Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

lv

 
Commission Decision
Komisijas Lēmums
of 8 June 2009
( 2009. gada 8. jūnijs)
on the detailed interpretation of the aviation activities listed in Annex I to Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council
par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/87/EK I pielikumā uzskaitīto aviācijas darbību precīzu interpretāciju
(notified under document number C(2009) 4293)
(izziņots ar dokumenta numuru C(2009) 4293)
(Text with EEA relevance)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2009/450/EC)
(2009/450/EK)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
Having regard to Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 2003 establishing a scheme for greenhouse gas emission allowance trading within the Community and amending Council Directive 96/61/EC [1], and in particular Article 3b thereof,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 13. oktobra Direktīvu 2003/87/EK, ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā un groza Padomes Direktīvu 96/61/EK [1], un jo īpaši tās 3.b pantu,
Whereas:
tā kā:
(1) Directive 2008/101/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 amending Directive 2003/87/EC so as to include aviation activities in the scheme for greenhouse gas emission allowance trading within the Community [2] included aviation activities within the scheme for greenhouse gas emission allowance trading within the Community.
(1) Ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīvu 2008/101/EK, ar ko groza Direktīvu 2003/87/EK, lai aviācijas darbības iekļautu Kopienas siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecības sistēmā [2], Kopienas siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecības sistēmā tika iekļautas aviācijas darbības.
(2) The definition of aviation activities and in particular the exemptions listed in Annex I to Directive 2003/87/EC are mainly based on the exemptions of Commission Regulation (EC) No 1794/2006 of 6 December 2006 laying down a common charging scheme for air navigation services [3], which exemptions are consistent with those of the Eurocontrol Route Charges System.
(2) Aviācijas darbību definīcija un jo īpaši Direktīvas 2003/87/EK I pielikumā uzskaitītie atbrīvojumi ir galvenokārt balstīti uz atbrīvojumiem, kas paredzēti Komisijas 2006. gada 6. decembra Regulā (EK) Nr. 1794/2006, ar ko nosaka kopēju tarifikācijas sistēmu aeronavigācijas pakalpojumiem [3], kurā ietvertie atbrīvojumi savukārt atbilst Eurocontrol Maršrutu maksājumu sistēmas (Route Charges System) satvarā noteiktajiem atbrīvojumiem.
(3) Appendix 2 to the Procedures for Air Navigation Services — Air Traffic Management adopted by the International Civil Aviation Organisation (ICAO) [4] describes the ICAO model flight plan form and gives instructions for the completion of that form. The flight plan can be used to identify the flights falling under the scope of the Community scheme.
(3) Aeronavigācijas pakalpojumu procedūru 2. papildinājumā – "Gaisa satiksmes pārvaldība", kuru pieņēmusi Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija (ICAO) [4], – ir aprakstīts ICAO lidojuma plāna veidlapas paraugs un sniegtas norādes šīs veidlapas aizpildīšanai. Lidojuma plānu var izmantot, lai identificētu lidojumus, uz kuriem attiecas Kopienas režīms.
(4) The interpretation of aviation activities provided for in this Decision should be applied in conformity with Commission Decision 2007/589/EC of 18 July 2007 establishing guidelines for the monitoring and reporting of greenhouse gas emissions pursuant to Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council [5].
(4) Šajā lēmumā sniegtā aviācijas darbību interpretācija jāpiemēro saskaņā ar Komisijas 2007. gada 18. jūlija Lēmumu 2007/589/EK, ar ko nosaka pamatnostādnes siltumnīcefekta gāzu emisiju monitoringam un ziņošanai par tām saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK [5].
(5) The interpretation of public service obligations should be applied in conformity with Regulation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on common rules for the operation of air services in the Community (Recast) [6].
(5) Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību interpretācija jāpiemēro saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Regulu (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (pārstrādāta versija) [6].
(6) The measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the Climate Change Committee referred to in Article 23 of Directive 2003/87/EC,
(6) Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Direktīvas 2003/87/EK 23. pantā minētā komiteja klimata pārmaiņu jautājumos,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
Article 1
1. pants
The detailed interpretation of aviation activities listed in Annex I to Directive 2003/87/EC is set out in the Annex to this Decision.
Direktīvas 2003/87/EK I pielikumā uzskaitīto aviācijas darbību sīka interpretācija ir izklāstīta šā lēmuma pielikumā.
Article 2
2. pants
This Decision is addressed to the Member States.
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Done at Brussels, 8 June 2009.
Briselē, 2009. gada 8. jūnijā
For the Commission
Komisijas vārdā —
Stavros Dimas
Komisijas loceklis
Member of the Commission
Stavros Dimas
[1] OJ L 275, 25.10.2003, p. 32.
[1] OV L 275, 25.10.2003., 32. lpp.
[2] OJ L 8, 13.1.2009, p. 3.
[2] OV L 8, 13.1.2009., 3. lpp.
[3] OJ L 341, 7.12.2006, p. 3.
[3] OV L 341, 7.12.2006., 3. lpp.
[4] PANS-ATM, Doc 4444.
[4] PANS-ATM, Doc 4444.
[5] OJ L 229, 31.8.2007, p. 1.
[5] OV L 229, 31.8.2007., 1. lpp.
[6] OJ L 293, 31.10.2008, p. 3.
[6] OV L 293, 31.10.2008., 3. lpp.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX
PIELIKUMS
Guidelines on the detailed interpretation of the aviation activities listed in Annex I to Directive 2003/87/EC
Vadlīnijas, lai sīki interpretētu Direktīvas 2003/87/EK I pielikumā uzskaitītās aviācijas darbības
1. DEFINITION OF AVIATION ACTIVITIES
1. AVIĀCIJAS DARBĪBU DEFINĪCIJA
1. The term "flight" means one flight sector that is a flight or one of a series of flights which commences at a parking place of the aircraft and terminates at a parking place of the aircraft.
1. Termins "lidojums" nozīmē lidojuma sektoru, proti, lidojumu vai vienu no vairākiem lidojumiem, kas sākas un beidzas gaisakuģu stāvvietā.
2. The term "aerodrome" means a defined area on land or water, including buildings, installations and equipment, intended to be used either wholly or in part for the arrival, departure and surface movement of aircraft.
2. "Lidlauks" ir noteikta teritorija uz zemes vai ūdenī (tostarp ēkas, iekārtas un aprīkojums), kas paredzēta, lai to pilnībā vai daļēji izmantotu priekš gaisakuģu nolaišanās, izlidošanas, kā arī gaisakuģa darbībām uz zemes.
3. If an aircraft operator performs an aviation activity listed in Annex I to Directive 2003/87/EC, it falls under the Community scheme independently of whether it is on the list of aircraft operators published by the Commission pursuant to Article 18a(3) of Directive 2003/87/EC.
3. Ja gaisakuģa operators veic aviācijas darbību, kas uzskaitīta Direktīvas 2003/87/EK I pielikumā, tam piemēro Kopienas sistēmu neatkarīgi no tā, vai tas ir iekļauts gaisakuģu operatoru sarakstā, kuru Komisija publicējusi atbilstīgi Direktīvas 2003/87/EK 18.a panta 3. punktam.
2. INTERPRETATION OF THE EXEMPTIONS
2. ATBRĪVOJUMU INTERPRETĀCIJA
4. Under the category of activity "Aviation", Annex I to the Directive 2003/87/EC lists which type of flights are exempted from the Community scheme.
4. Direktīvas 2003/83/EK I pielikumā darbību kategorijā "Aviācija" ir uzskaitīts, kāda veida lidojumus atbrīvo no Kopienas shēmas.
2.1. Exemption under subparagraph (a)
2.1. Atbrīvojums atbilstīgi a) apakšpunktam
5. This exemption shall be interpreted according to the exclusive purpose of the flight.
5. Šis atbrīvojums jāinterpretē vienīgi saskaņā ar konkrētā lidojuma nolūku.
6. Immediate family comprises exclusively the spouse, any partner considered as equivalent to the spouse, the children and the parents.
6. Par tuvākajiem radiniekiem ir uzskatāmi: dzīvesbiedrs/dzīvesbiedre, jebkuru attiecību partneris, ko var uzskatīt par dzīvesbiedru/dzīvesbiedri, bērni un vecāki.
7. Government ministers are the members of the government as listed in the national official journal of the country concerned. Members of regional or local governments of a country do not qualify for exemption under this subparagraph.
7. Valdību ministri ir valdības locekļi, kas uzskaitīti attiecīgās valsts oficiālajā vēstnesī. Atbrīvojums atbilstīgi šim punktam neattiecas uz valsts reģionālo vai vietējo pašvaldību locekļiem.
8. An official mission means a mission in which the person concerned is acting in an official capacity.
8. Oficiāls komandējums ir komandējums, kurā attiecīgā persona pilda sava oficiālā amata funkcijas.
9. Flights for the positioning or ferrying of the aircraft are not covered by this exemption.
9. Šis atbrīvojums neattiecas uz pārlidojumiem vai gaisakuģa pārtransportēšanu.
10. Flights that Eurocontrol’s Central Route Charges Office has identified for route charges exemption applicability (hereinafter CRCO exemption code) as "S" are presumed to be flights performed exclusively for the transport, on official mission, of a reigning monarch and his immediate family, heads of state, heads of government and government ministers substantiated by an appropriate status indicator in the flight plan.
10. Lidojumi, kurus Eurocontrol Centrālais maršruta maksājumu birojs (Central Route Charges Office) uzskata par tādiem, kam var piemērot atbrīvojumu no maršruta maksājumiem (turpmāk tekstā – CRCO atbrīvojuma kods), un kuri klasificēti kā "S" lidojumi, tiek pieņemti par lidojumiem, ko veic vienīgi valdošo monarhu un viņu tuvāko radinieku, valsts vadītāju, valdību vadītāju un valdību ministru pārvadāšanai oficiālos komandējumos, ja tas pamatots ar atbilstīgu statusa indikatoru lidojuma plānā.
2.2. Exemptions under subparagraph (b)
2.2. Atbrīvojumi atbilstīgi b) apakšpunktam
2.2.1. Military flights
2.2.1. Militārie lidojumi
11. Military flights mean flights directly related to the conduct of military activities.
11. Militārie lidojumi nozīmē lidojumus, kas ir tieši saistīti ar militāru darbību veikšanu.
12. Military flights performed by civil registered aircraft are not covered by this exemption. Similarly, civil flights performed by military aircraft are not exempted under subparagraph (b).
12. Šis atbrīvojums neattiecas uz militāriem lidojumiem, kas veikti ar gaisakuģiem, kuri reģistrēti kā civilās aviācijas gaisakuģi. Līdzīgā veidā šo atbrīvojumu atbilstīgi b) apakšpunktam nevar piemērot civilās aviācijas lidojumiem, kas veikti ar militārās aviācijas gaisakuģiem.
13. Flights with the CRCO exemption code "M" or "X" are presumed to be exempted military flights.
13. Tiek uzskatīts, ka lidojumi ar CRCO atbrīvojuma kodu "M" vai "X" ir atbrīvoti militārie lidojumi.
2.2.2. Customs and police flights
2.2.2. Muitas un policijas lidojumi
14. Customs and police flights performed by both civil registered and military aircraft are exempted.
14. Atbrīvojumu piemēro muitas un policijas lidojumiem, kas veikti ar tādiem gaisakuģiem, kas reģistrēti kā civilās aviācijas gaisakuģi, un ar militārās aviācijas gaisakuģiem.
15. Flights with the CRCO exemption code "P" are presumed to be exempted customs and police flights.
15. Tiek uzskatīts, ka lidojumi ar CRCO atbrīvojuma kodu "P" ir atbrīvoti muitas un policijas lidojumi.
2.3. Exemptions under subparagraph (c)
2.3. Atbrīvojumi atbilstīgi c) apakšpunktam
16. In relation to the below categories of flight, flights for the positioning or ferrying of the aircraft and the flights carrying exclusively equipment and personnel directly involved in providing the related services are covered by the exemption. Furthermore, these exemptions do not distinguish between flights performed through the use of public and private resources.
16. Saistībā ar turpmāk minētajām lidojumu kategorijām atbrīvojums attiecas uz pārlidojumiem vai gaisakuģa pārtransportēšanas lidojumiem, kā arī lidojumiem, kuros pārvadā vienīgi aprīkojumu vai personas, kas tieši saistīti ar attiecīgo pakalpojumu sniegšanu. Turklāt, nosakot šos atbrīvojumus, nav atšķirības, vai šie lidojumi veikti, izmantojot publiskos vai privātos resursus.
2.3.1. Search and rescue flights
2.3.1. Meklēšanas un glābšanas lidojumi
17. Flights related to search and rescue mean flights offering search and rescue services. Search and rescue service means the performance of distress monitoring, communication, coordination and search and rescue functions, initial medical assistance or medical evacuation, through the use of public and private resources, including cooperating aircraft, vessels and other craft and installations.
17. "Meklēšanas un glābšanas lidojumi" ir meklēšanas un glābšanas pakalpojumu lidojumi. "Meklēšanas un glābšanas pakalpojums" ir nelaimes gadījumu monitorings, ziņošana, koordinēšana un meklēšana, kā arī glābšanas funkcijas, pirmā medicīniskā palīdzība vai medicīniskā evakuācija, izmantojot publiskos vai privātos resursus, tostarp gaisakuģus, kuģus un citas iekārtas, kas iesaistītas konkrēto darbību veikšanā.
18. Flights with the CRCO exemption code "R" and flights identified with STS/SAR in field 18 of the flight plan are presumed to be exempted search and rescue flights.
18. Tiek uzskatīts, ka atbrīvoti meklēšanas un glābšanas lidojumi ir lidojumi ar CRCO atbrīvojuma kodu "R" un lidojumi, kas lidojuma plāna 18. ailē identificēti ar STS/SAR.
2.3.2. Firefighting flights
2.3.2. Ugunsdzēsības lidojumi
19. Firefighting flights mean flights performed exclusively to provide aerial firefighting services, which means the use of aircraft and other aerial resources to combat wildfires.
19. Ugunsdzēsības lidojumi ir lidojumi, kurus veic vienīgi tādēļ, lai nodrošinātu ugunsdzēšanas pakalpojumu no gaisa, proti, izmantojot gaisakuģus un citus gaisa resursus, lai dzēstu ugunsgrēkus.
20. Flights identified with STS/FFR in field 18 of the flight plan are presumed to be exempted firefighting flights.
20. Tiek uzskatīts, ka atbrīvoti ugunsdzēsības lidojumi ir lidojumi, kas lidojuma plāna 18. ailē identificēti ar STS/FFR.
2.3.3. Humanitarian flights
2.3.3. Lidojumi, ko veic humāniem mērķiem
21. Humanitarian flights mean flights operated exclusively for humanitarian purposes which carry relief personnel and relief supplies such as food, clothing, shelter, medical and other items during or after an emergency and/or disaster and/or are used to evacuate persons from a place where their life or health is threatened by such emergency and/or disaster to a safe haven in the same State or another State willing to receive such persons.
21. Humāniem mērķiem veikti lidojumi ir lidojumi, kurus veic vienīgi humānos nolūkos, lai pārvadātu humānās palīdzības darbā iesaistītās personas un produktus (pārtiku, apģērbus, mitekļus, medikamentus un citus priekšmetus) kādas ārkārtas situācijas un/vai katastrofas apstākļos vai pēc tās, un/vai kurus izmanto, lai evakuētu personas no vietas, kur to dzīvību apdraud šāda ārkārtas situācija un/vai katastrofa, uz kādu drošu vietu tajā pašā valstī vai citā valstī, kas ir gatava šādas personas uzņemt.
22. Flights with the CRCO exemption code "H" and flights identified with STS/HUM in field 18 of the flight plan are presumed to be exempted humanitarian flights.
22. Tiek uzskatīts, ka atbrīvoti lidojumi, ko veic humāniem mērķiem, ir lidojumi ar CRCO atbrīvojuma kodu "H" un lidojumi, kas lidojuma plāna 18. ailē identificēti ar STS/HUM.
2.3.4. Emergency medical service flights
2.3.4. Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestu lidojumi
23. Emergency medical service flights mean flights the exclusive purpose of which is to facilitate emergency medical assistance, where immediate and rapid transportation is essential, by carrying medical personnel, medical supplies, including equipment, blood, organs, drugs, or ill or injured persons and other persons directly involved.
23. Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestu lidojumi ir lidojumi, kuru vienīgais nolūks ir vienkāršot medicīniskās palīdzības sniegšanu, kad izšķiroša nozīme ir tūlītējai un ātrai transportēšanai, pārvadājot medicīnisko personālu un nodrošinājumu, tostarp aprīkojumu, asinis, orgānus, medikamentus vai slimniekus, vai ievainotas personas, kā arī citas tieši iesaistītas personas.
24. Flights identified with STS/MEDEVAC or STS/HOSP in field 18 of the flight plan are presumed to be exempted emergency medical service flights.
24. Tiek uzskatīts, ka atbrīvoti neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestu lidojumi ir lidojumi, kas lidojuma plāna 18. ailē identificēti ar STS/MEDEVAC vai STS/HOSP.
2.4. Exemption under subparagraph (f)
2.4. Atbrīvojums atbilstīgi f) apakšpunktam
25. Flights with the CRCO exemption code "T" and flights identified with RMK/"Training flight" in field 18 of the flight plan are presumed to be exempted under subparagraph (f).
25. Tiek uzskatīts, ka atbilstīgi f) apakšpunktam atbrīvojumu piemēro lidojumiem ar CRCO atbrīvojuma kodu "T" un lidojumiem, kas lidojuma plāna 18. ailē identificēti ar RMK/"Mācību lidojums".
2.5. Exemptions under subparagraph (g)
2.5. Atbrīvojumi atbilstīgi g) apakšpunktam
26. In relation to the below categories of flight, flights for the positioning or ferrying of the aircraft are not covered.
26. Saistībā ar turpmāk minētajām lidojumu kategorijām atbrīvojumi neattiecas uz pārlidojumiem un gaisakuģa pārtransportēšanas lidojumiem.
2.5.1. Flights performed exclusively for the purpose of scientific research
2.5.1. Lidojumi, kurus veic vienīgi tādēļ, lai veiktu zinātniskus pētījumus
27. This category exempts flights the only purpose of which is to carry out scientific research. The scientific research must be partially or totally performed in-flight for the exemption to apply. The transport of scientists or research equipment is not in itself sufficient for a flight to be exempt.
27. Atbilstīgi šai kategorijai atbrīvojumu piemēro lidojumiem, kuru vienīgais nolūks ir zinātniska pētījuma veikšana. Lai šo atbrīvojumu piemērotu, konkrētajam zinātniskajam pētījumam daļēji vai pilnībā ir jānotiek lidojuma laikā. Zinātnieku vai zinātniskā aprīkojuma pārvadāšana pati par sevi nav pietiekams iemesls, lai lidojumam piemērotu atbrīvojumu.
2.5.2. Flights performed exclusively for the purpose of checking, testing or certifying aircraft or equipment whether airborne or ground-based
2.5.2. Lidojumi, ko veic vienīgi tādēļ, lai pārbaudītu, testētu vai sertificētu gaisakuģi vai tā iekārtas neatkarīgi no tā, vai attiecīgās iekārtas izmanto lidojumā vai uz zemes
28. Flights with the CRCO exemption code "N" and flights identified with STS/FLTCK in field 18 of the flight plan are presumed to be exempted under subparagraph (g).
28. Tiek uzskatīts, ka atbilstīgi g) apakšpunktam atbrīvojumu piemēro lidojumiem ar CRCO atbrīvojuma kodu "N" un lidojumiem, kas lidojuma plāna 18. ailē identificēti ar STS/FLTCK.
2.6. Exemption under subparagraph (i) (public service obligation flights)
2.6. Atbrīvojumi atbilstīgi i) apakšpunktam (sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību lidojumi)
29. The exemption of public service obligation (PSO) flights within outermost regions shall be interpreted as applying to the regions listed in Article 299(2) of the EC Treaty and comprises exclusively PSO flights within one outermost region and flights between two outermost regions.
29. Šis atbrīvojums, kas noteikts lidojumiem, ko veic, pamatojoties uz sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām (SPSS), jāinterpretē kā atbrīvojums, ko piemēro EK līguma 299. panta 2. punktā minētajiem reģioniem un kas attiecas vienīgi uz SPSS lidojumiem attālākajos reģionos un lidojumiem, kas nodrošina savienojumus starp diviem attālākajiem reģioniem.
2.7. Exemption under subparagraph (j) (de minimis rule)
2.7. Atbrīvojumi atbilstīgi j) apakšpunktam ("de minimis noteikums")
30. All commercial air transport operators must hold an air operator’s certificate (AOC) under Part I of Annex 6 to the Chicago Convention. Operators without such a certificate are not "commercial air transport operators"
30. Atbilstīgi Čikāgas konvencijas 6. pielikuma I daļai visiem komerciālā gaisa transporta operatoriem ir jābūt gaisakuģa ekspluatanta apliecībai (AOC). Operatori, kuriem šādas apliecības nav, nav "komerciālā gaisa transporta operatori".
31. For the application of the de minimis rule, the characteristic of being commercial is linked to the operator and not to the flights in question. That means in particular that the flights provided by a commercial operator shall be taken into account for deciding whether that operator falls above or below the exemption thresholds even if those flights are not provided for remuneration.
31. De minimis noteikuma piemērošanas nolūkā šis "komerciālais" aspekts ir saistīts ar operatoru, nevis ar attiecīgo lidojumu. Proti, tas nozīmē, ka, pieņemot lēmumu, vai minētais operators pārsniedz atbrīvojuma robežas vai arī tās nesasniedz, komerciāla operatora veikti lidojumi ir jāņem vērā pat tad, ja šie lidojumi netiek veikti peļņas gūšanas nolūkā.
32. Only flights which depart from or arrive in an aerodrome situated in the territory of a Member State to which the Treaty applies shall be taken into account for deciding whether the aircraft operator falls above or below the exemption thresholds of the de minimis rule. Flights exempted under subparagraphs (a)-(j) shall not be taken into account for the same purposes.
32. Pieņemot lēmumu, vai gaisakuģa operators pārsniedz saskaņā ar de minimis noteikumu paredzētās atbrīvojuma robežas vai arī tās nesasniedz, ņem vērā tikai lidojumus no lidlauka vai uz lidlauku, kas atrodas tādas dalībvalsts teritorijā, uz kuru attiecas Līgums. Šajā pašā nolūkā neņem vērā lidojumus, kuriem piemēro atbrīvojumu atbilstīgi a) līdz j) apakšpunktam.
33. Flights performed by a commercial aircraft operator operating fewer than 243 flights per period for three consecutive four-month periods are exempted. The four-month periods are: January to April; May to August; September to December. The local time of departure of the flight determines in which four-month period that flight shall be taken into account for deciding whether the aircraft operator falls above or below the exemption thresholds of the de minimis rule.
33. Atbrīvojumu piemēro lidojumiem, kurus veic komerciāls gaisakuģa operators, kas trīs secīgos četru mēnešu laikposmos ekspluatē mazāk par 243 lidojumiem katrā no šiem laikposmiem. Četru mēnešu laikposmi ir: janvāris–aprīlis; maijs–augusts; septembris–decembris. Pieņemot lēmumu, vai gaisakuģa operators pārsniedz saskaņā ar de minimis noteikumu paredzētās atbrīvojuma robežas vai arī tās nesasniedz, lidojuma izlidošanas vietējais laiks ir tas, pēc kura nosaka, kurā četru mēnešu laikposmā attiecīgais lidojums ir jāņem vērā.
34. A commercial operator operating 243 flights per period or more is included in the Community scheme for the whole calendar year in which the threshold of 243 flights is reached or exceeded.
34. Komerciāls gaisa transporta operators, kas vienā četru mēnešu laikposmā apkalpo vairāk nekā 243 lidojumus, tiek iekļauts Kopienas shēmā uz visu kalendāro gadu, kurā tas ir sasniedzis noteikto 243 lidojumu slieksni vai to pārsniedzis.
35. A commercial operator operating flights with total annual emissions equal or higher than 10000 tonnes per year is included in the Community scheme for the calendar year in which the threshold of 10000 tonnes is reached or exceeded.
35. Komerciāls gaisa transporta operators, kas apkalpo lidojumus, kuru gada emisijas ir 10000 tonnu vai vairāk, tiek iekļauts Kopienas shēmā uz kalendāro gadu, kurā tas ir sasniedzis 10000 tonnu slieksni vai to pārsniedzis.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office