kontroles mehānismu, kas ņem vērā katra konkrētā vīna nestabilitāti tā, lai likvidētu tikai kālija hidrogentartrāta un kalcija sāļu pārsātinājumu,
|
|
- the treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician.
|
- atbildību par apstrādes īstenošanu uzņemas vīndaris vai kvalificēts tehniskais speciālists.
|
|
The treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Šī apstrāde ir jāieraksta reģistrā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 2. punktā.
|
|
[1] OJ L 220, 15.8.2002, p. 18.
|
[1] OV L 220, 15.8.2002., 18. lpp.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 8
|
8. papildinājums
|
|
Requirements for urease
|
Prasības attiecībā uz ureāzi
|
|
1. International code for urease: EC 3-5-1-5, CAS No: 9002-13-5.
|
1. Starptautiskais ureāzes kods: EC 3–5–1–5, CAS no: 9002–13–5.
|
|
2. Activity: urease activity (active at acidic pH), to break down urea into ammonia and carbon dioxide. The stated activity is not less than 5 units/mg, one unit being defined as the amount that produces one μmol of ammonia per minute at 37 °C from 5 g/l urea at pH 4.
|
2. Pasākums: ureāzes aktivitāte (aktīva skābā vidē), lai sadalītu urīnvielu amonjakā un oglekļa dioksīdā. Deklarētā aktivitāte ir vismaz 5 vienības/mg, kurā par vienu vienību definē daudzumu, kas izdala vienu μmol amonjaka (NH3) minūtē 37 °C temperatūrā no 5 g/l urīnvielas šķīduma pie pH 4.
|
|
3. Origin: Lactobacillus fermentum.
|
3. Izcelsme: Lactobacillus fermentum.
|
|
4. Area of application: breaking down urea present in wine intended for prolonged ageing, where its initial urea concentration is higher than 1 mg/l.
|
4. Piemērošanas joma: tās urīnvielas sadalīšana, kas atrodas vīnā, kurš paredzēts ilgstošākai nogatavināšanai, ja tā sākotnējā urīnvielas koncentrācija ir lielāka nekā 1 mg/l.
|
|
5. Maximum dose: 75 mg of enzyme preparation per litre of wine treated, not exceeding 375 units of urease per litre of wine. After treatment, all residual enzyme activity must be eliminated by filtering the wine (pore size < 1 μm).
|
5. Maksimālais izmantojamais daudzums: 75 mg fermentu preparāta litrā apstrādātā vīna, kas nepārsniedz 375 vienības ureāzes litrā vīna. Pēc apstrādes visa atlikusī fermentu aktivitāte ir jālikvidē, filtrējot vīnu (poru izmērs < 1 μm).
|
|
6. Chemical and microbiological purity specifications:
|
6. Ķīmiskās un mikrobioloģiskās tīrības specifikācija:
|
|
Loss on drying | Less than 10 % |
|
Zudums žāvējot | Mazāk nekā 10 % |
|
|
Heavy metals | Less than 30 ppm |
|
Smagie metāli | Mazāk nekā 30 ppm |
|
|
Pb | Less than 10 ppm |
|
Svins (Pb) | Mazāk nekā 10 ppm |
|
|
As | Less than 2 ppm |
|
Arsēns (As) | Mazāk nekā 2 ppm |
|
|
Total coliforms | Absent |
|
Kopējais kolibaktēriju daudzums | Nekonstatē |
|
|
Salmonella spp | Absent in 25 g sample |
|
Salmonella spp. | 25 g paraugā nekonstatē |
|
|
Aerobic count | Less than 5 × 104 cells/g |
|
Kopējais aerobo baktēriju skaits | Mazāk nekā 5 × 104 šūnu/g |
|
|
Urease used in the treatment of wine must be prepared under similar conditions to those for urease as covered by the opinion of the Scientific Committee for Food of 10 December 1998.
|
Ureāze, kuru ir atļauts izmantot vīna apstrādē, ir jāgatavo, ievērojot tādus pašus nosacījumus kā attiecībā uz ureāzi, uz ko attiecas Pārtikas zinātniskās komitejas 1998. gada 10. decembra atzinums.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 9
|
9. papildinājums
|
|
Requirements for pieces of oak wood
|
Ozolkoksnes gabalu izmantošanas prasības
|
|
PURPOSE, ORIGIN AND AREA OF APPLICATION
|
MĒRĶIS, IZCELSME UN PIEMĒROŠANAS JOMA
|
|
Pieces of oak wood are used in winemaking and ageing, including in the fermentation of fresh grapes and grape must, to pass on certain characteristics of oak wood to wine.
|
Ozolkoksnes gabali tiek izmantoti vīndarības procesā, tostarp, lai fermentētu svaigas vīnogas un vīnogu misu un lai piešķirtu vīnam dažas ozolkoksnei piemītošas sastāvdaļas.
|
|
The pieces of oak wood must come exclusively from the Quercus genus.
|
Drīkst izmantot tikai koksnes gabalus, kas iegūti no Quercus ģintij piederošo sugu ozoliem.
|
|
They may be left in their natural state, or heated to a low, medium or high temperature, but they may not have undergone combustion, including surface combustion, nor be carbonaceous or friable to the touch. They may not have undergone any chemical, enzymatic or physical processes other than heating. No product may be added for the purpose of increasing their natural flavour or the amount of their extractible phenolic compounds.
|
Tos izmanto dabiskā veidā vai arī viegli, vidēji vai stipri karsētus, bet tie nedrīkst būt nedz apdeguši, tostarp no ārpuses, nedz pārogļojušies, nedz arī klāti ar tausti sajūtamiem koksnes putekļiem. Izņemot karsēšanu, tos nedrīkst pakļaut ne ķīmiskai, ne fermentu, ne fiziskai apstrādei. Koksnes gabaliem nedrīkst pievienot nekādas vielas, kas paredzētas to dabīgā aromāta vai ekstrahējamo fenola savienojumu pastiprināšanai.
|
|
LABELLING
|
IZMANTOJAMĀ PRODUKTA MARĶĒŠANA
|
|
The label must mention the origin of the botanical species of oak and the intensity of any heating, the storage conditions and safety precautions.
|
Uz etiķetes norāda ozola botāniskās sugas vai sugu izcelsmi un iespējamās karsēšanas intensitāti, uzglabāšanas apstākļus un drošības pasākumus.
|
|
DIMENSIONS
|
IZMĒRI
|
|
The dimensions of the particles of wood must be such that at least 95 % in weight are retained by a 2 mm mesh filter (9 mesh).
|
Koksnes gabaliņu izmēriem ir jābūt tādiem, lai vismaz 95 % no to svara paliktu uz sieta, kura pinuma izmērs ir 2 mm (vai nu 9 mesh).
|
|
PURITY
|
TĪRĪBA
|
|
The pieces of oak wood may not release any substances in concentrations which may be harmful to health.
|
No ozolkoksnes gabaliem nedrīkst izdalīties vielas tādā koncentrācijā, kas iespējami apdraudētu veselību.
|
|
This treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Šī apstrāde jāieraksta reģistrā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 2. punktā.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 10
|
10. papildinājums
|
|
Requirements for the partial dealcoholisation of wine
|
Prasības apstrādei, lai daļēji samazinātu spirta saturu vīnā
|
|
The aim of this treatment is to produce a partially dealcoholised wine, by eliminating some of the alcohol (ethanol) in it using physical separation techniques.
|
Šīs apstrādes mērķis ir iegūt vīnu ar daļēji samazinātu spirta saturu, izdalot vienu daļu vīna alkohola (etanola) ar fizisku atdalīšanas metožu palīdzību.
|
|
Requirements
|
Prasības
|
|
- The wines treated must have no organoleptic faults and must be suitable for direct human consumption,
|
- Apstrādātajiem vīniem nedrīkst būt organoleptisku trūkumu, un tiem jābūt piemērotiem tiešam patēriņam pārtikā.
|
|
- Elimination of alcohol from the wine cannot be carried out if one of the enrichment operations laid down in Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 was applied to one of the wine products used in the preparation of the wine in question,
|
- Spirta koncentrācijas samazināšanu vīnā nevar veikt tad, ja attiecībā uz kādu no konkrētā vīna izgatavošanā izmantotajiem vīna produktiem ir piemērota kāda no tām bagātināšanas darbībām, kas paredzēta Regulas (EK) Nr. 479/2008 V pielikumā.
|
|
- Reduction of the actual alcoholic strength by volume may not be more than 2 % vol. and the actual alcoholic strength by volume of the final product must comply with that defined in point (a) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008.
|
- Iegūtā spirta tilpumkoncentrācijas samazinājums nedrīkst pārsniegt 2 % tilpuma un gala produkta faktiskajai spirta tilpumkoncentrācijai jāatbilst Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 1. punkta otrās daļas a) apakšpunktā noteiktajai tilpumkoncentrācijai.
|
|
- The treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician,
|
- Atbildību par apstrādes īstenošanu uzņemas vīndaris vai kvalificēts tehniskais speciālists.
|
|
- This treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008,
|
- Šī apstrāde ir jāieraksta reģistrā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 2. punktā.
|
|
- The Member States may require this treatment to be notified to the competent authorities.
|
- Dalībvalstis var noteikt, ka par šo apstrādi ir jāiesniedz paziņojums kompetentajām iestādēm.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 11
|
11. papildinājums
|
|
Requirements for treatment with PVI/PVP copolymers
|
Prasības apstrādei ar kopolimēriem PVI/PVP
|
|
The purpose of this treatment is to reduce excessively high concentrations of metals and to prevent defects caused by this excessively high content, such as ferric casse, through the addition of copolymers that adsorb these metals.
|
Šīs apstrādes mērķis ir samazināt pārāk lielo metālu koncentrāciju un novērst trūkumus, kurus vīnā izraisa, piemēram, pārāk augsts dzelzs saturs, pievienojot kopolimērus, kuri adsorbē šos metālus.
|
|
Requirements
|
Prasības
|
|
- The added copolymers must be eliminated by filtering within two days at most of their addition to the wine, taking account of the precautionary principle.
|
- Vīnam pievienotie kopolimēri ir jāatdala, to filtrējot vēlākais divu dienu laikā pēc šo vielu pievienošanas, ņemot vērā piesardzības principu.
|
|
- In the case of musts, the copolymers must be added no earlier than two days before filtering.
|
- Misas gadījumā kopolimēri ir jāpievieno agrākais divas dienas pirms filtrēšanas.
|
|
- The treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician.
|
- Atbildību par apstrādes īstenošanu uzņemas vīndaris vai kvalificēts tehniskais speciālists.
|
|
- The adsorbant copolymers used must comply with the requirements of the International Oenological Codex published by the International Organisation of Vine and Wine, especially as regards the maximum monomer content [1].
|
- Izmantotajiem kopolimēriem adsorbentiem ir jāatbilst OIV publicētā Starptautiskā vīndarības kodeksa prasībām, jo īpaši attiecībā uz maksimālo monomēru daudzumu [1].
|
|
[1] Treatment with PVI/PVP copolymers can only occur after the purity and identification specifications for authorised copolymers have been laid down and published in the OIV’s International Oenological Codex.
|
[1] Apstrādi ar kopolimēriem PVI/PVP var izmantot tikai pēc tam, kad atļauto kopolimēru tīrības un identifikācijas specifikācijas ir noteiktas un publicētas OIV Starptautiskajā vīndarības kodeksā.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 12
|
12. papildinājums
|
|
Requirements for treatment with cation exchangers to ensure the tartaric stabilisation of the wine
|
Prasības apstrādei ar katjonītiem tartrātu satura stabilizēšanai vīnā
|
|
The purpose is to obtain tartaric stability of the wine with regard to potassium hydrogen tartrate and calcium tartrate (and other calcium salts).
|
Šīs apstrādes mērķis ir stabilizēt kālija hidrogentartrāta un kalcija tartrāta (un citu kalcija sāļu) saturu.
|
|
Requirements
|
Prasības
|
|
1. The treatment must be limited to the elimination of excess cations.
|
1. Apstrāde ir jāierobežo ar lieko katjonu atdalīšanu.
|
|
- The wine must first of all be cooled.
|
- Vīns vispirms jāatdzesē.
|
|
- Only the minimum fraction of wine necessary to obtain stability must be treated with cation exchangers.
|
- Tikai neliela daļa vīna, kura nepieciešama stabilizācijas panākšanai, ir jāapstrādā ar katjonītiem.
|
|
2. The treatment is to be carried out on acid-regenerated cation-exchanger resins.
|
2. Apstrādē jāizmanto katjonu apmaiņas sveķi, kuri ir reģenerēti ar skābi.
|
|
3. All the operations are to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician. The treatment must be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
3. Atbildību par visām apstrādes darbībām uzņemas vīndaris vai kvalificēts tehniskais speciālists. Apstrādi ieraksta reģistrā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 112. panta 2. punktā.
|
|
4. The cationic resins used must comply with the requirements of Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council [1], the Community and national provisions adopted thereunder and the analytical requirements laid down in Appendix 4 to this Regulation. Their use must not excessively modify the physico-chemical composition or the organoleptic characteristics of the wine and must comply with the limits set out in point 3 of the International Oenological Codex monograph "Cation-exchange resins" published by the OIV.
|
4. Katjonu apmaiņas sveķiem ir jāatbilst Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1935/2004 prasībām [1], kā arī Kopienas un valstu noteikumiem par šīs regulas piemērošanu, un arī analītiskajiem priekšrakstiem, kas paredzēti šīs regulas 4. papildinājumā. Tie nedrīkst pārmērīgi izmainīt vīna fizikālo un ķīmisko sastāvu, kā arī organoleptiskās īpašības, un tiem ir jāatbilst ierobežojumiem, kas noteikti OIV publicētā Starptautiskā vīndarības kodeksa monogrāfijas "Katjonu apmaiņas sveķi" 3. punktā.
|
|
[1] OJ L 338, 13.11.2004, p. 4.
|
[1] OV L 338, 13.11.2004., 4. lpp.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I B
|
IB PIELIKUMS
|
|
THE MAXIMUM SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF WINES
|
PIEĻAUJAMAIS SĒRA DIOKSĪDA SATURS VĪNĀ
|
|
A. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF WINES
|
A. SĒRA DIOKSĪDA SATURS VĪNĀ
|
|
1. The total sulphur dioxide content of wines, other than sparkling wines and liqueur wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
1. Kopējais sēra dioksīda saturs vīnos, izņemot dzirkstošos vīnus un desertvīnus, kurus laiž tirgū tiešam patēriņam pārtikā, nedrīkst pārsniegt:
|
|
(a) 150 milligrams per litre for red wines;
|
a) 150 miligramus litrā sarkanvīniem;
|
|
(b) 200 milligrams per litre for white and rosé wines.
|
b) 200 miligramus litrā baltvīniem un sārtvīniem.
|
|
2. Notwithstanding paragraph 1(a) and (b), the maximum sulphur dioxide content shall be raised, as regards wines with a sugar content, expressed as the sum of glucose and fructose, of not less than five grams per litre, to:
|
2. Atkāpjoties no 1. punkta a) un b) apakšpunkta, vīniem ar cukura saturu, ko izsaka kā glikozes un fruktozes summu, kas nav mazāka par 5 gramiem litrā, maksimāli pieļaujamo sēra dioksīda saturu palielina līdz:
|
|
(a) 200 milligrams per litre for red wines;
|
a) 200 miligramiem litrā sarkanvīniem un
|
|
(b) 250 milligrams per litre for white and rosé wines;
|
b) 250 miligramiem litrā baltvīniem un sārtvīniem;
|
|
(c) 300 milligrams per litre for:
|
c) 300 miligramiem litrā:
|
|
- wines entitled to the description "Spätlese" in accordance with Community provisions,
|
- vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot apzīmējumu "Spätlese" saskaņā ar Kopienas noteikumiem,
|
|
- white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette and Savennières;
|
- baltvīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot šādus aizsargātus cilmes vietu nosaukumus: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette un Savennières,
|
|
- white wines entitled to the protected designations of origin Allela, Navarra, Penedès, Tarragona and Valencia and wines entitled to a protected designation of origin from the Comunidad Autónoma del País Vasco and described as "vendimia tardia",
|
- baltvīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātus cilmes vietu nosaukumus Allela, Navarra, Penedès, Tarragona un Valencia un Comunidad Autónoma del Pais Vasco izcelsmes vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kurus apraksta ar apzīmējumu "vendimia tardia",
|
|
- the sweet wines entitled to the protected designation of origin "Binissalem-Mallorca",
|
- saldajiem vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Binissalem-Mallorca",
|
|
- wines originating in the United Kingdom produced in accordance with UK legislation where the sugar content is more than 45 g/l,
|
- vīniem, kuru izcelsme ir Apvienotajā Karalistē, saskaņā ar Lielbritānijas tiesību aktiem, ja cukura saturs pārsniedz 45 g/l,
|
|
- wines from Hungary with the protected designation of origin "Tokaji" and described in accordance with Hungarian provisions as "Tokaji édes szamorodni" or "Tokaji szàraz szamorodni",
|
- Ungārijas vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Tokaji", kurus saskaņā ar Ungārijas tiesību aktiem apzīmē ar nosaukumu "Tokaji édes szamorodni" vai "Tokaji száraz szamorodni",
|
|
- wines entitled to one of the following protected designations of origin: Loazzolo, Alto Adige and Trentino described by the terms or one of the terms: "passito" or "vendemmia tardiva",
|
- vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātus cilmes vietu nosaukumus: Loazzolo, Alto Adige un Trentino, kurus apraksta ar apzīmējumiem vai vienu apzīmējumu: "passito" vai "vendemmia tardiva",
|
|
- wines entitled to the protected designation of origin: "Colli orientali del Friuli" accompanied by the term "Picolit",
|
- vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu Colli orientali del Friuli ar apzīmējumu "Picolit",
|
|
- wines entitled to the protected designations of origin "Moscato di Pantelleria naturale" and "Moscato di Pantelleria",
|
- vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu Moscato di Pantelleria naturale vai Moscato di Pantelleria,
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the description "pozdní sběr",
|
- Čehijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot apzīmējumu "pozdní sběr",
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the term "neskorý zber" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajské samorodné suché" or "Tokajské samorodné sladké",
|
- Slovākijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumi "neskorý zber" un Slovākijas Tokaj vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Tokajské samorodné suché" vai "Tokajské samorodné sladké",
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the term "vrhunsko vino ZGP — pozna trgatev",
|
- Slovēnijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumu "vrhunsko vino ZGP – pozna trgatev",
|
|
- white wines with the following protected geographical indications, with a total alcoholic strength by volume of more than 15 % vol. and a sugar content of more than 45 g/l:
|
- baltvīniem ar šādām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ja to kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 15 % un cukura saturs ir lielāks par 45 g/l:
|
|
- Vin de pays de Franche-Comté,
|
- Vin de pays de Franche-Comté,
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
|
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
|
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
|
|
- Vin de pays du comté Tolosan,
|
- Vin de pays du comté Tolosan,
|
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
|
|
- Vin de pays du Gers,
|
- Vin de pays du Gers,
|
|
- Vin de pays du Lot,
|
- Vin de pays du Lot,
|
|
- Vin de pays des côtes du Tarn,
|
- Vin de pays des côtes du Tarn,
|
|
- Vin de pays de la Corrèze,
|
- Vin de pays de la Corrèze,
|
|
- Vin de pays de l’Ile de Beauté,
|
- Vin de pays de l’Île de Beauté,
|
|
- Vin de pays d’Oc,
|
- Vin de pays d’Oc,
|
|
- Vin de pays des côtes de Thau,
|
- Vin de pays des côtes de Thau,
|
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
|
|
- Vin de pays du Val de Loire,
|
- Vin de pays du Val de Loire,
|
|
- Vin de pays de Méditerranée,
|
- Vin de pays de Méditerranée,
|
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
|
|
- Vin de pays des côtes de Thongue,
|
- Vin de pays des côtes de Thongue,
|
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille,
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille,
|
|
- sweet wines originating in Greece with an actual alcoholic strength by volume equal to or more than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected geographical indications:
|
- Grieķijas izcelsmes saldajiem vīniem, kuru kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par vai vienāda ar 15 % un cukura saturs lielāks par vai vienāds ar 45 g/l, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot šādas aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes:
|
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Regional wine of Tyrnavos),
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Regional wine of Tyrnavos),
|
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Ahaia),
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Ahaia),
|
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Lakonia),
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Lakonia),
|
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Regional wine of Florina),
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Regional wine of Florina),
|
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Regional wine of Cyclades),
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Regional wine of Cyclades),
|
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Regional wine of Argolida),
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Regional wine of Argolida),
|
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Regional wine of Pieria),
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Regional wine of Pieria),
|
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Regional wine of Mount Athos- Regional wine of Holy Mountain),
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Regional wine of Mount Athos- Regional wine of Holy Mountain),
|
|
- sweet wines originating in Cyprus with an actual alcoholic strength by volume equal to or less than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to the protected designation of origin Κουμανδαρία (Commandaria),
|
- Kipras izcelsmes saldajiem vīniem, kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka par vai vienāda ar 15 % un cukura saturs ir lielāks par vai vienāds ar 45 g/l, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu Κουμανδαρία (Commandaria),
|
|
- sweet wines originating in Cyprus produced from overripe grapes or from raisined grapes with a total alcoholic strength by volume equal to or more than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected geographical indications:
|
- Kipras izcelsmes saldajiem vīniem, kuri iegūti no pārgatavinātām vīnogām vai vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, kuru kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par vai vienāda ar 15 % un cukura saturs ir lielāks par vai vienāds ar 45 g/l, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot kādu no šādām aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm:
|
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Regional wine of Lemesos),
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Regional wine of Lemesos),
|
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Regional wine of Pafos),
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Regional wine of Pafos),
|
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα (Regional wine of Larnaka),
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα(Regional wine of Larnaka),
|
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Regional wine of Lefkosia);
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Regional wine of Lefkosia),
|
|
(d) 350 milligrams per litre for:
|
d) 350 miligramiem litrā:
|
|
- wines entitled to the description "Auslese" in accordance with Community provisions,
|
- vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot apzīmējumu "Auslese" saskaņā ar Kopienas tiesību aktu noteikumiem,
|
|
- Romanian white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească,
|
- Rumānijas baltvīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot šādus aizsargātus cilmes vietu nosaukumus: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească,
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the description "výběr z hroznů",
|
- Čehijas izcelsmes vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot apzīmējumu "výběr z hroznů",
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the term "výber z hrozna" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajský másláš" or "Tokajský forditáš",
|
- Slovākijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmatot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumu "výber z hrozna" un Slovākijas Tokaj vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Tokajský másláš" vai "Tokajský forditáš",
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the term "vrhunsko vino ZGP — izbor";
|
- Slovēnijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumu "vrhunsko vino ZGP – izbor";
|
|
(e) 400 milligrams per litre for:
|
e) 400 miligramiem litrā:
|
|
- wines entitled to the descriptions "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" and "Eiswein" in accordance with Community provisions,
|
- vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot apzīmējumus "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" un "Eiswein" saskaņā ar Kopienas tiesību aktu noteikumiem,
|
|
- white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l’Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon except where followed by the term "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon followed by the name of the commune of origin, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh except where followed by the term "sec", Alsace et Alsace grand cru followed by the term "vendanges tardives" or "sélection de grains nobles",
|
- baltvīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot šādus aizsargātus cilmes vietu nosaukumus: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon, izņemot tad, ja pievienots apzīmējums "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon, kuram pievienots izcelsmes pilsētas nosaukums, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh, izņemot tad, ja pievienots apzīmējums "sec", Alsace un Alsace grand cru, kuram pievienots apzīmējums "vendanges tardives" vai "sélection de grains nobles",
|
|
- sweet wines originating in Greece produced from overripe grapes and from raisined grapes with a residual sugar content, expressed as sugar, equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected designations of origin: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Kefallonia), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Νεμέα (Nemea), Δαφνές (Daphnes) and sweet wines produced from overripe grapes and from raisined grapes entitled to one of the following protected geographical indications: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos — Holy Mountain),
|
- Ģrieķijas izcelsmes saldajiem vīniem, kuri ražoti no pārgatavinātām vīnogām, un saldajiem vīniem, kas ražoti no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, kuru atlikumcukura saturs, kas izteikts kā cukurs, ir vienāds ar vai pārsniedz 45 g/l un attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot kādu no šādiem aizsargātas cilmes vietas nosaukumiem: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Céphalonie), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Νεμέα (Néméa), Δαφνές (Daphnès, kā arī saldajiem vīniem, kas ražoti no pārgatavinātām vīnogām, un saldajiem vīniem, kas ražoti no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot kādu no šādām aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos – Holy Mountain),
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the descriptions "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" or "slámové víno",
|
- Čehijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot apzīmējumus "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" vai "slámové víno",
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the terms "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" or "slamové víno" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajský výber", "Tokajská esencia" or "Tokajská výberová esencia",
|
- Slovākijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumu "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" vai "slamové víno", un Slovākijas Tokaj vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātus cilmes vietas nosaukumus "Tokajský výber", "Tokajská esencia", "Tokajská výberová esencia",
|
|
- wines from Hungary entitled to a protected designation of origin and described in accordance with Hungarian provisions as "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" or "Töppedt szőlőből készült bor",
|
- Ungārijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kurus saskaņā ar Ungārijas tiesību aktiem apzīmē ar nosaukumu "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" vai "Töppedt szőlőből készült bor",
|
|
- wines entitled to the protected designation of origin "Albana di Romagna" and described by the term "passito",
|
- vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Albana di Romagna" un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumu "passito",
|
|
- Luxemburg wines entitled to a protected designation of origin and described by the terms "vendanges tardives", "vin de glace" or "vin de paille",
|
- Luksemburgas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumiem "vendanges tardives", "vin de glace" ou "vin de paille",
|
|
- white wines entitled to the protected designation of origin "Douro" followed by the term "colheita tardia",
|
- baltvīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Douro" ar apzīmējumu "colheita tardia",
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the terms "vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor", "vrhunsko vino ZGP — ledeno vino" or "vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor",
|
- Slovēnijas vīniem, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un kuri ir aprakstīti ar apzīmējumiem: "vrhunsko vino ZGP – jagodni izbor", "vrhunsko vino ZGP – ledeno vino" vai "vrhunsko vino ZGP – suhi jagodni izbor",
|
|
- white wines originating in Canada entitled to the description "Icewine".
|
- Kanādas izcelsmes baltvīni, attiecībā uz kuriem ir tiesības izmantot apzīmējumu "Icewine".
|
|
3. The lists of wines bearing a protected designation of origin or a protected geographical indication given in subparagraphs (c), (d) and (e) of paragraph 2 may be amended where the production conditions of the wines concerned are amended or the designation of origin or geographical indication is changed. The Member States shall provide the Commission, in advance, with all the necessary technical information for the wines concerned, including their product specifications and the annual quantities produced.
|
3. To vīnu saraksti, kurus apzīmē ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un kuri iekļauti 2. punkta c), d) un e) apakšpunktā, var tikt grozīti tad, ja tiek grozīti attiecīgo vīnu ražošanas nosacījumi vai tiek mainīta to ģeogrāfiskās izcelsmes norāde vai cilmes vietas nosaukums. Dalībvalstis iepriekš sniedz jebkuru nepieciešamo tehnisko informāciju par attiecīgajiem vīniem, tostarp to specifikācijas, kā arī informāciju par gadā saražoto daudzumu.
|
|
4. Where climate conditions make this necessary, the Commission may decide in accordance with the procedure referred to in Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008 that in certain wine-growing areas of the Community the Member States concerned may authorise an increase of a maximum of 50 milligrams per litre in the maximum total sulphur dioxide levels of less than 300 milligrams per litre referred to in this point for wines produced within their territory. The list of cases in which the Member States may permit such an increase is given in Appendix 1.
|
4. Ja tas nepieciešams klimatisko apstākļu dēļ, tad saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 479/2008 113. panta 2. punktā paredzēto procedūru Komisija var nolemt, ka attiecīgās dalībvalstis noteiktās Kopienas vīnogu audzēšanas zonās var atļaut palielināt šajā punktā minēto maksimālo kopējo sēra dioksīda līmeni, kurš nepārsniedz 300 miligramus litrā, maksimāli par 50 miligramiem litrā vīniem, kuri ražoti to teritorijā. To gadījumu saraksts, kuros dalībvalstis var atļaut šādu palielinājumu, ir sniegts 1. papildinājumā.
|
|
5. Member States may apply more restrictive provisions to wines produced within their territory.
|
5. Dalībvalstis var piemērot stingrākus noteikumus vīniem, kurus ražo to teritorijā.
|
|
B. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF LIQUEUR WINES
|
B. SĒRA DIOKSĪDA SATURS DESERTVĪNOS
|
|
The total sulphur dioxide content of liqueur wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
Kopējais sēra dioksīda saturs desertvīnos, kad tos laiž tirdzniecībā tiešam patēriņam pārtikā, nedrīkst pārsniegt:
|
|
150 mg/l where the sugar content is less than 5 g/l;
|
150 mg/l, ja cukura saturs ir mazāks par 5 g/l;
|
|
200 mg/l where the sugar content is not less than 5 g/l.
|
200 mg/l, ja cukura saturs ir lielāks par vai vienāds ar 5 g/l.
|
|
C. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF SPARKLING WINES
|
C. SĒRA DIOKSĪDA SATURS DZIRKSTOŠAJOS VĪNOS
|
|
1. The total sulphur dioxide content of sparkling wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
1. Kopējais sēra dioksīda saturs dzirkstošajos vīnos, kad tos laiž tirdzniecībā tiešam patēriņam pārtikā, nedrīkst pārsniegt:
|
|
(a) 185 mg/l for all categories of quality sparkling wine; and
|
a) 185 mg/l visu kategoriju augstas kvalitātes dzirkstošajiem vīniem un
|
|
(b) 235 mg/l for other sparkling wines.
|
b) 235 mg/l citiem dzirkstošajiem vīniem.
|
|
2. Where climate conditions make this necessary in certain wine-growing areas of the Community, the Member States concerned may authorise an increase of up to 40 mg/l in the maximum total sulphur dioxide content for the sparkling wines referred to in paragraph 1(a) and (b) produced in their territory, provided that the wines covered by this authorisation are not sent outside the Member State in question.
|
2. Ja dažās Kopienas vīnogu audzēšanas zonās tas nepieciešams klimatisko apstākļu dēļ, tad attiecīgās dalībvalstis var atļaut attiecībā uz 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajiem vīniem to teritorijā palielināt kopējo maksimālo sēra dioksīda saturu līdz 40 miligramiem litrā ar nosacījumu, ka vīnu, uz ko attiecas minētā atļauja, nenosūtīs ārpus konkrētās dalībvalsts.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
1. papildinājums
|
|
Increase in the maximum total sulphur dioxide content where the climate conditions make this necessary
|
Kopējā pieļaujamā sēra dioksīda satura palielināšana laika apstākļu dēļ
|
|
(Annex I B to this Regulation)
|
(Šīs regulas IB pielikums)
|
|
| Year | Member State | Wine-growing areas(s) | Wines concerned |
|
| Gads | Dalībvalsts | Vīnkopības zona(s) | Attiecīgie vīni |
|
|
1. | 2000 | Germany | All wine-growing areas of Germany. | All wines obtained from grapes harvested in 2000. |
|
1. | 2000. g. | Vācija | Visas Vācijas vīnkopības zonas | Visi vīni, kas iegūti no 2000. gada vīnogu ražas |
|
|
2. | 2006 | Germany | The wine-growing areas in the regions of Baden-Württemberg, Bavaria, Hessen and Rhineland Palatinate. | All wines obtained from grapes harvested in 2006. |
|
2. | 2006. g. | Vācija | Bade-Wurtemberg, Bavière, Hesse un Rhénanie-Palatinat reģionu vīnkopības zonas | Visi vīni, kas iegūti no 2006. gada vīnogu ražas |
|
|
3. | 2006 | France | The wine-growing areas in the departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin. | All wines obtained from grapes harvested in 2006. |
|
3. | 2006. g. | Francija | Bas-Rhin un Haut-Rhin departamentu vīnkopības zonas | Visi vīni, kas iegūti no 2006. gada vīnogu ražas |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I C
|
IC PIELIKUMS
|
|
THE MAXIMUM VOLATILE ACID CONTENT OF WINES
|
PIEĻAUJAMAIS GAISTOŠO SKĀBJU SATURS VĪNĀ
|
|
1. The volatile acid content may not exceed:
|
1. Maksimālais gaistošo skābju saturs nedrīkst pārsniegt:
|
|
(a) 18 milliequivalents per litre for partially fermented grape must;
|
a) 18 miliekvivalentus litrā daļēji fermentētai vīnogu misai;
|
|
(b) 18 milliequivalents per litre for white and rosé wines; or
|
b) 18 miliekvivalentus litrā baltvīniem un sārtvīniem vai
|
|
(c) 20 milliequivalents per litre for red wines.
|
c) 20 miliekvivalentus litrā sarkanvīniem.
|
|
2. The levels referred to in paragraph 1 shall apply:
|
2. Daudzumus, kas minēti 1. punktā, piemēro:
|
|
(a) to products from grapes harvested within the Community, at the production stage and at all stages of marketing;
|
a) produktiem no vīnogām, ko ievāc Kopienā, ražošanas posmā un visos tirdzniecības posmos;
|
|
(b) to partially fermented grape must and wines originating in third countries, at all stages following their entry into the geographical territory of the Community.
|
b) daļēji fermentētai vīnogu misai un vīniem, kuru izcelsme ir trešās valstīs, visos posmos pēc to ievešanas Kopienas ģeogrāfiskajā teritorijā.
|
|
3. Derogations from paragraph 1 may be granted:
|
3. Atkāpes no 1. punkta var paredzēt attiecībā uz:
|
|
(a) for certain wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication:
|
a) noteiktiem vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) un noteiktiem vīniem ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN),
|
|
- where they have been aged for a period of at least two years, or
|
- ja tie ir nogatavināti vismaz divus gadus vai
|
|
- where they have been produced according to particular methods;
|
- ja tie ir gatavoti saskaņā ar īpašām metodēm;
|
|
(b) wines with a total alcoholic strength by volume of at least 13 % vol.
|
b) vīniem, kuriem kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir vienāda ar vai lielāka par 13 %.
|
|
The Member States must notify these derogations to the Commission, which must then inform the other Member States.
|
Dalībvalstis paziņo par šīm atkāpēm Komisijai, kas tās dara zināmas pārējām dalībvalstīm.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I D
|
ID PIELIKUMS
|
|
LIMITS AND CONDITIONS FOR THE SWEETENING OF WINES
|
IEROBEŽOJUMI UN NOSACĪJUMI VĪNA SALDINĀŠANAI
|
|
1. The sweetening of wine may be authorised only if carried out using one or more of the following products:
|
1. Vīna saldināšana ir atļauta tikai tad, ja to veic, izmantojot vienu vai vairākus šādus produktus:
|
|
(a) grape must;
|
a) vīnogu misa;
|
|
(b) concentrated grape must;
|
b) koncentrēta vīnogu misa;
|
|
(c) rectified concentrated grape must.
|
c) rektificēta koncentrēta vīnogu misa.
|
|
The total alcoholic strength by volume of the wine in question may not be increased by more than 4 % vol.
|
Konkrētā vīna kopējo spirta tilpumkoncentrāciju nevar palielināt par vairāk nekā 4 %.
|
|
2. The sweetening of imported wines intended for direct human consumption and bearing a geographical indication is forbidden within the territory of the Community. The sweetening of other imported wines shall be subject to the same conditions as wines produced in the Community.
|
2. To importēto vīnu saldināšana, kuri paredzēti tiešam patēriņam pārtikā un kuri ir apzīmēti ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, Kopienas teritorijā ir aizliegta. Attiecībā uz citu importēto vīnu saldināšanu ir jāievēro tādi paši nosacījumi, kā tie, kurus piemēro Kopienā ražotajiem vīniem.
|
|
3. The sweetening of a wine with a protected designation of origin may be authorised by a Member State only if it is carried out:
|
3. Vīna ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saldināšanu dalībvalsts var atļaut tikai tad, ja to veic:
|
|
(a) in accordance with the conditions and limits laid down in this Annex;
|
a) ievērojot šā pielikuma pārējā daļā noteiktos nosacījumus un ierobežojumus;
|
|
(b) within the region in which the wine was produced or within an area in immediate proximity.
|
b) tā reģiona robežās, kur ražots konkrētais vīns, vai apgabalā, kurš atrodas tiešā šā reģiona tuvumā.
|
|
The grape must and concentrated grape must referred to in paragraph 1 must originate in the same region as the wine for the sweetening of which it is used.
|
1. punktā minētajai vīnogu misai un koncentrētai vīnogu misai ir jābūt no tā paša reģiona, kā tam vīnam, kura saldināšanai minēto misu izmanto.
|
|
4. The sweetening of wines shall be authorised only at the production and wholesale stages.
|
4. Vīnu saldināšana ir atļauta tikai ražošanas un vairumtirdzniecības posmā.
|
|
5. The sweetening of wines must be carried out in accordance with the following specific administrative rules:
|
5. Vīnu saldināšana ir jāveic, ievērojot šādus īpašus administratīvos noteikumus:
|
|
(a) Any natural or legal person intending to carry out a sweetening operation shall notify the competent authority of the Member State on whose territory the operation is to take place.
|
a) jebkura fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt saldināšanu, iesniedz paziņojumu tās dalībvalsts kompetentajā iestādē, kuras teritorijā darbība notiks;
|
|
(b) Notice shall be given in writing. It shall reach the competent authority at least forty-eight hours before the day on which the sweetening operation is to take place.
|
b) šos paziņojumus izdara rakstiski. Kompetentajai iestādei tie jāsaņem vismaz 48 stundas pirms dienas, kad jānotiek saldināšanas darbībai;
|
|
(c) However, where an undertaking frequently or continuously carries out sweetening operations, Member States may allow a notification covering several operations or a specified period to be sent to the competent authorities. Such notification shall be accepted only on condition that the undertaking keeps a written record of each sweetening operation and records the information required by point (d).
|
c) tomēr, ja kāds uzņēmums bieži vai pastāvīgi veic saldināšanas darbības, tad dalībvalstis var atļaut nosūtīt kompetentajām iestādēm paziņojumu, kas attiecas uz vairākām darbībām vai uz konkrētu laika posmu. Tādus paziņojumus pieņem tikai ar nosacījumu, ka uzņēmums ieraksta reģistrā katru saldināšanas darbību, kā arī informāciju, kas norādīta d) apakšpunktā;
|
|
(d) Notifications shall include the following information:
|
d) paziņojumos jāietver šāda informācija:
|
|
- the quantity and the total and actual alcoholic strengths of the wine to be sweetened,
|
- apstrādājamā vīna daudzums un tā kopējā un faktiskā spirta tilpumkoncentrācija,
|
|
- the quantity and the total and actual alcoholic strengths of the grape must or the quantity and density of the concentrated grape must or rectified concentrated grape must to be added, as the case may be,
|
- pievienojamās vīnogu misas daudzums un kopējā un faktiskā spirta tilpumkoncentrācija vai pievienojamās koncentrētās vīnogu misas vai rektificētās koncentrētās vīnogu misas daudzums un blīvums atkarībā no situācijas,
|
|
- the total and actual alcoholic strengths of the wine after sweetening.
|
- vīna kopējā un faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pēc saldināšanas.
|
|
The persons referred to in point (a) shall keep goods inwards and outwards registers showing the quantities of grape must, concentrated grape must or rectified concentrated grape must which they are holding for sweetening operations.
|
Personas, kas minētas a) apakšpunktā, izdara ierakstus ienākošo un izejošo preču reģistros, norādot vīnogu misas, koncentrētas vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas daudzumu, ko tās glabā saldināšanas darbībām.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX II
|
II PIELIKUMS
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS APPLICABLE TO SPARKLING WINES, QUALITY SPARKLING WINES AND QUALITY AROMATIC SPARKLING WINES
|
ATĻAUTĀS VĪNDARĪBAS METODES UN IEROBEŽOJUMI, KO PIEMĒRO DZIRKSTOŠAJIEM VĪNIEM, AUGSTAS KVALITĀTES DZIRKSTOŠAJIEM VĪNIEM UN AUGSTAS KVALITĀTES AROMĀTISKIEM DZIRKSTOŠAJIEM VĪNIEM
|
|
A. Sparkling wine
|
A. Dzirkstošais vīns
|
|
1. For the purposes of this point and points B and C of this Annex:
|
1. Šā pielikuma šajā punktā, kā arī B daļā un C daļā izmantoto terminu nozīme ir šāda:
|
|
(a) "tirage liqueur" means;
|
a) "liqueur de tirage" (vīna rauga tīrkultūra) –
|
|
the product added to the cuvée to provoke secondary fermentation;
|
produkts, ko pievieno mucas saturam [cuvée], lai vīnu padarītu dzirkstošu;
|
|
(b) "expedition liqueur" means;
|
b) "liqueur d'expédition" (saldinātājs) –
|
|
the product added to sparkling wines to give them special taste qualities.
|
produkts, ko pievieno dzirkstošajiem vīniem, lai piešķirtu tiem īpašas garšas īpašības.
|
|
2. The expedition liqueur may contain only:
|
2. Saldinātājs drīkst saturēt tikai:
|
|
- sucrose,
|
- saharozi,
|
|
- grape must,
|
- vīnogu misu,
|
|
- grape must in fermentation,
|
- daļēji fermentētu vīnogu misu,
|
|
- concentrated grape must,
|
- koncentrētu vīnogu misu,
|
|
- rectified concentrated grape must;
|
- rektificētu koncentrētu vīnogu misu,
|
|
- wine, or
|
- vīnu vai
|
|
- a mixture thereof,
|
- minēto produktu maisījumu,
|
|
with the possible addition of wine distillate.
|
kam iespējams pievienot vīna destilātu.
|
|
3. Without prejudice to enrichment authorised pursuant to Regulation (EC) No 479/2008 for the constituents of a cuvée, any enrichment of the cuvée shall be prohibited.
|
3. Neskarot bagātināšanu, kas attiecībā uz cuvée sastāvdaļām atļauta saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 479/2008, jebkāda cuvée bagātināšana ir aizliegta.
|
|
4. However, each Member State may, in respect of regions and varieties for which it is technically justified, authorise the enrichment of the cuvée at the place of preparation of the sparkling wines provided that:
|
4. Tomēr katra dalībvalsts attiecībā uz tiem reģioniem un šķirnēm, kurām tas ir tehniski pamatots, var atļaut cuvée bagātināšanu dzirkstošo vīnu ražošanas vietā ar nosacījumu, ka:
|
|
(a) none of the constituents of the cuvée has previously undergone enrichment;
|
a) neviena no cuvée sastāvdaļām iepriekš nav tikusi bagātināta;
|
|
(b) the said constituents are derived solely from grapes harvested in its territory;
|
b) minētās sastāvdaļas ir iegūtas tikai no vīnogām, kas novāktas tās teritorijā;
|
|
(c) the enrichment is carried out in a single operation;
|
c) bagātināšanu veic vienā reizē;
|
|
(d) the following limits are not exceeded:
|
d) netiek pārsniegtas šādas robežas:
|
|
(i) 3 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone A;
|
i) 3 % tilpuma attiecībā uz cuvée, kurā ietilpst sastāvdaļas no vīnogu audzēšanas A zonas;
|
|
(ii) 2 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone B;
|
ii) 2 % tilpuma attiecībā uz cuvée, kurā ietilpst sastāvdaļas no vīnogu audzēšanas B zonas;
|
|
(iii) 1,5 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone C;
|
iii) 1,5 % tilpuma attiecībā uz cuvée, kurā ietilpst sastāvdaļas no vīnogu audzēšanas C zonas;
|
|
(e) the method used is the addition of sucrose, concentrated grape must or rectified concentrated grape must.
|
e) izmantotā metode ir saharozes, koncentrētas vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas pievienošana.
|
|
5. The addition of tirage liqueur and expedition liqueur shall be considered neither as enrichment nor as sweetening. The addition of tirage liqueur may not cause an increase in the total alcoholic strength by volume of the cuvée of more than 1,5 % vol. This increase shall be measured by calculating the difference between the total alcoholic strength by volume of the cuvée and the total alcoholic strength by volume of the sparkling wine before any expedition liqueur is added.
|
5. Vīna rauga tīrkultūras un saldinātāja pievienošanu neuzskata ne par bagātināšanu, ne par saldināšanu. Vīna rauga tīrkultūras pievienošana nedrīkst palielināt cuvée kopējo spirta tilpumkoncentrāciju par vairāk nekā 1,5 %. Šo palielinājumu mēra, aprēķinot starpību starp cuvée kopējo spirta tilpumkoncentrāciju un dzirkstošā vīna kopējo spirta tilpumkoncentrāciju pirms saldinātāja pievienošanas.
|
|
6. The addition of expedition liqueur shall be carried out in such a way as not to increase the actual alcoholic strength by volume of the sparkling wine by more than 0,5 % vol.
|
6. Saldinātāja pievienošanu veic tādā veidā, lai nepalielinātu dzirkstošā vīna faktisko spirta tilpumkoncentrāciju par vairāk nekā 0,5 %.
|
|
7. Sweetening of the cuvée and its constituents shall be prohibited.
|
7. Cuvée un tā sastāvdaļu saldināšana ir aizliegta.
|
|
8. In addition to any acidification or deacidification of the constituents of the cuvée in accordance with Regulation (EC) No 479/2008, the cuvée may be subject to acidification or deacidification. Acidification and deacidification of the cuvée shall be mutually exclusive. Acidification may be carried out only up to a maximum of 1,5 grams per litre, expressed as tartaric acid, i.e. 20 milliequivalents per litre.
|
8. Papildus iespējamai cuvée sastāvdaļu paskābināšanai vai atskābināšanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 479/2008 noteikumiem, var veikt cuvée paskābināšanu vai atskābināšanu. Cuvée paskābināšana un atskābināšana ir procesi, kas viens otru savstarpēji izslēdz. Paskābināšanu var veikt tikai maksimāli līdz 1,5 gramiem litrā, ko izsaka kā vīnskābi, tas ir, 20 miliekvivalenti litrā.
|
|
9. In years of exceptional climate conditions, the maximum limit of 1,5 grams per litre or 20 milliequivalents per litre may be raised to 2.5 grams per litre or 34 milliequivalents per litre, provided that the natural acidity of the products is not less than 3 g/l, expressed as tartaric acid, or 40 milliequivalents per litre.
|
9. Gados, kad ir ārkārtēji laika apstākļi, maksimālo robežu 1,5 grami litrā vai 20 miliekvivalenti litrā drīkst palielināt līdz 2,5 gramiem litrā vai 34 miliekvivalentiem litrā ar nosacījumu, ka produktu dabīgais skābums nav mazāks par 3 g/l, ko izsaka vīnskābē, vai 40 miliekvivalenti litrā.
|
|
10. The carbon dioxide contained in the sparkling wines may be produced only as a result of the alcoholic fermentation of the cuvée from which such wine is prepared.
|
10. Dzirkstošajos vīnos ietilpstošais oglekļa dioksīds drīkst būt tikai tāds, kas izdalījies alkoholiskās fermentācijas procesā tajā cuvée, no kā šis vīns ir gatavots.
|
|
Such fermentation, unless it is intended for processing grapes, grape must or partially fermented grape must directly into sparkling wine, may result only from the addition of tirage liqueur. It may take place only in bottles or in closed tanks.
|
Šāda fermentācija, ja vien tā nav paredzēta vīnogu, vīnogu misas vai daļēji fermentētas vīnogu misas pārstrādei tieši dzirkstošajā vīnā, var rasties tikai no vīna rauga tīrkultūras pievienošanas. Tā var notikt tikai pudelēs vai slēgtās tvertnēs.
|
|
The use of carbon dioxide in the case of the process of transfer by counter-pressure is authorised under supervision and on condition that the pressure of the carbon dioxide contained in the sparkling wine is not thereby increased.
|
Oglekļa dioksīda izmantošana pārliešanas ar pretspiedienu gadījumā ir atļauta tikai uzraudzībā un ar nosacījumu, ka tādējādi netiek palielināts spiediens oglekļa dioksīdam, ko satur dzirkstošais vīns.
|
|
11. In the case of sparkling wines other than sparkling wines with a protected designation of origin:
|
11. Attiecībā uz dzirkstošajiem vīniem, kuri nav dzirkstošie vīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu:
|
|
(a) the tirage liqueur intended for their preparation may contain only:
|
a) vīna rauga tīrkultūra, kas paredzēta to gatavošanai, var saturēt tikai:
|
|
- grape must,
|
- vīnogu misu,
|
|
- grape must in fermentation,
|
- daļēji fermentētu vīnogu misu,
|
|
- concentrated grape must,
|
- koncentrētu vīnogu misu,
|
|
- rectified concentrated grape must, or
|
- rektificētu koncentrētu vīnogu misu vai
|
|
- sucrose and wine;
|
- saharozi un vīnu;
|
|
(b) the actual alcoholic strength by volume, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 9,5 % vol.
|
b) ieskaitot spirtu, ko satur jebkurš iespējami pievienotais saldinātājs, to faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nav mazāka par 9,5 %.
|
|
B. Quality sparkling wine
|
B. Augstas kvalitātes dzirkstošais vīns
|
|
1. The tirage liqueur intended for the production of a quality sparkling wine may contain only:
|
1. Vīna rauga tīrkultūra, kas paredzēta augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu gatavošanai, drīkst saturēt tikai:
|
|
(a) sucrose,
|
a) saharozi;
|
|
(b) concentrated grape must,
|
b) koncentrētu vīnogu misu;
|
|
(c) rectified concentrated grape must,
|
c) rektificētu koncentrētu vīnogu misu;
|
|
(d) grape must or partially fermented grape must, or
|
d) vīnogu misu vai daļēji fermentētu vīnogu misu; vai
|
|
(e) wine.
|
e) vīnu.
|
|
2. Producer Member States may define any supplementary or more stringent characteristics or conditions of production and circulation for the quality sparkling wines covered by this Title and produced in their territory.
|
2. Ražotājas dalībvalstis var noteikt jebkuras papildu vai stingrākas īpašības vai nosacījumus tādu augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ražošanai un apritei, uz kuriem attiecas šī sadaļa un kurus ražo to teritorijā
|
|
3. The manufacture of quality sparkling wines is also covered by the rules referred to in:
|
3. Uz augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ražošanu attiecas arī noteikumi, kuri minēti:
|
|
- paragraphs 1 to 10 of point A,
|
- A daļā no 1. līdz 10. punktam,
|
|
- paragraph 3 of point C for the actual alcoholic strength, paragraph 5 of point C for the minimum excess pressure and paragraphs 6 and 7 of point C for the minimum length of the production process, without prejudice to paragraph 4(d) of this point,
|
- C daļas 3. punktā attiecībā uz faktisko spirta tilpumkoncentrāciju, C daļas 5. punktā attiecībā uz minimālo pārspiedienu un C daļas 6. un 7. punktā attiecībā uz ražošanas procesa minimālo ilgumu, neskarot B daļas 4. punkta d) apakšpunktu.
|
|
4. As regards quality aromatic sparkling wines:
|
4. Attiecībā uz augstas kvalitātes aromātiskajiem dzirkstošajiem vīniem:
|
|
(a) except by way of derogation, these may be obtained only by making exclusive use, when constituting the cuvée, of grape must or partially fermented grape must derived from wine varieties contained on the list given in Appendix 1. However, quality aromatic sparkling wine may be produced in the traditional way by using as constituents of the cuvée wines obtained from grapes of the "Prosecco" variety harvested in the regions of Trentino-Alto Adige, Veneto and Friuli-Venezia Giulia;
|
a) izņemot atkāpes, tos drīkst iegūt, izmantojot cuvée sagatavošanai tikai tādu vīnogu misu vai tādu daļēji fermentētu vīnogu misu, kuru iegūst no vīnogu šķirnēm, kas ir iekļautas 1. papildinājumā minētajā sarakstā. Tomēr augstas kvalitātes aromātisku dzirkstošo vīnu var gatavot tradicionālā veidā, par cuvée sastāvdaļām izmantojot vīnus, kas iegūti no "Prosecco" šķirnes vīnogām, ko ievāc Trentino-Alto Adige, Veneto un Friuli-Venezia Giulia reģionos;
|
|
(b) control of the fermentation process before and after the cuvée has been constituted, in order to render the cuvée sparkling, may be effected only by refrigeration or other physical processes;
|
b) kontrolēt fermentācijas procesu pirms un pēc cuvée gatavošanas, lai padarītu cuvée dzirkstošu, drīkst tikai ar saldēšanu vai citiem fizikāliem procesiem;
|
|
(c) the addition of expedition liqueur shall be prohibited;
|
c) saldinātāja pievienošana ir aizliegta;
|
|
(d) the length of the production process for quality aromatic sparkling wines may not be less than one month.
|
d) augstas kvalitātes aromātiska dzirkstoša vīna ražošanas process nedrīkst būt īsāks par vienu mēnesi.
|
|
C. Sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin
|
C. Dzirkstošie vīni un augstas kvalitātes dzirkstošie vīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu
|
|
1. The total alcoholic strength by volume of the cuvées intended for the preparation of quality sparkling wines with a protected designation of origin shall be not less than:
|
1. Augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu gatavošanai paredzēto cuvée kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir vismaz:
|
|
- 9,5 % vol. in wine-growing zones C III,
|
- 9,5 % vīnogu audzēšanas C III zonās,
|
|
- 9 % vol. in other wine-growing zones.
|
- 9 % pārējās vīnogu audzēšanas zonās.
|
|
2. However, the cuvées intended for the preparation of quality sparkling wines with the protected designations of origin "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" and "Montello e Colli Asolani" and prepared from a single vine variety may have a total alcoholic strength by volume of not less than 8,5 % vol.
|
2. Tomēr cuvée, kas paredzēti, lai gatavotu augstas kvalitātes dzirkstošos vīnus ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" un "Montello e Colli Asolani", kuri iegūti no vienas vīnogu šķirnes, kopējā spirta tilpumkoncentrācija nedrīkst būt mazāka par 8,5 %.
|
|
3. The actual alcoholic strength by volume of quality sparkling wines with a protected designation of origin, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 10 % vol.
|
3. Augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu faktiskā spirta tilpumkoncentrācija, ieskaitot spirtu, ko satur iespējami pievienots saldinātājs, ir vismaz 10 %.
|
|
4. The tirage liqueur for sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin may contain only:
|
4. Vīna rauga tīrkultūra, kas paredzēta dzirkstošo vīnu un augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu gatavošanai, drīkst saturēt tikai:
|
|
(a) sucrose,
|
a) saharozi;
|
|
(b) concentrated grape must,
|
b) koncentrētu vīnogu misu;
|
|
(c) rectified concentrated grape must;
|
c) rektificētu koncentrētu vīnogu misu
|
|
and:
|
un
|
|
(a) grape must,
|
a) vīnogu misu;
|
|
(b) partially fermented grape must,
|
b) daļēji fermentētu vīnogu misu;
|
|
(c) wine;
|
c) vīnu,
|
|
suitable for yielding the same sparkling wine or quality sparkling wine with a protected designation of origin as that to which the tirage liqueur is added.
|
kuri ir derīgi, lai iegūtu tādu pašu dzirkstošo vīnu vai augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kā to, kuram tika pievienota vīna rauga tīrkultūra.
|
|
5. Notwithstanding paragraph 5(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, when kept at a temperature of 20 °C in closed containers of a capacity of less than 25 cl., quality sparkling wines with a protected designation of origin must have an excess pressure of not less than 3 bar.
|
5. Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 5. punkta c) apakšpunkta, augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu pārspiediens nedrīkst būt mazāks par 3 bāriem, ja šo vīnu glabā 20 °C temperatūrā slēgtos traukos ar ietilpību līdz 25 centilitriem.
|
|
6. The duration of the process of making quality sparkling wines with a protected designation of origin, including ageing in the undertaking where they are made and reckoned from the start of the fermentation process designed to make the wines sparkling, may not be less than:
|
6. Augstas kvalitātes dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu ražošanas ilgums, ietverot to nogatavināšanu ražošanas uzņēmumā un šo ilgumu sākot skaitīt no tā fermentācijas procesa sākuma, kas paredzēts, lai vīni kļūtu dzirkstoši, nedrīkst būt īsāks par:
|
|
(a) six months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in closed tanks;
|
a) sešiem mēnešiem, ja fermentācijas process, kas paredzēts, lai vīni kļūtu dzirkstoši, notiek slēgtā tvertnē;
|
|
(b) nine months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in the bottles.
|
b) deviņiem mēnešiem, ja fermentācijas process, kas paredzēts, lai vīni kļūtu dzirkstoši, notiek pudelēs.
|
|
7. The duration of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling and the duration of the presence of the cuvée on the lees shall not be less than:
|
7. Tā fermentācijas procesa ilgums, kas paredzēts, lai cuvée kļūtu dzirkstošs, un tā procesa ilgums, kad cuvée atrodas uz nogulām, ir ne mazāks kā:
|
|
- 90 days,
|
- 90 dienas,
|
|
- 30 days if the fermentation takes place in containers with stirrers.
|
- 30 dienas, ja fermentācija notiek traukos ar maisītājiem.
|
|
8. The rules laid down in paragraphs 1-10 of point A and paragraph 2 of point B shall also apply to sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin.
|
8. Noteikumus, kuri paredzēti A daļā no 1. līdz 10. punktam un B daļas 2. punktā, piemēro arī dzirkstošajiem vīniem un augstas kvalitātes dzirkstošajiem vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu.
|
|
9. As regards quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin:
|
9. Attiecībā uz augstas kvalitātes aromātiskajiem dzirkstošajiem vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu:
|
|
(a) these wines may be obtained solely by using, for constituting the cuvée, grape must or partially fermented grape must of vine varieties on the list given in Appendix 1, provided that these varieties are recognised as suitable for the production of quality sparkling wines with a protected designation of origin in the region whose name the quality sparkling wines with a protected designation of origin bear. By derogation, a quality aromatic sparkling wine with a protected designation of origin may be produced by using as constituents of the cuvée wines obtained from grapes of the "Prosecco" vine variety harvested in the regions of the designations of origin "Conegliano-Valdobbiadene" and "Montello e Colli Asolani";
|
a) šādus vīnus drīkst iegūt, cuvée sagatavošanai izmantojot tikai vīnogu misu vai daļēji fermentētu vīnogu misu no tādām vīnogu šķirnēm, kuras iekļautas 1. papildinājumā sniegtajā sarakstā, ar nosacījumu, ka šādas šķirnes ir atzītas par derīgām augstas kvalitātes dzirkstošā vīna ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu ražošanai tajā reģionā, kura nosaukums ir dots šiem augstas kvalitātes dzirkstošajiem vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu. No tā atkāpjoties, augstas kvalitātes aromātiskos dzirkstošos vīnus ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu var iegūt, kā cuvée sastāvdaļas izmantojot vīnus, kas iegūti no "Prosecco" vīnogu šķirnes, kuru raža novākta reģionos ar cilmes vietas nosaukumu "Conegliano-Valdobbiadene" un "Montello e Colli Asolani";
|
|
(b) control of the fermentation process before and after the cuvée has been constituted, in order to render the cuvée sparkling, may be effected only by refrigeration or other physical processes;
|
b) kontrolēt fermentācijas procesu pirms un pēc cuvée sagatavošanas, lai padarītu cuvée dzirkstošu, drīkst tikai ar saldēšanu vai citiem fizikāliem procesiem;
|
|
(c) the addition of expedition liqueur shall be prohibited;
|
c) saldinātāja pievienošana ir aizliegta;
|
|
(d) the actual alcoholic strength by volume of quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin may not be less than 6 % vol.;
|
d) augstas kvalitātes aromātisko dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nedrīkst būt mazāka par 6 %;
|
|
(e) the total alcoholic strength by volume of quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin may not be less than 10 % vol.;
|
e) augstas kvalitātes aromātisko dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu kopējā spirta tilpumkoncentrācija nedrīkst būt mazāka par 10 %;
|
|
(f) when kept at a temperature of 20 °C in closed containers, quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin must have an excess pressure of not less than 3 bar;
|
f) tādu augstas kvalitātes aromātisko dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu pārspiediens, kurus 20 °C temperatūrā glabā slēgtos traukos, nav mazāks par 3 bāriem;
|
|
(g) notwithstanding paragraph 6 of point C, the duration of the process of producing quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin must not be less than one month.
|
g) atkāpjoties no C daļas 6. punkta, augstas kvalitātes aromātisko dzirkstošo vīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu ražošanas process nedrīkst būt īsāks par vienu mēnesi.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
1. papildinājums
|
|
List of vine varieties grapes of which may be used to constitute the cuvée for preparing quality aromatic sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin
|
To vīnogu šķirņu saraksts, kuru vīnogas var izmantot, lai sagatavotu cuvée ("MUCU") augstas kvalitātes aromātiskajiem dzirkstošajiem vīniem un augstas kvalitātes aromātiskajiem dzirkstošajiem vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu
|
|
Airén
|
Airén
|
|
Aleatico N
|
Aleatico N
|
|
Alvarinho
|
Alvarinho
|
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
|
Bourboulenc B
|
Bourboulenc B
|
|
Brachetto N.
|
Brachetto N
|
|
Busuioacă de Bohotin
|
Busuioacă de Bohotin
|
|
Clairette B
|
Clairette B
|
|
Colombard B
|
Colombard B
|
|
Csaba gyöngye B
|
Csaba gyöngye B
|
|
Cserszegi fűszeres B
|
Cserszegi fűszeres B
|
|
Devín
|
Devín
|
|
Fernão Pires
|
Fernão Pires
|
|
Freisa N
|
Freisa N
|
|
Gamay N
|
Gamay N
|
|
Gewürztraminer Rs
|
Gewürztraminer Rs
|
|
Girò N
|
Girò N
|
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
|
Huxelrebe
|
Huxelrebe
|
|
Irsai Olivér B
|
Irsai Olivér B
|
|
Macabeu B
|
Macabeu B
|
|
All the Malvoisies
|
Visi Malvoisies (Malvāzijas) vīni
|
|
Mauzac blanc and rosé
|
Mauzac baltvīns un sārtvīns
|
|
Monica N
|
Monica N
|
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
|
Müller-Thurgau B
|
Müller-Thurgau B
|
|
All the Muscatels
|
Visi muskatvīni (muscats)
|
|
Manzoni moscato
|
Manzoni moscato
|
|
Nektár
|
Nektár
|
|
Pálava B
|
Pálava B
|
|
Parellada B
|
Parellada B
|
|
Perle B
|
Perle B
|
|
Piquepoul B
|
Piquepoul B
|
|
Poulsard
|
Poulsard
|
|
Prosecco
|
Prosecco
|
|
Ροδίτης (Roditis)
|
Ροδίτης (Roditis)
|
|
Scheurebe
|
Scheurebe
|
|
Tămâioasă românească
|
Tămâioasă românească
|
|
Torbato
|
Torbato
|
|
Touriga Nacional
|
Touriga Nacional
|
|
Verdejo
|
Verdejo
|
|
Zefír B
|
Zefír B
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX III
|
III PIELIKUMS
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS APPLICABLE TO LIQUEUR WINES AND LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN OR PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATION
|
ATĻAUTĀS VĪNDARĪBAS METODES UN IEROBEŽOJUMI, KURI PIEMĒROJAMI DESERVĪNIEM UN DESERTVĪNIEM AR AIZSARGĀTU CILMES VIETAS NOSAUKUMU VAI AIZSARGĀTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDI
|
|
A. Liqueur wines
|
A. Desertvīni
|
|
1. The products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and used for preparing liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication may have undergone, where appropriate, only the oenological practices and processes referred to in Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation.
|
1. Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta c) apakšpunktā minētie produkti, kurus izmanto, lai gatavotu desertvīnus un desertvīnus ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, vajadzības gadījumā var būt apstrādāti tikai ar tām vīndarības metodēm un procesiem, kuri minēti Regulā (EK) Nr. 479/2008 vai šajā regulā.
|
|
2. However,
|
2. Tomēr:
|
|
(a) the increase in natural alcoholic strength by volume may be due only to the use of the products referred to in paragraph 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008; and
|
a) dabīgās spirta tilpumkoncentrācijas palielināšana var notikt tikai, izmantojot Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta e) un f) apakšpunktā minēto produktus; un
|
|
(b) by derogation, Spain is authorised to permit the use of calcium sulphate for Spanish wines described by the traditional terms "vino generoso" or "vino generoso de licor" where this practice is traditional and provided that the sulphate content of the product so treated is not more than 2,5 g/l, expressed as potassium sulphate. These products may undergo additional acidification up to a maximum limit of 1,5 g/l.
|
b) atkāpjoties no šā noteikuma, Spānijai ir dota atļauja atļaut kalcija sulfāta izmantošanu Spānijas vīniem ar tradicionālu apzīmējumu "vino generoso" vai "vino generoso de licor", ja šāda prakse ir tradicionāla, ar nosacījumu, ka šādi apstrādāta produkta sulfāta saturs, kas izteikts kālija sulfātā, nepārsniedz 2,5 g/l. Turklāt šādi iegūtus vīnus var papildus paskābināt līdz maksimālajai robežai 1,5 g/l.
|
|
3. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication prepared within their territory, the oenological practices referred to in Regulation (EC) No 479/2008 and in this Regulation shall be authorised for those products.
|
3. Neskarot stingrākus noteikumus, ko var pieņemt dalībvalstis attiecībā uz to teritorijā ražotiem desertvīniem un desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, attiecībā uz šiem produktiem ir atļauts izmantot Regulā (EK) Nr. 479/2008 vai šajā regulā minētās vīndarības metodes.
|
|
4. The following are also authorised:
|
4. Turklāt ir atļautas arī šādas darbības:
|
|
(a) sweetening, subject to a declaration and registration requirement, where the products used have not been enriched with concentrated grape must, by means of:
|
a) saldināšana ar nosacījumu, ka tiek iesniegts paziņojums un ievērota reģistrācijas prasība, ja izmantotie produkti nav bagātināti ar koncentrētu vīnogu misu, izmantojot:
|
|
- concentrated grape must or rectified concentrated grape must, provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 3 % vol.,
|
- koncentrētu vīnogu misu vai rektificētu koncentrētu vīnogu misu ar nosacījumu, ka attiecīgā vīna kopējās spirta tilpumkoncentrācijas palielinājums nepārsniedz 3 %,
|
|
- concentrated grape must, rectified concentrated grape must or partially fermented grape must obtained from raisined grapes for Spanish wines described by the traditional term "vino generoso de licor" and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.,
|
- koncentrētu vīnogu misu, rektificētu koncentrētu vīnogu misu vai daļēji fermentētu vīnogu misu, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, Spānijas vīnam ar tradicionālo apzīmējumu "vino generoso de licor" ar nosacījumu, ka attiecīgā vīna kopējās spirta tilpumkoncentrācijas palielinājums nepārsniedz 8 %,
|
|
- concentrated grape must or rectified concentrated grape must for liqueur wines with the protected designation of origin "Madeira" and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.;
|
- koncentrētu vīnogu misu vai rektificētu koncentrētu vīnogu misu desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Madeira" un ar nosacījumu, ka attiecīgā vīna kopējās spirta tilpumkoncentrācijas palielinājums nepārsniedz 8 %;
|
|
(b) the addition of alcohol, distillate or spirits, as referred to in paragraphs 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, in order to compensate for losses due to evaporation during ageing;
|
b) spirta, destilāta vai atšķaidīta spirta pievienošana, kā minēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta e) un f) apakšpunktā, lai kompensētu zudumus, kas radušies nogatavināšanas laikā izgarošanas rezultātā;
|
|
(c) ageing in vessels at a temperature not exceeding 50 °C, for liqueur wines with the protected designation of origin "Madeira".
|
c) desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Madeira" nogatavināšana traukos temperatūrā, kas nepārsniedz 50 °C.
|
|
5. The vine varieties from which the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication are produced shall be selected from those referred to in Article 24(1) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
5. Vīnogu šķirnes, no kurām iegūti Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta c) apakšpunktā minētie produkti, kurus izmanto desertvīnu un desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi gatavošanā, izraugās no tām vīnogu šķirnēm, kuras minētas Regulas (EK) Nr. 479/2008 24. panta 1. punktā.
|
|
6. The natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of a liqueur wine other than a liqueur wine with a protected designation of origin or a protected geographical indication may not be less 12 % vol.
|
6. To Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta c) apakšpunktā minēto produktu dabīgā spirta tilpumkoncentrācija, kurus izmanto, lai gatavotu citus desertvīnus, kuri nav desertvīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu vai aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, nedrīkst būt mazāka par 12 %.
|
|
B. Liqueur wines with a protected designation of origin (provisions other than those laid down in point A of this Annex and concerning specifically liqueur wines with a protected designation of origin)
|
B. Desertvīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (citi noteikumi, kas nav paredzēti šā pielikuma A daļā un kas attiecas īpaši uz desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu)
|
|
1. The list of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the use of grape must or the mixture of grape must with wine, referred to in the fourth indent of paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, is given in Appendix 1 A to this Annex.
|
1. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā izmanto vīnogu misu vai vīnogu misas maisījumu ar vīnu, kā minēts Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta c) apakšpunktā ceturtajā ievilkumā, ir iekļauts šā pielikuma 1. papildinājuma A daļā.
|
|
2. The list of liqueur wines with a protected designation of origin to which the products referred to in paragraph 3(f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 may be added is given in Appendix 1 B to this Annex.
|
2. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā pievieno Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunktā minētos produktus, ir iekļauts šā pielikuma 1. papildinājuma B daļā.
|
|
3. The products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and concentrated grape must and partially fermented grape must obtained from raisined grapes referred to in paragraph 3(f)(iii) of that Annex IV used for the preparation of liqueur wine with a protected designation of origin must come from the region whose name the liqueur wine with a protected designation of origin in question bears.
|
3. Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta c) apakšpunktā minētajiem produktiem, kā arī šā IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta iii) daļā minētajai koncentrētai vīnogu misai un daļēji fermentētai vīnogu misai, kura iegūta no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, ko izmanto, lai gatavotu desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, ir jābūt no tā paša reģiona, kura nosaukums ir dots konkrētajam desertvīnam ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu.
|
|
However, for liqueur wines with the protected designations of origin "Málaga" and "Jerez-Xérès-Sherry", the grape must, concentrated grape must or, pursuant to paragraph 4 of point B of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, the partially fermented grape must obtained from raisined grapes referred to in paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 obtained from the "Pedro Ximénez" vine variety may come from the Montilla-Moriles region.
|
Tomēr attiecībā uz desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Málaga" un "Jerez-Xérès-Sherry" vīnogu misa, koncentrētu vīnogu misa un, piemērojot Regulas (EK) Nr. 479/2008 VI pielikuma B daļas 4. punktu, daļēji fermentēta vīnogu misa, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām, kuras minētas Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta iii) daļā un iegūtas no Pedro "Ximénez" vīnogu šķirnes, var būt no "Montilla-Moriles" reģiona.
|
|
4. The operations referred to in paragraphs 1 to 4 of point A of this Annex for the preparation of a liqueur wine with a protected designation of origin may be performed only within the region referred to in paragraph 3.
|
4. Šā pielikuma A daļā no 1. līdz 4. punktam minētās darbības, kas paredzētas, lai gatavotu desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, var veikt tikai 3. punktā minētā reģiona robežās.
|
|
However, as regards the liqueur wine with a protected designation of origin for which the designation "Porto" is reserved for the product prepared from grapes obtained from the region delimited as the "Douro", the additional manufacturing and ageing processes may take place either in the aforementioned region or in Vila Nova de Gaia — Porto.
|
Tomēr attiecībā uz desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuru apzīmē ar nosaukumu "Porto" kā produktu, ko izgatavo no reģionā ar nosaukumu "Douro" iegūtām vīnogām, papildu ražošana un nogatavināšanas process var notikt vai nu iepriekš minētajā reģionā, vai reģionā Vila Nova de Gaia – Porto.
|
|
5. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines with a protected designation of origin prepared within their territory:
|
5. Neskarot nekādus stingrākus noteikumus, ko dalībvalstis var pieņemt attiecībā uz desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kas gatavoti to teritorijā:
|
|
(a) the natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of a liqueur wine with a protected designation of origin may not be less than 12 % vol. However, some liqueur wines with a protected designation of origin on one of the lists given in Appendix 2 A to this Annex may be obtained from:
|
a) to Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta c) apakšpunktā minēto produktu dabīgā spirta tilpumkoncentrācija, kurus izmanto, lai ražotu desertvīnus ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu nedrīkst būt mazāka par 12 %. Tomēr noteiktus desertvīnus ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuri minēti vienā no šā pielikuma 2. papildinājuma A daļā iekļautajiem sarakstiem, var iegūt:
|
|
(i) grape must with a natural alcoholic strength by volume of not less than 10 % vol. in the case of liqueur wines with a protected designation of origin obtained by the addition of spirit obtained from wine or grape marc with a designation of origin, possibly from the same holding; or
|
i) vai nu no vīnogu misas ar dabīgo spirta tilpumkoncentrāciju, kas ir vismaz 10 %, ja tas attiecas uz desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kurus iegūst, pievienojot atšķaidītu spirtu, ko iegūst no vīna vai vīnogu čagām ar reģistrētu cilmes vietas nosaukumu, iespējams, no tās pašas saimniecības;
|
|
(ii) partially fermented grape must or, in the case of the second indent below, from wine with an initial natural alcoholic strength by volume of not less than:
|
ii) vai nu no daļēji fermentētas vīnogu misas vai –attiecībā uz otro ievilkumu še turpmāk – no vīna, kura sākotnējā dabīgā spirta tilpumkoncentrācija ir vismaz:
|
|
- 11 % vol. in the case of liqueur wines with a protected designation of origin obtained by the addition of neutral alcohol, or of a distillate of wine with an actual alcoholic strength by volume of not less than 70 % vol., or of spirit of vinous origin,
|
- 11 % attiecībā uz desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, ko iegūst, pievienojot neitrālo spirtu vai vīna destilātu ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju, kura nav mazāka par 70 %, vai vīna izcelsmes spirtu,
|
|
- 10,5 % vol. for wines prepared from white grape must referred to in list 3 given in Appendix 2 A,
|
- 10,5 % attiecībā uz vīniem, kas gatavoti no balto vīnogu misas, kura minēta 2. papildinājuma A daļas 3. sarakstā,
|
|
- 9 % vol. in the case of a Portuguese liqueur wine with the protected designation of origin "Madeira", the production of which is traditional and customary in accordance with the national legislation, which makes express provision for such a wine;
|
- 9 % attiecībā uz Portugāles desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Madeira", kura ražošana ir tradicionāla un notiek saskaņā ar valsts tiesību aktiem, kuros paredzēti precīzi noteikumi attiecībā uz šādu vīnu;
|
|
(b) the list of liqueur wines with a protected designation of origin with, notwithstanding paragraph 3(b) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, a total alcoholic strength by volume of less than 17,5 % vol. but not less than 15 % vol., where national legislation applicable thereto before 1 January 1985 expressly so provides, is given in Appendix 2 B.
|
b) to desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru kopējā spirta tilpumkoncentrācija, atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta b) apakšpunkta, ir mazāka par 17,5 %, bet nav mazāka par 15 %, kā tas bija skaidri noteikts valsts tiesību aktos, ko piemēroja līdz 1985. gada 1. janvārim, ir iekļauts 2. papildinājuma B daļā.
|
|
6. The specific, traditional terms "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale" and "vinho doce natural" shall be used only for liqueur wines with a protected designation of origin:
|
6. Tradicionālie īpašie apzīmējumi "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" ir paredzēti tiem desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kurus:
|
|
- obtained from harvests at least 85 % of which are of the vine varieties listed in Appendix 3,
|
- iegūst no vīnogu ražām, no kurām vismaz 85 % ievāc no tām vīnogu šķirnēm, kuras minētas 3. papildinājumā iekļautajā sarakstā,
|
|
- derived from musts with an initial natural sugar content of at least 212 grams per litre,
|
- iegūst no misām ar sākotnējo dabīgo cukura saturu vismaz 212 grami litrā,
|
|
- obtained by adding alcohol, distillate or spirits, as referred to in paragraph 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 to the exclusion of any other enrichment.
|
- iegūst, pievienojot spirtu, destilātu vai atšķaidītu spirtu, kā minēts Regulas (EK) IV pielikuma 3. punkta e) un f) apakšpunktā, izslēdzot jebkuru citu bagātināšanu.
|
|
7. Insofar as is necessary to conform to traditional production practices, Member States may, for liqueur wines with a protected designation of origin produced within their territory, stipulate that the specific traditional name "vin doux naturel" is used only for liqueur wines with a protected designation of origin which are:
|
7. Tiktāl, cik tas ir nepieciešams tradicionālajai ražošanas praksei, dalībvalstis attiecībā uz desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, ko ražo to teritorijā, var noteikt, ka tradicionālo īpašo apzīmējumu "vin doux naturel" izmanto tikai tiem desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kurus:
|
|
- made directly by producers harvesting the grapes and exclusively from their harvests of Muscatel, Grenache, Maccabeo or Malvoisie grapes; however, harvests may be included which have been obtained from vineyards that are also planted with vine varieties other than the four indicated above provided these do not constitute more than 10 % of the total stock,
|
- tieši gatavojuši ražotāji, kuri vīnogu ražu ievāca, ar nosacījumu, ka šīs vīnogas ir tikai no viņu muskatvīnogu (muscats), grenache, maccabéo vai malvoisie vīnogu ražām; tomēr var izmantot arī tās vīnogu ražas, kuras iegūtas no vīna plantācijām, kuras apstādītas ar citām vīnogu šķirnēm kā četras iepriekšminētās šķirnes, ar nosacījumu, ka tās nepārsniedz 10 % no kopējā vīnogulāju stādu daudzuma,
|
|
- obtained within the limit of a yield per hectare of 40 hl of grape must referred to in the first and fourth indents of paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, any greater yield resulting in the entire harvest ceasing to be eligible for the description "vin doux naturel",
|
- iegūst, ja ražība no hektāra ir 40 hl robežās vīnogu misai, kura minēta Regulas (EK) 479/2008 IV pielikuma 3. punkta c) apakšpunkta pirmajā un ceturtajā ievilkumā, un jebkuras lielākas ražības rezultātā visa raža zaudē tiesības uz nosaukumu "vin doux naturel",
|
|
- derived from a grape must as referred to above with an initial natural sugar content of at least 252 grams per litre,
|
- iegūst no vīnogu misas, kuras sākotnējais dabīgais cukura saturs ir vismaz 252 grami litrā,
|
|
- obtained, to the exclusion of any other enrichment, by the addition of alcohol of vinous origin amounting in pure alcohol to a minimum of 5 % of the volume of the grape must as referred to above used and a maximum represented by the lower of the following two proportions:
|
- iegūst, izslēdzot jebkādu citu bagātināšanu, pievienojot vīna izcelsmes spirtu, kurš tīra spirta izteiksmē atbilst minimāli 5 % tilpuma minētās izmantotās vīnogu misas, un maksimāli – tādam tilpumam, kas atbilst mazākajai no divām šādām proporcijām:
|
|
- either 10 % of the volume of the abovementioned grape must used, or,
|
- vai nu 10 % iepriekš minētās izmantotās vīnogu misas tilpuma,
|
|
- 40 % of the total alcoholic strength by volume of the finished product represented by the sum of the actual alcoholic strength by volume and the equivalent of the potential alcoholic strength by volume calculated on the basis of 1 % vol. of pure alcohol for 17,5 grams of residual sugar per litre.
|
- vai 40 % no galaprodukta kopējās spirta tilpumkoncentrācijas, kas rodas, summējot faktisko spirta tilpumkoncentrāciju un potenciālās spirta tilpumkoncentrācijas ekvivalentu, kuru aprēķina, ņemot par pamatu 1 % tīra spirta tilpuma uz 17,5 gramiem atlikumcukura litrā.
|
|
8. The specific traditional name "vino generoso" shall be used only for dry liqueur wines with a protected designation of origin developed totally or partly under flor and:
|
8. Tradicionālais īpašais apzīmējums "vino generoso" ir paredzēts sausajiem desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuri pilnīgi vai daļēji attīstīti zem rauga kārtas un:
|
|
- obtained only from white grapes obtained from the Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema and Garrido Fino vine varieties,
|
- iegūti tikai no baltajām vīnogām, ko ievāc no Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema un Garrido fino vīnogu šķirnēm,
|
|
- released to the market after it has been matured for an average of two years in oak barrels.
|
- kurus laiž tirdzniecībā pēc tam, kad tie vidēji divus gadus ir izturēti ozolkoka mucās.
|
|
Development under flor as referred to in the first subparagraph means the biological process which, occurring when a film of typical yeasts develops spontaneously at the free surface of the wine after total alcoholic fermentation of the must, gives the product specific analytic and organoleptic characteristics.
|
Attīstīšana zem rauga kārtas, kas minēta pirmajā daļā, nozīmē bioloģisku procesu, kurš notiek, kad uz vīna brīvās virsmas pēc spirta rūgšanas procesu pilnīgas pabeigšanās misā spontāni izveidojas tipisku raugu plēve un piešķir produktam īpašas ķīmiskās un organoleptiskās īpašības.
|
|
9. The specific traditional name "vinho generoso" shall be used only for liqueur wines with the protected designations of origin "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setubal" and "Carcavelos" in association with the respective designation of origin.
|
9. Tradicionālais īpašais apzīmējums "vinho generoso" ir paredzēts tikai desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setúbal" un "Carcavelos" kopā ar attiecīgo reģistrēto cilmes vietas nosaukumu.
|
|
10. The specific traditional name "vino generoso de licor" shall be used only for liqueur wines with a protected designation of origin:
|
10. Tradicionālais īpašais apzīmējums "vinho generoso de licor" ir paredzēts tikai desertvīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kurus:
|
|
- obtained from "vino generoso", as referred to in paragraph 8, or from wine under flor capable of producing such a "vino generoso", to which either partially fermented grape must obtained from raisined grapes or concentrated grape must has been added,
|
- iegūst no "vino generoso", kurš minēts 8. punktā, vai no tāda vīna zem rauga kārtas, kurš ir piemērots tāda "vino generoso" ieguvei, kuram pievienota vai nu daļēji fermentēta vīnogu misa, ko iegūst no vēlu novāktām, izžuvušām vīnogām, vai koncentrēta vīnogu misa,
|
|
- released to the market after it has been matured for an average of two years in oak barrels,
|
- un kurus laiž tirdzniecībā pēc tam, kad tie vidēji divus gadus ir izturēti ozolkoka mucās.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
1. papildinājums
|
|
The list of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves special rules
|
To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā jāievēro īpaši noteikumi
|
|
A. LIST OF LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN WHOSE PRODUCTION INVOLVES THE USE OF GRAPE MUST OR A MIXTURE THEREOF WITH WINE
|
A. TO DESERTVĪNU AR AIZSARGĀTU CILMES VIETAS NOSAUKUMU SARAKSTS, KURU RAŽOŠANĀ IZMANTO VĪNOGU MISU VAI TĀS MAISĪJUMU AR VĪNU
|
|
(Paragraph B 1 of this Annex)
|
(Šā pielikuma B daļas 1. punkts)
|
|
GREECE
|
GRIEĶIJA
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδου (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras)
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemée), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras).
|
|
SPAIN
|
SPĀNIJA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Desertvīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu | Produkta apraksts, kā tas noteikts Kopienas vai dalībvalsts tiesību aktos |
|
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
|
Cariñena | Vino dulce |
|
Cariñena | Vino dulce |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Malaga | Vino dulce |
|
Malaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Priorato | Vino dulce |
|
Priorato | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
|
ITALY
|
ITĀLIJA
|
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
|
B. LIST OF LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN WHOSE PRODUCTION INVOLVES THE ADDITION OF THE PRODUCTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3(f) OF ANNEX IV TO REGULATION (EC) No 479/2008
|
B. TO DESERTVĪNU AR AIZSARGĀTU CILMES VIETAS NOSAUKUMU SARAKSTS, KURIEM RAŽOŠANAS PROCESĀ PIEVIENO REGULAS (EK) NR. 479/2008 IV PIELIKUMA 3. PUNKTA f) APAKŠPUNKTĀ MINĒTOS PRODUKTUS
|
|
(Paragraph 2 of point B of this Annex)
|
(Šā pielikuma B daļas 2. punkts)
|
|
1. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of wine alcohol or dried-grape alcohol with an actual alcoholic strength of not less than 95 % vol. and not more than 96 % vol.
|
1. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā pievieno vīna spirtu vai žāvētu vīnogu spirtu, kura spirta tilpumkoncentrācija nav mazāka par 95 % un nav lielāka par 96 %
|
|
(First indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta ii) daļas pirmais ievilkums)
|
|
GREECE
|
GRIEĶIJA
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδου (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia).
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
|
SPAIN
|
SPĀNIJA
|
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
|
CYPRUS
|
KIPRA
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
2. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of spirits distilled from wine or grape marc with an actual alcoholic strength of not less than 52 % vol. and not more than 86 % vol.
|
2. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā pievieno spirtu, ko destilē no vīna vai vīnogu čagām un kura spirta tilpumkoncentrācija nav mazāka par 52 % un nav lielāka par 86 %
|
|
(Second indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta ii) daļas otrais ievilkums)
|
|
GREECE
|
GRIEĶIJA
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemée).
|
|
FRANCE
|
FRANCIJA
|
|
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes vai Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
CYPRUS
|
KIPRA
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
3. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of spirits distilled from dried grapes with an alcoholic strength of not less than 52 % vol. but less than 94,5 % vol.
|
3. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā pievieno spirtu, ko destilē no žāvētām vīnogām un kura spirta tilpumkoncentrācija nav mazāka par 52 % un ir mazāka par 94,5 %
|
|
(Third indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta ii) daļas trešais ievilkums)
|
|
GREECE
|
GRIEĶIJA
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
|
4. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of partially fermented grape must obtained from raisined grapes
|
4. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā pievieno daļēji fermentētu vīnogu misu, ko iegūst no vēlu novāktām, žuvušām vīnogām
|
|
(First indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta iii) daļas pirmais ievilkums)
|
|
SPAIN
|
SPĀNIJA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Desertvīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu | Produkta apraksts, kā tas noteikts Kopienas vai dalībvalsts tiesību aktos |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
ITALY
|
ITĀLIJA
|
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria.
|
|
CYPRUS
|
KIPRA
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
5. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of concentrated grape must obtained by the action of direct heat, complying, with the exception of this operation, with the definition of concentrated grape must.
|
5. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā pievieno koncentrētu vīnogu misu, ko iegūst, karsējot ar vaļēju liesmu, un kas, izņemot šo darbību, atbilst koncentrētas vīnogu misas definīcijai
|
|
(Second indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta iii) daļas otrais ievilkums)
|
|
SPAIN
|
SPĀNIJA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Desertvīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu | Produkta apraksts, kā tas noteikts Kopienas vai dalībvalsts tiesību aktos |
|
|
Alicante | |
|
Alicante | |
|
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
Navarra | Moscatel |
|
Navarra | Moscatel |
|
|
ITALY
|
ITĀLIJA
|
|
Marsala
|
Marsala.
|
|
6. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of concentrated grape must
|
6. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kuru ražošanā pievieno koncentrētu vīnogu misu
|
|
(Third indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Regulas (EK) Nr. 479/2008 IV pielikuma 3. punkta f) apakšpunkta iii) daļas trešais ievilkums)
|
|
SPAIN
|
SPĀNIJA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Desertvīni ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu | Produkta apraksts, kā tas noteikts Kopienas vai dalībvalsts tiesību aktos |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
ITALY
|
ITĀLIJA
|
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 2
|
2. papildinājums
|
|
A. Lists referred to in paragraph 5(a) of Annex III B
|
A. Saraksti, kas minēti III pielikuma B daļas 5. punkta a) apakšpunktā
|
|
1. List of liqueur wines with a protected designation of origin produced from grape must with a natural alcoholic strength by volume of not less than 10 % vol. obtained by the addition of spirit obtained from wine or grape marc with a registered designation of origin, possibly from the same holding.
|
1. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kas ražoti no vīnogu misas ar dabisko spirta tilpumkoncentrāciju vismaz 10 % un iegūti, pievienojot spirtu, kuru iegūst no vīna vai vīnogu čagām ar reģistrētu cilmes vietas nosaukumu, iespējams, no tās pašas saimniecības.
|
|
FRANCE
|
FRANCIJA
|
|
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes vai Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
2. List of liqueur wines with a protected designation of origin produced from fermenting grape must with an initial natural alcoholic strength by volume of not less than 11 % vol. obtained by the addition of neutral alcohol or of a distillate of wine with a an actual alcoholic strength by volume of not less than 70 % vol., or of spirit of vinous origin.
|
2. To desertvīnu ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu saraksts, kas ražoti no daļēji fermentētas vīnogu misas, kuras sākotnējā dabiskā spirta tilpumkoncentrācija ir vismaz 11 %, un iegūti, pievienojot neitrālo spirtu vai vīna destilātu ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju, kura nav mazāka par 70 %, vai vīna izcelsmes spirtu.
|
|
PORTUGAL
|
PORTUGĀLE
|
|
Porto — Port
|
Porto – Port
|
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
|
Carcavelos
|
Carcavelos
|