Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

lv

 
Memorandum of Understanding
Saprašanās memorands
between the European Community and the National Tourism Administration of the People's Republic of China, on visa and related issues concerning tourist groups from the People's Republic of China (ADS)
starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvaldi attiecībā uz vīzām un ar to saistītiem jautājumiem par tūristu grupām no Ķīnas Tautas Republikas (ADS)
ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALSTS TŪRISMA PĀRVALDE
THE NATIONAL TOURISM ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
un
and
EIROPAS KOPIENA,
THE EUROPEAN COMMUNITY,
turpmāk tekstā "Līgumslēdzējas puses",
hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
VĒLOTIES veicināt organizētu grupu ceļojumus no Ķīnas Tautas Republikas uz Kopienu,
DESIRING to facilitate organised group travel from the People's Republic of China to the Community,
APZINOTIES, ka šādai ceļošanai ir vajadzīga vīza un attiecīgu jautājumu risināšana,
CONSCIOUS that such travel will require matters of visa and related issues to be addressed,
ŅEMOT VĒRĀ, ka šāda ceļošana veicinās tūrisma nozaru stiprināšanu gan Ķīnā gan Kopienā,
CONSIDERING that such travel will contribute to strengthening the tourism sectors in both China and the Community,
APŅEMOTIES nodrošināt, ka šo saprašanās memorandu piemēro ciešā saskaņā ar Ķīnā piemērojamiem noteikumiem un Kopienas iekšējā tirgus disciplīnām,
DETERMINED to ensure that this Memorandum of Understanding will be applied in strict conformity with the applicable Chinese regulations and the Community's internal market disciplines,
ŅEMOT VĒRĀ, ka šā saprašanās memoranda noteikumus nepiemēro Apvienotajai Karalistei un Īrijai saskaņā ar Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju un Protokolu par Šengenas acquis iekļaušanu Eiropas Savienības sistēmā, kas ir pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam,
CONSIDERING that the provisions of this Memorandum of Understanding do not apply to the United Kingdom and Ireland, in accordance with the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland, and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community,
ŅEMOT VĒRĀ, ka šā saprašanās memoranda noteikumus nepiemēro Dānijas Karalistei saskaņā ar Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam,
CONSIDERING that the provisions of this Memorandum of Understanding do not apply to the Kingdom of Denmark, in accordance with the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I IEDAĻA
SECTION I SUBJECT AND DEFINITIONS
PRIEKŠMETS UN DEFINĪCIJAS
Article 1
1. pants
Definitions
Definīcijas
For the purpose of this Memorandum of Understanding:
Šajā saprašanās memorandā:
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Community, with the exception of the Kingdom of Denmark, Ireland, and the United Kingdom;
a) "dalībvalsts" ir jebkura Eiropas Kopienas dalībvalsts, izņemot Dānijas Karalisti, Īriju un Apvienoto Karalisti;
(b) "Chinese citizen" shall mean any person who holds the passport of the People's Republic of China;
b) "Ķīnas pilsonis" ir jebkura persona, kurai ir Ķīnas Tautas Republikas pase;
(c) "territory of the Community" shall mean the territory in which the treaty establishing the European Community is applicable with the exception of the territory of Denmark, of Ireland, of the United Kingdom and of the French overseas departments;
c) "Kopienas teritorija" ir teritorija, kurā piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, izņemot Dānijas, Īrijas, Apvienotās Karalistes un Francijas aizjūras departamentu teritorijas;
(d) "Chinese designated travel agency", shall mean any travel agency selected and designated by the National Tourism Administration of the People's Republic of China (CNTA);
d) "Ķīnas izraudzītā tūrisma aģentūra" ir jebkura tūrisma aģentūra, kuru izvēlas un izraugās Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde (ĶVTP);
(e) "courier" shall mean the person entitled to submit visa applications for a tourist group to the embassies or consular offices of Member States in China according to the procedure established in Article 4 paragraph 2 of this Memorandum of Understanding;
e) "kurjers" ir persona, kas ir tiesīga iesniegt tūristu grupas vīzas pieteikumus dalībvalstu vēstniecībās vai konsulārās pārstāvniecībās, kas atrodas Ķīnā, saskaņā ar šajā saprašanās memoranda 4. panta 2. punktā izveidoto procedūru;
(f) "Schengen Visa" is the uniform visa laid down in Article 10 of the Schengen Application Convention.
f) "Šengenas vīza" ir vienota vīza, kas noteikta Šengenas piemērošanas Konvencijas 10. pantā.
2. pants
Article 2
Darbības joma un mērķis
Purpose and scope of application
Šo saprašanās memorandu piemēro Ķīnas pilsoņu tūristu grupu ceļošanai par saviem līdzekļiem no Ķīnas uz Kopienas teritoriju. Šim nolūkam Kopienai ir apstiprinātā galamērķa statuss (ADS).
This Memorandum of Understanding shall apply to the travel by tourist groups of Chinese citizens at their own expenses from China to the territory of the Community. For this purpose, the Community shall enjoy the status of an approved destination (ADS).
Šāda ceļošana tiks organizēta saskaņā ar šajā saprašanās memorandā izklāstītiem noteikumiem un prasībām.
Such travel will be organised in accordance with the provisions and requirements set out in this Memorandum of Understanding.
3. pants
Tūristu grupas
Article 3
Ķīnas tūristu grupu dalībnieki ieceļo Kopienas teritorijā un atstāj to kā grupa. Kopienas teritorijā tie ceļo kā grupa atbilstoši izveidotai ceļojuma programmai. Minimālajam tūristu grupas dalībnieku skaitam jābūt ne mazāk par pieci.
Tourist groups
II IEDAĻA
Participants in Chinese tourist groups shall enter and leave the territory of the Community as a group. They shall travel within the territory of the Community as a group according to the established travel programme. The minimum number of participants in a tourist group should be no less than five.
VĪZU IZSNIEGŠANAS PROCEDŪRA UN ATPAKAĻUZŅEMŠANA
4. pants
SECTION II VISA PROCEDURE AND READMISSION
Vīzu izsniegšanas procedūra
Article 4
1. Ķīnas izraudzītās tūrisma aģentūras
Visa procedure
a) Ķīnas puse izraugās tūrisma aģentūru, kuru ĶVTP ir pilnvarojusi veikt Ķīnas pilsoņu izejošus ceļojumus uz dalībvalstīm. Dalībvalstu vēstniecības un konsulārās pārstāvniecības akreditē šīs izraudzītās tūrisma aģentūras, lai tās varētu darboties kā vīzas pieprasītāju pilnvarotie pārstāvi. ĶVTP paziņo Kopienai un dalībvalstu vēstniecībām un konsulārām pārstāvniecībām Ķīnas izraudzīto tūrisma aģentūru sarakstu, norādot to adreses, telefona numurus, faksa numurus, e-pasta adreses un kontaktpersonas;
1. Chinese designated travel agencies
b) jebkāda ES un/vai Ķīnas noteikumu pārkāpuma gadījumā, ko izdarījusi Ķīnas izraudzītā tūrisma aģentūra, rīkojot Ķīnas pilsoņu izejošo ceļojumu, saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem pret šādu aģentūru tiks veikti piemēroti pasākumi. Attiecīgā gadījumā tas ietver statusa atsaukšanu Ķīnas tūrisma aģentūrai vai tās akreditāciju dalībvalsts vēstniecībā vai konsulārajā pārstāvniecībā Ķīnā.
(a) The Chinese side shall designate travel agencies in China which have been authorised by the CNTA to operate outbound travel of Chinese citizens to the Member States. The Member States' embassies and consular offices shall accredit these designated travel agencies to act as authorised representatives of the visa applicants. The CNTA will notify to the Commission and the Member States' embassies and consular offices the list of the Chinese designated travel agencies, including their addresses, telephone numbers, fax numbers, emails and contact persons;
2. Kurjeri
(b) in case of any violation of EU and/or Chinese regulations by a Chinese designated travel agency in operating the outbound travel of the Chinese citizens, appropriate measures against such agency in accordance with the legislation in force will be taken. This includes, where appropriate, the withdrawal of the travel agency's designation by China, or of its accreditation with the Member States' embassies or consular offices in China.
a) Katra Ķīnas izraudzītā tūrisma aģentūra var iecelt divas personas, kas rīkotos tās vārdā, un uzskatīt tās par kurjeriem vajadzīgajā vīzas pieteikuma procesā Ķīnas tūristu grupai, kas vēlas apmeklēt Kopienas teritoriju. Kurjeri ir tiesīgi iesniegt šādu grupu vīzas pieteikumus dalībvalstu vēstniecībām un konsulārajām pārstāvniecībām Ķīnā;
2. Couriers
b) tiem jābūt pilnvarotiem ienākt dalībvalstu vēstniecībās vai konsulārajās pārstāvniecībās uzrādot personas karti, ko izsniegusi ĶVTP, un identifikācijas karti ar fotogrāfiju, kā arī apliecību, ko ir izsniegusi dalībvalsts vēstniecība vai konsulārā pārstāvniecība, kurai ĶVTP iesniedz sīkākas ziņas par katras tūrisma aģentūras attiecīgo personu, kas strādā par kurjeru. Uz apliecības ir jābūt tūrisma aģentūras nosaukumam un adresei, kā arī aģenta vārdam, kas strādā par kurjeru;
(a) Each Chinese designated travel agency may appoint up to two persons to act on its behalf and account as couriers in the necessary visa application process for Chinese tourist groups wishing to visit the territory of the Community. The couriers are entitled to submit visa applications for such groups to the embassies or consular offices of Member States in China;
c) gadījumā, ja tūrisma aģentūra vairs nav akreditēta dalībvalsts vēstniecībā vai konsulārajā pārstāvniecībā, attiecīgās tūrisma aģentūras pienākums ir atdot personas kartes un apliecības tai dalībvalsts vēstniecībai vai konsulārajai pārstāvniecībai, kura tās ir izsniegusi, lai atzītu tās par turpmāk spēkā neesošām. Turklāt akreditētai tūrisma aģentūrai ir pienākums atdot personas kartes un apliecības tai dalībvalsts vēstniecībai vai konsulārajai pārstāvniecībai, kura tās ir izsniegusi, ja persona, kas strādāja par kurjeru, vairs nav nodarbināta šajā amatā minētajā aģentūrā.
(b) they shall be authorised to enter Member States' embassies or consular offices with a badge issued by CNTA and a photo identity badge and certificate issued by Member States' embassies or consular offices, to which the CNTA shall give relevant details of the persons acting as couriers of each travel agency. The certificate will contain at least the name and address of the travel agency and the name of the agent acting as courier;
3. Vīzas pieteikums
(c) in case a designated travel agency is no longer accredited with a Member State's embassy or consular office, the travel agency concerned is obliged to return the badges and certificates to the issuing Member State's embassy or consular office for their subsequent invalidation. Furthermore, an accredited travel agency has the obligation to return the badge and certificate to the issuing Member State's embassy or consular office if the person who was acting as its courier is no longer employed in that capacity with that agency.
a) iesniedzot akreditētas Ķīnas tūrisma aģentūras klientu grupas vīzas pieteikumu dalībvalsts vēstniecībā vai konsulārajā pārstāvniecībā, tūrisma aģentūras iesniedz arī šādus dokumentus: paziņojumu, ko ir parakstījis minētās tūrisma aģentūras pārstāvis, kurā ir sniegta informācija par plānoto ceļojumu, brauciena izdevumu maksājumu, atbilstošu apdrošināšanu, ceļojuma dalībnieku vārdus kopā ar katra dalībnieka pasi un pienācīgi aizpildītu un parakstītu pieteikuma veidlapu. Vajadzības gadījumā dalībvalstu vēstniecības un konsulārās pārstāvniecības var lūgt papildu dokumentus un/vai informāciju;
3. Visa applications
b) vīzas pieteikumus apstrādā atbilstoši piemērojamiem tiesību aktiem. Parasti vīzas piešķir dalībvalstu vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības, kuru teritorijā notiks visa paredzamā vizīte vai lielākā tās daļa. Ja nav iespējams noteikt galveno galamērķi vai ja ir paredzēts vienāds vizīšu garums, tās dalībvalsts vēstniecība vai konsulārā pārstāvniecība, kurā Kopienas teritorijā ieceļo vispirms, ir atbildīga par vīzu piešķiršanu. Dalībvalsts vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības var paredzēt rīkot individuālās pārrunas vai pārrunas pa telefonu ar pieteikuma iesniedzējiem;
(a) When lodging visa applications for a group of clients of an accredited Chinese travel agency with the Member States' embassies or consular offices, the travel agencies shall also submit the following documents: a communication signed by the representative of the said travel agency with information on the planned trip, payment of travel costs, adequate insurance, the names of the tour participants, together with each participant's passport and duly completed application forms signed by each traveller. Where necessary, further documents and/or information may be requested by the Member States' embassies or consular offices;
c) vīza, ko izsniedz dalībvalstu vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības, ir Šengenas vīzas, kas nepārsniedz 30 dienas un ir izdotas saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem. Tā ir individuālā Šengenas vīza ar norādi "ADS";
(b) the visa applications will be processed according to applicable legislation. Visas shall in principle be granted by Member States' embassies or consular offices in whose territory the sole or main destination of the foreseen visit is located. Where it is impossible to determine the main destination, or where visits of equal length are foreseen, the Member State's embassy or consular office of the first entry into Community territory shall be in charge of granting the visa. Member States' embassies or consular offices may foresee personal or telephone interviews with applicants;
d) ja Kopienas vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības apstiprina vīzas pieteikumu no tūrisma aģentūras, citas organizācijas vai personas, kas nav ĶVTP izraudzītās tūrisma aģentūras, nav atbildīgas par jebkādām problēmām, kas rodas turpmāka brauciena laikā Kopienas teritorijā.
(c) the visa to be issued by the Member States' embassies or consular offices shall be a Schengen visa, limited to a maximum of 30 days, issued in conformity with applicable legislation. It shall be an individual Schengen visa carrying the reference "ADS";
5. pants
(d) if the embassies or consular offices of the Community approve visa applications from travel agencies, other organisations or individuals that are not designated travel agencies by CNTA, CNTA shall not be responsible for any problems arising during the subsequent trip in the territory of the Community.
Nelikumīga uzturēšanās ilgāk par atļauto laiku un atpakaļuzņemšana
1. Ķīnas izraudzītām tūrisma aģentūrām un iesaistītām Kopienas tūrisma aģentūrām ir nekavējoties jāziņo savām attiecīgām iestādēm, ĶVTP un dalībvalstu kompetentām iestādēm, kas ir izdevušas vīzu, par jebkuru trūkstošu tūristu ar apstiprinātā galamērķa statusu no grupas vai par jebkuru tūristu, kas nav atgriezies Ķīnā.
Article 5
2. Gadījumā, ja tūrists ar apstiprinātā galamērķa statusu nelikumīgi uzturas Kopienas teritorijā, Līgumslēdzēju pušu attiecīgās iestādes nekavējoties strādā ar Līgumslēdzēju pušu kompetentām struktūrām, lai palīdzētu nosūtīt atpakaļ un satiktu tūristu, kuru uzņem atpakaļ Ķīnas Tautas Republikas valdība. Lai pierādītu viņas vai viņa personību kā Ķīnas pilsoni, kas ir jāuzņem atpakaļ, nodrošina dokumentārus pierādījumus. Lidmašīnas biļetes apmaksā tūrists. Ja tūrists nevar to atļauties, tad izmaksas, kas saistītas ar viņa vai viņas repatriāciju, uzņemas attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes, kas pēc tam lūgs attiecīgo Ķīnas norādīto tūrisma aģentūru atmaksāt biļetes cenu pēc tās saņemšanas. Šajā gadījumā attiecīgā Ķīnas tūrisma aģentūra atmaksā biļetes cenu attiecīgai dalībvalsts kompetentai iestādei 30 dienu laikā pēc tūrista atpakaļuzņemšanas un piedzen izmaksas no tūrista.
Illegal overstay and readmission
III IEDAĻA
1. Chinese designated travel agencies and the participating Community travel agencies are required to report, without delay, to their respective authorities, the CNTA and the competent authority of the Member State having issued the visa, any ADS tourist missing from the group as well as any ADS tourist not having returned to China.
ĪSTENOŠANA UN INFORMĀCIJAS APMAIŅA
2. In case of any illegal overstay of any ADS tourist, the related travel agencies of the Contracting Parties shall work immediately with the competent departments of the Contracting Parties to help sending back and receiving the tourist, who shall be readmitted by the Government of the People's Republic of China. Documentary evidence shall be provided to prove his or her identity as a Chinese citizen for the purpose of readmission. The airfare shall be borne by the tourist. If the tourist cannot afford it, the costs associated with his or her repatriation have to be borne by the competent authority of the Member State concerned, which will then ask the relevant Chinese designated travel agency to pay back the airfare by receipt. In this case, the related Chinese travel agency shall repay the airfare cost to the competent authority of the Member State concerned within 30 days after the readmission of the tourist and recover the costs from the tourist.
6. pants
Apstiprinātā galamērķa statusa komiteja
SECTION III IMPLEMENTATION AND INFORMATION EXCHANGE
1. Lai nodrošinātu šā saprašanās memoranda pareizu darbību, Līgumslēdzējas puses savlaicīgi apmainās ar informāciju un datiem un strādā cieši kopā. Lai uzraudzītu saprašanās memoranda pareizu īstenošanu, izveido konsultatīvu mehānismu.
Article 6
2. Šim nolūkam Līgumslēdzējas puses izveido Apstiprinātā galamērķa statusa komiteju (turpmāk tekstā – "Komiteja"), kuras uzdevums jo īpaši ir:
Approved Destination Status Committee
a) uzraudzīt šā saprašanās memoranda piemērošanu un katru gadu sastādīt ziņojumu par saprašanās memoranda īstenošanu;
1. In order to ensure the sound operation of this Memorandum of Understanding, the Contracting Parties shall exchange information and data in good time, and work closely together. In order to monitor the correct implementation of the Memorandum of Understanding, a consultative mechanism will be established.
b) lemt par izpildes režīmu, kas vajadzīgs tā vienotai izpildei;
2. To this end, the Contracting Parties shall set up an Approved Destination Status Committee (hereinafter referred to as the Committee) which will, in particular, have the task:
c) veikt regulāru informācijas apmaiņu;
(a) to monitor the application of this Memorandum of Understanding and to draft a report on the implementation of the Memorandum of Understanding every year;
d) ieteikt Līgumslēdzējām pusēm grozīt šo saprašanās memorandu.
(b) to decide on implementing arrangements necessary for the uniform execution of it;
3. Komitejas sastāvā ir Līgumslēdzēju pušu pārstāvji. Kopienu pārstāv Eiropas Kopienu Komisija. Ķīnu pārstāv Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde.
(c) to have regular exchanges of information;
4. Komiteja sanāk pēc vajadzības, ja to lūdz viena no Līgumslēdzējām pusēm.
(d) to recommend amendments to this Memorandum of Understanding to the Contracting Parties.
5. Komiteja pieņem savu reglamentu.
3. The Committee shall be composed of Representatives of the Contracting Parties. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities. China shall be represented by the National Tourism Administration of the People's Republic of China.
IV IEDAĻA
4. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Contracting Parties.
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
5. The Committee shall establish its rules of procedure.
7. pants
Dalībvalstu ADS vienošanās
SECTION IV FINAL PROVISIONS
Stājoties spēkā šim saprašanās memorandam, jebkādu līdzīgu Saprašanās memorandu vai Vienošanos starp Ķīnu un dalībvalstīm nepiemēro.
Article 7
8. pants
ADS arrangements of Member States
Stāšanās spēkā, darbības termiņš un izbeigšana
Any similar Memorandum of Understanding or arrangement between China and a Member State shall no longer be applied as of the entry into force of this Memorandum of Understanding.
1. Katra Līgumslēdzēja puse ratificē vai apstiprina šo saprašanās memorandu saskaņā ar tās attiecīgām procedūrām.
2. Šis saprašanās memorands stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses rakstveidā paziņo viena otrai, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir pabeigtas.
Article 8
3. Šis saprašanās memorands ir spēkā uz nenoteiktu laiku, ja vien to neizbeidz saskaņā ar šā panta 4. punktu.
Entry into force, duration and termination
4. Katra Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo saprašanās memorandu, paziņojot par to rakstveidā otrai Līgumslēdzējai pusei. Šo saprašanās memorandu pārtrauc piemērot trīs mēnešus pēc šāda paziņojuma dienas.
1. This Memorandum of Understanding shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their respective procedures.
5. Šo saprašanās memorandu Līgumslēdzējas puses var grozīt ar savstarpēju rakstisku vienošanos. Grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.
2. This Memorandum of Understanding shall enter into force on the first day of the second month after the date on which the Contracting Parties notify each other that the procedures referred to in the first paragraph have been completed.
6. Šis saprašanās memorands ir saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm.
3. This Memorandum of Understanding shall remain in force indefinitely, unless terminated in accordance with paragraph 4 of this Article.
+++++ TIFF +++++
4. Each Contracting Party may terminate this Memorandum of Understanding by giving written notice to the other Contracting Party. This Memorandum of Understanding shall cease to apply three months after the date of such notification.
5. This Memorandum of Understanding may be amended by written agreement of the Contracting Parties. Amendments shall enter into force after the Contracting Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
Hecho en Pekín el doce de febrero de 2004, en dos ejemplares, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y china, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Beijing den tolvte februar 2004 i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Peking am zwölften Februar 2004 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Πεκίνο στις δώδεκα Φεβρουαρίου 2004, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και κινεζική γλώσσα, και καθένα από τα εν λόγω κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό.Done at Beijing on the twelfth day of February 2004, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Chinese languages, each of these texts being equally authentic.Fait à Pékin le douze février 2004 en deux exemplaires, en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Pechino addì dodici febbraio 2004, in duplice copia nelle lingue danese, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesca, greca, italiana, portoghese, spagnola, svedese e cinese, ciascuna delle quali fa ugualmente fede.Gedaan te Peking, de twaalfde februari 2004, in twee exemplaren opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.Feito em Pequim, em doze de Fevereiro de 2004, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e chinesa, todos os textos fazendo igualmente fé.Tehty Pekingissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta 2004 kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja kiinan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Peking den tolfte februari 2004 i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
6. This Memorandum of Understanding shall be legally binding on the two Contracting Parties.
+++++ TIFF +++++
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Hecho en Pekín el doce de febrero de 2004, en dos ejemplares, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y china, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico./Udfærdiget i Beijing den tolvte februar 2004 i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed./Geschehen zu Peking am zwölften Februar 2004 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist./Έγινε στο Πεκίνο στις δώδεκα Φεβρουαρίου 2004, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και κινεζική γλώσσα, και καθένα από τα εν λόγω κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό./Done at Beijing on the twelfth day of February 2004, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Chinese languages, each of these texts being equally authentic./Fait à Pékin le douze février 2004 en deux exemplaires, en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi./Fatto a Pechino addì dodici febbraio 2004, in duplice copia nelle lingue danese, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesca, greca, italiana, portoghese, spagnola, svedese e cinese, ciascuna delle quali fa ugualmente fede./Gedaan te Peking, de twaalfde februari 2004, in twee exemplaren opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek./Feito em Pequim, em doze de Fevereiro de 2004, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e chinesa, todos os textos fazendo igualmente fé./Tehty Pekingissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta 2004 kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja kiinan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen./Utfärdat i Peking den tolfte februari 2004 i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
Por la Administración Nacional de Turismo de la República Popular ChinaFor Folkerepublikken Kinas nationale turistadministrationFür die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik ChinaΓια την Εθνική Διοίκηση Τουρισμού της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the National Tourism Administration of the People's Republic of ChinaPar l'administration nationale du tourisme de la République populaire de ChinePer l'amministrazione nazionale del turismo della Repubblica popolare cineseVoor de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek ChinaPela Administração Nacional de Turismo da República Popular da ChinaKiinan kansantasavallan kansallisen matkailuhallinnon puolestaFör Folkrepubliken Kinas nationella turistförvaltning
>PIC FILE= "L_2004083EN.001701.TIF">
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar
PIELIKUMS
>PIC FILE= "L_2004083EN.001801.TIF">
PROTOKOLS PAR JAUNAJĀM DALĪBVALSTĪM
>PIC FILE= "L_2004083EN.001802.TIF">
Saskaņā ar Pievienošanās aktu dalībvalstis, kas pievienojas Eiropas Savienībai 2004. gada 1. maijā (Čehija, Igaunija, Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un Slovākija) vēl neizsniedz Šengenas vīzas.
Tādēļ, atkāpjoties no Saprašanās memoranda 4. panta 3. punkta un līdz stājas spēkā Padomes lēmums, kas paredzēts Pievienošanās akta 3. panta 2. punktā, attiecīgās dalībvalstis izsniedz savas valsts vīzas tikai savai teritorijai.
Por la Administración Nacional de Turismo de la República Popular China/For Folkerepublikken Kinas nationale turistadministration/Für die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China/Για την Εθνική Διοίκηση Τουρισμού της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας/For the National Tourism Administration of the People's Republic of China/Par l'administration nationale du tourisme de la République populaire de Chine/Per l'amministrazione nazionale del turismo della Repubblica popolare cinese/Voor de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek China/Pela Administração Nacional de Turismo da República Popular da China/Kiinan kansantasavallan kansallisen matkailuhallinnon puolesta/För Folkrepubliken Kinas nationella turistförvaltning
--------------------------------------------------
>PIC FILE= "L_2004083EN.001803.TIF">
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR IZPILDES REŽĪMU
>PIC FILE= "L_2004083EN.001804.TIF">
1. Tūrisma aģentūras
Kopiena iesaka dalībvalstīm un to tūrisma pakalpojumu sniedzējiem iesniegt ĶVTP tūrisma aģentūru sarakstu, kas atrodas dalībvalstu teritorijās, norādot to adreses, telefona numurus, faksa numurus, e-pasta adreses un kontaktpersonas. Šādi saraksti ir regulāri jāatjaunina un jānosūta uz ĶVTP.
Turklāt Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka abu Līgumslēdzēju pušu tūrisma aģentūras ir tiesīgas izvēlēties pašas savus darījumu partnerus no otras Līgumslēdzējas puses un noslēgt ar tiem līgumus. Minētās tūrisma aģentūras ir atbildīgas par visām darījumu vienošanām, kas attiecas uz ceļojumu, piemēram, ceļojuma programmas, izmaksas un maksājumiem ceļojuma līgumā ar to attiecīgiem darījumu partneriem.
ANNEX
2. Ķīnas tūristu tiesību aizsardzība
Kopienas, dalībvalstu un Ķīnas attiecīgie tiesību akti aizsargā to Ķīnas pilsoņu likumīgās tiesības un intereses, kas ceļo uz Kopienas teritoriju tūristu grupā. Pārkāpšanas gadījumā šos noteikumus piemēro attiecīgām tūrisma aģentūrām.
Kopiena rosina dalībvalstis un to tūrisma pakalpojumu sniedzējus izveidot informatīvo līniju konsultāciju un neatliekamās palīdzības sniegšanai Ķīnas tūristiem.
3. Tūristu grupas vadītāji un ekskursijas vadītāji
Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka akreditētās Ķīnas tūrisma aģentūras katrai tūristu grupai nozīmē vadītāju vai vadītājus.
PROTOCOL ON THE NEW MEMBER STATES
Tūristu grupas vadītājs nodrošina, ka Ķīnas tūristu grupa, kas ceļo uz Kopienas teritoriju, saskaņā ar šo Saprašanās memorandu ieceļo Kopienas teritorijā un atstāj to kā grupa. Tūristu grupas vadītājam ceļojuma laikā ir jābūt līdzi visu biļešu un pasu kopijām.
Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka papildus obligātam tūristu grupas vadītājam, ko nodrošina Ķīnas tūrisma aģentūras, Kopienas tūrisma aģentūras katrai Ķīnas tūristu grupai var nodrošināt ekskursiju vadītājus tās uzturēšanas laikā Kopienas teritorijā.
In accordance with the Act of Accession, the Member States acceding to the European Union on 1 May 2004 (Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia, and Slovakia) do not yet issue Schengen visas.
Šie ekskursiju vadītāji var pavadīt grupu no tās ieceļošanas brīža Kopienas teritorijā, līdz tā atstāj Kopienas teritoriju, saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti katras dalībvalsts piemērojamos tiesību aktos, un cenšas risināt jebkādas problēmas, kas var rasties apspriežu gaitā ar Ķīnas tūristu grupas vadītāji.
Therefore, by derogation from Article 4(3) of the Memorandum of Understanding, and until the Council Decision foreseen in Article 3(2) of the Act of Accession takes effect, the Member State concerned shall issue national visas limited to its own territory.
4. Informācijas sniegšanas prasības
Kopiena rosina dalībvalstis un to tūrisma pakalpojumu sniedzējus sniegt attiecīgu informāciju Ķīnas izraudzītām tūrisma aģentūrām, jo īpaši attiecībā uz ceļošanas iespējām uz Kopienu un tās teritorijā, svarīgiem tūrisma pakalpojumiem Ķīnas tūristiem un to izcenojumiem, kā arī informāciju, kuras mērķis ir aizsargāt tūristu likumīgās tiesības.
5. Dokumentārs pierādījums
JOINT DECLARATION ON IMPLEMENTATION ARRANGEMENTS
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka 5. panta 2. punktā minētais šā saprašanās memoranda dokumentārais pierādījums ir pase, vīzas pieteikums, ES imigrācijas kontroles uzskaites dati, tūrisma aģentūras dokumenti vai to kopijas.
--------------------------------------------------
1. Travel agencies
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ DĀNIJU
The Community recommends Member States and their tourism service providers to furnish to CNTA a list of the travel agencies in their territory, including their addresses, telephone numbers, fax numbers, emails and contact persons. These lists should be updated regularly and transmitted to CNTA.
Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka šo saprašanās memorandu nepiemēro Dānijas Karalistes teritorijā. Tādā gadījumā Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde un Dānijas valsts iestādes apliecina savu gatavību nekavējoties noslēgt vienošanos par apstiprināta galamērķa statusu ar tādiem pašiem noteikumiem kā šis Saprašanās memorands.
The Contracting Parties furthermore understand that both Contracting Parties' travel agencies shall be entitled to select their own business partners from the other Contracting Party and conclude contracts with them. The said travel agencies are responsible for all business arrangements covering the tour such as the tour programmes, costs, services, and payments in the tour contract with their respective business partners.
--------------------------------------------------
2. Protection of Chinese tourist rights
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ APVIENOTO KARALISTI UN ĪRIJU
The legitimate rights and interests of the Chinese citizens travelling to the territory of the Community in tourist groups shall be protected by the pertinent legislations of the Community, Member States and China. In case of violation, those regulations shall be applied to the relevant agencies.
Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka šo Saprašanās memorandu nepiemēro Apvienotās Karalistes un Īrijas teritorijās. Tādā gadījumā ir vēlams, lai Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde un Apvienotās Karalistes un Īrijas iestādes noslēdz vienošanos par apstiprināta galamērķa statusu ar līdzīgiem noteikumiem kā šis Saprašanās memorands.
The Community encourages the Member States and their tourism service providers to set up hotlines for consultation and emergency assistance to Chinese tourists.
--------------------------------------------------
3. Tour leaders and tour guides
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ ISLANDI UN NORVĒĢIJU
The Contracting Parties understand that accredited Chinese travel agencies shall appoint a tour leader or tour leaders for each group.
Līgumslēdzējas puses ņem vērā ciešas attiecības starp Eiropas Kopienu un Islandi un Norvēģiju, īpaši saskaņā ar 1999. gada 18. maija Nolīgumu par šo valstu iesaistīšanu Šengenas acquis ieviešanā, piemērošanā un attīstīšanā. Tādā gadījumā ir svarīgi, ka Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde noslēdz vienošanos ar Islandi un Norvēģiju par apstiprināta galamērķa statusu ar līdzīgiem noteikumiem kā šis Saprašanās memorands.
The tour leader shall ensure that Chinese tourist groups travelling to the territory of the Community in accordance with this Memorandum of Understanding enter and leave the territory of the Community as a group. The tour leader will be required to carry copies of all tickets and passports throughout the trip.
--------------------------------------------------
The Contracting Parties take note that, in addition to the obligatory tour leader provided by the Chinese travel agencies, Community travel agencies may provide tour guides for each Chinese tourist group for the duration of the stay on the territory of the Community.
These tour guides may accompany the group from the time it enters to the time it leaves the territory of the Community, on the conditions provided by the law applicable in each Member State, and endeavour to solve any problems that may arise in consultation with the Chinese tour leader.
4. Information requirements
The Community encourages the Member States and their tourism service providers to make relevant information available to the Chinese designated travel agencies, in particular regarding travel possibilities to and within the territory of the Community, important travel services for Chinese travellers and their prices and information which serves to protect the travellers' legitimate rights.
5. Documentary evidence
The Contracting Parties agree that documentary evidence referred to in Article 5(2) of this Memorandum of Understanding, shall include passports, visa applications, EU immigration control records, travel agency documents, or photocopies thereof.
JOINT DECLARATION CONCERNING DENMARK
The Contracting Parties take note that this Memorandum of Understanding does not apply to the territory of the Kingdom of Denmark. In such circumstances the National Tourism Administration of the People's Republic of China and the authorities of Denmark state their willingness to conclude, without delay, an Approved Destination Status arrangement in the same terms as this Memorandum of Understanding.
JOINT DECLARATION CONCERNING THE UNITED KINGDOM AND IRELAND
The Contracting Parties take note that this Memorandum of Understanding does not apply to the territory of the United Kingdom and Ireland. In such circumstances it is desirable that the National Tourism Administration of the People's Republic of China and the authorities of the United Kingdom and of Ireland conclude an Approved Destination Status arrangement in similar terms as this Memorandum of Understanding.
JOINT DECLARATION CONCERNING ICELAND AND NORWAY
The Contracting Parties take note of the close relationship between the European Community and Iceland and Norway, particularly by virtue of the Agreement of 18 May 1999 concerning the association of these countries with the implementation, application and development of the Schengen acquis. In such circumstances it is appropriate that the National Tourism Administration of the People's Republic of China concludes an Approved Destination Status arrangement with Iceland and Norway in similar terms as this Memorandum of Understanding.
Top


Managed by the Publications Office