|
|
Council Framework Decision 2005/222/JHA
|
Tarybos pamatinis sprendimas 2005/222/TVR
|
|
of 24 February 2005
|
2005 m. vasario 24 d.
|
|
on attacks against information systems
|
dėl atakų prieš informacines sistemas
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
|
|
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Articles 29, 30(1)(a), 31(1)(e) and 34(2)(b) thereof,
|
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį, 30 straipsnio 1 dalies a punktą, 31 straipsnio 1 dalies e punktą ir 34 straipsnio 2 dalies b punktą,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament [1],
|
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [1],
|
|
Whereas:
|
kadangi:
|
|
(1) The objective of this Framework Decision is to improve cooperation between judicial and other competent authorities, including the police and other specialised law enforcement services of the Member States, through approximating rules on criminal law in the Member States in the area of attacks against information systems.
|
(1) Šio pamatinio sprendimo tikslas yra pagerinti valstybių narių teisminių ir kitų kompetentingų institucijų, įskaitant policijos ir kitas specializuotas teisėsaugos tarnybas, bendradarbiavimą derinant valstybėse narėse baudžiamosios teisės taisykles atakų prieš informacines sistemas srityje.
|
|
(2) There is evidence of attacks against information systems, in particular as a result of the threat from organised crime, and increasing concern at the potential of terrorist attacks against information systems which form part of the critical infrastructure of the Member States. This constitutes a threat to the achievement of a safer information society and an area of freedom, security and justice, and therefore requires a response at the level of the European Union.
|
(2) Esama atakų prieš informacines sistemas, ypač dėl organizuoto nusikalstamumo grėsmės, ir didėjančio susirūpinimo galimomis teroristų atakomis prieš informacines sistemas, kurios yra valstybių narių ypač svarbios infrastruktūros dalis, įrodymų. Tai sudaro grėsmę, kad nebus sukurta saugesnė informacinė visuomenė ir laisvės, saugumo bei teisingumo erdvė, todėl reikia reaguoti Europos Sąjungos lygiu.
|
|
(3) An effective response to those threats requires a comprehensive approach to network and information security, as underlined in the eEurope Action Plan, in the Communication by the Commission "Network and Information Security: Proposal for a European Policy Approach" and in the Council Resolution of 28 January 2002 on a common approach and specific actions in the area of network and information security [2].
|
(3) Kad reagavimas į šias grėsmes būtų veiksmingas, reikalingas visapusiškas požiūris į tinklo ir informacijos saugumą, kaip pabrėžiama eEuropa veiksmų plane, išdėstytame Komisijos komunikate "Tinklų ir informacijos apsauga: Pasiūlymas dėl Europos politikos požiūrio" ir 2002 m. sausio 28 d. Tarybos rezoliucijoje dėl bendrojo požiūrio ir specialių veiksmų tinklų ir informacijos saugumo srityje [2].
|
|
(4) The need to further increase awareness of the problems related to information security and provide practical assistance has also been stressed in the European Parliament Resolution of 5 September 2001.
|
(4) 2001 m. rugsėjo 5 d. Europos Parlamento rezoliucijoje taip pat buvo pabrėžtas poreikis ir toliau dar didinti informuotumą apie su informacijos saugumu susijusias problemas ir teikti praktinę pagalbą.
|
|
(5) Significant gaps and differences in Member States’ laws in this area may hamper the fight against organised crime and terrorism, and may complicate effective police and judicial cooperation in the area of attacks against information systems. The transnational and borderless character of modern information systems means that attacks against such systems are often trans-border in nature, thus underlining the urgent need for further action to approximate criminal laws in this area.
|
(5) Didelės spragos valstybių narių įstatymuose ir dideli įstatymų skirtumai šioje srityje gali trukdyti kovoti su organizuotu nusikalstamumu ir terorizmu bei gali apsunkinti veiksmingą policijos ir teisminį bendradarbiavimą atakų prieš informacines sistemas srityje. Transnacionalinis ir sienų neturintis modernių informacinių sistemų pobūdis reiškia, kad atakos prieš tokias sistemas dažnai būna tarpvalstybinio pobūdžio, todėl pabrėžiamas poreikis skubiai veikti toliau derinant baudžiamuosius įstatymus šioje srityje.
|
|
(6) The Action Plan of the Council and the Commission on how to best implement the provisions of the Treaty of Amsterdam on an area of freedom, security and justice [3], the Tampere European Council on 15 to 16 October 1999, the Santa Maria da Feira European Council on 19 to 20 June 2000, the Commission in the "Scoreboard" and the European Parliament in its Resolution of 19 May 2000 indicate or call for legislative action against high technology crime, including common definitions, incriminations and sanctions.
|
(6) Tarybos ir Komisijos veiksmų planas kaip geriausiai įgyvendinti Amsterdamo sutarties nuostatas dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės [3], 1999 m. spalio 15– 16 d. Tamperės Europos Vadovų Taryba, 2000 m. birželio 19– 20 d. Santa Maria da Feira Europos Vadovų Taryba, Komisija savo "Vertinimo sistemoje" ir Europos Parlamentas savo 2000 m. gegužės 19 d. rezoliucijoje nurodo arba kviečia imtis teisinių priemonių, įskaitant bendrus sąvokų apibrėžimus, inkriminavimą ir sankcijas, prieš modernių technologijų nusikaltimus.
|
|
(7) It is necessary to complement the work performed by international organisations, in particular the Council of Europe’s work on approximating criminal law and the G8’s work on transnational cooperation in the area of high tech crime, by providing a common approach in the European Union in this area. This call was further elaborated by the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on "Creating a Safer Information Society by Improving the Security of Information Infrastructures and Combating Computer-related Crime".
|
(7) Būtina papildyti tarptautinių organizacijų atliktą darbą, ypač Europos Tarybos darbą derinant baudžiamuosius įstatymus ir G-8 darbą vystant tarpvalstybinį bendradarbiavimą modernių technologijų nusikaltimų srityje, nustatant Europos Sąjungai bendrą požiūrį šioje srityje. Šis kvietimas buvo smulkiau išdėstytas Komisijos komunikate Tarybai, Europos Parlamentui, Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui ir Regionų komitetui "Saugesnės informacinės visuomenės sukūrimas pagerinant informacijos infrastruktūrų saugumą ir kovojant su kompiuteriniais nusikaltimais".
|
|
(8) Criminal law in the area of attacks against information systems should be approximated in order to ensure the greatest possible police and judicial cooperation in the area of criminal offences related to attacks against information systems, and to contribute to the fight against organised crime and terrorism.
|
(8) Baudžiamoji teisė atakų prieš informacines sistemas srityje turėtų būti suderinta, kad būtų užtikrintas kiek įmanoma glaudesnis policijos ir teisminis bendradarbiavimas nusikaltimų, susijusių su atakomis prieš informacines sistemas, srityje ir kad būtų prisidėta prie kovos su organizuotu nusikalstamumu bei terorizmu.
|
|
(9) All Member States have ratified the Council of Europe Convention of 28 January 1981 for the protection of individuals with regard to automatic processing of personal data. The personal data processed in the context of the implementation of this Framework Decision should be protected in accordance with the principles of the said Convention.
|
(9) Visos valstybės narės ratifikavo 1981 m. sausio 28 d. Europos Tarybos Konvenciją dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens duomenų automatizuotu tvarkymu. Asmens duomenys, tvarkomi įgyvendinant šį pamatinį sprendimą, turėtų būti apsaugoti laikantis minėtos Konvencijos principų.
|
|
(10) Common definitions in this area, particularly of information systems and computer data, are important to ensure a consistent approach in Member States in the application of this Framework Decision.
|
(10) Šioje srityje bendri, ypač informacinių sistemų ir kompiuterinių duomenų, sąvokų apibrėžimai yra svarbūs, kad valstybėse narėse būtų užtikrintas nuoseklus požiūris taikant šį pamatinį sprendimą.
|
|
(11) There is a need to achieve a common approach to the constituent elements of criminal offences by providing for common offences of illegal access to an information system, illegal system interference and illegal data interference.
|
(11) Reikia susitarti dėl bendro požiūrio į nusikaltimų sudėties požymius numatant, kad neteisėta prieiga prie informacinės sistemos, neteisėtas įsikišimas į sistemą ir neteisėtas įsikišimas į duomenis yra bendrai laikomi nusikaltimais.
|
|
(12) In the interest of combating computer-related crime, each Member State should ensure effective judicial cooperation in respect of offences based on the types of conduct referred to in Articles 2, 3, 4 and 5.
|
(12) Siekiant kovoti su kompiuteriniais nusikaltimais, kiekviena valstybė narė turėtų užtikrinti veiksmingą teisminį bendradarbiavimą dėl nusikaltimų, grindžiamų 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytais elgesio būdais.
|
|
(13) There is a need to avoid over-criminalisation, particularly of minor cases, as well as a need to avoid criminalising right-holders and authorised persons.
|
(13) Reikia vengti per didelio kriminalizavimo, ypač nereikšmingais atvejais, taip pat reikia vengti bausti padarius nusikaltimą teisių turėtojus bei įgaliotuosius asmenis.
|
|
(14) There is a need for Member States to provide for penalties for attacks against information systems. The penalties thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive.
|
(14) Reikia, kad valstybės narės numatytų sankcijas už atakas prieš informacines sistemas. Numatytos sankcijos turi būti veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios.
|
|
(15) It is appropriate to provide for more severe penalties when an attack against an information system is committed within the framework of a criminal organisation, as defined in the Joint Action 98/733 JHA of 21 December 1998 on making it a criminal offence to participate in a criminal organisation in the Member State of the European Union [4]. It is also appropriate to provide for more severe penalties where such an attack has caused serious damages or has affected essential interests.
|
(15) Tikslinga numatyti griežtesnes bausmes tais atvejais, kai ataka prieš informacinę sistemą padaryta nusikalstamos organizacijos, kaip apibrėžta 1998 m. gruodžio 21 d. bendruosiuose veiksmuose 98/733/TVR, prilyginančiuose dalyvavimą nusikalstamoje organizacijoje Europos Sąjungos valstybėse narėse baudžiamajam nusikaltimui [4]. Taip pat tikslinga numatyti griežtesnes bausmes tais atvejais, kai tokia ataka padarė didelių nuostolių arba padarė poveikį esminiams interesams.
|
|
(16) Measures should also be foreseen for the purposes of cooperation between Member States with a view to ensuring effective action against attacks against information systems. Member States should therefore make use of the existing network of operational contact points referred to in the Council Recommendation of 25 June 2001 on contact points maintaining a 24-hour service for combating high-tech crime [5], for the exchange of information.
|
(16) Taip pat reikėtų numatyti priemones, skirtas valstybių narių bendradarbiavimui, siekiant užtikrinti veiksmų prieš atakas prieš informacines sistemas veiksmingumą. Todėl valstybės narės turėtų keistis informacija naudodamos esamą informacinių punktų tinklą, nurodytą 2001 m. birželio 25 d. Tarybos rekomendacijoje dėl visą parą veikiančių informacinių punktų kovai su modernių technologijų nusikaltimais [5].
|
|
(17) Since the objectives of this Framework Decision, ensuring that attacks against information systems be sanctioned in all Member States by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties and improving and encouraging judicial cooperation by removing potential complications, cannot be sufficiently achieved by the Member States, as rules have to be common and compatible, and can therefore be better achieved at the level of the Union, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the EC Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Framework Decision does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
|
(17) Kadangi šio pamatinio sprendimo tikslų, t. y. užtikrinti, kad atakos prieš informacines sistemas susilauks sankcijų valstybėse narėse taikant veiksmingas, proporcingas ir atgrasančias kriminalines bausmes, ir gerinti bei skatinti teisminį bendradarbiavimą pašalinant potencialias komplikacijas, valstybės narės negali deramai pasiekti, nes taisyklės turi būti bendros ir suderinamos, ir kadangi dėl to, tų tikslų būtų geriau siekti Sąjungos lygmeniu, laikydamasi EB sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo Sąjunga gali patvirtinti priemones. Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo pamatiniu sprendimu neviršijama to, kas būtina nurodytiems tikslams pasiekti.
|
|
(18) This Framework Decision respects the fundamental rights and observes the principles recognised by Article 6 of the Treaty on European Union and reflected in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, and notably Chapters II and VI thereof,
|
(18) Šiame pamatiniame sprendime gerbiamos pagrindinės teisės ir laikomasi principų, pripažintų Europos Sąjungos sutarties 6 straipsnyje ir atspindėtų Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje, ypač jos II ir VI skyriuose,
|
|
HAS ADOPTED THIS FRAMEWORK DECISION:
|
PRIĖMĖ ŠĮ PAMATINĮ SPRENDIMĄ:
|
|
Article 1
|
1 straipsnis
|
|
Definitions
|
Sąvokų apibrėžimai
|
|
For the purposes of this Framework Decision, the following definitions shall apply:
|
Šiame pamatiniame sprendime taikomi tokie sąvokų apibrėžimai:
|
|
(a) "information system" means any device or group of inter-connected or related devices, one or more of which, pursuant to a program, performs automatic processing of computer data, as well as computer data stored, processed, retrieved or transmitted by them for the purposes of their operation, use, protection and maintenance;
|
a) "Informacinė sistema" – tai prietaisas arba tarpusavyje sujungtų ar susijusių prietaisų grupė, iš kurių vienas arba daugiau pagal programą vykdo automatinį kompiuterinių duomenų tvarkymą, taip pat juose saugomi, tvarkomi, iš jų išrenkami arba jais perduodami kompiuteriniai duomenys su tikslu juos apdoroti, panaudoti, apsaugoti ir prižiūrėti.
|
|
(b) "computer data" means any representation of facts, information or concepts in a form suitable for processing in an information system, including a program suitable for causing an information system to perform a function;
|
b) "Kompiuteriniai duomenys" – tai faktai, informacija ar sąvokos, pateiktos tokia forma, kuri tinkama tvarkyti informacinėje sistemoje, įskaitant programą, tinkamą tam, kad informacinė sistema atliktų funkciją.
|
|
(c) "legal person" means any entity having such status under the applicable law, except for States or other public bodies in the exercise of State authority and for public international organisations;
|
c) "Juridinis asmuo" – tai tokį statusą pagal taikytiną teisę turintis subjektas, išskyrus valstybes arba kitas valdžios funkcijas vykdančias viešąsias įstaigas, taip pat viešąsias tarptautines organizacijas.
|
|
(d) "without right" means access or interference not authorised by the owner, other right holder of the system or part of it, or not permitted under the national legislation.
|
d) "Neturint tam teisės" – tai prieiga ar įsikišimas, kuriam nesuteikė leidimo sistemos ar jos dalies savininkas, kitas teisės turėtojas, arba kurio neleidžia nacionalinės teisės aktai.
|
|
Article 2
|
2 straipsnis
|
|
Illegal access to information systems
|
Neteisėta prieiga prie informacinių sistemų
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the intentional access without right to the whole or any part of an information system is punishable as a criminal offence, at least for cases which are not minor.
|
1. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad už tyčinę prieigą prie visos informacinės sistemos arba jos dalies neturint tam teisės būtų baudžiama kaip už nusikaltimą, bent tais atvejais, kurie nėra nereikšmingi.
|
|
2. Each Member State may decide that the conduct referred to in paragraph 1 is incriminated only where the offence is committed by infringing a security measure.
|
2. Kiekviena valstybė narė gali nuspręsti, kad dėl 1 dalyje nurodytos veikos gali būti apkaltinama tik tada, kai nusikaltimas padarytas pažeidžiant kurią nors saugumo priemonę.
|
|
Article 3
|
3 straipsnis
|
|
Illegal system interference
|
Neteisėtas įsikišimas į sistemą
|
|
Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the intentional serious hindering or interruption of the functioning of an information system by inputting, transmitting, damaging, deleting, deteriorating, altering, suppressing or rendering inaccessible computer data is punishable as a criminal offence when committed without right, at least for cases which are not minor.
|
Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad už tyčinį rimtą informacinės sistemos veikimo sutrikdymą ar nutraukimą įvedant, perduodant, sugadinant, ištrinant, pažeidžiant, pakeičiant, nuslepiant kompiuterinius duomenis arba užkertant prieigą prie jų, jei tai padaryta neturint tam teisės, būtų baudžiama kaip už nusikaltimą, bent tais atvejais, kurie nėra nereikšmingi.
|
|
Article 4
|
4 straipsnis
|
|
Illegal data interference
|
Neteisėtas įsikišimas į duomenis
|
|
Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the intentional deletion, damaging, deterioration, alteration, suppression or rendering inaccessible of computer data on an information system is punishable as a criminal offence when committed without right, at least for cases which are not minor.
|
Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad už tyčinį informacinėje sistemoje esančių kompiuterinių duomenų ištrynimą, sugadinimą, pažeidimą, pakeitimą, nuslėpimą arba prieigos prie jų užkirtimą, jei tai padaryta neturint tam teisės, būtų baudžiama kaip už nusikaltimą, bent tais atvejais, kurie nėra nereikšmingi.
|
|
Article 5
|
5 straipsnis
|
|
Instigation, aiding and abetting and attempt
|
Kurstymas, bendrininkavimas ir pasikėsinimas
|
|
1. Each Member State shall ensure that the instigation of aiding and abetting an offence referred to in Articles 2, 3 and 4 is punishable as a criminal offence.
|
1. Kiekviena valstybė narė užtikrina, kad už kurstymą padaryti 2, 3 ir 4 straipsniuose nurodytą nusikaltimą bei bendrininkavimą jį darant būtų baudžiama kaip už nusikaltimą.
|
|
2. Each Member State shall ensure that the attempt to commit the offences referred to in Articles 2, 3 and 4 is punishable as a criminal offence.
|
2. Kiekviena valstybė narė užtikrina, kad už pasikėsinimą padaryti 2, 3 ir 4 straipsniuose nurodytus nusikaltimus būtų baudžiama kaip už nusikaltimą.
|
|
3. Each Member State may decide not to apply paragraph 2 for the offences referred to in Article 2.
|
3. Kiekviena valstybė narė gali nuspręsti netaikyti 2 dalies nusikaltimams, nurodytiems 2 straipsnyje.
|
|
Article 6
|
6 straipsnis
|
|
Penalties
|
Sankcijos
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 are punishable by effective, proportional and dissuasive criminal penalties.
|
1. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad už 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytus nusikaltimus būtų baudžiama veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasančiomis baudžiamosiomis sankcijomis.
|
|
2. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the offences referred to in Articles 3 and 4 are punishable by criminal penalties of a maximum of at least between one and three years of imprisonment.
|
2. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad už 3 ir 4 straipsniuose nurodytus nusikaltimus būtų baudžiama ne didesnėmis kaip bent 1–3 metų laisvės atėmimo bausmėmis.
|
|
Article 7
|
7 straipsnis
|
|
Aggravating circumstances
|
Sunkinančios aplinkybės
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the offence referred to in Article 2(2) and the offence referred to in Articles 3 and 4 are punishable by criminal penalties of a maximum of at least between two and five years of imprisonment when committed within the framework of a criminal organisation as defined in Joint Action 98/733/JHA apart from the penalty level referred to therein.
|
1. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad už 2 straipsnio 2 dalyje nurodytą nusikaltimą ir 3 bei 4 straipsniuose nurodytą nusikaltimą būtų baudžiama ne didesnėmis kaip bent 2–5 metų laisvės atėmimo bausmėmis, kai nusikaltimas yra padarytas nusikalstamos organizacijos, kaip apibrėžta Bendruosiuose veiksmuose 98/733/TVR, atskirai nuo juose nurodyto sankcijų lygio.
|
|
2. A Member State may also take the measures referred to in paragraph 1 when the offence has caused serious damages or has affected essential interests.
|
2. Valstybė narė taip pat gali imtis 1 dalyje nurodytų priemonių, kai nusikaltimas padarė didelių nuostolių ar padarė poveikio esminiams interesams.
|
|
Article 8
|
8 straipsnis
|
|
Liability of legal persons
|
Juridinių asmenų atsakomybė
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that legal persons can be held liable for offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5, committed for their benefit by any person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within the legal person, based on:
|
1. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad juridiniai asmenys galėtų būti traukiami atsakomybėn už 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytus nusikaltimus, kuriuos jų naudai įvykdo bet kuris asmuo, veikęs atskirai arba kaip juridinio asmens struktūros narys, užimantis tame juridiniame asmenyje vadovaujančias pareigas remiantis tuo, kad:
|
|
(a) a power of representation of the legal person, or
|
a) turi teisę atstovauti juridiniam asmeniui; arba
|
|
(b) an authority to take decisions on behalf of the legal person, or
|
b) turi teisę juridinio asmens vardu priimti sprendimus; arba
|
|
(c) an authority to exercise control within the legal person.
|
c) turi teisę vykdyti juridinio asmens kontrolę.
|
|
2. Apart from the cases provided for in paragraph 1, Member States shall ensure that a legal person can be held liable where the lack of supervision or control by a person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 for the benefit of that legal person by a person under its authority.
|
2. Be 1 dalyje numatytų atvejų, valstybės narės užtikrina, kad juridinis asmuo galėtų būti traukiamas atsakomybėn tuo atveju, jeigu 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytus nusikaltimus to juridinio asmens naudai jam pavaldus asmuo padarė dėl 1 dalyje nurodyto asmens atliekamos priežiūros arba kontrolės nepakankamumo.
|
|
3. Liability of a legal person under paragraphs 1 and 2 shall not exclude criminal proceedings against natural persons who are involved as perpetrators, instigators or accessories in the commission of the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5.
|
3. Juridinių asmenų atsakomybė pagal 1 ir 2 dalis neatmeta galimybės kelti baudžiamąsias bylas fiziniams asmenims, kurie yra 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytų nusikaltimų vykdytojai, kurstytojai ar bendrininkai.
|
|
Article 9
|
9 straipsnis
|
|
Penalties for legal persons
|
Juridiniams asmenims taikomos sankcijos
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that a legal person held liable pursuant to Article 8(1) is punishable by effective, proportionate and dissuasive penalties, which shall include criminal or non-criminal fines and may include other penalties, such as:
|
1. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad juridiniam asmeniui, patrauktam atsakomybėn pagal 8 straipsnio 1 dalį, būtų taikomos veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios sankcijos, kurios apima baudžiamąsias arba ne baudžiamojo pobūdžio baudas ir gali apimti kitas sankcijas, pavyzdžiui:
|
|
(a) exclusion from entitlement to public benefits or aid;
|
a) teisės į valstybės teikiamas lengvatas arba pagalbą atėmimą;
|
|
(b) temporary or permanent disqualification from the practice of commercial activities;
|
b) teisės užsiimti komercine veikla atėmimą laikinai arba visam laikui;
|
|
(c) placing under judicial supervision; or
|
c) teisminės priežiūros paskyrimą; arba
|
|
(d) a judicial winding-up order.
|
d) teismo nutartį dėl likvidavimo.
|
|
2. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that a legal person held liable pursuant to Article 8(2) is punishable by effective, proportionate and dissuasive penalties or measures.
|
2. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad juridiniam asmeniui, patrauktam atsakomybėn pagal 8 straipsnio 2 dalį, būtų taikomos veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios sankcijos arba priemonės.
|
|
Article 10
|
10 straipsnis
|
|
Jurisdiction
|
Jurisdikcija
|
|
1. Each Member State shall establish its jurisdiction with regard to the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 where the offence has been committed:
|
1. Kiekviena valstybė narė nustato savo jurisdikciją 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytiems nusikaltimams tais atvejais, kai:
|
|
(a) in whole or in part within its territory; or
|
a) nusikaltimas visiškai arba iš dalies buvo įvykdytas jos teritorijoje; arba
|
|
(b) by one of its nationals; or
|
b) nusikaltimą įvykdė vienas iš jos piliečių; arba
|
|
(c) for the benefit of a legal person that has its head office in the territory of that Member State.
|
c) nusikaltimas įvykdytas juridinio asmens, kurio pagrindinė buveinė yra tos valstybės narės teritorijoje, naudai.
|
|
2. When establishing its jurisdiction in accordance with paragraph (1)(a), each Member State shall ensure that the jurisdiction includes cases where:
|
2. Nustatydama jurisdikciją pagal 1 dalies a punktą, kiekviena valstybė narė užtikrina, kad jos jurisdikcijai priklausytų atvejai, kai:
|
|
(a) the offender commits the offence when physically present on its territory, whether or not the offence is against an information system on its territory; or
|
a) pažeidėjas įvykdo nusikaltimą fiziškai būdamas jos teritorijoje, nepriklausomai nuo to, ar nusikaltimas yra nukreiptas ar nenukreiptas prieš jos teritorijoje esančią informacinę sistemą; arba
|
|
(b) the offence is against an information system on its territory, whether or not the offender commits the offence when physically present on its territory.
|
b) nusikaltimas yra nukreiptas prieš jos teritorijoje esančią informacinę sistemą, nepriklausomai nuo to, ar pažeidėjas įvykdo nusikaltimą fiziškai būdamas ar nebūdamas jos teritorijoje.
|
|
3. A Member State which, under its law, does not as yet extradite or surrender its own nationals shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over and to prosecute, where appropriate, the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5, when committed by one of its nationals outside its territory.
|
3. Kiekviena valstybė narė, kuri pagal savo teisę dar neišduoda ir neperduoda savo piliečių, imasi būtinų priemonių, kad 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytiems nusikaltimams nustatytų savo jurisdikciją ir prireikus vykdytų baudžiamąjį persekiojimą, kai tokius nusikaltimus padaro jos piliečiai už jos teritorijos ribų.
|
|
4. Where an offence falls within the jurisdiction of more than one Member State and when any of the States concerned can validly prosecute on the basis of the same facts, the Member States concerned shall cooperate in order to decide which of them will prosecute the offenders with the aim, if possible, of centralising proceedings in a single Member State. To this end, the Member States may have recourse to any body or mechanism established within the European Union in order to facilitate cooperation between their judicial authorities and the coordination of their action. Sequential account may be taken of the following factors:
|
4. Tais atvejais, kai nusikaltimas priklauso daugiau nei vienos valstybės narės jurisdikcijai arba kai atitinkamos valstybės gali pagrįstai vykdyti baudžiamąjį persekiojimą remdamosi tais pačiais faktais, atitinkamos valstybės narės bendradarbiauja, siekdamos nuspręsti, kuri iš jų vykdys pažeidėjų baudžiamąjį persekiojimą, siekiant, jei įmanoma, centralizuoti procesinius veiksmus vienoje valstybėje narėje. Tuo tikslu, siekdamos palengvinti teisminių institucijų tarpusavio bendradarbiavimą ir savo veiksmų derinimą, valstybės narės gali kreiptis į bet kurią Europos Sąjungoje įsteigtą įstaigą arba pasinaudoti joje nustatytais mechanizmais. Nuosekliai galima atsižvelgti į šiuos veiksnius:
|
|
- the Member State shall be that in the territory of which the offences have been committed according to paragraph 1(a) and paragraph 2,
|
- valstybė narė yra ta, kurios teritorijoje buvo įvykdyti nusikaltimai pagal 1 dalies a punktą ir 2 dalį,
|
|
- the Member State shall be that of which the perpetrator is a national,
|
- valstybė narė yra ta, kurios pilietis yra kaltininkas,
|
|
- the Member State shall be that in which the perpetrator has been found.
|
- valstybė narė yra ta, kurioje kaltininkas buvo surastas.
|
|
5. A Member State may decide not to apply, or to apply only in specific cases or circumstances, the jurisdiction rules set out in paragraphs 1(b) and 1(c).
|
5. Valstybė narė gali nuspręsti netaikyti 1 dalies b ir c punktuose nustatytų jurisdikcijos taisyklių arba jas taikyti tik konkrečiais atvejais arba aplinkybėmis.
|
|
6. Member States shall inform the General Secretariat of the Council and the Commission where they decide to apply paragraph 5, where appropriate with an indication of the specific cases or circumstances in which the decision applies.
|
6. Valstybės narės praneša Tarybos Generaliniam sekretoriatui ir Komisijai savo sprendimą taikyti šio straipsnio 5 dalį, prireikus nurodydamos konkrečius atvejus ar aplinkybes, kurioms esant tas sprendimas taikomas.
|
|
Article 11
|
11 straipsnis
|
|
Exchange of information
|
Keitimasis informacija
|
|
1. For the purpose of exchange of information relating to the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5, and in accordance with data protection rules, Member States shall ensure that they make use of the existing network of operational points of contact available 24 hours a day and seven days a week.
|
1. Siekdamos keistis informacija apie 2, 3, 4 ir 5 straipsniuose nurodytus nusikaltimus ir pagal duomenų apsaugos taisykles valstybės narės naudojasi esamu informacinių punktų, veikiančių visą parą ir septynias dienas per savaitę, tinklu.
|
|
2. Each Member State shall inform the General Secretariat of the Council and the Commission of its appointed point of contact for the purpose of exchanging information on offences relating to attacks against information systems. The General Secretariat shall forward that information to the other Member States.
|
2. Kiekviena valstybė narė informuoja Tarybos Generalinį sekretoriatą ir Komisiją apie paskirtus informacinius punktus, per kuriuos keičiamasi informacija apie nusikaltimus, susijusius su atakomis prieš informacines sistemas. Generalinis sekretoriatas perduoda šią informaciją kitoms valstybėms narėms.
|
|
Article 12
|
12 straipsnis
|
|
Implementation
|
Įgyvendinimas
|
|
1. Member States shall take the necessary measures to comply with the provisions of this Framework Decision by 16 March 2007.
|
1. Valstybės narės imasi būtinų priemonių, kurios, įsigaliojusios iki 2007 m. kovo 16 d.
|
|
2. By 16 March 2007 Member States shall transmit to the General Secretariat of the Council and to the Commission the text of any provisions transposing into their national law the obligations imposed on them under this Framework Decision. By 16 September 2007, on the basis of a report established on the basis of information and a written report by the Commission, the Council shall assess the extent to which Member States have complied with the provisions of this Framework Decision.
|
2. Iki 2007 m. kovo 16 d. valstybės narės pateikia Tarybos Generaliniam sekretoriatui ir Komisijai nuostatų, perkeliančių į jų nacionalinę teisę joms pagal šį pamatinį sprendimą taikomus įpareigojimus, tekstą. Remdamasi pranešimu, parengtu pagal šią informaciją, ir Komisijos rašytiniu pranešimu, Taryba iki 2007 m. rugsėjo 16 d. įvertina, kokiu mastu valstybės narės įgyvendino šio pamatinio sprendimo nuostatas.
|
|
Article 13
|
13 straipsnis
|
|
Entry into force
|
Įsigaliojimas
|
|
This Framework Decision shall enter into force on the date of its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Šis pamatinis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 24 February 2005.
|
Priimta Briuselyje, 2005 m. vasario 24 d.
|
|
For the Council
|
Tarybos vardu
|
|
The President
|
Pirmininkas
|
|
N. Schmit
|
N. Schmit
|
|
[1] OJ C 300 E, 11.12.2003, p. 26.
|
[1] OL C 300 E, 2003 12 11, p. 26.
|
|
[2] OJ C 43, 16.2.2002, p. 2.
|
[2] OL C 43, 2002 2 16, p. 2.
|
|
[3] OJ C 19, 23.1.1999, p. 1.
|
[3] OL C 19, 1999 1 23, p. 1.
|
|
[4] OJ L 351, 29.12.1998, p. 1.
|
[4] OL L 351, 1998 12 29, p. 1.
|
|
[5] OJ C 187, 3.7.2001, p. 5.
|
[5] OL C 187, 2001 7 3, p. 5.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|