|
|
SECOND COUNCIL DIRECTIVE of 13 December 1976 on coordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and others, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the Treaty, in respect of the formation of public limited liability companies and the maintenance and alteration of their capital, with a view to making such safeguards equivalent (77/91/EEC)
|
Antroji Tarybos direktyva
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
1976 m. gruodžio 13 d.
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 54 (3) (g) thereof,
|
dėl apsaugos priemonių, kurių valstybės narės, siekdamos tokias priemones suvienodinti, reikalauja iš Sutarties 58 straipsnio antroje pastraipoje apibrėžtų akcinių bendrovių, jų narių ir kitų interesų apsaugai, bendroves steigiant, palaikant ir keičiant jų kapitalą, koordinavimo
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
(77/91/EEB)
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (1),
|
EUROPOS BENDRIJŲ TARYBA,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
atsižvelgdama į Europos ekonominės bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 54 straipsnio 3 dalies g punktą,
|
|
Whereas the coordination provided for in Article 54 (3) (g) and in the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment, which was begun by Directive 68/151/EEC (3), is especially important in relation to public limited liability companies, because their activities predominate in the economy of the Member States and frequently extend beyond their national boundaries;
|
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
|
|
Whereas in order to ensure minimum equivalent protection for both shareholders and creditors of public limited liability companies, the coordination of national provisions relating to their formation and to the maintenance, increase or reduction of their capital is particularly important;
|
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [1],
|
|
Whereas in the territory of the Community, the statutes or instrument of incorporation of a public limited liability company must make it possible for any interested person to acquaint himself with the basic particulars of the company, including the exact composition of its capital;
|
atsižvelgdama į Ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [2],
|
|
Whereas Community provisions should be adopted for maintaining the capital, which constitutes the creditors' security, in particular by prohibiting any reduction thereof by distribution to shareholders where the latter are not entitled to it and by imposing limits on the company's right to acquire its own shares;
|
kadangi 54 straipsnio 3 dalies g punkte ir Bendrojoje įsisteigimo laisvės suvaržymo panaikinimo programoje numatytas koordinavimas, pradėtas Direktyva 68/151/EEB [3], yra ypač svarbus ribotos turtinės atsakomybės akcinėms bendrovėms, nes jų veikla vyrauja valstybių narių ekonomikoje ir dažnai peržengia nacionalinių teritorijų ribas;
|
|
Whereas it is necessary, having regard to the objectives of Article 54 (3) (g), that the Member States' laws relating to the increase or reduction of capital ensure that the principles of equal treatment of shareholders in the same position and of protection of creditors whose claims exist prior to the decision on reduction are observed and harmonized, (1)OJ No C 114, 11.11.1971, p. 18. (2)OJ No C 88, 6.9.1971, p. 1. (3)OJ No L 65, 14.3.1968, p. 8.
|
kadangi, norint užtikrinti minimalią lygiavertę ribotos turtinės atsakomybės akcinių bendrovių akcininkų ir kreditorių apsaugą, itin svarbu yra suderinti nacionalines nuostatas dėl jų kapitalo kaupimo ir palaikymo, didinimo arba mažinimo;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
kadangi Bendrijos teritorijoje ribotos turtinės atsakomybės akcinės bendrovės įstatai ar įregistravimo dokumentas turi suteikti galimybę bet kuriam suinteresuotam asmeniui susipažinti su svarbiausiais bendrovės duomenimis, įskaitant tikslią bendrovės kapitalo sudėtį;
|
|
|
kadangi turėtų būti priimtos Bendrijos nuostatos dėl kapitalo, kuris yra kreditorių garantija, palaikymo, ypač uždraudžiant kokiu nors būdu jį sumažinti, paskirstant akcininkams, kai pastarieji neturi teisės gauti kapitalo dalies, ir ribojant bendrovės teisę įsigyti savo akcijas;
|
|
Article 1
|
kadangi, atsižvelgiant į 54 straipsnio 3 dalies g punkte nurodytus tikslus, būtina, kad valstybių narių įstatymai, susiję su kapitalo didinimu ar mažinimu, užtikrintų, jog laikomasi principų, pagal kuriuos visi akcininkai, kurių padėtis yra tokia pati, turi vienodas teises, o kreditoriai, kurių reikalavimai buvo pareikšti prieš priimant sprendimą dėl kapitalo sumažinimo, apsaugoti, ir kad tokie principai būtų suderinti,
|
|
1. The coordination measures prescribed by this Directive shall apply to the provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States relating to the following types of company: - in Belgium : la société anonyme / de naamloze vennootschap;
|
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
|
|
- in Denmark : aktieselskabet;
|
1 straipsnis
|
|
- in France : la société anonyme;
|
1. Šioje direktyvoje nurodytos suderinimo priemonės yra taikomos valstybių narių įstatymais ar kitais teisės aktais numatytoms nuostatoms dėl tokių rūšių bendrovių:
|
|
- in Germany : die Aktiengesellschaft;
|
- Belgijoje:
|
|
- in Ireland : the public company limited by shares, the public company limited by guarantee and having a share capital;
|
la société anonymede naamloze vennootschap,
|
|
- in Italy : la società per azioni;
|
- Danijoje:
|
|
- in Luxembourg : la société anonyme;
|
aktieselskabet,
|
|
- in the Netherlands : de naamloze vennootschap;
|
- Prancūzijoje:
|
|
- in the United Kingdom : the public company limited by shares,
|
la société anonyme,
|
|
the public company limited by guarantee and having a share capital.
|
- Vokietijoje:
|
|
|
die Aktiengesellschaft,
|
|
|
- Airijoje:
|
|
The name for any company of the above types shall comprise or be accompanied by a description which is distinct from the description required of other types of companies.
|
the public company limited by shares,
|
|
2. The Member States may decide not to apply this Directive to investment companies with variable capital and to cooperatives incorporated as one of the types of company listed in paragraph 1. In so far as the laws of the Member States make use of this option, they shall require such companies to include the words "investment company with variable capital" or "cooperative" in all documents indicated in Article 4 of Directive 68/151/EEC.
|
the public company limited by guarantee and having a share capital,
|
|
The expression "investment company with variable capital", within the meaning of this Directive, means only those companies: - the exclusive object of which is to invest their funds in various stocks and shares, land or other assets with the sole aim of spreading investment risks and giving their shareholders the benefit of the results of the management of their assets,
|
- Italijoje:
|
|
- which offer their own shares for subscription by the public, and
|
la società per azioni,
|
|
- the statutes of which provide that, within the limits of a minimum and maximum capital, they may at any time issue, redeem or resell their shares.
|
- Liuksemburge:
|
|
|
la societé anonyme,
|
|
|
- Olandijoje:
|
|
|
de naamloze vennootschap,
|
|
Article 2
|
- Jungtinėje Karalystėje:
|
|
The statutes or the instrument of incorporation of the company shall always give at least the following information: (a) the type and name of the company;
|
the public company limited by shares,
|
|
(b) the objects of the company;
|
the public company limited by guarantee and having a share capital.
|
|
(c) - when the company has no authorized capital, the amount of the subscribed capital,
|
Visų išvardytų rūšių bendrovių pavadinime arba kartu su juo yra pateikiamas apibrėžimas, kuris skiriasi nuo kitų rūšių bendrovių apibrėžimų.
|
|
- when the company has an authorized capital, the amount thereof and also the amount of the capital subscribed at the time the company is incorporated or is authorized to commence business, and at the time of any change in the authorized capital, without prejudice to Article 2 (1) (e) of Directive 68/151/EEC;
|
2. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti šios direktyvos investicinėms bendrovėms su kintamu kapitalu ir kooperatyvams, įsteigtiems kaip viena iš 1 dalyje išvardytų bendrovių. Jeigu valstybių narių įstatymai pasinaudoja šia galimybe, juose turi būti nurodytas reikalavimas, kad tokios bendrovės visuose Direktyvos 68/151/EEB 4 straipsnyje nurodytuose dokumentuose įrašytų žodžius "investicinė bendrovė su kintamu kapitalu" arba "kooperatyvas".
|
|
|
Šioje direktyvoje "investicinė bendrovė su kintamu kapitalu" reiškia tiktai bendroves:
|
|
(d) in so far as they are not legally determined, the rules governing the number of and the procedure for appointing members of the bodies responsible for representing the company with regard to third parties, administration, management, supervision or control of the company and the allocation of powers among those bodies;
|
- kurių vienintelė veiklos sritis yra jų lėšų investavimas į įvairius vertybinius popierius ir akcijas, žemę ar kitą turtą, turint vienintelį tikslą — paskirstyti investavimo riziką ir perduoti akcininkams pelną, gautą valdant jų turtą,
|
|
(e) the duration of the company, except where this is indefinite.
|
- kurios siūlo savo akcijas viešai pasirašyti,
|
|
|
- kurių įstatuose nurodyta, kad neperžengdamos minimalaus ir maksimalaus kapitalo dydžio ribos, jos gali bet kuriuo metu išleisti, išpirkti ar vėl parduoti savo akcijas.
|
|
|
2 straipsnis
|
|
|
Bendrovės įstatuose ar įregistravimo dokumente visada turi būti nurodyta bent tokia informacija:
|
|
Article 3
|
a) bendrovės rūšis ir pavadinimas;
|
|
The following information at least must appear in either the statutes or the instrument of incorporation or a separate document published in accordance with the procedure laid down in the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC: (a) the registered office;
|
b) bendrovės veiklos sritys;
|
|
(b) the nominal value of the shares subscribed and, at least once a year, the number thereof;
|
c) - jei bendrovė neturi įstatinio kapitalo — pasirašytojo kapitalo dydis,
|
|
(c) the number of shares subscribed without stating the nominal value, where such shares may be issued under national law;
|
- jei bendrovė turi įstatinį kapitalą — jo dydis, taip pat pasirašytojo kapitalo dydis bendrovės įregistravimo metu arba jai gavus leidimą imtis verslo ir vykstant bet kokiam įstatinio kapitalo pasikeitimui, nepažeidžiant Direktyvos 68/151/EEB 2 straipsnio 1 dalies e punkto;
|
|
(d) the special conditions if any limiting the transfer of shares;
|
d) jei nėra teisiškai nustatytos — taisyklės, kurios reguliuoja institucijų, atstovaujančių bendrovei jos santykiuose su trečiosiomis šalimis, narių skaičių ir jų paskyrimo tvarką, bendrovės administravimą, valdymą, priežiūrą ar kontrolę bei įgaliojimų tarp šių institucijų paskirstymą;
|
|
(e) where there are several classes of shares, the information under (b), (c) and (d) for each class and the rights attaching to the shares of each class;
|
e) bendrovės veiklos trukmė, išskyrus atvejus, kai ji yra neribota.
|
|
(f) whether the shares are registered or bearer, where national law provides for both types, and any provisions relating to the conversion of such shares unless the procedure is laid down by law;
|
3 straipsnis
|
|
(g) the amount of the subscribed capital paid up at the time the company is incorporated or is authorized to commence business;
|
Įstatuose, įregistravimo dokumente arba atskirame dokumente, skelbiamame pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka, turi būti pateikta bent ši informacija:
|
|
(h) the nominal value of the shares or, where there is not nominal value, the number of shares issued for a consideration other than in cash, together with the nature of the consideration and the name of the person providing this consideration;
|
a) registruota bendrovės buveinė;
|
|
(i) the identity of the natural or legal persons or companies or firms by whom or in whose name the statutes or the instrument of incorporation, or where the company was not formed at the same time, the drafts of these documents, have been signed;
|
b) nominali pasirašytų akcijų vertė ir ne rečiau kaip kartą per metus — jų skaičius;
|
|
(j) the total amount, or at least an estimate, of all the costs payable by the company or chargeable to it by reason of its formation and, where appropriate, before the company is authorized to commence business;
|
c) akcijų, pasirašytų nenurodant nominalios vertės, jei tokios akcijos gali būti išleistos pagal nacionalinės teisės aktus, skaičius;
|
|
(k) any special advantage granted, at the time the company is formed or up to the time it receives authorization to commence business, to anyone who has taken part in the formation of the company or in transactions leading to the grant of such authorization.
|
d) specialios, ribojančios akcijų perleidimą sąlygos, jei tokios yra;
|
|
|
e) jei yra keleto klasių akcijos — informacija apie kiekvienos klasės akcijas pagal b, c ir d punktus ir jų suteikiamos teisės;
|
|
|
f) ar akcijos yra vardinės, ar pareikštinės, jei pagal nacionalinės teisės aktų nuostatas galimos abi rūšys, ir bet kurios nuostatos dėl tokių akcijų konvertavimo, išskyrus atvejus, kai tokią tvarką reglamentuoja įstatymas;
|
|
|
g) pasirašytojo apmokėto kapitalo dydis bendrovės įregistravimo metu arba išduodant leidimą pradėti veiklą;
|
|
Article 4
|
h) nominali akcijų vertė arba, kai nėra nominalios vertės, akcijų, išleistų apmokėti kitaip nei grynaisiais pinigais, skaičius, tokio apmokėjimo pobūdis ir duomenys apie tokį apmokėjimą pateikiantį asmenį;
|
|
1. Where the laws of a Member State prescribe that a company may not commence business without authorization, they shall also make provision for responsibility for liabilities incurred by or on behalf of the company during the period before such authorization is granted or refused.
|
i) fiziniai ar juridiniai asmenys, bendrovės arba firmos, pasirašę bendrovės įstatus ar įregistravimo dokumentą (arba kurių vardu jie buvo pasirašyti) arba, jeigu bendrovė tuo pačiu metu nebuvo įsteigta, šių dokumentų projektus;
|
|
2. Paragraph 1 shall not apply to liabilities under contracts concluded by the company conditionally upon its being granted authorization to commence business.
|
j) visų mokesčių, kuriuos bendrovė turi sumokėti ją steigiant arba, jei reikia, prieš jai išduodant leidimą imtis verslo ar kuriuos gali būti pareikalauta sumokėti, bendra suma arba bent apytiksliai apskaičiavimai;
|
|
|
k) bet kokios specialios privilegijos, suteiktos bendrovę steigiant arba iki to momento, kai jai buvo išduotas leidimas imtis verslo, ir bet kuriam asmeniui, dalyvavusiam steigiant bendrovę arba sudarant sandorius dėl tokio leidimo išdavimo.
|
|
Article 5
|
4 straipsnis
|
|
1. Where the laws of a Member State require a company to be formed by more than one member, the fact that all the shares are held by one person or that the number of members has fallen below the legal minimum after incorporation of the company shall not lead to the automatic dissolution of the company.
|
1. Jei valstybių narių įstatymai nustato, kad bendrovė negali pradėti verslo, kol negauna leidimo, jie taip pat turi apibrėžti atsakomybę už bendrovės įsipareigojimus, kuriuos ji prisiima arba kurie buvo prisiimti jos vardu iki tokio leidimo suteikimo arba atsisakymo jį suteikti.
|
|
2. If in the cases referred to in paragraph 1, the laws of a Member State permit the company to be wound up by order of the court, the judge having jurisdiction must be able to give the company sufficient time to regularize its position.
|
2. Šio straipsnio 1 dalis nėra taikoma įsipareigojimams pagal bendrovės sudarytas sutartis, kurios įsigalioja tiktai bendrovei gavus leidimą pradėti verslą.
|
|
3. Where such a winding up order is made the company shall enter into liquidation.
|
5 straipsnis
|
|
|
1. Jei valstybės narės įstatymai reikalauja, kad bendrovė būtų sudaryta daugiau nei iš vieno nario, tai, kad visas akcijas turi vienas asmuo, arba, bendrovę įsteigus, narių skaičius tapo mažesnis už įstatymuose nurodytą minimumą, nereiškia, kad bendrovė turi būti besąlygiškai likviduojama.
|
|
Article 6
|
2. Jeigu šio straipsnio 1 dalyje nurodytais atvejais valstybės narės įstatymai leidžia, kad bendrovė būtų teismo sprendimu likviduota, teisėjas, kurio jurisdikcijai priklauso byla, turi turėti galimybę suteikti bendrovei pakankamai laiko sureguliuoti savo padėtį.
|
|
1. The laws of the Member States shall require that, in order that a company may be incorporated or obtain authorization to commence business, a minimum capital shall be subscribed the amount of which shall be not less than 25 000 European units of account.
|
3. Kai toks sprendimas dėl likvidavimo yra priimtas, bendrovė pradeda likvidavimo procedūrą.
|
|
The European unit of account shall be that defined by Commission Decision No 3289/75/ECSC (1). The equivalent in national currency shall be calculated initially at the rate applicable on the date of adoption of this Directive.
|
6 straipsnis
|
|
2. If the equivalent of the European unit of account in national currency is altered so that the value of the minimum capital in national currency remains less than 22 500 European units of account for a period of one year, the Commission shall inform the Member State concerned that it must amend its legislation to comply with paragraph 1 (1)OJ No L 327, 19.12.1975, p. 4.
|
1. Valstybių narių įstatymai turi reikalauti, kad tam, kad bendrovė galėtų būti įsteigta arba gauti leidimą imtis verslo, minimalaus pasirašytojo kapitalo dydis turi būti ne mažesnis kaip 25000 Europos apskaitos vienetų.
|
|
within 12 months following the expiry of that period. However, the Member State may provide that the amended legislation shall not apply to companies already in existence until 18 months after its entry into force.
|
Europos apskaitos vienetas yra apibrėžtas Komisijos sprendimu Nr. 3289/75/EAPB [4]. Ekvivalentas nacionaline valiuta iš pradžių apskaičiuojamas pagal kursą, taikomą šios direktyvos priėmimo dieną.
|
|
3. Every five years the Council, acting on a proposal from the Commission, shall examine and, if need be, revise the amounts expressed in this Article in European units of account in the light of economic and monetary trends in the Community and of the tendency towards allowing only large and medium-sized undertakings to opt for the types of company listed in Article 1 (1).
|
2. Jeigu Europos apskaitos vieneto ekvivalentas nacionaline valiuta pasikeičia taip, kad minimalaus kapitalo dydis nacionaline valiuta vienerius metus yra mažesnis nei 22500 Europos apskaitos vienetų, Komisija informuoja tokią valstybę narę, kad per 12 mėnesių nuo to laikotarpio pabaigos ji pakeistų savo teisės aktus, kad būtų įvykdyti šio straipsnio 1 dalies reikalavimai. Tačiau valstybė narė gali numatyti, kad jau veikiančioms bendrovėms pakeisti teisės aktai taikomi tik praėjus 18 mėnesių nuo jų įsigaliojimo.
|
|
|
3. Komisijos siūlymu, kas penkeri metai Taryba nagrinėja ir prireikus perskaičiuoja šiame straipsnyje nurodytus dydžius Europos apskaitos vienetais, atsižvelgdama į Bendrijos ekonomikos ir pinigų rinkos raidą bei į tendencijas tik didelėms ir vidutinėms įmonėms leisti pasirinkti 1 straipsnio 1 dalyje išvardytas bendrovės rūšis.
|
|
Article 7
|
7 straipsnis
|
|
The subscribed capital may be formed only of assets capable of economic assessment. However, an undertaking to perform work or supply services may not form part of these assets.
|
Pasirašytąjį kapitalą gali sudaryti tik turtas, kurį galima ekonomiškai įvertinti. Tačiau įsipareigojimas atlikti darbą arba teikti paslaugas negali būti laikomas tokiu turtu.
|
|
|
8 straipsnis
|
|
Article 8
|
1. Akcijos negali būti išleistos žemesnės nei jų nominali vertė kainos arba, jei nominalios vertės nėra, jų buhalterinės vertės.
|
|
1. Shares may not be issued at a price lower than their nominal value, or, where there is no nominal value, their accountable par.
|
2. Tačiau valstybės narės gali leisti tiems, kurie imasi platinti išleidžiamas akcijas atlikdami savo profesinę pareigą, už akcijas, kurias jie pasirašo tokio sandorio metu, mokėti mažiau nei bendra tokių akcijų vertė.
|
|
2. However, Member States may allow those who undertake to place shares in the exercise of their profession to pay less than the total price of the shares for which they subscribe in the course of this transaction.
|
9 straipsnis
|
|
|
1. Bendrovę steigiant arba gavus leidimą imtis verslo, už akcijas, išleidžiamas už jas sumokant, turi būti sumokėta ne mažiau kaip 25 % jų nominalios vertės arba, jeigu nominalios vertės nėra — jų buhalterinės vertės.
|
|
Article 9
|
2. Tačiau, jei bendrovę steigiant ar gavus leidimą imtis verslo akcijos yra išleidžiamos už jas apmokant kitaip nei grynaisiais pinigais, visiškai apmokėta turi būti per penkerius metus.
|
|
1. Shares issued for a consideration must be paid up at the time the company is incorporated or is authorized to commence business at not less than 25 % of their nominal value or, in the absence of a nominal value, their accountable par.
|
10 straipsnis
|
|
2. However, where shares are issued for a consideration other than in cash at the time the company is incorporated or is authorized to commence business, the consideration must be transferred in full within five years of that time.
|
1. Iki bendrovės įregistravimo ar leidimo pradėti verslą gavimo vienas ar keli administracinės struktūros ar teismo paskirti ar patvirtinti nepriklausomi ekspertai parengia bet kokio akcijų apmokėjimo kitaip nei grynaisiais pinigais ataskaitą. Tokie ekspertai gali būti fiziniai arba juridiniai asmenys ir bendrovės ar firmos, veikiančios pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus.
|
|
|
2. Ekspertų ataskaitoje būtinai pateikiamas viso apmokėjimą sudarančio turto bei taikytų vertinimo metodų aprašymas ir nurodoma, ar vertės, gautos taikant tokius metodus, atitinka bent už tokį apmokėjimą išleidžiamų akcijų skaičių ir jų nominalią vertę arba, jei nominalios vertės nėra, jų buhalterinę vertę ir, jei reikia, priemoką.
|
|
Article 10
|
3. Ekspertų ataskaita skelbiama pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus ir Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka.
|
|
1. A report on any consideration other than in cash shall be drawn up before the company is incorporated or is authorized to commence business, by one or more independent experts appointed or approved by an administrative or judicial authority. Such experts may be natural persons as well as legal persons and companies or firms under the laws of each Member State.
|
4. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti šio straipsnio, jeigu 90 % visų akcijų nominalios vertės arba, kai nominalios vertės nėra, buhalterinės vertės yra išleidžiama vienai ar daugiau bendrovių už apmokėjimą ne grynaisiais pinigais ir jeigu laikomasi tokių reikalavimų:
|
|
2. The experts' report shall contain at least a description of each of the assets comprising the consideration as well as of the methods of valuation used and shall state whether the values arrived at by the application of these methods correspond at least to the number and nominal value or, where there is no nominal value, to the accountable par and, where appropriate, to the premium on the shares to be issued for them.
|
a) 3 straipsnio i punkte nurodyti asmenys nusprendžia nereikalauti ekspertų ataskaitos dėl tokį apmokėjimą gaunančios bendrovės;
|
|
3. The expert's report shall be published in the manner laid down by the laws of each Member State, in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC.
|
b) toks sprendimas buvo paskelbtas taip, kaip nurodyta šio straipsnio 3 dalyje;
|
|
4. Member States may decide not to apply this Article where 90 % of the nominal value, or where there is no nominal value, of the accountable par, of all the shares is issued to one or more companies for a consideration other than in cash, and where the following requirements are met: (a) with regard to the company in receipt of such consideration, the persons referred to in Article 3 (i) have agreed to dispense with the expert's report;
|
c) pateikiančios tokį apmokėjimą bendrovės turi išteklių, kurie negali būti paskirstyti pagal įstatymą arba įstatus ir kurie yra bent lygūs akcijų, išleidžiamų už apmokėjimą ne grynaisiais pinigais, nominaliai vertei arba, jeigu nominalios vertės nėra, buhalterinei vertei;
|
|
(b) such agreement has been published as provided for in paragraph 3;
|
d) bendrovės, pateikiančios tokį apmokėjimą, garantuoja ne didesne kaip c punkte nurodyta suma padengti apmokėjimą gaunančios bendrovės skolas, atsirandančias nuo akcijų už apmokėjimą ne grynaisiais pinigais išleidimo iki praeina vieneri metai nuo bendrovės metinių ataskaitų už finansinius metus, kuriais toks apmokėjimas buvo pateiktas, paskelbimo. Tuo laikotarpiu akcijas perleisti draudžiama;
|
|
(c) the companies furnishing such consideration have reserves which may not be distributed under the law or the statutes and which are at least equal to the nominal value or, where there is no nominal value, the accountable par of the shares issued for consideration other than in cash;
|
e) apie d punkte nurodytą garantiją buvo paskelbta šio straipsnio 3 dalyje nurodyta tvarka;
|
|
(d) the companies furnishing such consideration guarantee, up to an amount equal to that indicated in paragraph (c), the debts of the recipient company arising between the time the shares are issued for a consideration other than in cash and one year after the publication of that company's annual accounts for the financial year during which such consideration was furnished. Any transfer of these shares is prohibited within this period;
|
f) tokį apmokėjimą pateikiančios bendrovės perveda sumą, lygią nurodytajai c punkte, į rezervą, kuris negali būti paskirstytas, kol nėra praėję treji metai nuo finansinių metų, kuriais toks apmokėjimas buvo pateiktas, apmokėjimą gaunančios bendrovės metinių ataskaitų paskelbimo, arba, jeigu būtina, iki vėlesnės datos, kai bus patenkinti visi per tą laikotarpį pateikti reikalavimai, susiję su d punkte nurodyta garantija.
|
|
(e) the guarantee referred to in (d) has been published as provided for in paragraph 3;
|
11 straipsnis
|
|
(f) the companies furnishing such consideration shall place a sum equal to that indicated in (c) into a reserve which may not be distributed until three years after publication of the annual accounts of the recipient company for the financial year during which such consideration was furnished or, if necessary, until such later date as all claims relating to the guarantee referred to in (d) which are submitted during this period have been settled.
|
1. Jeigu, nepasibaigus nacionalinės teisės aktuose numatytam bent dvejų metų nuo bendrovės įregistravimo arba leidimo imtis verslo gavimo laikotarpiui, bendrovė įsigyja bet kokį turtą, priklausantį 3 straipsnio i punkte nurodytam asmeniui, bendrovei ar firmai už apmokėjimą, sudarantį ne mažiau kaip vieną dešimtąją pasirašytojo kapitalo, toks turtas yra įvertinamas, o informacija apie jį skelbiama 10 straipsnyje nurodyta tvarka ir pateikiama tvirtinti visuotiniam susirinkimui.
|
|
|
Valstybės narės taip pat gali reikalauti, kad šios nuostatos būtų taikomos, kai minėtas turtas priklauso akcininkui ar bet kuriam kitam asmeniui.
|
|
|
2. Šio straipsnio 1 dalis netaikoma turtui, įsigytam bendrovei vykdant įprastą ūkinę veiklą, bei turtui, įsigytam pareikalavus ar prižiūrint administracinei ar teisminei valdžiai arba vertybinių popierių biržoje.
|
|
|
12 straipsnis
|
|
Article 11
|
Taikant nuostatas dėl pasirašytojo kapitalo mažinimo, akcininkai negali būti atleisti nuo įsipareigojimo apmokėti savo įnašus.
|
|
1. If, before the expiry of a time limit laid down by national law of at least two years from the time the company is incorporated or is authorized to commence business, the company acquires any asset belonging to a person or company or firm referred to in Article 3 (i) for a consideration of not less than one-tenth of the subscribed capital, the acquisition shall be examined and details of it published in the manner provided for in Article 10 and it shall be submitted for the approval of the general meeting.
|
13 straipsnis
|
|
Member States may also require these provisions to be applied when the assets belong to a shareholder or to any other person.
|
Kol bus suderinti nacionaliniai įstatymai, valstybės narės priima priemones, būtinas, kad reorganizuojant kitokios rūšies bendrovę į ribotos turtinės atsakomybės akcinę bendrovę būtų reikalaujama bent tokių apsaugos priemonių, kokios yra nurodytos 2–12 straipsniuose.
|
|
2. Paragraph 1 shall not apply to acquisitions effected in the normal course of the company's business, to acquisitions effected at the instance or under the supervision of an administrative or judicial authority, or to stock exchange acquisitions.
|
14 straipsnis
|
|
|
2–13 straipsniai nepažeidžia valstybių narių nuostatų dėl bendrovės įstatų ar įregistravimo dokumento keitimo tvarkos ir kompetencijos tokiais atvejais.
|
|
Article 12
|
15 straipsnis
|
|
Subject to the provisions relating to the reduction of subscribed capital, the shareholders may not be released from the obligation to pay up their contributions.
|
1. a) Išskyrus tuos atvejus, kai mažinamas pasirašytasis kapitalas, turtas akcininkams negali būti paskirstomas, jei paskutinių finansinių metų paskutinę dieną bendrovės metinėse ataskaitose nurodytas grynasis turtas yra arba po tokio paskirstymo taptų mažesnis nei pasirašytojo kapitalo ir tų rezervų, kurie negali būti paskirstyti pagal įstatymą arba įstatus, suma;
|
|
|
b) jeigu nepareikalauta pasirašytojo kapitalo dalis nėra įtraukta į balanse nurodytą turtą, šis dydis atimamas iš pasirašytojo kapitalo sumos, nurodytos a punkte;
|
|
Article 13
|
c) akcininkams paskirstyto turto suma negali būti didesnė už pelno finansinių metų pabaigoje ir praeitų metų nepaskirstyto pelno bei sumų iš rezervų, kurias galima tam panaudoti, sumą, atėmus visą nepaskirstytą pelną bei sumas, pervestas į rezervą pagal įstatymą ar įstatus;
|
|
Pending coordination of national laws at a subsequent date, Member States shall adopt the measures necessary to require provision of at least the same safeguards as are laid down in Articles 2 to 12 in the event of the conversion of another type of company into a public limited liability company.
|
d) a ir c punktuose naudota sąvoka "paskirstymas" apima, visų pirma, išmokamus dividendus ir už akcijas gaunamas palūkanas.
|
|
|
2. Jeigu valstybės narės įstatymai leidžia mokėti tarpinius dividendus, būtina laikytis tokių sąlygų:
|
|
Article 14
|
a) rengiamos preliminarios ataskaitos, parodančios, kad paskirstymui naudotinų lėšų pakanka;
|
|
Articles 2 to 13 shall not prejudice the provisions of Member States on competence and procedure relating to the modification of the statutes or of the instrument of incorporation.
|
b) paskirstoma suma negali būti didesnė už viso pelno, gauto nuo praėjusių finansinių metų, kurių metinė atskaitomybė jau sudaryta, ankstesnių metų nepaskirstyto pelno sumą bei galimas tam panaudoti sumas iš rezervų, atėmus visą nepaskirstytą pelną bei sumas, pervestas į rezervą pagal įstatymą ar įstatus.
|
|
|
3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalys nedaro įtakos valstybių narių nuostatoms dėl pasirašytojo kapitalo didinimo pervedant rezervus į kapitalą.
|
|
Article 15
|
4. Valstybės narės įstatymai gali numatyti nuo 1 dalies a punkto nukrypti leidžiančias nuostatas investicinėms nekintamo kapitalo bendrovėms.
|
|
1. (a) Except for cases of reductions of subscribed capital, no distribution to shareholders may be made when on the closing date of the last financial year the net assets as set out in the company's annual accounts are, or following such a distribution would become, lower than the amount of the subscribed capital plus those reserves which may not be distributed under the law or the statutes.
|
Šioje dalyje terminas "investicinės nekintamo kapitalo bendrovės" reiškia tik tokias bendroves:
|
|
(b) Where the uncalled part of the subscribed capital is not included in the assets shown in the balance sheet, this amount shall be deducted from the amount of subscribed capital referred to in paragraph (a).
|
- kurių vienintelė veiklos sritis yra jų lėšų investavimas į įvairius vertybinius popierius ir akcijas, žemę ar kitą turtą, turint vienintelį tikslą — paskirstyti investavimo riziką ir perduoti akcininkams pelną, gautą valdant jų turtą,
|
|
(c) The amount of a distribution to shareholders may not exceed the amount of the profits at the end of the last financial year plus any profits brought forward and sums drawn from reserves available for this purpose, less any losses brought forward and sums placed to reserve in accordance with the law or the statutes.
|
- kurios siūlo savo akcijas viešai pasirašyti.
|
|
(d) The expression "distribution" used in subparagraphs (a) and (c) includes in particular the payment of dividends and of interest relating to shares.
|
Jei valstybių narių įstatymuose numatyta tokia galimybė:
|
|
|
a) jos reikalauja, kad tokios bendrovės vartotų terminą "investicinė bendrovė" visuose dokumentuose, nurodytuose Direktyvos 68/151/EEB 4 straipsnyje;
|
|
2. When the laws of a Member State allow the payment of interim dividends, the following conditions at least shall apply: (a) interim accounts shall be drawn up showing that the funds available for distribution are sufficient,
|
b) neleidžia bendrovei, kurios grynasis turtas yra mažesnis už dydį, apibrėžtą šio straipsnio 1 dalies a punkte, paskirstyti turtą akcininkams, jei paskutinių finansinių metų paskutinę dieną bendrovės metinėse ataskaitose nurodytas visas turtas yra, arba po tokio paskirstymo būtų, 1,5 karto mažesnis nei bendrovės bendrųjų įsipareigojimų kreditoriams, nurodytų metinėse finansinėse ataskaitose, suma;
|
|
(b) the amount to be distributed may not exceed the total profits made since the end of the last financial year for which the annual accounts have been drawn up, plus any profits brought forward and sums drawn from reserves available for this purpose, less losses brought forward and sums to be placed to reserve pursuant to the requirements of the law or the statutes.
|
c) reikalauja, kad bet kuri tokia bendrovė, kuri atlieka paskirstymą, kai jos grynasis turtas tampa mažesnis nei 1 dalies a punkte nurodytas dydis, tai pažymėtų savo metinėse finansinėse ataskaitose.
|
|
|
16 straipsnis
|
|
|
Jeigu, prieštaraujant 15 straipsnio reikalavimams, akcininkams turtas buvo paskirstytas, jie turi jį grąžinti, jei bendrovė įrodo, kad šie akcininkai žinojo apie padaryto paskirstymo neteisėtumą arba, atsižvelgiant į aplinkybes, negalėjo to nežinoti.
|
|
3. Paragraphs 1 and 2 shall not affect the provisions of the Member States as regards increases in subscribed capital by capitalization of reserves.
|
17 straipsnis
|
|
4. The laws of a Member State may provide for derogations from paragraph 1 (a) in the case of investment companies with fixed capital.
|
1. Jeigu prarandama didelė pasirašytojo kapitalo dalis, per valstybių narių įstatymais nustatytą laikotarpį šaukiamas visuotinis akcininkų susirinkimas apsvarstyti, ar bendrovė turi būti likviduota ar turi būti imtasi kitų priemonių.
|
|
The expression "investment company with fixed capital", within the meaning of this paragraph means only those companies: - the exclusive object of which is to invest their funds in various stocks and shares, land or other assets with the sole aim of spreading investment risks and giving their shareholders the benefit of the results of the management of their assets, and
|
2. Pagal šio straipsnio 1 dalį dideliu laikomas nuostolio dydis valstybių narių įstatymais negali būti nustatytas didesnis kaip pusė pasirašytojo kapitalo.
|
|
- which offer their own shares for subscription by the public.
|
18 straipsnis
|
|
|
1. Bendrovės akcijų negali pasirašyti pati bendrovė.
|
|
|
2. Jei bendrovės akcijos buvo pasirašytos savo vardu, bet bendrovės naudai veikiančio asmens, pasirašęs akcijas asmuo laikomas pasirašiusiu akcijas savo paties sąskaita.
|
|
In so far as the laws of Member States make use of this option they shall: (a) require such companies to include the expression "investment company" in all documents indicated in Article 4 of Directive 68/151/EEC;
|
3. 3 straipsnio i punkte išvardyti asmenys, bendrovės ar firmos arba, jeigu didinamas pasirašytasis kapitalas, administracijos ar valdymo organo nariai privalo apmokėti akcijas, pasirašytas pažeidžiant šį straipsnį.
|
|
(b) not permit any such company whose net assets fall below the amount specified in paragraph 1 (a) to make a distribution to shareholders when on the closing date of the last financial year the company's total assets as set out in the annual accounts are, or following such distribution would become, less than one-and-a-half times the amount of the company's total liabilities to creditors as set out in the annual accounts;
|
Tačiau valstybės narės įstatymai gali nustatyti, kad bet kuris iš šių asmenų gali būti atleistas nuo tokios prievolės, jeigu įrodo, kad jis asmeniškai negali būti laikomas kaltu.
|
|
(c) require any such company which makes a distribution when its net assets fall below the amount specified in paragraph 1 (a) to include in its annual accounts a note to that effect.
|
19 straipsnis
|
|
|
1. Jei valstybės narės įstatymai leidžia bendrovei įsigyti savo akcijas pačiai ar per savo vardu, bet bendrovės naudai veikiantį asmenį, turi būti laikomasi bent jau tokių sąlygų:
|
|
|
a) tai daryti leidžia visuotinis susirinkimas, kuris apibrėžia tokio įsigijimo sąlygas ir, visų pirma, didžiausią leidžiamą įsigyti akcijų skaičių, laikotarpio, kai toks leidimas galioja, trukmę, kuri negali būti ilgesnė kaip 18 mėnesių, ir, jeigu įsigyjama už tam tikrą mokestį, maksimalų ir minimalų mokesčio dydį. Administracijos ar valdymo organo nariai užtikrina, kad kiekvieną kartą, įsigyjant akcijas, būtų laikomasi b, c ir d punktuose nurodytų sąlygų;
|
|
|
b) įsigytų akcijų nominali vertė arba, jei jos nėra, buhalterinė vertė, įskaitant anksčiau bendrovės įsigytas ir turimas akcijas ir savo vardu, bet bendrovės naudai veikiančio asmens akcijos, negali viršyti 10 % pasirašytojo kapitalo vertės;
|
|
Article 16
|
c) dėl akcijų įsigijimo grynasis turtas negali tapti mažesnis nei nurodytasis 15 straipsnio 1 dalies a punkte;
|
|
Any distribution made contrary to Article 15 must be returned by shareholders who have received it if the company proves that these shareholders knew of the irregularity of the distributions made to them, or could not in view of the circumstances have been unaware of it.
|
d) toks sandoris gali būti vykdomas tik su visiškai apmokėtomis akcijomis.
|
|
|
2. Valstybės narės įstatymai gali numatyti nuo 1 dalies a punkto pirmojo sakinio nukrypti leidžiančias nuostatas, jei bendrovė įsigyja savo akcijas, norėdama išvengti didelės ir neišvengiamos žalos bendrovei. Tokiu atveju artimiausiame visuotiniame susirinkime administracija ar valdyba pateikia informaciją apie įsigijimo priežastis ir esmę, apie įsigyjamų akcijų skaičių ir nominalią vertę arba, jeigu nominalios vertės nėra, buhalterinę vertę, apie pasirašytojo kapitalo dalį, kurią jos sudaro, ir apie apmokėjimą už šias akcijas.
|
|
Article 17
|
3. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti 1 dalies a punkto pirmojo sakinio, jeigu bendrovė arba savo vardu, bet bendrovės naudai veikiantis asmuo, įsigyja akcijas, kurias paskirsto bendrovės arba asocijuotosios bendrovės darbuotojams. Tokios akcijos turi būti paskirstytos per 12 mėnesių nuo jų įsigijimo.
|
|
1. In the case of a serious loss of the subscribed capital, a general meeting of shareholders must be called within the period laid down by the laws of the Member States, to consider whether the company should be wound up or any other measures taken.
|
20 straipsnis
|
|
2. The amount of a loss deemed to be serious within the meaning of paragraph 1 may not be set by the laws of Member States at a figure higher than half the subscribed capital.
|
1. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti 19 straipsnio:
|
|
|
a) akcijoms, įsigytoms vykdant sprendimą sumažinti kapitalą, arba susidarius 39 straipsnyje nurodytoms aplinkybėms;
|
|
Article 18
|
b) akcijoms, įsigytoms perduodant visą turtą;
|
|
1. The shares of a company may not be subscribed for by the company itself.
|
c) visiškai apmokėtoms akcijoms, įsigytoms neapmokant, arba akcijoms, kurias įsigijo bankai ir kitos finansinės institucijos kaip komisinį mokestį;
|
|
2. If the shares of a company have been subscribed for by a person acting in his own name, but on behalf of the company, the subscriber shall be deemed to have subscribed for them for his own account.
|
d) akcijoms, įsigytoms vykdant teisines prievoles arba teismo sprendimą, kad būtų apsaugoti smulkūs akcininkai, ypač bendrovėms jungiantis, keičiant bendrovės veiklos sritį ar formą, perkeliant buveinę į užsienį ar pradėjus taikyti akcijų perleidimo apribojimus;
|
|
3. The persons or companies or firms referred to in Article 3 (i) or, in cases of an increase in subscribed capital, the members of the administrative or management body shall be liable to pay for shares subscribed in contravention of this Article.
|
e) akcijoms, įsigytoms iš akcininko, nesugebėjusio jas apmokėti;
|
|
However, the laws of a Member State may provide that any such person may be released from his obligation if he proves that no fault is attributable to him personally.
|
f) akcijoms, įsigytoms siekiant atlyginti žalą smulkiems akcininkams asocijuotose bendrovėse;
|
|
|
g) visiškai apmokėtoms akcijoms, įsigytoms jas parduodant teismo sprendimu, kad būtų apmokėta akcijų savininko skola bendrovei;
|
|
Article 19
|
h) visiškai apmokėtoms akcijoms, kurias išleidžia 15 straipsnio 4 dalies antrojoje pastraipoje apibrėžtos investicinės nekintamo kapitalo bendrovės ir kurias investitoriui pareikalavus įsigyja ta bendrovė ar asocijuotoji bendrovė. Tokiu atveju taikoma 15 straipsnio 4 punkto a dalis. Dėl tokių įsigytų akcijų grynasis turtas negali tapti mažesnis už pasirašytojo kapitalo ir rezervų, kurių paskirstymą draudžia įstatymas, sumą.
|
|
1. Where the laws of a Member State permit a company to acquire its own shares, either itself or through a person acting in his own name but on the company's behalf, they shall make such acquisitions subject to at least the following conditions: (a) authorization shall be given by the general meeting, which shall determine the terms and conditions of such acquisitions, and in particular the maximum number of shares to be acquired, the duration of the period for which the authorization is given and which may not exceed 18 months, and, in the case of acquisition for value, the maximum and minimum consideration. Members of the administrative or management body shall be required to satisfy themselves that at the time when each authorized acquisition is effected the conditions referred to in subparagraphs (b), (c) and (d) are respected;
|
2. Tačiau akcijos, įsigytos 1 dalies b–g punktuose nurodytais atvejais, turi būti parduotos ne vėliau kaip per trejus metus nuo jų įsigijimo, išskyrus atvejus, kai įsigytų akcijų nominali vertė arba, jeigu jos nėra, buhalterinė vertė, įskaitant akcijas, kurias bendrovė gali būti įsigijusi per savo vardu, bet bendrovės naudai veikiantį asmenį, neviršija 10 % pasirašytojo kapitalo.
|
|
(b) the nominal value or, in the absence thereof, the accountable par of the acquired shares, including shares previously acquired by the company and held by it, and shares acquired by a person acting in his own name but on the company's behalf, may not exceed 10 % of the subscribed capital;
|
3. Jei akcijos nėra parduodamos per 2 dalyje nustatytą laiką, jos turi būti anuliuotos. Valstybių narių įstatymai gali numatyti, kad akcijos yra anuliuojamos atitinkamai mažinant pasirašytąjį kapitalą. Įstatymai turi numatyti tokį kapitalo sumažinimą tais atvejais, jeigu dėl akcijų, kurios turi būti anuliuotos, įsigijimo grynasis turtas tampa mažesnis nei numatytasis 15 straipsnio 1 dalies a punkte.
|
|
(c) the acquisitions may not have the effect of reducing the net assets below the amount mentioned in Article 15 (1) (a);
|
21 straipsnis
|
|
(d) only fully paid-up shares may be included in the transaction.
|
Akcijos, įsigytos pažeidžiant 19 ir 20 straipsnius, yra parduodamos per vienerius metus nuo tokio įsigijimo. Jei per tą laikotarpį jos neparduodamos, taikoma 20 straipsnio 3 dalis.
|
|
|
22 straipsnis
|
|
|
1. Jei valstybės narės įstatymai leidžia bendrovei įsigyti savo akcijas pačiai ar per savo vardu, bet bendrovės naudai veikiantį asmenį, tokių akcijų turėjimui taikomos bent jau šios sąlygos:
|
|
2. The laws of a Member State may provide for derogations from the first sentence of paragraph 1 (a) where the acquisition of a company's own shares is necessary to prevent serious and imminent harm to the company. In such a case, the next general meeting must be informed by the administrative or management body of the reasons for and nature of the acquisitions effected, of the number and nominal value or, in the absence of a nominal value, the accountable par, of the shares acquired, of the proportion of the subscribed capital which they represent, and of the consideration for these shares.
|
a) iš teisių, kurias suteikia turimos akcijos, bendrovės nuosavų akcijų teikiama balsavimo teisė bet kuriuo atveju yra laikinai sustabdyta;
|
|
3. Member States may decide not to apply the first sentence of paragraph 1 (a) to shares acquired by either the company itself or by a person acting in his own name but on the company's behalf, for distribution to that company's employees or to the employees of an associate company. Such shares must be distributed within 12 months of their acquisition.
|
b) jei tokios akcijos yra įtrauktos į balanse nurodytą turtą, tokio pat dydžio rezervas, kurio negalima paskirstyti, įtraukiamas į įsipareigojimus.
|
|
|
2. Jei valstybės narės įstatymai leidžia bendrovei įsigyti savo akcijas pačiai ar per savo vardu, bet bendrovės naudai veikiantį asmenį, metinėse ataskaitose bent jau nurodoma:
|
|
Article 20
|
a) įsigijimų, padarytų per finansinius metus, priežastys;
|
|
1. Member States may decide not to apply Article 19 to: (a) shares acquired in carrying out a decision to reduce capital, or in the circumstances referred to in Article 39;
|
b) akcijų, įsigytų ar perleistų per finansinius metus, skaičius ir nominali arba, jeigu jos nėra, buhalterinė vertė ir pasirašytojo kapitalo dalis, kurią tos akcijos sudaro;
|
|
(b) shares acquired as a result of a universal transfer of assets;
|
c) apmokėjimas už akcijas, jeigu jos įsigyjamos ar perleidžiamos už užmokestį;
|
|
(c) fully paid-up shares acquired free of charge or by banks and other financial institutions as purchasing commission;
|
d) visų bendrovės įsigytų ir turimų akcijų skaičius ir nominali vertė arba, jeigu jos nėra, buhalterinė vertė ir pasirašytojo kapitalo dalis, kurią tos akcijos sudaro.
|
|
(d) shares acquired by virtue of a legal obligation or resulting from a court ruling for the protection of minority shareholders in the event, particularly, of a merger, a change in the company's object or form, transfer abroad of the registered office, or the introduction of restrictions on the transfer of shares;
|
23 straipsnis
|
|
(e) shares acquired from a shareholder in the event of failure to pay them up;
|
1. Bendrovė negali nei iš anksto išmokėti lėšų, nei suteikti paskolų ar garantijų trečiajai šaliai, kad toji galėtų įsigyti bendrovės akcijų.
|
|
(f) shares acquired in order to indemnify minority shareholders in associated companies;
|
2. 1 dalis netaikoma, jeigu sandorius sudaro bankai ir kitos finansinės institucijos, besiverčiančios įprastu verslu, arba sandoriai vykdomi tam, kad akcijas įsigytų bendrovės ar asocijuotosios bendrovės darbuotojai arba akcijos būtų įgytos jiems. Tačiau dėl šių sandorių grynasis turtas negali tapti mažesnis nei nurodytasis 15 straipsnio 1 dalies a punkte.
|
|
(g) fully paid-up shares acquired under a sale enforced by a court order for the payment of a debt owed to the company by the owner of the shares;
|
3. 1 dalis netaikoma sandoriams, vykdomiems norint įsigyti akcijų, kaip numatyta 20 straipsnio 1 dalies h punkte.
|
|
(h) fully paid-up shares issued by an investment company with fixed capital, as defined in the second subparagraph of Article 15 (4), and acquired at the investor's request by that company or by an associate company. Article 15 (4) (a) shall apply. These acquisitions may not have the effect of reducing the net assets below the amount of the subscribed capital plus any reserves the distribution of which is forbidden by law.
|
24 straipsnis
|
|
|
1. Jeigu bendrovė pati arba per savo vardu, bet bendrovės naudai veikiantį asmenį sutinka apmokėti savo akcijas kaip garantiją, tai bus laikoma akcijų įsigijimu pagal 19 straipsnį, 20 straipsnio 1 dalį ir 22 bei 23 straipsnius.
|
|
|
2. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti šio straipsnio 1 dalies sandoriams, kuriuos sudaro bankai ir kitos finansinės institucijos, besiverčiančios įprastu verslu.
|
|
2. Shares acquired in the cases listed in paragraph 1 (b) to (g) above must, however, be disposed of within not more than three years of their acquisition unless the nominal value or, in the absence of a nominal value, the accountable par of the shares acquired, including shares which the company may have acquired through a person acting in his own name but on the company's behalf, does not exceed 10 % of the subscribed capital.
|
25 straipsnis
|
|
3. If the shares are not disposed of within the period laid down in paragraph 2, they must be cancelled. The laws of a Member State may make this cancellation subject to a corresponding reduction in the subscribed capital. Such a reduction must be prescribed where the acquisition of shares to be cancelled results in the net assets having fallen below the amount specified in Article 15 (1) (a).
|
1. Sprendimai dėl kapitalo padidinimo turi būti priimti visuotiniame susirinkime. Tokie sprendimai ir pasirašytojo kapitalo padidinimas skelbiami pagal kiekvienos valstybės įstatymus Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka.
|
|
|
2. Tačiau įstatai, įregistravimo dokumentas ar visuotinis susirinkimas, kurio sprendimas turi skelbiamas pagal šio straipsnio 1 dalyje nurodytas taisykles, gali leisti didinti pasirašytąjį kapitalą iki didžiausios sumos, kuri juose nustatyta atsižvelgiant į bet kokį teisės aktais nustatytą maksimalų dydį. Jei galima, įgaliotas bendrovės organas priima sprendimą dėl pasirašytojo kapitalo didinimo iki nustatytos ribos. Tokio organo įgaliojimai šiuo klausimu galioja ne ilgiau kaip penkerius metus ir gali būti vieną ar daugiau kartų pratęsti visuotinio susirinkimo sprendimu kiekvieną kartą ne ilgesniam kaip penkerių metų laikotarpiui.
|
|
Article 21
|
3. Jei yra keleto klasių akcijos, priimant 1 dalyje nurodytą visuotinio susirinkimo sprendimą dėl kapitalo didinimo arba suteikiant 2 dalyje nurodytą leidimą didinti kapitalą, bent jau kiekvienos klasės akcijų savininkai, kurių teisėms tas sandoris daro poveikį, balsuoja atskirai.
|
|
Shares acquired in contravention of Articles 19 and 20 shall be disposed of within one year of their acquisition. Should they not be disposed of within that period, Article 20 (3) shall apply.
|
4. Šis straipsnis taikomas visų vertybinių popierių, kurie gali būti konvertuojami į akcijas ar suteikia teisę pasirašyti akcijas, išleidimui, bet ne tokių vertybinių popierių konvertavimui ar pasinaudojimui teise pasirašyti.
|
|
|
26 straipsnis
|
|
Article 22
|
Už mokestį išleistos akcijos, didinant pasirašytąjį kapitalą, turi būti apmokėtos sumokant ne mažiau kaip 25 % jų nominalios vertės arba, jei jos nėra, buhalterinės vertės. Jeigu numatyta emisijos premija, ji turi būti sumokėta visa.
|
|
1. Where the laws of a Member State permit a company to acquire its own shares, either itself or through a person acting in his own name but on the company's behalf, they shall make the holding of these shares at all times subject to at least the following conditions: (a) among the rights attaching to the shares, the right to vote attaching to the company's own shares shall in any event be suspended;
|
27 straipsnis
|
|
(b) if the shares are included among the assets shown in the balance sheet, a reserve of the same amount, unavailable for distribution, shall be included among the liabilities.
|
1. Jeigu, didinant pasirašytąjį kapitalą, akcijos yra išleidžiamos už mokestį ne grynaisiais pinigais, mokestis turi būti visiškai pervestas per penkerius metus nuo sprendimo didinti pasirašytąjį kapitalą priėmimo dienos.
|
|
|
2. Iki kapitalo didinimo vienas arba keli nuo bendrovės nepriklausomi ekspertai, paskirti ar patvirtinti administracinės arba teisminės valdžios, parengia 1 dalyje nurodyto apmokėjimo ataskaitą. Tokie ekspertai gali būti fiziniai, juridiniai asmenys, bendrovės ir įmonės, veikiančios pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus.
|
|
|
Taikomos 10 straipsnio 2 ir 3 dalys.
|
|
2. Where the laws of a Member State permit a company to acquire its own shares, either itself or through a person acting in his own name but on the company's behalf, they shall require the annual report to state at least: (a) the reasons for acquisitions made during the financial year;
|
3. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti šio straipsnio 2 dalies, jei pasirašytasis kapitalas didinamas tam, kad bendrovės galėtų susijungti, arba siūlyti akcijas viešai parduoti ar keisti, kad būtų galima sumokėti bendrovės, kurią įsigyja kita bendrovė arba kurios akcijos pateikiamos viešai parduoti ar keisti, akcininkams.
|
|
(b) the number and nominal value or, in the absence of a nominal value, the accountable par of the shares acquired and disposed of during the financial year and the proportion of the subscribed capital which they represent;
|
4. Jei, didinant pasirašytąjį kapitalą, visos akcijos yra išleistos už mokestį ne grynaisiais pinigais, valstybės narės gali nuspręsti netaikyti šio straipsnio 2 dalies vienai ar daugiau bendrovių, jeigu visi apmokėjimą gaunančios bendrovės akcininkai sutinka, kad nebūtina rengti ekspertų ataskaitos, ir laikomasi 10 straipsnio 4 dalyje b–f punktuose nurodytų reikalavimų.
|
|
(c) in the case of acquisition or disposal for a value, the consideration for the shares;
|
28 straipsnis
|
|
(d) the number and nominal value or, in the absence of a nominal value, the accountable par of all the shares acquired and held by the company and the proportion of the subscribed capital which they represent.
|
Jeigu yra pasirašyta ne visa didinamo kapitalo dalis, kapitalas bus padidintas pasirašytų akcijų skaičiumi tiktai tokiu atveju, jeigu tokią galimybę numato akcijų išleidimo sąlygos.
|
|
|
29 straipsnis
|
|
|
1. Kai kapitalas didinamas išleidžiant akcijas už mokestį grynaisiais pinigais, pirmenybės teisę jas įsigyti turi bendrovės akcininkai proporcingai jų turimai kapitalo daliai.
|
|
|
2. Valstybės narės įstatymai:
|
|
Article 23
|
a) neprivalo taikyti šio straipsnio 1 dalies akcijoms, kurios suteikia ribotą teisę gauti pelno dalį, kaip nurodyta 15 straipsnyje, ir (arba) gauti bendrovės turto dalį ją likviduojant, arba
|
|
1. A company may not advance funds, nor make loans, nor provide security, with a view to the acquisition of its shares by a third party.
|
b) gali numatyti, kad pirmenybės teise įsigyti akcijas kitų klasių akcijų savininkai gali pasinaudoti tik po to, kai šia teise pasinaudojo tos klasės, kurios akcijos yra išleidžiamos, akcininkai, jeigu bendrovės, turinčios keleto klasių akcijų, suteikiančių skirtingas teises balsuoti, gauti paskirstomo pelno dalį, kaip nurodyta 15 straipsnyje, ar dalyvauti paskirstant turtą likviduojant bendrovę, pasirašytasis kapitalas yra didinamas išleidžiant naujas tik vienos iš tų klasių akcijas;
|
|
2. Paragraph 1 shall not apply to transactions concluded by banks and other financial institutions in the normal course of business, nor to transactions effected with a view to the acquisition of shares by or for the company's employees or the employees of an associate company. However, these transactions may not have the effect of reducing the net assets below the amount specified in Article 15 (1) (a).
|
3. Visi pasiūlymai pasirašyti akcijas, pasinaudojant pirmenybės teise, ir laikotarpis, per kurį šia teise būtina pasinaudoti, skelbiami tam skirtame nacionaliniame leidinyje, kaip numatyta Direktyvoje 68/151/EEB. Tačiau valstybės narės neprivalo numatyti tokio paskelbimo, jeigu visos bendrovės akcijos yra vardinės. Tokiu atveju visi bendrovės akcininkai turi būti apie tai informuoti raštu. Pirmenybės įsigyti akcijas teise turi būti pasinaudota per laikotarpį, kuris negali būti trumpesnis kaip 14 dienų nuo pasiūlymo paskelbimo dienos arba nuo laiškų akcininkams išsiuntimo dienos.
|
|
3. Paragraph 1 shall not apply to transactions effected with a view to acquisition of shares as described in Article 20 (1) (h).
|
4. Pirmenybės teisė įsigyti akcijas negali būti apribota arba panaikinta bendrovės įstatais arba įregistravimo dokumentu. Tačiau tai galima padaryti visuotinio susirinkimo sprendimu. Iš administracijos arba valdymo organo yra reikalaujama pateikti tokiam susirinkimui raštišką ataskaitą, kurioje būtų nurodytos pirmenybės teisės įsigyti akcijas apribojimo arba panaikinimo priežastys ir pagrindžiama siūloma emisijos kaina. Visuotinis susirinkimas veikia laikydamasis 40 straipsnyje išdėstytų taisyklių dėl kvorumo ir daugumos. Jo sprendimas skelbiamas pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka.
|
|
|
5. Valstybės narės įstatymai gali nustatyti, kad įstatai, įregistravimo dokumentas ar visuotinis susirinkimas, veikiantis pagal šio straipsnio 4 dalyje išdėstytas taisykles dėl kvorumo, daugumos ir paskelbimo, gali suteikti įgaliojimus apriboti arba atšaukti pirmenybės įsigyti akcijas teisę bendrovės organui, kuriam suteikti įgaliojimai priimti sprendimą dėl pasirašytojo kapitalo didinimo neviršijant įstatinio kapitalo dydžio. Tokie įgaliojimai negali būti suteikti ilgesniam laikotarpiui nei nurodyta 25 straipsnio 2 dalyje.
|
|
Article 24
|
6. 1–5 dalys taikomos visų vertybinių popierių, kurie gali būti konvertuojami į akcijas ar suteikia teisę pasirašyti akcijas, išleidimui, bet ne tokių vertybinių popierių konvertavimui ar teisės pasirašyti akcijas panaudojimui.
|
|
1. The acceptance of the company's own shares as security, either by the company itself or through a person acting in his own name but on the company's behalf, shall be treated as an acquisition for the purposes of Articles 19, 20 (1), 22 and 23.
|
7. Pirmenybės teisė įsigyti akcijas pagal šio straipsnio 4 ir 5 dalis galioja ir tada, kai pagal sprendimą didinti pasirašytąjį kapitalą akcijos yra išleidžiamos bankams ar kitoms finansinėms institucijoms, pasiūlant jas bendrovės akcininkams pagal 1 ir 3 dalis.
|
|
2. The Member States may decide not to apply paragraph 1 to transactions concluded by banks and other financial institutions in the normal course of business.
|
30 straipsnis
|
|
|
Pasirašytasis kapitalas turi būti mažinimas, išskyrus teismo sprendimu mažinamą kapitalą, visuotinio susirinkimo, veikiančio pagal 40 straipsnyje išdėstytas taisykles dėl kvorumo ir daugumos nepažeidžiant 36 ir 37 straipsnių, sprendimu. Toks sprendimas skelbiamas pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka.
|
|
Article 25
|
Skelbime dėl susirinkimo sušaukimo būtina nurodyti mažinimo tikslą ir būdą.
|
|
1. Any increase in capital must be decided upon by the general meeting. Both this decision and the increase in the subscribed capital shall be published in the manner laid down by the laws of each Member State, in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC.
|
31 straipsnis
|
|
2. Nevertheless, the statutes or instrument of incorporation or the general meeting, the decision of which must be published in accordance with the rules referred to in paragraph 1, may authorize an increase in the subscribed capital up to a maximum amount which they shall fix with due regard for any maximum amount provided for by law. Where appropriate, the increase in the subscribed capital shall be decided on within the limits of the amount fixed, by the company body empowered to do so. The power of such body in this respect shall be for a maximum period of five years and may be renewed one or more times by the general meeting, each time for a period not exceeding five years.
|
Jei yra keleto klasių akcijos, visuotinio susirinkimo sprendimas dėl pasirašytojo kapitalo mažinimo turi būti priimamas atskirai balsuojant bent kiekvienos klasės akcininkams, kurių teisėms toks sandoris daro poveikį.
|
|
3. Where there are several classes of shares, the decision by the general meeting concerning the increase in capital referred to in paragraph 1 or the authorization to increase the capital referred to in paragraph 2, shall be subject to a separate vote at least for each class of shareholder whose rights are affected by the transaction.
|
32 straipsnis
|
|
4. This Article shall apply to the issue of all securities which are convertible into shares or which carry the right to subscribe for shares, but not to the conversion of such securities, nor to the exercise of the right to subscribe.
|
1. Mažinant pasirašytąjį kapitalą, bent jau tie kreditoriai, kurių reikalavimai buvo pateikti iki sprendimo dėl kapitalo sumažinimo paskelbimo datos, turi teisę gauti jų reikalavimų, kurie dar neturėjo būti įvykdyti iki tokio paskelbimo dienos, garantijas. Valstybių narių įstatymai nustato pasinaudojimo tokia teise sąlygas. Įstatymai negali tokios teisės atšaukti, išskyrus atvejus, kai kreditorius turi pakankamas apsaugos priemones ar jei pastarosios, atsižvelgiant į bendrovės turimą turtą, nėra būtinos.
|
|
|
2. Valstybių narių įstatymai taip pat nustato bent tai, kad sumažinimas turėtų būti negaliojantis arba kad joks išmokėjimas negali būti daromas akcininkų naudai, kol nebus patenkinti kreditoriai arba teismas nuspręs, kad jų pareiškimas neturi būti priimtas.
|
|
Article 26
|
3. Šis straipsnis taikomas, kai pasirašytasis kapitalas mažinamas dėl visiško ar dalinio atsisakymo įmokėti priklausantį akcininkų įnašų likutį.
|
|
Shares issued for a consideration, in the course of an increase in subscribed capital, must be paid up to at least 25 % of their nominal value or, in the absence of a nominal value, of their accountable par. Where provision is made for an issue premium, it must be paid in full.
|
33 straipsnis
|
|
|
1. Valstybėms narėms nereikia taikyti 32 straipsnio mažinant pasirašytąjį kapitalą, kai tokio mažinimo tikslas yra kompensuoti patirtus nuostolius ar pervesti pinigų sumas į rezervą, jeigu dėl tokio sandorio rezervas tampa ne didesnis kaip 10 % sumažinto pasirašytojo kapitalo dydžio. Išskyrus atvejus, kai mažinamas pasirašytasis kapitalas, šis rezervas negali būti paskirstytas akcininkams; jis gali būti naudojamas tik patirtiems nuostoliams kompensuoti ar pasirašytajam kapitalui didinti kapitalizuojant tokį rezervą, jei valstybės narės leidžia atlikti tokį sandorį.
|
|
Article 27
|
2. 1 dalyje nurodytais atvejais valstybių narių įstatymai turi bent jau numatyti priemones, būtinas užtikrinti, kad sumos, gaunamos mažinant pasirašytąjį kapitalą, negalėtų būti panaudotos išmokoms, paskirstytos akcininkams ar įskaitytos kaip akcininkų įnašai.
|
|
1. Where shares are issued for a consideration other than in cash in the course of an increase in the subscribed capital the consideration must be transferred in full within a period of five years from the decision to increase the subscribed capital.
|
34 straipsnis
|
|
2. The consideration referred to in paragraph 1 shall be the subject of a report drawn up before the increase in capital is made by one or more experts who are independent of the company and appointed or approved by an administrative or judicial authority. Such experts may be natural persons as well as legal persons and companies and firms under the laws of each Member State.
|
Pasirašytasis kapitalas negali būti sumažintas iki sumos, kuri būtų mažesnė nei 6 straipsnyje nurodyta minimalaus kapitalo suma. Tačiau valstybės narės gali leisti šitaip sumažinti kapitalą, jei jos kartu numato, kad sprendimas sumažinti pasirašytąjį kapitalą galioja tik tada, kai pasirašytasis kapitalas yra padidintas iki sumos, lygios bent jau nustatytam minimumui.
|
|
Article 10 (2) and (3) shall apply.
|
35 straipsnis
|
|
3. Member States may decide not to apply paragraph 2 in the event of an increase in subscribed capital made in order to give effect to a merger or a public offer for the purchase or exchange of shares and to pay the shareholders of the company which is being absorbed or which is the object of the public offer for the purchase or exchange of shares.
|
Kai valstybės narės įstatymai leidžia bendrą ar dalinį pasirašytojo kapitalo išpirkimą pastarojo nemažinant, reikalaujama laikytis bent šių reikalavimų:
|
|
4. Member States may decide not to apply paragraph 2 if all the shares issued in the course of an increase in subscribed capital are issued for a consideration other than in cash to one or more companies, on condition that all the shareholders in the company which receive the consideration have agreed not to have an experts' report drawn up and that the requirements of Article 10 (4) (b) to (f) are met.
|
a) jei įstatai ar įregistravimo dokumentas numato išpirkimą, dėl pastarojo sprendimą priima visuotinis susirinkimas bent jau pagal įprastas kvorumo ar daugumos balsavimo taisykles. Jei įstatai ar įregistravimo dokumentas nenumato išpirkimo, dėl pastarojo sprendimą priima visuotinis susirinkimas bent jau pagal kvorumo ar daugumos sąlygas, numatytas 40 straipsnyje. Sprendimas turi būti paskelbtas pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka;
|
|
|
b) išpirkimui gali būti panaudotos tik tos sumos, kurias galima paskirstyti pagal 15 straipsnio 1 dalį;
|
|
Article 28
|
c) akcininkai, kurių akcijos yra išperkamos, išsaugo savo teises bendrovėje, išskyrus teisę atsiimti savo investicijas ir dalyvauti paskirstant neišpirktų akcijų pradinius dividendus.
|
|
Where an increase in capital is not fully subscribed, the capital will be increased by the amount of the subscriptions received only if the conditions of the issue so provide.
|
36 straipsnis
|
|
|
1. Jei valstybės narės įstatymai gali leisti bendrovėms mažinti pasirašytąjį kapitalą privalomai išimant iš apyvartos akcijas, šiuose įstatymuose reikalaujama laikytis bent šių sąlygų:
|
|
Article 29
|
a) privalomą išėmimą iš apyvartos turi nustatyti arba leisti įstatai arba įregistravimo dokumentas dar prieš pasirašant akcijas, kurios turės būti išimtos iš apyvartos;
|
|
1. Whenever the capital is increased by consideration in cash, the shares must be offered on a pre-emptive basis to shareholders in proportion to the capital represented by their shares.
|
b) kai privalomam išėmimui iš apyvartos pakanka leidimo, numatyto įstatuose arba įregistravimo dokumente, dėl jo sprendimą priima visuotinis susirinkimas, nebent tam vienbalsiai yra pritarę su tuo susiję akcininkai;
|
|
2. The laws of a Member State: (a) need not apply paragraph 1 above to shares which carry a limited right to participate in distributions within the meaning of Article 15 and/or in the company's assets in the event of liquidation ; or
|
c) jeigu privalomo akcijų išėmimo iš apyvartos termino ir būdų nenustato įstatai arba įregistravimo dokumentas, tai nustato bendrovės organas, priimantis sprendimą dėl privalomo akcijų išėmimo iš apyvartos;
|
|
(b) may permit, where the subscribed capital of a company having several classes of shares carrying different rights with regard to voting, or participation in distributions within the meaning of Article 15 or in assets in the event of liquidation, is increased by issuing new shares in only one of these classes, the right of pre-emption of shareholders of the other classes to be exercised only after the exercise of this right by the shareholders of the class in which the new shares are being issued.
|
d) taikomas 32 straipsnis, išskyrus atvejus, kai bendrovė gali nemokamai įsigyti visiškai apmokėtas akcijas arba jos yra išimamos iš apyvartos panaudojant sumas, kurios gali būti panaudojamos paskirstymui pagal 15 straipsnio 1 dalį; šiais atvejais sumos, lygios išimtų iš apyvartos akcijų nominaliai vertei, arba jos nesant, buhalterinei vertei, turi būti įtrauktos į rezervą. Išskyrus tuos atvejus, kai mažinamas pasirašytasis kapitalas, šis rezervas negali būti paskirstytas akcininkams. Jis gali būti panaudotas tiktai atsiradusiems nuostoliams kompensuoti arba pasirašytajam kapitalui padidinti kapitalizuojant tokį rezervą, jei valstybės narės leidžia tokią operaciją;
|
|
|
e) sprendimas dėl privalomo išėmimo iš apyvartos skelbiamas pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka.
|
|
|
2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytiems atvejams 30 straipsnio 1 dalis ir 31, 33 bei 40 straipsniai netaikomi.
|
|
3. Any offer of subscription on a pre-emptive basis and the period within which this right must be exercised shall be published in the national gazette appointed in accordance with Directive 68/151/EEC. However, the laws of a Member State need not provide for such publication where all a company's shares are registered. In such case, all the company's shareholders must be informed in writing. The right of pre-emption must be exercised within a period which shall not be less than 14 days from the date of publication of the offer or from the date of dispatch of the letters to the shareholders.
|
37 straipsnis
|
|
4. The right of pre-emption may not be restricted or withdrawn by the statutes or instrument of incorporation. This may, however, be done by decision of the general meeting. The administrative or management body shall be required to present to such a meeting a written report indicating the reasons for restriction or withdrawal of the right of pre-emption, and justifying the proposed issue price. The general meeting shall act in accordance with the rules for a quorum and a majority laid down in Article 40. Its decision shall be published in the manner laid down by the laws of each Member State, in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC.
|
1. Jeigu pasirašytasis kapitalas mažinamas išimant iš apyvartos akcijas, įsigytas pačios bendrovės arba savo vardu, bet bendrovės naudai veikiančio asmens, dėl akcijų išėmimo iš apyvartos sprendimą visada priima visuotinis susirinkimas.
|
|
5. The laws of a Member State may provide that the statutes, the instrument of incorporation or the general meeting, acting in accordance with the rules for a quorum, a majority and publication set out in paragraph 4, may give the power to restrict or withdraw the right of pre-emption to the company body which is empowered to decide on an increase in subscribed capital within the limits of the authorized capital. This power may not be granted for a longer period than the power for which provision is made in Article 25 (2).
|
2. Taikomas 32 straipsnis, išskyrus tuos atvejus, kai akcijos yra visiškai apmokėtos ir įsigytos neapmokant arba panaudojant sumas, kurias galima paskirstyti pagal 15 straipsnio 1 dalį; tokiais atvejais suma, lygi visų iš apyvartos išimtų akcijų nominaliai vertei ar, jei jos nėra, buhalterinei vertei, turi būti įtraukta į rezervą. Išskyrus tuos atvejus, kai mažinamas pasirašytasis kapitalas, šis rezervas negali būti paskirstytas akcininkams. Jis gali būti panaudotas tiktai atsiradusiems nuostoliams kompensuoti arba pasirašytajam kapitalui padidinti kapitalizuojant tokį rezervą, jei valstybės narės leidžia tokią operaciją.
|
|
6. Paragraphs 1 to 5 shall apply to the issue of all securities which are convertible into shares or which carry the right to subscribe for shares, but not to the conversion of such securities, nor to the exercice of the right to subscribe.
|
3. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytiems atvejams 31, 33 ir 40 straipsniai netaikomi.
|
|
7. The right of pre-emption is not excluded for the purposes of paragraphs 4 and 5 where, in accordance with the decision to increase the subscribed capital, shares are issued to banks or other financial institutions with a view to their being offered to shareholders of the company in accordance with paragraphs 1 and 3.
|
38 straipsnis
|
|
|
Tais atvejais, kuriems taikomi 35 straipsnis, 36 straipsnio 1 dalies b punktas ir 37 straipsnio 1 dalis, kai yra keleto klasių akcijos, už visuotino susirinkimo sprendimą dėl pasirašytojo kapitalo išpirkimo arba jo sumažinimo išimant akcijas iš apyvartos, bent jau kiekvienos klasės akcininkai, kurių teisėms daro poveikį toks sandoris, turi balsuoti atskirai.
|
|
Article 30
|
39 straipsnis
|
|
Any reduction in the subscribed capital, except under a court order, must be subject at least to a decision of the general meeting acting in accordance with the rules for a quorum and a majority laid down in Article 40 without prejudice to Articles 36 and 37. Such decision shall be published in the manner laid down by the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC.
|
Jeigu kurios nors valstybės narės įstatymai leidžia bendrovėms išleisti išperkamąsias akcijas, juose reikalaujama, kad išperkant tokias akcijas būtų laikomasi bent jau šių sąlygų:
|
|
The notice convening the meeting must specify at least the purpose of the reduction and the way in which it is to be carried out.
|
a) išpirkimą turi leisti įstatai arba įregistravimo dokumentas dar prieš pasirašant akcijas, kurias bus galima išpirkti;
|
|
|
b) akcijos turi būti visiškai apmokėtos;
|
|
Article 31
|
c) akcijų išpirkimo terminai ir būdas turi būti apibrėžti bendrovės įstatuose arba įregistravimo dokumente;
|
|
Where there are several classes of shares, the decision by the general meeting concerning a reduction in the subscribed capital shall be subject to a separate vote, at least for each class of shareholders whose rights are affected by the transaction.
|
d) akcijos gali būti išperkamos tiktai lėšomis, kurias galima panaudoti paskirstymui pagal 15 straipsnio 1 dalį, arba įplaukomis iš naujų emisijų, vykdomų tam, kad būtų galima atlikti tokį išpirkimą;
|
|
|
e) suma, lygi visų išpirktų akcijų nominaliai vertei arba, jos nesant, buhalterinei vertei, turi būti įtraukta į rezervą, kuris negali būti paskirstytas akcininkams, išskyrus atvejus, kai mažinamas pasirašytasis kapitalas; jis gali būti panaudotas tiktai pasirašytajam kapitalui didinti kapitalizuojant rezervus;
|
|
Article 32
|
f) e punktas netaikomas išpirkimui panaudojant įplaukas iš naujų emisijų, vykdomų tam, kad būtų galima atlikti tokį išpirkimą;
|
|
1. In the event of a reduction in the subscribed capital, at least the creditors whose claims antedate the publication of the decision to make the reduction shall be entitled at least to have the right to obtain security for claims which have not fallen due by the date of that publication. The laws of a Member State shall lay down the conditions for the exercise of this right. They may not set aside such right unless the creditor has adequate safeguards, or unless the latter are not necessary in view of the assets of the company.
|
g) jei yra numatyta po išpirkimo akcininkams išmokėti priemoką, ji gali būti išmokama tik iš lėšų, kurios gali būti panaudotos paskirstymui pagal 15 straipsnio 1 dalį, arba iš kito nei nurodytas šio straipsnio e punkte rezervo, kuris negali būti paskirstytas akcininkams, išskyrus atvejį, kai pasirašytasis kapitalas mažinamas; šis rezervas gali būti panaudotas tik pasirašytajam kapitalui padidinti kapitalizuojant rezervus arba 3 straipsnio j punkte nurodytoms išlaidoms arba akcijų ar obligacijų išleidimo sąnaudoms padengti, arba priemokoms išperkamųjų akcijų ar obligacijų turėtojams išmokėti;
|
|
2. The laws of the Member States shall also stipulate at least that the reduction shall be void or that no payment may be made for the benefit of the shareholders, until the creditors have obtained satisfaction or a court has decided that their application should not be acceded to.
|
h) pranešimas apie išpirkimą skelbiamas pagal kiekvienos valstybės narės įstatymus Direktyvos 68/151/EEB 3 straipsniu nustatyta tvarka.
|
|
3. This Article shall apply where the reduction in the subscribed capital is brought about by the total or partial waiving of the payment of the balance of the shareholders' contributions.
|
40 straipsnis
|
|
|
1. Valstybių narių įstatymai nustato, kad 29 straipsnio 4 ir 5 dalyse ir 30, 31, 35 bei 38 straipsniuose nurodyti sprendimai turi būti priimami bent jau ne mažesne kaip dviejų trečdalių balsų, kuriuos suteikia atstovaujami vertybiniai popieriai arba pasirašytasis kapitalas, dauguma.
|
|
Article 33
|
2. Vis dėlto valstybių narių įstatymai gali nustatyti, kad pakanka paprastosios 1 dalyje nurodytos balsų daugumos, jeigu ji atstovauja bent jau pusei pasirašytojo kapitalo.
|
|
1. Member States need not apply Article 32 to a reduction in the subscribed capital whose purpose is to offset losses incurred or to include sums of money in a reserve provided that, following this operation, the amount of such reserve is not more than 10 % of the reduced subscribed capital. Except in the event of a reduction in the subscribed capital, this reserve may not be distributed to shareholders ; it may be used only for offsetting losses incurred or for increasing the subscribed capital by the capitalization of such reserve, in so far as the Member States permit such an operation.
|
41 straipsnis
|
|
2. In the cases referred to in paragraph 1 the laws of the Member States must at least provide for the measures necessary to ensure that the amounts deriving from the reduction of subscribed capital may not be used for making payments or distributions to shareholders or discharging shareholders from the obligation to make their contributions.
|
1. Valstybės narės gali nukrypti nuo 9 straipsnio 1 dalies, 19 straipsnio 1 dalies a punkto pirmojo sakinio ir b punkto bei 25, 26 bei 29 straipsnių, jeigu tai yra būtina priimant ar taikant nuostatas, kuriomis siekiama skatinti darbuotojų ar kitų asmenų grupių, apibrėžtų nacionalinės teisės aktuose, dalyvavimą įmonių kapitalo valdyme.
|
|
|
2. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti 19 straipsnio 1 dalies a punkto pirmojo sakinio, taip pat 30, 31, 36, 37, 38 ir 39 straipsnių pagal specialų įstatymą įsteigtoms bendrovėms, kurios išleidžia ir kapitalo, ir darbuotojų akcijas, pastarąsias išleisdamos bendrovės darbuotojams kaip organui, kuriam visuotiniame akcininkų susirinkime atstovauja balso teisę turintys delegatai.
|
|
Article 34
|
42 straipsnis
|
|
The subscribed capital may not be reduced to an amount less than the minimum capital laid down in accordance with Article 6. However, Member States may permit such a reduction if they also provide that the decision to reduce the subscribed capital may take effect only when the subscribed capital is increased to an amount at least equal to the prescribed minimum.
|
Įgyvendinant šią direktyvą, valstybių narių įstatymai užtikrina visų akcininkų, kurių padėtis yra vienoda, lygias teises.
|
|
|
43 straipsnis
|
|
Article 35
|
1. Valstybės narės priima įstatymus ir kitus teisės aktus, kurie, įsigalioję per dvejus metus nuo pranešimo apie šią direktyvą dienos, įgyvendina šią direktyvą. Apie tai jos nedelsdamos praneša Komisijai.
|
|
Where the laws of a Member State authorize total or partial redemption of the subscribed capital without reduction of the latter, they shall at least require that the following conditions are observed: (a) where the statutes or instrument of incorporation provide for redemption, the latter shall be decided on by the general meeting voting at least under the usual conditions of quorum and majority. Where the statutes or instrument of incorporation do not provide for redemption, the latter shall be decided upon by the general meeting acting at least under the conditions of quorum and majority laid down in Article 40. The decision must be published in the manner prescribed by the laws of each Member State, in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC;
|
2. Valstybės narės gali nuspręsti netaikyti 3 straipsnio g, i, j ir k punktų bendrovėms, kurios jau veikė tuo metu, kai įsigaliojo 1 dalyje nurodytos nuostatos.
|
|
(b) only sums which are available for distribution within the meaning of Article 15 (1) may be used for redemption purposes;
|
Jos gali nustatyti, kad kitos šios direktyvos nuostatos neturi būti taikomos tokioms bendrovėms, kol nepraeis 18 mėnesių nuo to laiko.
|
|
(c) shareholders whose shares are redeemed shall retain their rights in the company, with the exception of their rights to the repayment of their investment and participation in the distribution of an initial dividend on unredeemed shares.
|
Tačiau šis laikotarpis 6 ir 9 straipsniuose minimais atvejais gali būti treji metai, o neregistruotoms bendrovėms Jungtinėje Karalystėje ir Airijoje — penkeri metai.
|
|
|
3. Valstybės narės užtikrina, kad perduos Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų pagrindinių nacionalinės teisės aktų nuostatų tekstus.
|
|
|
44 straipsnis
|
|
|
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
|
|
Article 36
|
|
|
1. Where the laws of a Member State may allow companies to reduce their subscribed capital by compulsory withdrawal of shares, they shall require that at least the following conditions are observed: (a) compulsory withdrawal must be prescribed or authorized by the statutes or instrument of incorporation before subscription of the shares which are to be withdrawn are subscribed for;
|
Priimta Briuselyje, 1976 m. gruodžio 13 d.
|
|
(b) where the compulsory withdrawal is merely authorized by the statutes or instrument of incorporation, it shall be decided upon by the general meeting unless it has been unanimously approved by the shareholders concerned;
|
Tarybos vardu
|
|
(c) the company body deciding on the compulsory withdrawal shall fix the terms and manner thereof, where they have not already been fixed by the statutes or instrument of incorporation;
|
Pirmininkas
|
|
(d) Article 32 shall apply except in the case of fully paid-up shares which are made available to the company free of charge or are withdrawn using sums available for distribution in accordance with Article 15 (1) ; in these cases, an amount equal to the nominal value or, in the absence thereof, to the accountable par of all the withdrawn shares must be included in a reserve. Except in the event of a reduction in the subscribed capital this reserve may not be distributed to shareholders. It can be used only for offsetting losses incurred or for increasing the subscribed capital by the capitalization of such reserve, in so far as Member States permit such an operation;
|
M. van der Stoel
|
|
(e) the decision on compulsory withdrawal shall be published in the manner laid down by the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC.
|
[1] OL C 114, 1971 11 11, p. 18.
|
|
|
[2] OL C 88, 1971 9 6, p. 1.
|
|
|
[3] OL L 65, 1968 3 14, p. 8.
|
|
2. Articles 30 (1), 31, 33 and 40 shall not apply to the cases to which paragraph 1 refers.
|
[4] OL L 327, 1975 12 19, p. 4.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
Article 37
|
|
|
1. In the case of a reduction in the subscribed capital by the withdrawal of shares acquired by the company itself or by a person acting in his own name but on behalf of the company, the withdrawal must always be decided on by the general meeting.
|
|
|
2. Article 32 shall apply unless the shares are fully paid up and are acquired free of charge or using sums available for distribution in accordance with Article 15 (1) ; in these cases an amount equal to the nominal value or, in the absence thereof, to the accountable par of all the shares withdrawn must be included in a reserve. Except in the event of a reduction in the subscribed capital, this reserve may not be distributed to shareholders. It may be used only for offsetting losses incurred or for increasing the subscribed capital by the capitalization of such reserve, in so far as the Member States permit such an operation.
|
|
|
3. Articles 31, 33 and 40 shall not apply to the cases to which paragraph 1 refers.
|
|
|
|
|
|
Article 38
|
|
|
In the cases covered by Articles 35, 36 (1) (b) and 37 (1), when there are several classes of shares, the decision by the general meeting concerning redemption of the subscribed capital or its reduction by withdrawal of shares shall be subject to a separate vote, at least for each class of shareholders whose rights are affected by the transaction.
|
|
|
|
|
|
Article 39
|
|
|
Where the laws of a Member State authorize companies to issue redeemable shares, they shall require that the following conditions, at least, are complied with for the redemption of such shares: (a) redemption must be authorized by the company's statutes or instrument of incorporation before the redeemable shares are subscribed for;
|
|
|
(b) the shares must be fully paid up;
|
|
|
(c) the terms and the manner of redemption must be laid down in the company's statutes or instrument of incorporation;
|
|
|
(d) redemption can be only effected by using sums available for distribution in accordance with Article 15 (1) or the proceeds of a new issue made with a view to effecting such redemption;
|
|
|
(e) an amount equal to the nominal value or, in the absence thereof, to the accountable par of all the redeemed shares must be included in a reserve which cannot be distributed to the shareholders, except in the event of a reduction in the subscribed capital ; it may be used only for the purpose of increasing the subscribed capital by the capitalization of reserves;
|
|
|
(f) subparagraph (e) shall not apply to redemption using the proceeds of a new issue made with a view to effecting such redemption;
|
|
|
(g) where provision is made for the payment of a premium to shareholders in consequence of a redemption, the premium may be paid only from sums available for distribution in accordance with Article 15 (1), or from a reserve other than that referred to in (e) which may not be distributed to shareholders except in the event of a reduction in the subscribed capital ; this reserve may be used only for the purposes of increasing the subscribed capital by the capitalization of reserves or for covering the costs referred to in Article 3 (j) or the cost of issuing shares or debentures or for the payment of a premium to holders of redeemable shares or debentures;
|
|
|
(h) notification of redemption shall be published in the manner laid down by the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 40
|
|
|
1. The laws of the Member States shall provide that the decisions referred to in Articles 29 (4) and (5), 30, 31, 35 and 38 must be taken at least by a majority of not less than two-thirds of the votes attaching to the securities or the subscribed capital represented.
|
|
|
2. The laws of the Member States may, however, lay down that a simple majority of the votes specified in paragraph 1 is sufficient when at least half the subscribed capital is represented.
|
|
|
|
|
|
Article 41
|
|
|
1. Member States may derogate from Article 9 (1), Article 19 (1) (a), first sentence, and (b) and from Articles 25, 26 and 29 to the extent that such derogations are necessary for the adoption or application of provisions designed to encourage the participation of employees, or other groups of persons defined by national law, in the capital of undertakings.
|
|
|
2. Member States may decide not to apply Article 19 (1) (a), first sentence, and Articles 30, 31, 36, 37, 38 and 39 to companies incorporated under a special law which issue both capital shares and workers' shares, the latter being issued to the company's employees as a body, who are represented at general meetings of shareholders by delegates having the right to vote.
|
|
|
|
|
|
Article 42
|
|
|
For the purposes of the implementation of this Directive, the laws of the Member States shall ensure equal treatment to all shareholders who are in the same position.
|
|
|
|
|
|
Article 43
|
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions needed in order to comply with this Directive within two years of its notification. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
|
|
2. Member States may decide not to apply Article 3 (g), (i), (j) and (k) to companies already in existence at the date of entry into force of the provisions referred to in paragraph 1.
|
|
|
They may provide that the other provisions of this Directive shall not apply to such companies until 18 months after that date.
|
|
|
However, this time limit may be three years in the case of Articles 6 and 9 and five years in the case of unregistered companies in the United Kingdom and Ireland.
|
|
|
3. Member States shall ensure that they communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
|
|
|
|
|
Article 44
|
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 13 December 1976.
|
|
|
For the Council
|
|
|
The President
|
|
|
M. van der STOEL
|
|
|
|
|
|
|
|