Grounds
|
|
1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Articles 6(1), 22(4) and 31 of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ 2001 L 12, p. 1).
|
1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo (OL L 12, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 19 sk., 4 t., p. 42) 6 straipsnio 1 punkto, 22 straipsnio 4 punkto ir 31 straipsnio išaiškinimo.
|
|
2. The reference was submitted in the course of proceedings between (i) Solvay SA, established in Belgium (‘Solvay’) and (ii) Honeywell Fluorine Products Europe BV, established in the Netherlands, and Honeywell Belgium NV and Honeywell Europe NV, both established in Belgium, (together ‘the Honeywell companies’), regarding the alleged infringement by various parties of a European patent.
|
2. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant ginčą tarp Solvay SA , įsteigtos Belgijoje (toliau – Solvay ), vienos šalies, ir Honeywell Fluorine Products Europe BV , įsteigtos Nyderlanduose, Honeywell Belgium NV ir Honeywell Europe NV , abiejų įsteigtų Belgijoje (toliau visos kartu – bendrovės Honeywell ), kitos šalies, dėl tariamo įvairių Europos patento dalių pažeidimo.
|
|
Legal context
|
Teisinis pagrindas
|
|
The Munich Convention
|
Miuncheno konvencija
|
|
3. The Convention on the Grant of European Patents, signed in Munich on 5 October 1973 (‘the Munich Convention’), establishes, according to Article 1 thereof, ‘a system of law, common to the Contracting States, for the grant of patents for invention’.
|
3. 1973 m. spalio 5 d. Miunchene pasirašyta Europos patentų išdavimo konvencija (toliau − Miuncheno konvencija), kaip nurodoma jos 1 straipsnyje, „sukuriama bendra Susitariančiųjų Valstybių teisės sistema, taikoma išradimų patentų išdavimui“.
|
|
4. Outside the scope of the common rules on granting patents, a European patent continues to be governed by the national law of each of the Contracting States for which it has been granted. In that regard, Article 2(2) of the Munich Convention states:
|
4. Be bendrų išdavimo taisyklių, Europos patentą reglamentuoja kiekvienos Susitariančiosios Valstybės, kuriai jis buvo išduotas, nacionalinės teisės aktai. Šiuo klausimu Miuncheno konvencijos 2 straipsnio 2 dalis skelbia:
|
|
‘The European patent shall, in each of the Contracting States for which it is granted, have the effect of and be subject to the same conditions as a national patent granted by that State ...’
|
„Kiekvienoje Susitariančiojoje Valstybėje jai išduotas Europos patentas galioja pagal tuos pačius reikalavimus kaip ir tos valstybės išduotas nacionalinis patentas, ir jam taikomi tie patys reikalavimai < ... > .“
|
|
5. As regards the rights conferred on the proprietor of a European patent, Article 64(1) and (3) of that convention provides::
|
5. Dėl teisių, kurias Europos patentas suteikia jo savininkui, šios Konvencijos 64 straipsnio 1 ir 3 dalyse numatyta:
|
|
‘(1) A European patent shall … confer on its proprietor from the date of publication of the mention of its grant, in each Contracting State in respect of which it is granted, the same rights as would be conferred by a national patent granted in that State.
|
„1) < … > Europos patentas nuo jo išdavimo paskelbimo Europos patentų biuletenyje dienos kiekvienoje Susitariančiojoje Valstybėje, kuriai jis yra išduotas, savininkui suteikia tokias pat teises, kokias jam suteiktų toje valstybėje išduotas nacionalinis patentas.
|
|
…
|
< … >
|
|
(3) Any infringement of a European patent shall be dealt with by national law.’
|
3) Europos patento pažeidimai nagrinėjami pagal nacionalinius įstatymus.“
|
|
European Union law
|
Sąjungos teisė
|
|
6. Recitals 11, 12, 15 and 19 in the preamble to Regulation No 44/2001 state:
|
6. Reglamento Nr. 44/2001 11, 12, 15 ir 19 konstatuojamosiose dalyse skelbiama:
|
|
‘(11) The rules of jurisdiction must be highly predictable and founded on the principle that jurisdiction is generally based on the defendant’s domicile and jurisdiction must always be available on this ground save in a few well-defined situations in which the subject-matter of the litigation or the autonomy of the parties warrants a different linking factor. …
|
„(11) Jurisdikcijos taisyklės turi būti ypač nuspėjamos ir pagrįstos principu, pagal kurį jurisdikcija paprastai priklauso nuo atsakovo gyvenamosios vietos, ir šiuo pagrindu jurisdikcija turi būti visada prieinama, išskyrus keletą aiškiai nustatytų situacijų, kuriuose bylinėjimosi objektas arba šalių autonomija pateisinama kaip kitokia susijusi aplinkybė. < ... >
|
|
(12) In addition to the defendant’s domicile, there should be alternative grounds of jurisdiction based on a close link between the court and the action or in order to facilitate the sound administration of justice.
|
(12) Jurisdikcija turėtų būti nustatoma ne tik pagal atsakovo gyvenamąją vietą, bet ir pagal kitą alternatyvų jurisdikcijos pagrindą, atsižvelgiant į glaudų ryšį tarp teismo ir bylos arba siekiant padėti tinkamai vykdyti teisingumą.
|
|
…
|
< … >
|
|
(15) In the interests of the harmonious administration of justice it is necessary to minimise the possibility of concurrent proceedings and to ensure that irreconcilable judgments will not be given in two Member States. …
|
(15) Siekiant harmoningai vykdyti teisingumą, reikia sumažinti vienu metu vykstančių teismo procesų galimybę ir užtikrinti, kad dviejose valstybėse narėse nebūtų priimami nesuderinami sprendimai. < ... > .
|
|
…
|
< … >
|
|
(19) Continuity between the [Brussels Convention of 27 September 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ 1972 L 299, p. 32; ‘the Brussels Convention’)] and this Regulation should be ensured, and transitional provisions should be laid down to that end. The same need for continuity applies as regards the interpretation of the Brussels Convention by the Court of Justice of the European Communities and the 1971 Protocol [on this interpretation by the Court, as revised and amended (OJ 1998 C 27, p. 28)] should remain applicable also to cases already pending when this Regulation enters into force.’
|
(19) Reikėtų užtikrinti [1968 m. rugsėjo 27 d. Briuselio konvencijos dėl jurisdikcijos ir sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo (OL L 299, 1972, p. 32, toliau – Briuselio konvencija)] ir šio reglamento tęstinumą ir tuo tikslu nustatyti pereinamąsias nuostatas. Tęstinumą taip pat turi užtikrinti Europos Bendrijų Teisingumo Teismas, aiškindamas Briuselio konvenciją, o iš [dalies pakeistas ir peržiūrėtas 1971 m. Protokolas dėl šio Teisingumo Teismo aiškinamojo darbo (OL C 27, 1998, p.28)] turėtų būti toliau taikomas byloms, kurios dar nebus išspręstos įsigaliojus šiam reglamentui.“
|
|
7. Under Article 2 of that regulation:
|
7. Šio reglamento 2 straipsnyje nustatyta:
|
|
‘1. Subject to this Regulation, persons domiciled in a Member State shall, whatever their nationality, be sued in the courts of that Member State.
|
„1. Pagal šį reglamentą valstybėje narėje nuolat gyvenantiems asmenims, neatsižvelgiant į jų pilietybę, bylos turi būti keliamos tos valstybės narės teismuose.
|
|
2. Persons who are not nationals of the Member State in which they are domiciled shall be governed by the rules of jurisdiction applicable to nationals of that State.’
|
2. Asmenims, kurie nėra valstybės narės, kurioje jie nuolat gyvena, piliečiai, taikomos tos valstybės narės piliečiams taikomos jurisdikcijos taisyklės.“
|
|
8. Article 6(1), which is part of Section 2 of Chapter II of that regulation, entitled ‘Special jurisdiction’, provides:
|
8. Reglamento Nr. 44/2001 II skyriaus 2 skirsnyje „Speciali jurisdikcija“ esančio 6 straipsnio 1 punkte nustatyta:
|
|
‘A person domiciled in a Member State may also be sued:
|
„Valstybėje narėje [nuolat] gyvenančiam asmeniui byla taip pat gali būti iškelta:
|
|
(1) where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of them is domiciled, provided the claims are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings’.
|
1) kai minėtas asmuo yra vienas iš atsakovų, teismuose pagal bet kurio iš jų nuolatinę gyvenamąją vietą, jeigu reikalavimai yra taip glaudžiai susiję, kad yra tikslinga juos nagrinėti ir spręsti visus iš karto, siekiant išvengti atskirų teismo procesų metu priimtų sprendimų nesuderinamumo.“
|
|
9. According to Article 22(4) of that regulation:
|
9. Šio reglamento 22 straipsnio 4 punkte numatyta:
|
|
‘The following courts shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile:
|
„Toliau išvardyti teismai turi išimtinę jurisdikciją, neatsižvelgiant į nuolatinę gyvenamąją vietą:
|
|
…
|
< ... >
|
|
(4) in proceedings concerned with the registration or validity of patents, trade marks, designs, or other similar rights required to be deposited or registered, the courts of the Member State in which the deposit or registration has been applied for, has taken place or is under the terms of a Community instrument or an international convention deemed to have taken place.
|
„4) teismo procesuose, susijusiuose su patentų, prekės ženklų, dizainų arba kitų panašių teisių registracija arba galiojimu, kurias reikalaujama deponuoti arba registruoti, valstybės narės, kurioje buvo kreiptasi dėl deponavimo arba registravimo, deponavimas arba registravimas buvo atliktas arba pagal Bendrijos dokumento arba tarptautinės konvencijos sąlygas yra laikomas atliktu, teismuose [teismai].
|
|
Without prejudice to the jurisdiction of the European Patent Office under the [Munich Convention], the courts of each Member State shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile, in proceedings concerned with the registration or validity of any European patent granted for that State’.
|
Nepažeidžiant Europos patentų biuro jurisdikcijos pagal [Miuncheno konvenciją], kiekvienos valstybės narės teismai turi išimtinę jurisdikciją, neatsižvelgiant į nuolatinę gyvenamąją vietą, teismo procesuose, susijusiuose su bet kurio tai valstybei išduoto Europos patento registravimu arba galiojimu.“
|
|
10. Article 25 of that regulation is worded as follows:
|
10. Šio reglamento 25 straipsnis suformuluotas taip:
|
|
‘Where a court of a Member State is seised of a claim which is principally concerned with a matter over which the courts of another Member State have exclusive jurisdiction by virtue of Article 22, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction.’
|
„Jeigu valstybės narės teismui pateikiamas reikalavimas, iš esmės susijęs su byla, kuri pagal 22 straipsnį priskiriama išimtinei kitos valstybės narės teismų jurisdikcijai, pirmiau nurodytas teismas savo iniciatyva viešai paskelbia, kad neturi jurisdikcijos.“
|
|
11. Pursuant to Article 31 of that regulation:
|
11. Kaip sakoma to paties reglamento 31 straipsnyje:
|
|
‘Application may be made to the courts of a Member State for such provisional, including protective, measures as may be available under the law of that State, even if, under this Regulation, the courts of another Member State have jurisdiction as to the substance of the matter.’
|
„Prašymas dėl laikinųjų, įskaitant ir apsaugos, priemonių, kurias numato tos valstybės įstatymas, taikymo gali būti paduotas valstybės narės teismui, net jeigu pagal šį Reglamentą kitos valstybės narės teismai turi jurisdikciją nagrinėti bylą iš esmės.“
|
|
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
|
Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai
|
|
12. On 6 March 2009, Solvay, the proprietor of European patent EP 0 858 440, brought an action in the Rechtbank ‘s-Gravenhage for infringement of the national parts of that patent, as in force in Denmark, Ireland, Greece, Luxembourg, Austria, Portugal, Finland, Sweden, Liechtenstein and Switzerland, against the Honeywell companies for marketing a product HFC-245 fa, manufactured by Honeywell International Inc. and identical to the product covered by that patent.
|
12. Solvay , Europos patento EP 0 858 440 savininkė, 2009 m. kovo 6 d. Rechtbank’s ‑ Gravenhage pareiškė ieškinį dėl minėto patento, galiojančio Danijoje, Airijoje, Graikijoje, Liuksemburge, Austrijoje, Portugalijoje, Suomijoje, Švedijoje, Lichtenšteine ir Šveicarijoje, įvairių nacionalinių dalių pažeidimo bendrovėms Honeywell , nes jos prekiavo Honeywell International Inc. pagaminta preke HFC‑245 fa, identiška prekei, kuri saugoma minėtu patentu.
|
|
13. Specifically, Solvay accuses Honeywell Flourine Products Europe BV and Honeywell Europe NV of performing the reserved actions in the whole of Europe and Honeywell Belgium NV of performing the reserved actions in Northern and Central Europe.
|
13. Konkrečiai kalbant, Solvay kaltina Honeywell Fluorine Products Europe BV ir Honeywell Europe NV atlikus draudžiamus veiksmus visoje Europoje, o Honeywell Belgium NV – atlikus draudžiamus veiksmus Šiaurės ir Vidurio Europoje.
|
|
14. In the course of its action for infringement, on 9 December 2009 Solvay also lodged an interim claim against the Honeywell companies, seeking provisional relief in the form of a cross-border prohibition against infringement until a decision had been made in the main proceedings.
|
14. Procese dėl pažeidimo Solvay SA 2009 m. gruodžio 9 d. taip pat pareiškė tarpinį reikalavimą bendrovėms Honeywell , prašydama taikyti laikinąją apsaugos priemonę – uždrausti keliose valstybėse narėse teisių pažeidimą, kol bus išspręstas pagrindinis ginčas.
|
|
15. In the interim proceedings, the Honeywell companies raised the defence of invalidity of the national parts of the patent concerned without, however, having brought or even declared their intention of bringing proceedings for the annulment of the national parts of that patent, and without contesting the competence of the Dutch court to hear both the main proceedings and the interim proceedings.
|
15. Per tarpinį procesą atsakovės pagrindinėje byloje teigė, kad nacionalinės aptariamo patento dalys negalioja, tačiau nepradėjo bylos dėl nacionalinių šio patento dalių panaikinimo ir nenurodė, kad ketina ją pradėti, ir neginčijo Nyderlandų teismo, į kurį kreiptasi, jurisdikcijos priimti sprendimą tiek pagrindiniame, tiek tarpiniame procese.
|
|
16. In those circumstances, the Rechtbank ‘s-Gravenhage decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling:
|
16. Šiomis aplinkybėmis Rechtbank’s‑Gravenhage nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus:
|
|
‘Regarding Article 6(1) of [Regulation No 44/2001]:
|
„Dėl Reglamento [Nr. 44/2001] 6 straipsnio 1 punkto:
|
|
1. In a situation where two or more companies from different Member States, in proceedings pending before a court of one of those Member States, are each separately accused of committing an infringement of the same national part of a European patent which is in force in yet another Member State by virtue of their performance of reserved actions with regard to the same product, does the possibility arise of “irreconcilable judgments” resulting from separate proceedings as referred to in Article 6(1) of [Regulation No 44/2001]?
|
1. Ar tokiu atveju, kai dvi arba daugiau bendrovių iš skirtingų valstybių narių vienos iš šių valstybių narių teisme nagrinėjamoje byloje kiekviena atskirai kaltinamos pažeidusios tą pačią nacionalinę Europos patento, kuris galioja kitoje valstybėje narėje, dalį, nes atliko draudžiamus veiksmus tos pačios prekės atžvilgiu, egzistuoja skirtinguose procesuose priimtų „sprendimų nesuderinamumo“ galimybė, kaip tai suprantama pagal Reglamento [Nr. 44/2001] 6 straipsnio 1 punktą?
|
|
Regarding Article 22(4) of [Regulation No 44/2001]:
|
Dėl Reglamento [Nr. 44/2001] 22 straipsnio 4 punkto:
|
|
2. Is Article 22(4) of [Regulation No 44/2001] applicable in proceedings seeking provisional relief on the basis of a foreign patent (such as a provisional cross-border prohibition against infringement), if the defendant argues by way of defence that the patent invoked is invalid, taking into account that the court in that case does not make a final decision on the validity of the patent invoked but makes an assessment as to how the court having jurisdiction under Article 22(4) of [that] Regulation would rule in that regard, and that the application for interim relief in the form of a prohibition against infringement shall be refused if, in the opinion of the court, a reasonable, non-negligible possibility exists that the patent invoked would be declared invalid by the competent court?
|
2. Ar Reglamento [Nr. 44/2001] 22 straipsnio 4 punktas taikytinas priimant sprendimą dėl užsienio patentu grindžiamos laikinosios priemonės (kaip antai laikinas keliose valstybėse narėse taikomas pažeidimo draudimas), kai atsakovė tvirtina, kad užsienio patentas, kuriuo remiamasi, negalioja, kartu atsižvelgiant į tai, jog teismas šiuo atveju nepriima galutinio sprendimo dėl patento galiojimo, bet įvertina, kaip šiuo atveju nuspręstų pagal [šio] reglamento 22 straipsnio 4 punktą kompetentingas teismas, o prašymas taikyti laikinąją priemonę – pažeidimo draudimą – atmetamas, jei egzistuoja pagrįsta, pakankamai reali tikimybė, kad kompetentingas teismas panaikintų nagrinėjamą patentą?
|
|
3. In order for Article 22(4) of [Regulation No 44/2001] to be applicable in proceedings such as those referred to in the preceding question, must the defence of invalidity be subject to procedural requirements in the sense that Article 22(4) of the regulation is only applicable if invalidity proceedings before the court having jurisdiction under Article 22(4) of [that] Regulation are already pending or are to be commenced within a period to be laid down by the court or at least that a summons in that regard has been or is being issued to the patent holder, or does it suffice if a defence of invalidity is merely raised and, if so, are requirements then laid down in respect of the content of the defence put forward, in the sense that it must be sufficiently substantiated and/or that the conduct of the defence must not be deemed to be an abuse of procedural law?
|
3. Ar galimybei taikyti Reglamento [Nr. 44/2001] 22 straipsnio 4 punktą byloje, kaip aprašytoji ankstesniajame klausime, taikomi tokie prieštaravimo dėl galiojimo formos reikalavimai, kad Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktas taikomas tik tokiu atveju, kai pagal Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktą kompetentingam teismui jau pateiktas arba per teismo nustatytą terminą bus pateiktas ieškinys dėl panaikinimo, ir kad patento savininkas bet kuriuo atveju buvo iškviestas arba bus kviečiamas į teismą, ar vis dėlto pakanka vien pateikti prieštaravimą dėl galiojimo, o jei taip, ar tuomet šiam prieštaravimui taikomi tokie turinio reikalavimai, kad jis turi būti pakankamai pagrįstas ir (arba) šio prieštaravimo pareiškimas negali būti laikomas piktnaudžiavimu?
|
|
4. If question [2] is answered in the affirmative, does the court, after a defence of invalidity has been raised in proceedings such as those referred to in question 1, retain jurisdiction in respect of the infringement action with the result that (if the claimant so desires) the infringement proceedings must be stayed until the court having jurisdiction under Article 22(4) of [Regulation No 44/2001] has given a decision on the validity of the national part of the patent invoked, or that the claim must be refused because a defence that is essential to the decision may not be adjudicated, or does the court also lose its jurisdiction in respect of the infringement claim once a defence of invalidity has been raised?
|
4. Jei į antrąjį klausimą būtų atsakyta teigiamai, ar tokioje byloje, kaip antai aprašyta pirmajame klausime, pateikus prieštaravimą dėl galiojimo, teismas išlieka kompetentingas nagrinėti ieškinį dėl pažeidimo ir atsiranda tokios pasekmės, kad (ieškovui pageidaujant) bylos dėl pažeidimo nagrinėjimas sustabdomas, kol pagal Reglamento [Nr. 44/2001] 22 straipsnio 4 punktą kompetentingas teismas priims sprendimą dėl nagrinėjamo patento nacionalinės dalies galiojimo, arba kad ieškinys atmestinas, nes negalima nuspręsti dėl sprendimui priimti svarbaus prieštaravimo, ar vis dėlto pateikus prieštaravimą dėl galiojimo teismas praranda jurisdikciją nagrinėti ir patį ieškinį dėl pažeidimo?
|
|
5. If question [2] is answered in the affirmative, can Article 31 of [Regulation No 44/2001] confer on the national court jurisdiction to adjudicate on a claim seeking provisional relief on the basis of a foreign patent (such as a cross-border prohibition against infringement), and against which it is argued by way of defence that the patent invoked is invalid, or (should it be decided that the applicability of Article 22(4) of [that] Regulation does not affect the jurisdiction of the Rechtbank [ s’-Gravenhage] to adjudicate on the infringement question) jurisdiction to adjudicate on a defence claiming that the foreign patent invoked is invalid?
|
5. Jei į [antrąjį] klausimą būtų atsakyta teigiamai, ar savo jurisdikciją priimti sprendimą dėl prašymo taikyti laikinąją priemonę, grindžiamą užsienio patentu (kaip antai keliose valstybėse taikomas pažeidimo draudimas), dėl kurio pateiktas prieštaravimas dėl šio patento galiojimo, arba (jei būtų nuspręsta, kad Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 dalies taikymas nepaveikia Rechtbank[’s‑Gravenhage] kompetencijos nagrinėti ieškinį dėl pažeidimo) savo jurisdikciją priimti sprendimą dėl prieštaravimo dėl užsienio patento galiojimo nacionalinis teismas gal i kildinti iš Reglamento Nr. 44/2001 31 straipsnio?
|
|
6. If question [5] is answered in the affirmative, what facts or circumstances are then required in order to be able to accept that there is a real connecting link, as referred to in paragraph 40 of the judgment [in Case C-391/95 Van Uden [1998] ECR I‑7091], between the subject matter of the measures sought and the territorial jurisdiction of the Contracting State of the court before which those measures are sought?’
|
6. Jei į [penktąjį] klausimą būtų atsakyta teigiamai, kokie faktai ar aplinkybės reikalingi, kad būtų galima pripažinti, jog egzistuoja [1998 m. lapkričio 17 d.] Sprendimo Van Uden [(C‑391/95, Rink. p. I‑7091)] 40 punkte minima reali sąsaja tarp prašomų taikyti priemonių dalyko ir Susitariančiosios Valstybės teismo, į kurį kreiptasi, teritorinės jurisdikcijos?“
|
|
On the questions referred
|
Dėl prejudicinių klausimų
|
|
The first question
|
Dėl pirmojo klausimo
|
|
17. By its first question, the referring court asks, in essence, whether Article 6(1) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that a situation where two or more companies established in different Member States, in proceedings pending before a court of one of those Member States, are each separately accused of committing an infringement of the same national part of a European patent which is in force in yet another Member State by virtue of their performance of reserved actions with regard to the same product, is capable of leading to ‘irreconcilable judgments’ resulting from separate proceedings as referred to in that provision.
|
17. Savo pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Reglamento Nr. 44/2001 6 straipsnio 1 punktas turi būti aiškinamas taip, kad tokia situacija, kai dvi arba daugiau skirtingose valstybėse narėse įsteigtų bendrovių vienos iš šių valstybių narių teisme nagrinėjamoje byloje kiekviena atskirai kaltinamos pažeidusios tą pačią nacionalinę Europos patento, kuris galioja kitoje valstybėje narėje, dalį, nes atliko draudžiamus veiksmus tos pačios prekės atžvilgiu, gali lemti atskiruose teismo procesuose priimtų „sprendimų nesuderinamumą“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą.
|
|
18. First of all, it must be observed that Article 6(1) of Regulation No 44/2001 provides, in order to avoid irreconcilable judgments resulting from separate proceedings, that a defendant may be sued, where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of them is domiciled, provided the claims are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together.
|
18. Pirmiausia primintina, kad siekiant išvengti atskiruose teismo procesuose priimtų sprendimų nesuderinamumo Reglamento Nr. 44/2001 6 straipsnio 1 punkte numatyta, jog, kai yra keli atsakovai, atsakovui byla gali būti keliama bet kurio iš jų nuolatinės gyvenamosios vietos teisme, jeigu reikalavimai yra taip glaudžiai susiję, kad yra tikslinga juos nagrinėti ir spręsti visus iš karto.
|
|
19. As regards its purpose, the rule of jurisdiction in Article 6(1) of Regulation No 44/2001 meets, in accordance with recitals 12 and 15 in the preamble to that regulation, the wish to facilitate the sound administration of justice, to minimise the possibility of concurrent proceedings and thus to avoid irreconcilable outcomes if cases are decided separately (see Case C-145/10 Painer [2011] ECR I-0000, paragraph 77).
|
19. Kalbant apie Reglamento Nr. 44/2001 6 straipsnio 1 punkte numatytos jurisdikcijos taisyklės tikslą, pažymėtina, kad ji, remiantis šio reglamento 12 ir 15 konstatuojamosiomis dalimis, numatyta siekiant padėti tinkamai vykdyti teisingumą, maksimaliai sumažinti vienu metu vykstančių teismo procesų galimybę ir išvengti sprendimų, kurie būtų nesuderinami, jei bylos būtų nagrinėjamos atskirai (žr. 2011 m. gruodžio 1 d. Sprendimo Painer , C‑145/10, dar nepaskelbta Rinkinyje, 77 punktą).
|
|
20. Moreover, that special rule of jurisdiction must be interpreted in the light, first, of recital 11 in the preamble to Regulation No 44/2001, according to which the rules of jurisdiction must be highly predictable and founded on the principle that jurisdiction is generally based on the defendant’s domicile and jurisdiction must always be available on this ground save in a few well-defined situations in which the subject-matter of the litigation or the autonomy of the parties warrants a different linking factor (see Case C-98/06 Freeport [2007] ECR I-8319, paragraph 36).
|
20. Be to, ši specialios jurisdikcijos taisyklė turi būti aiškinama atsižvelgiant, viena vertus, į Reglamento Nr. 44/2001 11 konstatuojamąją dalį, pagal kurią jurisdikcijos taisyklės turi būti ypač nuspėjamos ir pagrįstos principu, pagal kurį jurisdikcija paprastai priklauso atsakovo gyvenamosios vietos teismui, ir šiuo pagrindu jurisdikcija turi būti visada prieinama, išskyrus keletą aiškiai nustatytų situacijų, kuriose dėl bylinėjimosi dalyko arba šalių autonomijos pateisinamas kitokio susiejimo kriterijaus taikymas (žr. 2007 m. spalio 11 d. Sprendimo Freeport , C‑98/06, Rink. p. I‑8319, 36 punktą).
|
|
21. That special rule of jurisdiction, because it derogates from the principle stated in Article 2 of Regulation No 44/2001 that jurisdiction be based on the defendant’s domicile, must be strictly interpreted and cannot be given an interpretation going beyond the cases expressly envisaged by that regulation (see Painer , paragraph 74 and the case-law cited).
|
21. Kita vertus, ši speciali jurisdikcijos taisyklė, kadangi ja nukrypstama nuo Reglamento Nr. 44/2001 2 straipsnyje įtvirtinto principo, kad jurisdikcija priklauso atsakovo nuolatinės gyvenamosios vietos teismui, turi būti aiškinama siaurai ir negalima jos aiškinti plačiau, nei minėtame reglamente aiškiai numatyti atvejai (žr. minėto Sprendimo Painer 74 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką).
|
|
22. In addition, that rule cannot be interpreted in such a way as to allow an applicant to make a claim against a number of defendants with the sole object of ousting the jurisdiction of the courts of the State where one of those defendants is domiciled (see, to that effect, Case 189/87 Kalfelis [1988] ECR 5565, paragraphs 8 and 9, and Painer , paragraph 78).
|
22. Be to, ši taisyklė neturėtų būti aiškinama siekiant ją taikyti taip, kad ieškovas galėtų pateikti reikalavimą keliems atsakovams vien tam, kad vienam iš jų byla nebūtų iškelta jo nuolatinės gyvenamosios vietos valstybės teisme (šiuo klausimu žr. 1988 m. rugsėjo 27 d. Sprendimo Kalfelis , 189/87, Rink. p. 5565, 8 ir 9 punktus; 1998 m. spalio 27 d. Sprendimo Réunion européenne ir kt. , C‑51/97, Rink. p. I‑6511, 47 punktą ir minėto Sprendimo Painer 78 punktą).
|
|
23. Furthermore, the Court has held that it is for the national court to assess whether there is a connection between the different claims brought before it, that is to say, a risk of irreconcilable judgments if those claims were determined separately and, in that regard, to take account of all the necessary factors in the case-file (see Freeport , paragraph 41, and Painer , paragraph 83).
|
23. Būtent nacionalinis teismas turi įvertinti, ar tarp skirtingų jam nagrinėti pateiktų reikalavimų yra sąsaja, t. y. ar yra nesuderinamų sprendimų rizika, jeigu šie reikalavimai būtų nagrinėjami atskirai, ir tuo tikslu atsižvelgti į visas reikiamas bylos aplinkybes (žr. minėto Sprendimo Freeport 41 punktą ir minėto Sprendimo Painer 83 punktą).
|
|
24. The Court has however stated in this connection that, in order for judgments to be regarded as at risk of being irreconcilable within the meaning of Article 6(1) of Regulation No 44/2001, it is not sufficient that there be a divergence in the outcome of the dispute, but that divergence must also arise in the same situation of fact and law (see Case C-539/03 Roche Nederland and Others [2006] ECR I‑6535, paragraph 26; Freeport , paragraph 40; and Painer , paragraph 79).
|
24. Tačiau šiuo aspektu Teisingumo Teismas pažymėjo, jog tam, kad būtų galima sprendimus laikyti potencialiai nesuderinamais, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 44/2001 6 straipsnio 1 punktą, nepakanka, kad ginčas būtų išspęstas skirtingai, dar reikia, kad skirtingai būtų išspręsta tokia pati faktinė ir teisinė situacija (žr. minėto Sprendimo Freeport 40 punktą; minėto Sprendimo Painer 79 punktą ir 2006 m. liepos 13 d. Sprendimo Roche Nederland ir kt. , C‑539/03, Rink. p. I‑6535, 26 punktą).
|
|
25. As regards the assessment of the existence of the same situation, the Court has ruled, first, that the existence of the same situation of fact cannot be inferred where the defendants are different and the infringements they are accused of, committed in different Contracting States, are not the same. Secondly, it has held that the same situation of law cannot be inferred where infringement proceedings are brought before a number of courts in different Contracting States in respect of a European patent granted in each of those States and those actions are brought against defendants domiciled in those States in respect of acts allegedly committed in their territory (see Roche Nederland and Others , paragraphs 27 and 31).
|
25. Dėl vertinimo, ar egzistuoja tokia pati situacija, Teisingumo Teismas yra nusprendęs, viena vertus, jog negalima daryti išvados apie tokios pačios faktinės situacijos egzistavimą, jeigu atsakovai skiriasi, o skirtingose Susitariančiosiose Valstybėse atlikti patento pažeidimo veiksmai, kuriais jie kaltinami, nėra tie patys. Kita vertus, jis nusprendė, kad negalima daryti išvados apie tokios pačios faktinės situacijos egzistavimą, kai keliuose skirtingų Susitariančiųjų Valstybių teismuose iškeliamos bylos dėl kiekvienoje iš šių valstybių išduoto Europos patento pažeidimo prieš nuolat šiose valstybėse gyvenančius atsakovus už jų nuolatinėje gyvenamojoje teritorijoje tariamai atliktus veiksmus (žr. minėto Sprendimo Roche Nederland ir kt. 27 ir 31 punktus).
|
|
26. A European patent continues to be governed, as Articles 2(2) and 64(1) of the Munich Convention clearly show, by the national law of each of the Contracting States for which it has been granted. By the same token, any action for infringement of a European patent must, as is apparent from Article 64(3) of that convention, be examined in the light of the relevant national law in force in each of the States for which it has been granted ( Roche Nederland and Others , paragraphs 29 and 30).
|
26. Iš tikrųjų, kaip matyti iš Miuncheno konvencijos 2 straipsnio 2 dalies ir 64 straipsnio 1 dalies, Europos patentas toliau reglamentuojamas kiekvienos Susitariančiosios Valstybės, kuriai jis išduotas, nacionalinės teisės aktais. Todėl, kaip matyti iš šios konvencijos 64 straipsnio 3 dalies, bet koks ieškinys dėl Europos patento pažeidimo turi būti nagrinėjamas atsižvelgiant į kiekvienoje valstybėje, kuriai šis patentas išduotas, galiojančius nacionalinės teisės aktus (minėto Sprendimo Roche Nederland ir kt. 29 ir 30 punktai).
|
|
27. It follows from the specific features of a case such as that in the main proceedings that potential divergences in the outcome of the proceedings are likely to arise in the same situation of fact and law, so that it is possible that they will culminate in irreconcilable judgments resulting from separate proceedings.
|
27. Iš tokios, kaip antai pagrindinė, bylos ypatybių išplaukia, jog yra tikimybė, kad ginčas bus išspręstas skirtingai esant tokiai pačiai faktinei ir teisinei situacijai, todėl negalima atmesti, jog dėl šio skirtumo gali būti priimti nesuderinami sprendimai, jeigu bylos būtų nagrinėjamos atskirai.
|
|
28. As the Advocate General observed in point 25 of his Opinion, were Article 6(1) of Regulation No 44/2001 not applicable, two courts would each have to examine the alleged infringements in the light of the different national legislation governing the various national parts of the European patent alleged to have been infringed. They would, for instance, be called upon to assess according to the same Finnish law the infringement of the Finnish part of the European patent by the Honeywell companies as a result of the marketing of an identical infringing product in Finland.
|
28. Kaip savo išvados 25 punkte pažymėjo generalinis advokatas, tuo atveju, jeigu Reglamento Nr. 44/2001 6 straipsnio 1 punktas nebūtų taikytinas, abu minėti teismai turėtų kiekvienas atskirai išnagrinėti nurodytus pažeidimus atsižvelgdami į įvairių valstybių teisės aktus, reglamentuojančius įvairias nacionalines Europos patento dalis, kurios tariamai yra pažeistos. Pavyzdžiui, jie turėtų pagal tą pačią Suomijos teisę įvertinti bendrovių Honeywell padarytą Europos patento Suomijos dalies pažeidimą dėl to, kad Suomijos teritorijoje buvo prekiauta preke, identiška patentu saugomai prekei.
|
|
29. In order to assess, in a situation such as that at issue in the main proceedings, whether there is a connection between the different claims brought before it and thus whether there is a risk of irreconcilable judgments if those claims were determined separately, it is for the national court to take into account, inter alia, the dual fact that, first, the defendants in the main proceeding are each separately accused of committing the same infringements with respect to the same products and, secondly, such infringments were committed in the same Member States, so that they adversely affect the same national parts of the European patent at issue.
|
29. Esant tokiai situacijai, kokia susiklostė pagrindinėje byloje, siekdamas įvertinti, ar egzistuoja sąsaja tarp skirtingų jam pateiktų reikalavimų, taigi ir nesuderinamų sprendimų rizika, jei šie reikalavimai būtų nagrinėjami atskirai, nacionalinis teismas turės, be kita ko, atsižvelgti į dvi aplinkybes: pirma, atsakovės pagrindinėje byloje kiekviena atskirai kaltinamos įvykdžiusios tuos pačius pažeidimus dėl tų pačių prekių ir, antra, šie pažeidimai įvykdyti tose pačiose valstybėse narėse, taigi jais pažeidžiamos tos pačios nacionalinės nagrinėjamo Europos patento dalys.
|
|
30. In the light of the foregoing, the answer to the first question is that Article 6(1) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that a situation where two or more companies from different Member States, in proceedings pending before a court of one of those Member States, are each separately accused of committing an infringement of the same national part of a European patent which is in force in yet another Member State by virtue of their performance of reserved actions with regard to the same product, is capable of leading to ‘irreconcilable judgments’ resulting from separate proceedings as referred to in that provision. It is for the referring court to assess whether such a risk exists, taking into account all the relevant information in the file.
|
30. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į pirmąjį klausimą reikia atsakyti, kad Reglamento Nr. 44/2001 6 straipsnio 1 punktas turi būti aiškinamas taip, kad tokia situacija, kai dvi arba daugiau skirtingose valstybėse narėse įsteigtų bendrovių vienos iš šių valstybių narių teisme nagrinėjamoje byloje kiekviena atskirai kaltinamos pažeidusios tą pačią nacionalinę Europos patento, kuris galioja kitoje valstybėje narėje, dalį, nes atliko draudžiamus veiksmus tos pačios prekės atžvilgiu, gali lemti atskiruose teismo procesuose priimtų sprendimų nesuderinamumą, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą. Nuspręsti, ar egzistuoja tokia rizika, turi prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, atsižvelgdamas į visas reikšmingas bylos aplinkybes.
|
|
The second question
|
Dėl antrojo klausimo
|
|
31. By its second question, the referring court asks whether Article 22(4) of Regulation No 44/2001 is applicable in proceedings seeking provisional relief on the basis of a foreign patent, such as a provisional cross-border prohibition against infringement, if the defendants in the main proceedings argue by way of defence that the patent invoked is invalid, taking into account that the court in that case does not make a final decision on the validity of the patent invoked but makes an assessment as to how the court having jurisdiction under Article 22(4) of that Regulation would rule in that regard, and that the application for interim relief in the form of a prohibition against infringement shall be refused if, in the opinion of the court, a reasonable, non-negligible possibility exists that the patent invoked would be declared invalid by the competent court.
|
31. Antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktas taikytinas priimant sprendimą dėl užsienio patentu grindžiamos laikinosios priemonės (kaip antai laikinas keliose valstybėse narėse taikomas pažeidimo draudimas), kai atsakovės pagrindinėje byloje tvirtina, kad užsienio patentas, kuriuo remiamasi, negalioja, kartu atsižvelgiant į tai, jog teismas tokiu atveju nepriima galutinio sprendimo dėl patento galiojimo, bet įvertina, kaip šiuo atveju nuspręstų pagal šio reglamento 22 straipsnio 4 punktą kompetentingas teismas, o prašymas taikyti laikinąją priemonę – pažeidimo draudimą – bus atmestas, jei teismas manys, jog egzistuoja pagrįsta ir pakankamai reali tikimybė, kad kompetentingas teismas panaikins nurodomą patentą.
|
|
32. It is apparent from the wording of the question referred for a preliminary ruling and the order for reference that the issue at the heart of the dispute in the main proceedings concerns a procedure for the adoption of an interim measure governed by the rule of jurisdiction set out in Article 31 of Regulation No 44/2001.
|
32. Iš pačios prejudicinio klausimo formuluotės ir iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad pagrindinėje byloje keliamas esminis klausimas yra susijęs su laikinosios priemonės priėmimo procedūra, reglamentuojama Reglamento Nr. 44/2001 31 straipsnyje numatyta jurisdikcijos taisykle.
|
|
33. Consequently, the question asked must be construed as seeking to ascertain essentially whether Article 22(4) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as precluding, in circumstances such as those at issue in the case in the main proceedings, the application of Article 31 of that regulation.
|
33. Todėl pateiktą klausimą reikia suprasti kaip iš esmės skirtą išsiaiškinti, ar Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktas turi būt aiškinamas taip, jog tokiomis aplinkybėmis, kaip antai susiklostė pagrindinėje byloje, jis draudžia taikyti šio reglamento 31 straipsnį.
|
|
34. In this connection, it is apparent from Article 31 of Regulation No 44/2001 that the court of a Member State is authorised to rule on a claim for a provisional, including a protective, measure even if, under that regulation, the courts of another Member State have jurisdiction as to the substance of the matter.
|
34. Šiuo klausimu reikia konstatuoti, kad iš Reglamento Nr. 44/2001 31 straipsnio matyti, jog valstybės narės teismui leidžiama nuspręsti dėl laikinųjų, įskaitant ir apsaugos, priemonių taikymo, net jeigu pagal šį reglamentą kitos valstybės narės teismai turi jurisdikciją nagrinėti bylą iš esmės.
|
|
35. Furthermore, as follows from Article 22(4) thereof, Regulation No 44/2001 lays down for a rule of exclusive jurisdiction according to which, in proceedings concerned with the registration or validity of patents, the courts of the Member State in which the deposit or registration has been applied for, has taken place or is under the terms of a Community instrument or an international convention deemed to have taken place, have exclusive jurisdiction.
|
35. Be to, kaip matyti iš Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punkto, jame įtvirtinama išimtinės jurisdikcijos taisyklė, jog procesuose, susijusiuose su patentų registracija arba galiojimu, jurisdikciją turi tik valstybės narės, kurioje buvo kreiptasi dėl deponavimo arba registravimo, deponavimas arba registravimas buvo atliktas arba pagal Bendrijos dokumento arba tarptautinės konvencijos sąlygas yra laikomas atliktu, teismai.
|
|
36. Concerning, first of all, the wording of Articles 22(4) and 31 of Regulation No 44/2001, it should be noted that those provisions are intended to regulate different situations and each has a distinct field of application. Thus, whilst Article 22(4) concerns the attribution of jurisdiction to rule on the substance in proceedings relating to a clearly defined area, Article 31 is designed to apply regardless of any jurisdiction as to the substance.
|
36. Pirmiausia dėl Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punkto ir 31 straipsnio formuluočių reikia pasakyti, jog šiomis nuostatomis reglamentuojamos skirtingos situacijos ir kiekviena jų turi skirtingą taikymo sritį. 22 straipsnio 4 punktas skirtas suteikti jurisdikciją spręsti ginčus aiškiai apibrėžtoje srityje, o 31 straipsnis taikytinas neatsižvelgiant į jurisdikciją dėl bylos esmės.
|
|
37. Moreover, those two provisions do not refer to one another.
|
37. Be to, šiose dviejose nuostatose nėra nuorodų viena į kitą.
|
|
38. As regards, secondly, the general scheme of Regulation No 44/2001, it is appropriate to point out that those provisions are included under Chapter II of Regulation No 44/2001, entitled ‘Jurisdiction’, and constitute ‘special provisions’ as opposed to the ‘general provisions’ in Section 1 of that chapter.
|
38. Toliau, kalbant apie Reglamento Nr. 44/2001 struktūrą, reikia pabrėžti, kad šios nuostatos įtrauktos į Reglamento Nr. 44/2001 II skyrių „Jurisdikcija“ ir yra „specialiosios nuostatos“, palyginti su šio skyriaus 1 skirsnyje įtvirtintomis „bendrosiomis nuostatomis“.
|
|
39. On the other hand, there is nothing to indicate that either of the provisions at issue can be regarded as general or special in relation to the other. They fall within two different sections of the same Chapter II, namely Sections 6 and 10 respectively.
|
39. Tačiau nėra nieko, kas rodytų, jog šios nuostatos gali būti laikomos bendrąja ir specialiąja viena kitos atžvilgiu. Jos iš tiesų priklauso dviem skirtingiems to paties II skyriaus skirsniams: atitinkamai 6 ir 10 skirsniams.
|
|
40. It follows from this that Article 31 is independent in scope from Article 22(4) of that regulation. As noted in paragraph 34 above, Article 31 applies where a claim for provisional, including protective, measures is brought before a court other than the court which has jurisdiction as to the substance, so that Article 22(4), which concerns the jurisdiction as to substance, cannot, as a rule, be interpreted so as to derogate from Article 31 and, consequently, cause it to be disapplied.
|
40. Vadinasi, Reglamento Nr. 44/2001 31 straipsnis turi savarankišką taikymo sritį, palyginti su šio reglamento 22 straipsnio 4 punktu. Kaip konstatuota šio sprendimo 34 punkte, šis 31 straipsnis taikomas tuomet, kai į teismą, kuris neturi jurisdikcijos dėl bylos esmės, kreipiamasi su prašymu taikyti laikinąsias arba apsaugos priemones, todėl minėtas 22 straipsnio 4 punktas, kuris susijęs su jurisdikcija dėl bylos esmės, iš principo negali būti aiškinamas taip, kad remiantis juo galima nukrypti nuo 31 straipsnio ir atitinkamai jo netaikyti.
|
|
41. However, it is necessary to examine whether the interpretation given by the Court to Article 16(4) of the Brussels Convention leads to a different conclusion.
|
41. Vis dėlto reikia išnagrinėti, ar Teisingumo Teismo pateiktas Briuselio konvencijos 16 straipsnio 4 punkto išaiškinimas neveda prie kitokios išvados.
|
|
42. In so far as Regulation No 44/2001 now replaces, in the relations between Member States, the Brussels Convention, the interpretation provided by the Court in respect of the provisions of that convention is also valid for those of that regulation whenever the provisions of those Community instruments may be regarded as equivalent (see, inter alia, Case C-189/08 Zuid-Chemie [2009] ECR I-6917, paragraph 18; Case C‑292/08 German Graphics Graphische Maschinen [2009] ECR I‑8421, paragraph 27; and Case C-406/09 Realchemie Nederland [2011] ECR I‑0000, paragraph 38).
|
42. Būtina priminti: kadangi nuo šiol, kiek tai susiję su santykiais tarp valstybių narių, Konvenciją pakeičia Reglamentas Nr. 44/2001, Teisingumo Teismo pateiktas Briuselio konvencijos nuostatų išaiškinimas taikomas ir šio reglamento nuostatoms, kai šių Bendrijos dokumentų nuostatas galima laikyti lygiavertėmis (žr., be kita ko, 2009 m. liepos 16 d. Sprendimo Zuid‑Chemie , C‑189/08, Rink. p. I‑6917, 18 punktą; 2009 m. rugsėjo 10 d. Sprendimo German Graphics Graphische Maschinen , C‑292/08, Rink. p. I‑8421, 27 punktą ir 2011 m. spalio 18 d. Sprendimo Realchemie Nederland , C‑406/09, dar nepaskelbto Rinkinyje, 38 punktą).
|
|
43. Article 22(4) of Regulation No 44/2001, relevant to the examination of this question, reflects the same system as Article 16(4) of the Brussels Convention and is, moreover, drafted in almost identical terms. In the light of such similarity, it is necessary to ensure, in accordance with recital 19 in the preamble to this regulation, continuity in their interpretation (see, by analogy, Case C-167/08 Draka NK Cables and Others [2009] ECR I-3477, paragraph 20; Case C-180/06 Ilsinger [2009] ECR I-3961, paragraph 58; and Zuid-Chemie , paragraph 19).
|
43. Pažymėtina, kad Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktas, kuris svarbus nagrinėjant šį klausimą, atspindi tą pačią sistemą kaip ir Briuselio konvencijos 16 straipsnio 4 punktas, be to, jie suformuluoti beveik vienodai. Atsižvelgiant į šį lygiavertiškumą, pagal šio reglamento 19 konstatuojamąją dalį svarbu užtikrinti jų aiškinimo tęstinumą (žr. pagal analogiją 2009 m. balandžio 23 d. Sprendimo Draka NK Cables ir kt. , C‑167/08, Rink. p. I‑3477, 20 punktą; 2009 m. gegužės 14 d. Sprendimo Ilsinger , C‑180/06, Rink. p. I‑3961, 58 punktą ir minėto Sprendimo Zuid‑Chemie 19 punktą).
|
|
44. It must be pointed out in this connection that the Court, in paragraph 24 of its judgment in Case C‑4/03 GAT [2006] ECR I-6509, interpreted Article 16(4) of the Brussels Convention widely, in order to ensure its effectiveness. It held that, having regard to the position of that provision within the scheme of that convention and the objective pursued, the rules of jurisdiction provided for in that provision are of an exclusive and mandatory nature, the application of which is specifically binding on both litigants and courts.
|
44. Šiuo klausimu pažymėtina, kad Teisingumo Teismas savo 2006 m. liepos 13 d. Sprendimo GAT (C‑4/03, Rink. p. I‑6509) 24 punkte plačiai aiškino Briuselio konvencijos 16 straipsnio 4 punktą, siekdamas užtikrinti jo praktinį naudingumą. Jis nusprendė, kad, atsižvelgiant į šios nuostatos vietą šios konvencijos sistemoje ir siekiamą tikslą, šioje nuostatoje numatytos jurisdikcijos taisyklės yra išimtinio ir imperatyvaus pobūdžio, kuris lemia jų specialų privalomumą tiek ginčo šalims, tiek teisėjui.
|
|
45. The Court also considered that the exclusive jurisdiction provided for by Article 16(4) of the Brussels Convention should apply whatever the form of proceedings in which the issue of a patent’s validity is raised, be it by way of an action or a defence, at the time the case is brought or at a later stage in the proceedings (see GAT , paragraph 25).
|
45. Teisingumo Teismas, be kita ko, nutarė, kad Briuselio konvencijos 16 straipsnio 4 punkte numatyta išimtinė jurisdikcija turi būti taikoma, nesvarbu, kokiomis procesinėmis aplinkybėmis iškeliamas klausimas dėl patento galiojimo: pateikiant ieškinį ar pareiškiant prieštaravimą, bylos iškėlimo momentu ar vėlesnėse stadijose (žr. minėto Sprendimo GAT 25 punktą).
|
|
46. In addition, the Court has stated that to allow, within the scheme of the Brussels Convention, decisions in which courts other than those of the State in which a particular patent is issued rule indirectly on the validity of that patent would multiply the risk of conflicting decisions which the convention seeks specifically to avoid (see GAT , paragraph 29).
|
46. Teisingumo Teismas taip pat pažymėjo, jog Briuselio konvencijos sistemoje pripažinus galimybę priimti sprendimus, kuriuose kiti nei patento išdavimo valstybės teismai kaip atskirą klausimą išspręstų šio patento galiojimo klausimą, padidėtų vienas kitam prieštaraujančių sprendimų pavojus, kurio Konvencija kaip tik ir siekiama išvengti (žr. minėto Sprendimo GAT 29 punktą).
|
|
47. Having regard to the wide interpretation given by the Court to Article 16(4) of the Brussels Convention, to the risk of conflicting decisions which that provision seeks to avoid, and, taking account of the similarity of the content of Article 22(4) of Regulation No 44/2001 and of Article 16(4) of the Brussels Convention, noted in paragraph 43 above, it must be held that the application of the rule of jurisdiction set out in Article 25 of Regulation No 44/2001, which refers expressly to Article 22 of that regulation, and of other rules of jurisdiction such as, inter alia, those provided for in Article 31 of that regulation, are capable of being affected by the specific binding effect of Article 22(4) of Regulation No 44/2001, mentioned above in paragraph 44.
|
47. Atsižvelgiant į Teisingumo Teismo pateiktą platų Briuselio konvencijos 16 straipsnio 4 punkto išaiškinimą, į vienas kitam prieštaraujančių sprendimų pavojų, kurio šia nuostata siekiama išvengti, ir į Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 dalies bei Briuselio konvencijos 16 straipsnio 4 dalies turinio lygiavertiškumą, konstatuotą šio sprendimo 43 punkte, reikia manyti, kad Reglamento Nr. 44/2001 25 straipsnyje, kuriame aiškiai nurodomas šio reglamento 22 straipsnis, įtvirtintos jurisdikcijos taisyklės ir kitų jurisdikcijos taisyklių, pvz., įtvirtintų šio reglamento 31 straipsnyje, taikymui gali turėti įtakos Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punkto specialus privalomumas, apie kurį kalbėta šio sprendimo 44 punkte.
|
|
48. Accordingly, it must be established whether the specific scope of Article 22(4) of Regulation No 44/2001, as interpreted by the Court, affects the application of Article 31 of that regulation in a situation such as that at issue in the main proceedings, which concerns an action for infringement in which the invalidity of a European patent has been raised, at an interim stage, as a defence to the adoption of a provisional measure concerning cross-border prohibition against infringement.
|
48. Taigi reikia išsiaiškinti, ar speciali Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punkto taikymo sritis, kaip ją išaiškino Teisingumo Teismas, turi įtakos šio reglamento 31 straipsnio taikymui situacijoje, kaip nagrinėjamoji pagrindinėje byloje dėl pažeidimo, kurioje, kaip atsakovų prieštaravimas dėl laikinosios priemonės (pažeidimo draudimo keliose valstybėse narėse) taikymo, keliamas atskiras Europos patento negaliojimo klausimas.
|
|
49. According to the referring court, the court before which the interim proceedings have been brought does not make a final decision on the validity of the patent invoked but makes an assessment as to how the court having jurisdiction under Article 22(4) of the regulation would rule in that regard, and will refuse to adopt the provisional measure sought if it considers that there is a reasonable, non-negligible possibility that the patent invoked would be declared invalid by the competent court.
|
49. Šiuo atžvilgiu pažymėtina, kad, pasak prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo, teismas, kuriam pateiktas atskirasis klausimas, nepriims galutinio sprendimo dėl nurodomo patento galiojimo, bet įvertins, kaip šiuo atveju nuspręstų pagal Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktą kompetentingas teismas, ir atsisakys taikyti prašomą laikinąją priemonę – pažeidimo draudimą, jei manys, jog egzistuoja pagrįsta ir pakankamai reali tikimybė, kad kompetentingas teismas panaikins nagrinėjamą patentą.
|
|
50. In those circumstances, it is apparent that there is no risk of conflicting decisions as mentioned in paragraph 47 above, since the provisional decision taken by the court before which the interim proceedings have been brought will not in any way prejudice the decision to be taken on the substance by the court having jurisdiction under Article 22(4) of Regulation No 44/2001. Thus, the reasons which led the Court to interpret widely the jurisdiction provided for in Article 22(4) of Regulation No 44/2001 do not require that, in a case such as that in the main proceedings, Article 31 of that regulation should be disapplied.
|
50. Tokiomis aplinkybėmis akivaizdu, kad nėra vienas kitam prieštaraujančių sprendimų pavojaus, apie kurį užsiminta šio sprendimo 47 punkte, nes tarpinis sprendimas, kurį teismas priima dėl atskiro jam pateikto klausimo, neturės jokios įtakos sprendimui, kurį dėl ginčo esmės priims pagal Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktą kompetentingas teismas. Vadinasi, priežastys, dėl kurių Teisingumo Teismas plačiai aiškino Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punkte numatytą jurisdikciją, nereikalauja, kad atveju, kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, šio reglamento 31 straipsnis būtų netaikomas.
|
|
51. In the light of all the foregoing considerations, the answer to the second question is that Article 22(4) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as not precluding, in circumstances such as those at issue in the main proceedings, the application of Article 31 of that regulation.
|
51. Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta, į antrąjį klausimą reikia atsakyti, kad Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 4 punktas turi būti aiškinamas taip, kad aplinkybėmis, kaip antai susiklostė nagrinėjamoje byloje, jis nekliudo taikyti šio reglamento 31 straipsnio.
|
|
The third to sixth questions
|
Dėl trečiojo–šeštojo prejudicinių klausimų
|
|
52. Having regard to the answer provided to the second question, there is no need to answer the third to sixth questions.
|
52. Atsižvelgiant į atsakymą į antrąjį klausimą, nebėra reikalo atsakyti į trečiąjį–šeštąjį klausimus.
|
|
Costs
|
Dėl bylinėjimosi išlaidų
|
|
53. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
|
53. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
|