Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

lt

 
Council Decision
Tarybos sprendimas
of 6 April 2009
2009 m. balandžio 6 d.
establishing the European Police Office (Europol)
dėl Europos policijos biuro (Europolo) įsteigimo
(2009/371/JHA)
(2009/371/TVR)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Article 30(1)(b), Article 30(2) and Article 34(2)(c) thereof,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 30 straipsnio 1 dalies b punktą, 30 straipsnio 2 dalį ir 34 straipsnio 2 dalies c punktą,
Having regard to the proposal from the Commission,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
Having regard to the opinion of the European Parliament [1],
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [1],
Whereas:
kadangi:
(1) The establishment of a European Police Office (Europol) was agreed in the Treaty on European Union of 7 February 1992, and regulated in the Convention based on Article K.3 of the Treaty on European Union, on the establishment of a European Police Office (Europol Convention) [2].
(1) 1992 m. vasario 7 d. Europos Sąjungos sutartyje buvo susitarta įsteigti Europos policijos biurą (Europolą); įsteigimą reglamentuoja Konvencija, parengta vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu, dėl Europos policijos biuro įsteigimo (toliau – Europolo konvencija) [2].
(2) The Europol Convention has been the subject of a number of amendments enshrined in three protocols which have entered into force after a lengthy process of ratification. Consequently, replacing the Convention by a Decision will ease further amendments as necessary.
(2) Buvo padaryta daug Europolo konvencijos pakeitimų, kurie yra įtvirtinti trijuose protokoluose, įsigaliojusiuose po ilgai trukusio ratifikavimo proceso. Taigi, pakeitus Konvenciją sprendimu, prireikus bus galima paprasčiau daryti tolesnius pakeitimus.
(3) Simplification and improvement of Europol’s legal framework can be partially achieved by the establishment of Europol as an entity of the Union, funded from the general budget of the European Union, due to the subsequent application of the general rules and procedures.
(3) Įsteigus Europolą kaip iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto finansuojamą Sąjungos subjektą, galima iš dalies pasiekti tikslą supaprastinti ir patobulinti Europolo veiklą reglamentuojančius teisės aktus, nes vėliau Europolui bus taikomos bendrosios taisyklės ir procedūros.
(4) Recent legal instruments setting up similar Union entities in the areas covered by Title VI of the Treaty on European Union (Council Decision 2002/187/JHA of 28 February 2002 setting up Eurojust with a view to reinforcing the fight against serious crime [3] and Decision 2005/681/JHA of 20 September 2005 establishing the European Police College (CEPOL) [4] have taken the form of Council Decisions, since such Decisions are more easily adaptable to changing circumstances and emerging political priorities.
(4) Pastarojo meto teisiniai dokumentai, įsteigiantys panašius Sąjungos subjektus srityse, kurioms taikoma Europos Sąjungos sutarties VI antraštinė dalis ( 2002 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimas 2002/187/TVR, įkuriantis Eurojustą siekiant sustiprinti kovą su sunkiais nusikaltimais [3], ir 2005 m. rugsėjo 20 d. Tarybos sprendimas 2005/681/TVR, įsteigiantis Europos policijos koledžą (CEPOL) [4], buvo priimti kaip Tarybos sprendimai, kadangi tokie sprendimai yra lengviau pritaikomi prie besikeičiančių aplinkybių ir iškylančių politinių prioritetų.
(5) Establishing Europol as an entity of the Union, funded from the general budget of the European Union, will enhance the role of the European Parliament in the control of Europol through the involvement of the European Parliament in the adoption of that budget, including the establishment plan, and the discharge procedure.
(5) Įsteigus Europolą kaip iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto finansuojamą Sąjungos subjektą, bus sustiprintas Europos Parlamento vaidmuo kontroliuojant Europolą, įtraukiant Europos Parlamentą į to biudžeto priėmimą, įskaitant personalo planą, ir biudžeto įvykdymo patvirtinimo procedūrą.
(6) Making Europol subject to the general rules and procedures applicable to similar Union entities will ensure administrative simplification, which will allow Europol to devote more of its resources to its core tasks.
(6) Europolui taikant panašiems Sąjungos subjektams taikomas bendrąsias taisykles ir procedūras, bus užtikrintas administracinis supaprastinimas, o tai suteiks Europolui galimybę daugiau savo išteklių skirti savo pagrindiniams uždaviniams.
(7) Further simplification and improvement of Europol’s functioning can be achieved through measures aimed at widening the possibilities for Europol’s assisting and supporting the competent law enforcement authorities of the Member States, without providing for executive powers for Europol staff.
(7) Dar labiau supaprastinti ir patobulinti Europolo veikimą galima patvirtinus priemones, kuriomis būtų siekiama padidinti Europolo galimybes padėti valstybių narių kompetentingoms teisėsaugos institucijoms ir remti jas, nesuteikiant Europolo darbuotojams vykdomųjų įgaliojimų.
(8) One such improvement is to ensure that Europol can assist the competent authorities of the Member States in combating specific forms of serious crime, without the current limitation that there must be factual indications that an organised criminal structure is involved.
(8) Vienas iš tokių patobulinimų – užtikrinti, kad Europolas galėtų padėti valstybių narių kompetentingoms institucijoms kovoti su tam tikrų rūšių sunkiais nusikaltimais, net jei neįvykdoma šiuo metu galiojanti sąlyga, kad turi būti faktinių požymių, jog nusikaltimuose dalyvauja organizuota nusikalstama struktūra.
(9) The establishment of joint investigation teams should be encouraged and it is important that Europol staff should be able to participate in them. To ensure that such participation is possible in every Member State, it should be guaranteed that Europol staff do not benefit from the application of immunities while they are participating in a support capacity in joint investigation teams. That will be possible after the adoption of a Regulation to that effect on the basis of Article 16 of the Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities.
(9) Reikėtų skatinti kurti jungtines tyrimo grupes ir yra svarbu, kad Europolo darbuotojai galėtų jose dalyvauti. Siekiant užtikrinti, kad toks dalyvavimas būtų įmanomas visose valstybėse narėse, turėtų būti garantuota, kad Europolo darbuotojams nebūtų taikomi imunitetai, kol jie kaip pagalbininkai dalyvauja jungtinėse tyrimo grupėse. Tai bus įmanoma, kai tuo tikslu Protokolo dėl Europos Bendrijų privilegijų ir imunitetų 16 straipsnio pagrindu bus priimtas reglamentas.
(10) Europol national units should have direct access to all data in the Europol Information System to avoid unnecessary procedures.
(10) Siekiant išvengti nereikalingų procedūrų, Europolo nacionaliniai padaliniai turėtų turėti tiesioginę prieigą prie visų Europolo informacinėje sistemoje esančių duomenų.
(11) In order to achieve its objectives, Europol processes personal data by automated means or in structured manual files. Accordingly, the necessary steps should be taken to guarantee a level of data protection which corresponds at least to that which results from the application of the principles of the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, signed in Strasbourg on 28 January 1981, together with subsequent amendments thereto, once such amendments are in force between the Member States.
(11) Siekdamas įgyvendinti savo tikslus, Europolas tvarko asmens duomenis automatinėmis priemonėmis arba susistemintose rankinėse rinkmenose. Atitinkamai reikėtų imtis veiksmų, būtinų užtikrinti tokį duomenų apsaugos lygį, kuris atitiktų bent apsaugos lygį, kurį užtikrina Europos Tarybos konvencijos dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens duomenų automatizuotu tvarkymu, pasirašytos 1981 m. sausio 28 d. Strasbūre, su vėlesniais pakeitimais, kai tik šie pakeitimai įsigalioja tarp valstybių narių, principų taikymas.
(12) A Council Framework Decision on the protection of personal data processed in the framework of police and judicial cooperation in criminal matters will be applicable to the transfer of personal data by Member States to Europol. The relevant set of data-protection provisions in this Decision will not be affected by that Framework Decision and this Decision should contain specific provisions on the protection of personal data regulating these matters in greater detail because of the particular nature, functions and competences of Europol.
(12) Valstybėms narėms perduodant asmens duomenis Europolui, bus taikomas Tarybos pamatinis sprendimas dėl asmens duomenų, tvarkomų vykdant policijos ir teisminį bendradarbiavimą baudžiamosiose bylose, apsaugos. Atitinkamoms šio sprendimo nuostatoms dėl duomenų apsaugos tas pamatinis sprendimas neturės poveikio, o šis sprendimas turėtų apimti konkrečias nuostatas dėl asmens duomenų apsaugos, kurios dėl Europolo ypatingo pobūdžio, funkcijų ir įgaliojimų išsamiau reglamentuoja šiuos klausimus.
(13) There is a need for a Data Protection Officer who should be responsible for ensuring, in an independent manner, the lawfulness of data processing and compliance with the provisions of this Decision concerning the processing of personal data, including the processing of personal data on Europol staff which are protected by Article 24 of Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [5].
(13) Reikia paskirti duomenų apsaugos pareigūną, kuris, veikdamas nepriklausomai, turėtų užtikrinti, kad duomenys būtų tvarkomi teisėtai ir kad būtų laikomasi šio sprendimo nuostatų, susijusių su asmens duomenų tvarkymu, įskaitant Europolo darbuotojų asmens duomenų, kurie saugomi pagal 2000 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo tokių duomenų judėjimo [5] 24 straipsnį, tvarkymą.
(14) Europol’s existing possibilities for the creation and management of information processing systems in support of its tasks should be widened. Such additional information processing systems should be established and maintained in accordance with the general principles of data protection enshrined in the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and in Recommendation No R (87) 15 of the Committee of Ministers of the Council of Europe of 17 September 1987, by means of a Management Board decision approved by the Council.
(14) Turėtų būti išplėstos Europolo dabartinės galimybės kurti ir administruoti informacijos tvarkymo sistemas, padedančias atlikti jo užduotis. Tokios papildomos informacijos tvarkymo sistemos turėtų būti kuriamos ir naudojamos Tarybos patvirtintu valdybos sprendimu, laikantis bendrųjų duomenų apsaugos principų, įtvirtintų 1981 m. sausio 28 d. Europos Tarybos Konvencijoje dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens duomenų automatizuotu tvarkymu ir 1987 m. rugsėjo 17 d. Europos Tarybos Ministrų Komiteto rekomendacijoje Nr. R (87) 15.
(15) This Decision allows the principle of public access to official documents to be taken into account.
(15) Šis sprendimas leidžia atsižvelgti į galimybės visuomenei susipažinti su oficialiais dokumentais principą.
(16) For the purpose of fulfilling its mission, Europol should cooperate with European institutions, bodies, offices and agencies, including Eurojust, ensuring an adequate level of data protection.
(16) Siekdamas įvykdyti savo misiją Europolas turėtų bendradarbiauti su Europos institucijomis, įstaigomis, tarnybomis ir agentūromis, įskaitant Eurojustą, užtikrinant deramą duomenų apsaugos lygį.
(17) Europol should be able to conclude agreements and working arrangements with Union or Community institutions, bodies, offices and agencies in order to increase mutual effectiveness in combating serious forms of crime which come within the respective competence of both parties and to avoid the duplication of work.
(17) Europolas turėtų turėti galimybę sudaryti susitarimus ir darbinius susitarimus su Sąjungos ar Bendrijos institucijomis, įstaigomis, tarnybomis ir agentūromis, kad būtų užtikrinta veiksmingesnė abiejų susitarimo šalių kova su sunkiais nusikaltimais, priklausančiais atitinkamai abiejų šalių kompetencijai, ir kad būtų išvengta darbo dubliavimosi.
(18) Europol’s possibilities for cooperation with third States and organisations should be rationalised in order to ensure consistency with the general policy of the Union in that respect and new provisions on the manner in which such cooperation should take place in future should be laid down.
(18) Europolo bendradarbiavimo su trečiosiomis valstybėmis ir organizacijomis galimybės turėtų būti racionalizuotos, kad būtų užtikrinta atitiktis Sąjungos bendrai politikai šioje srityje, ir turėtų būti patvirtintos naujos nuostatos, reglamentuojančios būdus, kuriais toks bendradarbiavimas turėtų vykti ateityje.
(19) The governance of Europol should be improved through simplified procedures, more general descriptions of the tasks of the Management Board and the establishment of a common rule that all decisions should be taken by a majority of two thirds.
(19) Europolo valdymas turėtų būti pagerintas supaprastinus procedūras, bendresniais bruožais apibūdinus valdybos užduotis ir nustačius bendrą taisyklę, kad visi sprendimai turėtų būti priimami dviejų trečdalių balsų dauguma.
(20) It is also desirable to provide for enhanced control over Europol by the European Parliament in order to ensure that Europol remains a fully accountable and transparent organisation, due account being taken of the need to safeguard the confidentiality of operational information.
(20) Taip pat pageidautina nustatyti nuostatas, numatančias sustiprintą Europos Parlamento vykdomą Europolo kontrolę, siekiant užtikrinti, kad Europolas liktų visiškai atskaitinga ir skaidri organizacija,, tinkamai atsižvelgus į poreikį užtikrinti operatyvinės informacijos konfidencialumą.
(21) Judicial control over Europol will be exercised in accordance with Article 35 of the Treaty on European Union.
(21) Teisminė Europolo kontrolė bus vykdoma pagal Europos Sąjungos sutarties 35 straipsnį.
(22) In order to enable Europol to continue to fulfil its tasks to the best of its abilities, carefully designed transitional measures should be laid down.
(22) Kad Europolas galėtų ir toliau visu pajėgumu atlikti savo užduotis, turėtų būti nustatytos kruopščiai parengtos pereinamojo laikotarpio priemonės.
(23) Since the objective of this Decision, namely the establishment of an entity responsible for law-enforcement cooperation at Union level, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can, therefore, by reason of the scale and effects of the action, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity, as set out in Article 5 of the Treaty establishing the European Community and referred to in Article 2 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in Article 5 of the Treaty establishing the European Community, this Decision does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
(23) Kadangi šio sprendimo tikslo, t. y. įsteigti už teisėsaugos institucijų bendradarbiavimą Sąjungos lygiu atsakingą subjektą, valstybės narės negali deramai pasiekti ir kadangi dėl veiksmo masto ir poveikio to tikslo būtų geriau siekti Sąjungos lygiu, laikydamasi Europos bendrijos steigimo sutarties 5 straipsnyje nustatyto ir Europos Sąjungos sutarties 2 straipsnyje nurodyto subsidiarumo principo, Sąjunga gali patvirtinti priemones. Pagal Europos bendrijos steigimo sutarties 5 straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo sprendimu neviršijama to, kas būtina tam tikslui pasiekti.
(24) This Decision respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union,
(24) Šiuo sprendimu gerbiamos pagrindinės teisės ir laikomasi principų, pripažintų visų pirma Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
NUSPRENDĖ:
CHAPTER I
I SKYRIUS
ESTABLISHMENT AND TASKS
ĮSTEIGIMAS IR UŽDUOTYS
Article 1
1 straipsnis
Establishment
Įsteigimas
1. This Decision replaces the provisions of the Convention based on Article K.3 of the Treaty on European Union, on the establishment of a European Police Office (Europol Convention).
1. Šis sprendimas pakeičia Konvencijos, parengtos vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu, dėl Europos policijos biuro įsteigimo (toliau – Europolo konvencija), nuostatas.
Europol shall have its seat in The Hague, the Netherlands.
Europolo būstinė yra Hagoje, Nyderlanduose.
2. Europol, as referred to in this Decision, shall be regarded as the legal successor of Europol, as established by the Europol Convention.
2. Šiame sprendime nurodytas Europolas laikomas Europolo, kuris buvo įsteigtas Europolo konvencija, teisių perėmėju.
3. Europol shall liaise with a single national unit in each Member State, to be established or designated in accordance with Article 8.
3. Europolas palaiko ryšius su vienu kiekvienoje valstybėje narėje pagal 8 straipsnį įsteigiamu ar skiriamu nacionaliniu padaliniu.
Article 2
2 straipsnis
Legal capacity
Teisinis veiksnumas
1. Europol shall have legal personality.
1. Europolas yra juridinis asmuo.
2. In each Member State Europol shall enjoy the most extensive legal and contractual capacity accorded to legal persons under that Member State’s law. Europol may, in particular, acquire and dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
2. Kiekvienoje valstybėje narėje Europolas naudojasi kuo plačiausiu juridiniams asmenims pagal tos valstybės narės teisę suteikiamu teisiniu ir sutartiniu veiksnumu. Europolas gali visų pirma įsigyti kilnojamąjį ir nekilnojamąjį turtą, juo disponuoti ir būti teisinių procedūrų šalimi.
3. Europol shall be empowered to conclude a Headquarters Agreement with the Kingdom of the Netherlands.
3. Europolas yra įgaliotas su Nyderlandų Karalyste sudaryti susitarimą dėl pagrindinės būstinės.
Article 3
3 straipsnis
Objective
Tikslas
The objective of Europol shall be to support and strengthen action by the competent authorities of the Member States and their mutual cooperation in preventing and combating organised crime, terrorism and other forms of serious crime affecting two or more Member States.
Europolo tikslas – remti ir stiprinti valstybių narių kompetentingų institucijų veiksmus bei jų tarpusavio bendradarbiavimą organizuoto nusikalstamumo, terorizmo ir kitų rūšių sunkių nusikaltimų, darančių poveikį dviems ar daugiau valstybių narių, prevencijos ir kovos su jais srityje.
For the purposes of this Decision, "competent authorities" shall mean all public bodies existing in the Member States which are responsible under national law for preventing and combating criminal offences.
Šiame sprendime "kompetentingos institucijos" – visos valstybėse narėse esančios viešosios valdžios įstaigos, pagal nacionalinę teisę atsakingos už nusikalstamų veikų prevenciją ir kovą su jomis.
Article 4
4 straipsnis
Competence
Kompetencija
1. Europol’s competence shall cover organised crime, terrorism and other forms of serious crime as listed in the Annex affecting two or more Member States in such a way as to require a common approach by the Member States owing to the scale, significance and consequences of the offences.
1. Europolo kompetencijos sričiai priklauso organizuotas nusikalstamumas, terorizmas ir kitų rūšių sunkūs nusikaltimai, kaip išvardyta I priede, darantys poveikį dviems ar daugiau valstybių narių tokiu būdu, kad, atsižvelgiant į nusikaltimų mastą, svarbą ir pasekmes, yra būtinas bendras valstybių narių požiūris.
2. On a recommendation by the Management Board, the Council shall lay down its priorities for Europol, taking particular account of strategic analyses and threat assessments prepared by Europol.
2. Valdybai rekomendavus Taryba nustato savo prioritetus Europolui, atsižvelgdama visų pirma į Europolo parengtas strategines analizes ir grėsmės įvertinimus.
3. Europol’s competence shall also cover related criminal offences. The following offences shall be regarded as related criminal offences:
3. Europolo kompetencijos sričiai taip pat priklauso susijusios nusikalstamos veikos. Susijusiomis nusikalstamomis veikomis laikomos:
(a) criminal offences committed in order to procure the means of perpetrating acts in respect of which Europol is competent;
a) nusikalstamos veikos, padarytos siekiant parūpinti lėšas veikoms, priklausančioms Europolo kompetencijai, padaryti;
(b) criminal offences committed in order to facilitate or carry out acts in respect of which Europol is competent;
b) nusikalstamos veikos, padarytos siekiant sudaryti palankesnes sąlygas veikoms, priklausančioms Europolo kompetencijai, padaryti arba siekiant tas veikas padaryti;
(c) criminal offences committed to ensure the impunity of acts in respect of which Europol is competent.
c) nusikalstamos veikos, padarytos siekiant užtikrinti veikų, priklausančių Europolo kompetencijai, nebaudžiamumą.
Article 5
5 straipsnis
Tasks
Užduotys
1. Europol shall have the following principal tasks:
1. Europolo pagrindinės užduotys yra šios:
(a) to collect, store, process, analyse and exchange information and intelligence;
a) rinkti, kaupti, tvarkyti, analizuoti informacijos ir žvalgybos duomenis bei keistis jais;
(b) to notify the competent authorities of the Member States without delay via the national unit referred to in Article 8 of information concerning them and of any connections identified between criminal offences;
b) per 8 straipsnyje nurodytus nacionalinius padalinius nedelsiant pranešti valstybių narių kompetentingoms institucijoms jas dominančią informaciją ir apie bet kurias tarp nusikalstamų veikų nustatytas sąsajas;
(c) to aid investigations in the Member States, in particular by forwarding all relevant information to the national units;
c) padėti atlikti tyrimus valstybėse narėse, visų pirma pateikiant visą svarbią informaciją nacionaliniams padaliniams;
(d) to ask the competent authorities of the Member States concerned to initiate, conduct or coordinate investigations and to suggest the setting up of joint investigation teams in specific cases;
d) prašyti atitinkamų valstybių narių kompetentingų institucijų konkrečiais atvejais pradėti, atlikti arba koordinuoti tyrimus bei siūlyti sukurti jungtines tyrimo grupes;
(e) to provide intelligence and analytical support to Member States in connection with major international events;
e) teikti valstybėms narėms žvalgybos duomenis ir analitinę pagalbą, jei numatomi svarbūs tarptautiniai renginiai;
(f) to prepare threat assessments, strategic analyses and general situation reports relating to its objective, including organised crime threat assessments.
f) rengti grėsmės įvertinimus, strategines analizes ir bendras padėties vertinimo ataskaitas, susijusias su Europolo tikslu, įskaitant organizuoto nusikalstamumo grėsmės įvertinimus.
2. The tasks referred to in paragraph 1 shall include providing support to Member States in their tasks of gathering and analysing information from the Internet in order to assist in the identification of criminal activities facilitated by or committed using the Internet.
2. 1 dalyje nurodytos užduotys apima paramos teikimą valstybėms narėms joms vykdant informacijos iš interneto rinkimo ir analizės užduotis, siekiant padėti nustatyti nusikalstamas veikas, kurių padarymą palengvino internetas ar kurios buvo padarytos naudojantis internetu.
3. Europol shall have the following additional tasks:
3. Europolui keliamos šios papildomos užduotys:
(a) to develop specialist knowledge of the investigative procedures of the competent authorities of the Member States and to provide advice on investigations;
a) plėtoti valstybių narių kompetentingų institucijų tyrimo procedūrų specialią profesinę patirtį ir teikti patarimus tyrimų klausimais;
(b) to provide strategic intelligence to assist and promote the efficient and effective use of the resources available at national and Union level for operational activities and the support of such activities.
b) teikti strateginę žvalgybos informaciją siekiant padėti ir skatinti racionaliai bei veiksmingai naudoti nacionaliniu ir Sąjungos lygiu turimus išteklius operatyvinei veiklai ir remti tokią veiklą.
4. Additionally, in the context of its objective under Article 3, Europol may, in accordance with the staffing and budgetary resources at its disposal and within the limits set by the Management Board, assist Member States through support, advice and research in the following areas:
4. Be to, įgyvendindamas 3 straipsnyje nurodytą tikslą, Europolas, atsižvelgdamas į turimus darbuotojų bei biudžeto išteklius ir neperžengdamas valdybos nustatytų ribų, gali padėti valstybėms narėms teikdamas paramą, patarimus bei vykdydamas mokslinius tyrimus šiose srityse:
(a) the training of members of their competent authorities, where appropriate in cooperation with the European Police College;
a) valstybių narių kompetentingų institucijų narių profesinis mokymas, prireikus bendradarbiaujant su Europos policijos koledžu;
(b) the organisation and equipment of those authorities by facilitating the provision of technical support between the Member States;
b) tų institucijų organizavimas ir jų aprūpinimas įranga, sudarant palankesnes sąlygas valstybėms narėms teikti abipusę techninę pagalbą;
(c) crime prevention methods;
c) nusikaltimų prevencijos metodai;
(d) technical and forensic methods and analysis, and investigative procedures.
d) techniniai ir kriminalistikos metodai bei analizė ir tyrimo procedūros.
5. Europol shall also act as the Central Office for combating euro counterfeiting in accordance with Council Decision 2005/511/JHA of 12 July 2005 on protecting the euro against counterfeiting, by designating Europol as the Central Office for combating euro counterfeiting [6]. Europol may also encourage the coordination of measures carried out in order to fight euro counterfeiting by the competent authorities of the Member States or in the context of joint investigation teams, where appropriate in liaison with Union entities and third States’ bodies. Upon request, Europol may financially support investigations of euro counterfeiting.
5. Pagal 2005 m. liepos 12 d. Tarybos sprendimą 2005/511/TVR dėl euro apsaugos nuo padirbinėjimo paskiriant Europolą centriniu biuru kovoje su euro padirbinėjimu [6]. Europolas taip pat veikia kaip centrinis kovos su euro padirbinėjimu biuras. Europolas taip pat gali skatinti priemonių, vykdomų valstybių narių kompetentingų institucijų siekiant kovoti su euro padirbinėjimu arba atliekamų dalyvaujant jungtinėms tyrimo grupėms, jei būtina palaikant ryšį su Sąjungos subjektais ir trečiųjų šalių įstaigomis, koordinavimą. Gavęs prašymą Europolas gali finansiškai paremti su euro padirbinėjimu susijusius tyrimus.
Article 6
6 straipsnis
Participation in joint investigation teams
Dalyvavimas jungtinėse tyrimo grupėse
1. Europol staff may participate in supporting capacity in joint investigation teams, including such teams set up in accordance with Article 1 of Council Framework Decision 2002/465/JHA of 13 June 2002 on joint investigation teams [7], in accordance with Article 13 of the Convention of 29 May 2000 on mutual assistance in criminal matters between the Member States of the European Union [8], or in accordance with Article 24 of the Convention of 18 December 1997 on mutual assistance and cooperation between customs administrations [9], in so far as those teams are investigating criminal offences in respect of which Europol is competent under Article 4 of this Decision.
1. Europolo darbuotojai gali kaip pagalbininkai dalyvauti jungtinėse tyrimo grupėse, įskaitant tokias grupes, sudarytas pagal 2002 m. birželio 13 d. Tarybos pamatinio sprendimo 2002/465/TVR dėl jungtinių tyrimo grupių [7] 1 straipsnį, pagal 2000 m. gegužės 29 d. Konvencijos dėl Europos Sąjungos valstybių narių savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose 13 straipsnį [8] arba pagal 1997 m. gruodžio 18 d. Konvencijos dėl muitinės administracijų tarpusavio pagalbos ir bendradarbiavimo 24 straipsnį [9], jeigu tos grupės tiria nusikalstamas veikas, kurios pagal šio sprendimo 4 straipsnį priklauso Europolo kompetencijai.
Europol staff may, within the limits provided for by the law of the Member States in which a joint investigation team is operating and in accordance with the arrangement referred to in paragraph 2, assist in all activities and exchange information with all members of the joint investigation team, in accordance with paragraph 4. They shall not, however, take part in the taking of any coercive measures.
Europolo darbuotojai, valstybių narių, kuriose jungtinė tyrimo grupė veikia, teisės nustatytose ribose bei laikydamiesi 2 dalyje nurodyto susitarimo, gali padėti jungtinei tyrimo grupei vykdyti visų rūšių veiklą ir pagal šio straipsnio 4 dalį keistis informacija su visais jos nariais. Tačiau jie nedalyvauja taikant bet kokias prievartos priemones.
2. The administrative implementation of participation by Europol staff in a joint investigation team shall be laid down in an arrangement between the Director and the competent authorities of the Member States participating in the joint investigation team, with the involvement of the national units. The rules governing such arrangements shall be determined by the Management Board.
2. Europolo darbuotojų dalyvavimo jungtinėje tyrimo grupėje administracinis įgyvendinimas nustatomas direktoriaus ir jungtinėje tyrimo grupėje dalyvaujančių valstybių narių kompetentingų institucijų, dalyvaujant nacionaliniams padaliniams, susitarimu. Tokius susitarimus reglamentuojančias taisykles nustato valdyba.
3. The rules referred to in paragraph 2 shall specify the conditions under which Europol staff are placed at the disposal of the joint investigation team.
3. 2 dalyje nurodytose taisyklėse nurodoma, kokiomis sąlygomis Europolo darbuotojai perduodami jungtinės tyrimo grupės žinion.
4. In accordance with the arrangement referred to in paragraph 2, Europol staff may liaise directly with members of a joint investigation team and provide members and seconded members of the joint investigation team, in accordance with this Decision, with information from any of the components of the information processing systems referred to in Article 10. In the event of such direct liaison, Europol shall at the same time inform the national units of the Member States represented in the team as well as those of the Member States which provided the information thereof.
4. Atsižvelgiant į 2 dalyje nurodytą susitarimą, Europolo darbuotojai gali palaikyti ryšius tiesiogiai su jungtinės tyrimo grupės nariais bei, atsižvelgiant į šį sprendimą, teikti jungtinės tyrimo grupės nariams ir komandiruotiems nariams informaciją iš bet kurio iš 10 straipsnyje nurodytų informacijos tvarkymo sistemų komponentų. Tokių tiesioginių ryšių atveju Europolas apie tokį informacijos pateikimą tuo pat metu informuoja grupėje dalyvaujančius bei informaciją pateikusius valstybių narių nacionalinius padalinius.
5. Information obtained by a Europol staff member while part of a joint investigation team may, with the consent and under the responsibility of the Member State which provided the information, be included in any of the components of the information processing systems referred to in Article 10 under the conditions laid down in this Decision.
5. Informaciją pateikusiai valstybei narei sutinkant ir jos atsakomybe Europolo darbuotojo dalyvaujant jungtinėje tyrimo grupėje gauta informacija gali būti įtraukta į bet kurį iš 10 straipsnyje nurodytų informacijos tvarkymo sistemų komponentų laikantis šiame sprendime nustatytų sąlygų.
6. During the operations of a joint investigation team, Europol staff shall, with respect to offences committed against or by them, be subject to the national law of the Member State of operation applicable to persons with comparable functions.
6. Jungtinės tyrimo grupės veikimo metu Europolo darbuotojams dėl prieš juos arba jų padarytų nusikaltimų taikoma valstybės narės, kurioje ji veikia, nacionalinė teisė, taikytina panašias funkcijas atliekantiems asmenims.
Article 7
7 straipsnis
Requests by Europol for the initiation of criminal investigations
Europolo prašymaipradėti kriminalinius tyrimus
1. Member States shall deal with any request by Europol to initiate, conduct or coordinate investigations in specific cases and shall give such requests due consideration. The Member States shall inform Europol whether the investigation requested will be initiated.
1. Valstybės narės priima kiekvieną Europolo prašymą pradėti, atlikti ar koordinuoti konkrečių bylų tyrimus ir tokius prašymus deramai apsvarsto. Valstybės narės informuoja Europolą apie tai, ar prašomas tyrimas bus pradėtas.
2. Before making a request for the initiation of criminal investigations, Europol shall inform Eurojust accordingly.
2. Prieš pateikdamas prašymą pradėti kriminalinius tyrimus, Europolas atitinkamai informuoja Eurojustą.
3. If the competent authorities of the Member State decide not to comply with a request made by Europol, they shall inform Europol of their decision and of the reasons therefor unless they are unable to give their reasons because:
3. Jei valstybės narės kompetentingos institucijos nusprendžia netenkinti Europolo pateikto prašymo, jos praneša apie savo sprendimą ir jo priežastis Europolui, išskyrus atvejus, kai jos negali nurodyti priežasčių dėl to, kad:
(a) to do so would harm essential national security interests; or
a) tai pakenktų esminiams nacionalinio saugumo interesams; arba
(b) to do so would jeopardise the success of investigations under way or the safety of individuals.
b) tai keltų pavojų atliekamų tyrimų sėkmei arba asmenų saugumui.
4. Replies to requests by Europol for the initiation, conduct or coordination of investigations in specific cases and information for Europol concerning the results of investigations shall be forwarded through the competent authorities of the Member States in accordance with the rules laid down in this Decision and the relevant national legislation.
4. Atsakymai į Europolo prašymus pradėti, atlikti ar koordinuoti konkrečių bylų tyrimus bei informacija Europolui apie tyrimų rezultatus siunčiami per valstybių narių kompetentingas institucijas pagal šiame sprendime ir atitinkamuose nacionalinės teisės aktuose nustatytas taisykles.
Article 8
8 straipsnis
National units
Nacionaliniai padaliniai
1. Each Member State shall establish or designate a national unit responsible for carrying out the tasks set out in this Article. An official shall be appointed in each Member State as the head of the national unit.
1. Kiekviena valstybė narė įsteigia ar paskiria nacionalinį padalinį, atsakingą už šiame straipsnyje išvardytų užduočių atlikimą. Kiekvienoje valstybėje narėje vienas pareigūnas paskiriamas nacionalinio padalinio vadovu.
2. The national unit shall be the only liaison body between Europol and the competent authorities of the Member States. Member States, however, may allow direct contacts between designated competent authorities and Europol subject to conditions determined by the Member State in question, including prior involvement of the national unit.
2. Nacionalinis padalinys yra vienintelė ryšių tarp Europolo ir valstybių narių kompetentingų institucijų palaikymo įstaiga. Tačiau valstybės narės gali leisti tiesioginį ryšį tarp paskirtų kompetentingų institucijų ir Europolo palaikyti atitinkamos valstybės narės nustatytomis sąlygomis, įskaitant reikalavimą išankstiniam nacionalinio padalinio dalyvavimui.
The national unit shall at the same time receive from Europol any information exchanged in the course of direct contacts between Europol and designated competent authorities. Relations between the national unit and the competent authorities shall be governed by national law, and in particular, the relevant national constitutional requirements.
Nacionalinis padalinys tuo pat metu iš Europolo gauna visą informaciją, kuria buvo pasikeista tiesioginių kontaktų tarp Europolo ir paskirtų kompetetingų institucijų metu. Santykius tarp nacionalinio padalinio ir kompetentingų institucijų reglamentuoja nacionalinės teisės aktai, visų pirma atitinkami nacionaliniai konstituciniai reikalavimai.
3. Member States shall take the measures necessary to ensure that their national units are able to fulfil their tasks and, in particular, have access to relevant national data.
3. Valstybės narės imasi priemonių, reikalingų siekiant užtikrinti, kad jų nacionaliniai padaliniai galėtų atlikti savo užduotis ir visų pirma turėtų prieigą prie atitinkamų nacionalinių duomenų.
4. The national units shall:
4. Nacionaliniai padaliniai:
(a) supply Europol on their own initiative with the information and intelligence necessary for it to carry out its tasks;
a) savo iniciatyva teikia Europolui informaciją ir žvalgybos duomenis, reikalingus jam savo užduotims atlikti;
(b) respond to Europol’s requests for information, intelligence and advice;
b) atsako į Europolo prašymus dėl informacijos, žvalgybos duomenų ir patarimų teikimo;
(c) keep information and intelligence up to date;
c) nuolat atnaujina informaciją ir žvalgybos duomenis;
(d) evaluate information and intelligence in accordance with national law for the competent authorities and transmit that material to them;
d) pagal kompetentingoms institucijoms skirtus nacionalinės teisės aktus įvertina informaciją ir žvalgybos duomenis ir tą medžiagą joms perduoda;
(e) issue requests for advice, information, intelligence and analysis to Europol;
e) siunčia Europolui prašymus dėl patarimų, informacijos, žvalgybos duomenų ir analizės pateikimo;
(f) supply Europol with information for storage in its databases;
f) teikia Europolui informaciją, skirtą saugoti jo duomenų bazėse;
(g) ensure compliance with the law in every exchange of information between themselves and Europol.
g) užtikrina įstatymų laikymąsi kiekvieną kartą jiems keičiantis informacija su Europolu.
5. Without prejudice to the Member States’ discharging the responsibilities incumbent upon them with regard to the maintenance of law and order and the safeguarding of internal security, a national unit shall not in any particular case be obliged to supply information or intelligence if that would entail:
5. Nepažeidžiant valstybių narių įsipareigojimų, susijusių su viešosios tvarkos palaikymu bei vidaus saugumo užtikrinimu, vykdymo, nacionalinis padalinys jokiu konkrečiu atveju neprivalo teikti informacijos ar žvalgybos duomenų, jeigu jie:
(a) harming essential national security interests;
a) pakenktų esminiams nacionalinio saugumo interesams;
(b) jeopardising the success of a current investigation or the safety of individuals; or
b) keltų pavojų vykdomo tyrimo sėkmei ar asmenų saugumui; arba
(c) disclosing information relating to organisations or specific intelligence activities in the field of State security.
c) atskleistų informaciją, susijusią su organizacijomis ar konkrečia žvalgybos veikla valstybės saugumo srityje.
6. The costs incurred by the national units in communications with Europol shall be borne by the Member States and, apart from the costs of connection, shall not be charged to Europol.
6. Nacionalinių padalinių patiriamas išlaidas keičiantis informacija su Europolu padengia valstybės narės ir, išskyrus ryšio išlaidas, jos nepadengiamos Europolo.
7. The heads of the national units shall meet on a regular basis to assist Europol on operational matters, on their own initiative or at the request of the Management Board or the Director, in particular to:
7. Nacionalinių padalinių vadovai savo iniciatyva arba valdybos ar direktoriaus prašymu reguliariai susitinka, kad padėtų Europolui operatyviniais klausimais, visų pirma:
(a) consider and develop proposals that will improve Europol’s operational effectiveness and encourage commitment from Member States;
a) vertinti ir plėtoti pasiūlymus, kurie pagerins Europolo veikimo efektyvumą ir skatins valstybes nares prisiimti įsipareigojimus;
(b) evaluate the reports and analyses drafted by Europol in accordance with Article 5(1)(f) and develop measures in order to help to implement their findings;
b) įvertinti pagal 5 straipsnio 1 dalies f punktą Europolo parengtas ataskaitas bei analizes ir rengti priemones siekiant padėti įgyvendinti jų išvadas;
(c) provide support in the establishment of joint investigation teams involving Europol in accordance with Article 5(1)(d) and Article 6.
c) teikti paramą jungtinių tyrimo grupių, kuriose dalyvauja Europolas, įsteigimui, kaip numatyta 5 straipsnio 1 dalies d punkte ir 6 straipsnyje.
Article 9
9 straipsnis
Liaison officers
Ryšių palaikymo pareigūnai
1. Each national unit shall second at least one liaison officer to Europol. Except as otherwise stipulated in specific provisions of this Decision, liaison officers shall be subject to the national law of the seconding Member State.
1. Kiekvienas nacionalinis padalinys komandiruoja dirbti Europole bent vieną ryšių palaikymo pareigūną. Jeigu šio sprendimo konkrečiose nuostatose nenumatyta kitaip, ryšių palaikymo pareigūnams taikoma komandiravusios valstybės narės nacionalinė teisė.
2. Liaison officers shall constitute the national liaison bureaux at Europol and shall be instructed by their national units to represent the interests of the latter within Europol in accordance with the national law of the seconding Member State and the provisions applicable to the administration of Europol.
2. Ryšių palaikymo pareigūnai Europole sudaro nacionalinį ryšių palaikymo biurą; jų nacionaliniai padaliniai jiems paveda atstovauti jų interesams Europole pagal komandiravusios valstybės narės nacionalinę teisę ir Europolo administravimui taikomas nuostatas.
3. Without prejudice to Article 8(4) and (5), liaison officers shall:
3. Nepažeisdami 8 straipsnio 4 ir 5 dalių, ryšių palaikymo pareigūnai:
(a) provide Europol with information from the seconding national unit;
a) teikia Europolui informaciją iš juos komandiravusio nacionalinio padalinio;
(b) forward information from Europol to the seconding national unit;
b) siunčia informaciją iš Europolo juos komandiravusiam nacionaliniam padaliniui;
(c) cooperate with Europol staff by providing information and giving advice; and
c) bendradarbiauja su Europolo darbuotojais teikdami informaciją ir duodami patarimus; ir
(d) assist in the exchange of information from their national units with the liaison officers of other Member States under their responsibility in accordance with national law. Such bilateral exchanges may also cover crimes outwith the competence of Europol, as far as allowed by national law.
d) padeda keičiantis jų nacionalinių padalinių turima informacija su kitų valstybių narių ryšių palaikymo pareigūnais savo atsakomybe pagal nacionalinę teisę. Tokie dvišaliai keitimaisi informacija taip pat gali apimti nusikaltimus, nepriklausančius Europolo kompetencijai, jei tai leidžia nacionalinė teisė.
4. Article 35 shall apply mutatis mutandis to the activities of liaison officers.
4. 35 straipsnis mutatis mutandis taikomas ryšių palaikymo pareigūnų veiklai.
5. The rights and obligations of liaison officers in relation to Europol shall be determined by the Management Board.
5. Ryšių palaikymo pareigūnų teises ir pareigas Europolo atžvilgiu nustato valdyba.
6. Liaison officers shall enjoy the privileges and immunities necessary for the performance of their tasks in accordance with Article 51(2).
6. Ryšių palaikymo pareigūnai pagal 51 straipsnio 2 dalį naudojasi jų užduotims atlikti būtinomis privilegijomis ir imunitetais.
7. Europol shall ensure that liaison officers are fully informed of and associated with all of its activities, as far as that is compatible with their position.
7. Europolas užtikrina, kad ryšių palaikymo pareigūnai būtų visiškai informuoti apie visą jo veiklą ir įtraukti į tą jo veiklą kiek tai atitinka jų pareigas.
8. Europol shall provide Member States free of charge with the necessary premises in the Europol building and adequate support for the performance of the activities of their liaison officers. All other costs which arise in connection with the secondment of liaison officers shall be borne by the seconding Member State, including the costs of equipment for liaison officers, unless the Management Board recommends otherwise in specific cases when drawing up Europol’s budget.
8. Europolas nemokamai Europolo pastate suteikia valstybėms narėms jų ryšių palaikymo pareigūnų veiklos vykdymui reikalingas patalpas ir atitinkamą paramą. Visas kitas išlaidas, atsirandančias dėl ryšių palaikymo pareigūnų komandiravimo, padengia komandiravusi valstybė narė, įskaitant išlaidas ryšių palaikymo pareigūnams skirtai įrangai įsigyti, nebent valdyba, sudarydama Europolo biudžetą, konkrečiais atvejais rekomenduotų kitaip.
CHAPTER II
II SKYRIUS
INFORMATION PROCESSING SYSTEMS
INFORMACIJOS TVARKYMO SISTEMOS
Article 10
10 straipsnis
Information processing
Informacijos tvarkymas
1. In so far as it is necessary for the achievement of its objectives, Europol shall process information and intelligence, including personal data, in accordance with this Decision. Europol shall establish and maintain the Europol Information System referred to in Article 11 and the analysis work files referred to in Article 14. Europol may also establish and maintain other systems processing personal data set up in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article.
1. Tais atvejais, kai tai būtina jo tikslams pasiekti, Europolas tvarko informaciją ir žvalgybos duomenis, įskaitant asmens duomenis, laikydamasis šio sprendimo. Europolas sukuria ir naudoja 11 straipsnyje nurodytą Europolo informacinę sistemą ir 14 straipsnyje nurodytas analizei skirtas darbo bylas. Europolas taip pat gali sukurti ir naudoti kitas asmens duomenų tvarkymo sistemas, sukurtas pagal šio straipsnio 2 ir 3 dalis.
2. The Management Board, acting on a proposal from the Director after having taken into account the possibilities offered by existing Europol information processing systems and after consulting the Joint Supervisory Body, shall decide on the establishment of a new system processing personal data. That Management Board decision shall be submitted to the Council for approval.
2. Direktoriaus pasiūlymu valdyba, atsižvelgusi į esamų Europolo informacijos tvarkymo sistemų teikiamas galimybes ir pasikonsultavusi su jungtine priežiūros institucija, priima sprendimą dėl naujos asmens duomenų tvarkymo sistemos sukūrimo. Tas valdybos sprendimas pateikiamas Tarybai patvirtinti.
3. The Management Board decision referred to in paragraph 2 shall determine the conditions and limitations under which Europol may establish the new system processing personal data. The Management Board decision may allow processing of personal data relating to the categories of persons referred to in Article 14(1), but not the processing of personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions, religious or philosophical beliefs or trade-union membership and the processing of data concerning health or sex life. The Management Board decision shall ensure that the measures and principles referred to in Articles 18, 19, 20, 27, 29 and 35 are properly implemented. In particular, the Management Board decision shall define the purpose of the new system, access to and the use of the data, as well as time limits for the storage and deletion of the data.
3. 2 dalyje nurodytame valdybos sprendime nustatomos sąlygos ir apribojimai, kurių laikydamasis Europolas gali sukurti naują asmens duomenų tvarkymo sistemą. Valdybos sprendimu gali būti leidžiama tvarkyti asmens duomenis, susijusius su 14 straipsnio 1 dalyje nurodytomis asmenų kategorijomis, bet negali būti leidžiama tvarkyti asmens duomenų, kurie atskleidžia rasinę ar etninę kilmę, politines, religines ar filosofines pažiūras, priklausymą profesinėms sąjungoms, taip pat tvarkyti duomenų apie asmens sveikatą ir intymų gyvenimą. Valdybos sprendimu užtikrinama, kad 18, 19, 20, 27, 29 ir 35 straipsniuose nurodytos priemonės ir principai būtų tinkamai įgyvendinti. Visų pirma valdybos sprendimu apibrėžiama naujos sistemos paskirtis, prieiga prie jos duomenų ir jų naudojimas, taip pat duomenų laikymo ir sunaikinimo terminai.
4. Europol may process data for the purpose of determining whether such data are relevant to its tasks and can be included in the Europol Information System referred to in Article 11, in the analysis work files referred to in Article 14 or in other systems processing personal data established in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article. The Management Board, acting on a proposal from the Director and after consulting the Joint Supervisory Body, shall determine the conditions relating to the processing of such data, in particular with respect to access to and the use of the data, as well as time limits for the storage and deletion of the data that may not exceed six months, having due regard to the principles referred to in Article 27. That Management Board decision shall be submitted to the Council for approval.
4. Europolas gali tvarkyti duomenis siekdamas nustatyti, ar duomenys yra susiję su jo užduotimis ir gali būti įtraukiami į 11 straipsnyje nurodytą Europolo informacinę sistemą, į 14 straipsnyje nurodytas analizei skirtas darbo bylas arba į kitas asmens duomenų tvarkymo sistemas, sukurtas pagal šio straipsnio 2 ir 3 dalis. Direktoriaus pasiūlymu valdyba, pasikonsultavusi su jungtine priežiūros institucija, nustato su tokių duomenų tvarkymu susijusias sąlygas, visų pirma sąlygas, susijusias su prieiga prie duomenų ir jų naudojimu, taip pat duomenų laikymo ir sunaikinimo terminais, kurie negali viršyti šešių mėnesių, tinkamai atsižvelgdama į 27 straipsnyje nurodytus principus. Tas valdybos sprendimas pateikiamas Tarybai patvirtinti.
Article 11
11 straipsnis
Europol Information System
Europolo informacinė sistema
1. Europol shall maintain the Europol Information System.
1. Europolas naudoja Europolo informacinę sistemą.
2. Europol shall ensure compliance with the provisions of this Decision governing operation of the Europol Information System. It shall be responsible for the proper working of the Europol Information System in technical and operational respects and shall, in particular, take all measures necessary to ensure that the measures referred to in Articles 20, 29, 31 and 35 regarding the Europol Information System are properly implemented.
2. Europolas užtikrina šio sprendimo nuostatų, reglamentuojančių Europolo informacinės sistemos veikimą, laikymąsi. Jis yra atsakingas už tinkamą Europolo informacinės sistemos techninį veikimą ir eksploatavimą, visų pirma jis imasi visų priemonių, reikalingų siekiant užtikrinti, kad būtų tinkamai įgyvendinamos 20, 29, 31 ir 35 straipsniuose nurodytos priemonės, susijusios su Europolo informacine sistema.
3. The national unit in each Member State shall be responsible for communication with the Europol Information System. It shall, in particular, be responsible for the security measures referred to in Article 35 in respect of the data-processing equipment used within the territory of the Member State in question, for the review provided for in Article 20 and, in so far as required under the laws, regulations, administrative provisions and procedures of that Member State, for the proper implementation of this Decision in other respects.
3. Kiekvienos valstybės narės nacionalinis padalinys yra atsakingas už ryšius su Europolo informacine sistema. Jis pirmiausia yra atsakingas už 35 straipsnyje nurodytas saugumo priemones, taikomas tos valstybės narės teritorijoje naudojamai duomenų tvarkymo įrangai, už 20 straipsnyje numatytą duomenų peržiūrą ir už kitus šio sprendimo tinkamo įgyvendinimo aspektus, kaip reikalaujama pagal tos valstybės narės įstatymus, kitus teisės aktus ir procedūras.
Article 12
12 straipsnis
Content of the Europol Information System
Europolo informacinės sistemos turinys
1. The Europol Information System may be used to process only such data as are necessary for the performance of Europol’s tasks. The data input shall relate to:
1. Europolo informacinė sistema gali būti naudojama tik Europolo užduotims atlikti reikalingiems duomenims tvarkyti. Įvedami duomenys yra apie:
(a) persons who, in accordance with the national law of the Member State concerned, are suspected of having committed or having taken part in a criminal offence in respect of which Europol is competent or who have been convicted of such an offence;
a) asmenis, kurie pagal atitinkamos valstybės narės nacionalinę teisę yra įtariami padarę ar dalyvavę padarant Europolo kompetencijai priskiriamą nusikalstamą veiką arba kurie yra nuteisti už tokią nusikalstamą veiką;
(b) persons regarding whom there are factual indications or reasonable grounds under the national law of the Member State concerned to believe that they will commit criminal offences in respect of which Europol is competent.
b) asmenis, dėl kurių pagal atitinkamos valstybės narės nacionalinę teisę yra faktinių prielaidų arba svarių priežasčių manyti, kad jie padarys nusikalstamas veikas, priskiriamas Europolo kompetencijai.
2. Data relating to the persons referred to in paragraph 1 may include only the following particulars:
2. Informaciją, susijusią su 1 dalyje nurodytais asmenimis, gali sudaryti tik šie duomenys:
(a) surname, maiden name, given names and any alias or assumed name;
a) pavardė, mergautinė pavardė, vardai ir visos pravardės arba prisiskirti vardai;
(b) date and place of birth;
b) gimimo data ir vieta;
(c) nationality;
c) pilietybė;
(d) sex;
d) lytis;
(e) place of residence, profession and whereabouts of the person concerned;
e) atitinkamo asmens gyvenamoji vieta, profesija ir buvimo vieta;
(f) social security numbers, driving licences, identification documents and passport data; and
f) socialinio draudimo numeriai, vairuotojo pažymėjimai, asmens tapatybės dokumentai ir paso duomenys; ir
(g) where necessary, other characteristics likely to assist in identification, including any specific objective physical characteristics not subject to change such as dactyloscopic data and DNA profile (established from the non-coding part of DNA).
g) prireikus kiti požymiai, galintys padėti nustatyti asmens tapatybę, įskaitant būdingus objektyvius fizinius požymius, kurių negalima pakeisti, pavyzdžiui, daktiloskopinius duomenis ir DNR duomenis (nustatytus remiantis nekoduojama DNR dalimi).
3. In addition to the data referred to in paragraph 2, the Europol Information System may also be used to process the following particulars concerning the persons referred to in paragraph 1:
3. Be 2 dalyje nurodytų duomenų, Europolo informacinė sistema taip pat gali būti naudojama šiems duomenims apie 1 dalyje nurodytus asmenis tvarkyti:
(a) criminal offences, alleged criminal offences and when, where and how they were (allegedly) committed;
a) duomenims apie nusikalstamas veikas, taip pat nusikalstamas veikas, kurių padarymu asmenys yra įtariami, bei informacijai apie tai, kur ir kaip jos buvo (tariamai) padarytos;
(b) means which were or may be used to commit those criminal offences including information concerning legal persons;
b) informacijai apie priemones, kurios buvo ar gali būti naudojamos toms nusikalstamoms veikoms padaryti, įskaitant su juridiniais asmenimis susijusią informaciją;
(c) departments handling the case and their filing references;
c) informacijai apie bylą tiriančią įstaigą ir jų susistemintas nuorodas;
(d) suspected membership of a criminal organisation;
d) informacijai apie įtariamą dalyvavimą nusikalstamoje organizacijoje;
(e) convictions, where they relate to criminal offences in respect of which Europol is competent;
e) informacijai apie apkaltinamuosius nuosprendžius, jei jie susiję su Europolo kompetencijai priskiriamomis nusikalstamomis veikomis;
(f) inputting party.
f) informacijai apie duomenis įvedusią šalį.
These data may also be input when they do not yet contain any references to persons. Where Europol inputs the data itself, as well as when it gives its filing reference, it shall also indicate the source of the data.
Šie duomenys taip pat gali būti įvedami, kai juose dar nėra jokių nuorodų į asmenis. Kai duomenis įveda pats Europolas, taip pat kai jis pateikia savo susistemintą nuorodą, jis taip pat nurodo duomenų šaltinį.
4. Additional information held by Europol or national units concerning the persons referred to in paragraph 1 may be communicated to any national unit or Europol should either so request. National units shall do so in compliance with their national law.
4. Europolo ar nacionalinių padalinių turima papildoma informacija apie 1 dalyje nurodytus asmenis gali būti perduodama bet kuriam nacionaliniam padaliniui arba Europolui jiems jos paprašius. Nacionaliniai padaliniai tai daro pagal savo nacionalinę teisę.
Where the additional information concerns one or more related criminal offences as defined in Article 4(3), the data stored in the Europol Information System shall be marked accordingly to enable national units and Europol to exchange information concerning the related criminal offences.
Jei papildoma informacija yra susijusi su viena ar keliomis susijusiomis nusikalstamomis veikomis, kaip apibrėžta 4 straipsnio 3 dalyje, Europolo informacinėje sistemoje sukaupti duomenys atitinkamai pažymimi, kad nacionaliniai padaliniai ir Europolas galėtų keistis informacija apie susijusias nusikalstamas veikas.
5. If proceedings against the person concerned are definitively dropped or if that person is definitively acquitted, the data relating to the case in respect of which either decision has been taken shall be deleted.
5. Jei atitinkamam asmeniui iškelta byla galutinai nutraukiama arba jei tas asmuo galutinai išteisinamas, duomenys, susiję su byla, dėl kurios priimtas bet koks sprendimas, sunaikinami.
Article 13
13 straipsnis
Use of the Europol Information System
Europolo informacinės sistemos naudojimas
1. National units, liaison officers, the Director, Deputy Directors and duly empowered Europol staff shall have the right to input data directly into the Europol Information System and retrieve them from it. Data may be retrieved by Europol where that is necessary for the performance of its tasks in a particular case. Retrieval by the national units and liaison officers shall be effected in accordance with the laws, regulations, administrative provisions and procedures of the accessing party, subject to any additional provisions laid down in this Decision.
1. Nacionaliniai padaliniai, ryšių palaikymo pareigūnai, direktorius, direktoriaus pavaduotojai ir tinkamai įgalioti Europolo darbuotojai turi teisę tiesiogiai įvesti duomenis į Europolo informacinę sistemą ir atlikti joje duomenų paiešką. Europolas gali atlikti duomenų paiešką tais atvejais, kai to reikia jo užduotims atlikti konkrečioje byloje. Nacionaliniai padaliniai ir ryšių palaikymo pareigūnai atlieka paiešką, laikydamiesi paiešką atliekančiai šaliai taikomų įstatymų, kitų teisės aktų ir procedūrų, atsižvelgiant į visas juos papildančias šio sprendimo nuostatas.
2. Only the party which has input data may modify, correct or delete such data. Where another party has reason to believe that data as referred to in Article 12(2) are incorrect or wishes to supplement them, it shall immediately inform the inputting party. The inputting party shall examine such information without delay and if necessary modify, supplement, correct or delete the data immediately.
2. Tik duomenis įvedusi šalis gali tokius duomenis keisti, taisyti ar sunaikinti. Jei kita šalis turi priežasčių manyti, kad 12 straipsnio 2 dalyje nurodyti duomenys yra neteisingi, arba jei ji nori juos papildyti, ji nedelsdama apie tai praneša duomenis įvedusiai šaliai. Duomenis įvedusi šalis nedelsdama išnagrinėja tokią informaciją ir prireikus tuoj pat tuos duomenis pakeičia, papildo, pataiso ar sunaikina.
3. Where the system contains data as referred to in Article 12(3) concerning a person, any party may input additional data as referred to in that provision. Where there is an obvious contradiction between the data input, the parties concerned shall consult each other and reach agreement.
3. Tais atvejais, kai sistemoje yra 12 straipsnio 3 dalyje nurodytų duomenų apie asmenį, bet kuri šalis gali įvesti toje nuostatoje nurodytus papildomus duomenis. Jei tarp įvestų duomenų yra akivaizdus prieštaravimas, atitinkamos šalys vienos su kitomis konsultuojasi ir pasiekia susitarimą.
4. Where a party intends to delete altogether data as referred to in Article 12(2) which it has input concerning a person and data as referred to in Article 12(3) in respect of the same person have been input by other parties, responsibility in terms of data-protection legislation pursuant to Article 29(1) and the right to modify, supplement, correct and delete such data pursuant to Article 12(2) shall be transferred to the next party to have input data as referred to in Article 12(3) on that person. The party intending to delete shall inform the party to which responsibility in terms of data protection is transferred of its intention.
4. Jei kuri nors iš šalių ketina visiškai sunaikinti 12 straipsnio 2 dalyje nurodytus duomenis, jos įvestus apie konkretų asmenį, o kitos šalys yra įvedusios apie tą patį asmenį 12 straipsnio 3 dalyje nurodytus duomenis, atsakomybė duomenų apsaugos teisės aktų atžvilgiu pagal 29 straipsnio 1 dalį ir teisė keisti, papildyti, pataisyti ir sunaikinti tokius duomenis pagal 12 straipsnio 2 dalį perduodama kitai šaliai, įvedusiai 12 straipsnio 3 dalyje nurodytus duomenis apie tą asmenį. Šalis, ketinanti sunaikinti duomenis, apie savo ketinimą praneša šaliai, kuriai yra perduota atsakomybė dėl duomenų apsaugos.
5. Responsibility for the permissibility of retrieval from, input into and modifications within the Europol Information System shall lie with the retrieving, inputting or modifying party. It must be possible to identify that party. The communication of information between national units and the competent authorities of the Member States shall be governed by national law.
5. Atsakomybė už leistinumą atlikti duomenų paiešką, juos įvesti ir pakeisti Europolo informacinėje sistemoje tenka duomenų paiešką atliekančiai, juos įvedančiai ar keičiančiai šaliai. Turi būti sudarytos sąlygos nustatyti tą šalį. Informacijos perdavimą tarp valstybių narių nacionalinių padalinių ir kompetentingų institucijų reglamentuoja nacionalinė teisė.
6. In addition to the national units and persons referred to in paragraph 1, competent authorities designated to that effect by the Member States may also query the Europol Information System. However, the result of the query shall indicate only whether the data requested are available in the Europol Information System. Further information may then be obtained via the national unit.
6. Be 1 dalyje nurodytų nacionalinių padalinių ir asmenų, duomenų paiešką Europolo informacinėje sistemoje taip pat gali atlikti šiuo tikslu valstybių narių paskirtos kompetentingos institucijos. Tačiau paieškos rezultatai rodo, tik ar prašomi duomenys yra Europolo informacinėje sistemoje. Daugiau informacijos tokiu atveju galima gauti nacionaliniame padalinyje.
7. Information concerning the competent authorities designated in accordance with paragraph 6, including subsequent modifications, shall be transmitted to the General Secretariat of the Council, which shall publish the information in the Official Journal of the European Union.
7. Informacija apie pagal 6 dalį paskirtas kompetentingas institucijas, taip pat vėlesni šios informacijos pakeitimai perduodami Tarybos Generaliniam sekretoriatui, kuris paskelbia šią informaciją Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Article 14
14 straipsnis
Analysis work files
Analizei skirtos darbo bylos
1. Where this is necessary for the performance of its tasks, Europol may store, modify, and use data concerning criminal offences in respect of which it is competent, including data on the related criminal offences referred to in Article 4(3), in analysis work files. The analysis work files may contain data on the following categories of persons:
1. Jei tai būtina Europolo užduotims atlikti, Europolas analizei skirtose darbo bylose gali kaupti, keisti ir naudoti duomenis apie jo kompetencijai priklausančias nusikalstamas veikas, įskaitant duomenis apie 4 straipsnio 3 dalyje nurodytas susijusias nusikalstamas veikas. Analizei skirtose darbo bylose gali būti laikomi duomenys apie šių kategorijų asmenis:
(a) persons as referred to in Article 12(1);
a) 12 straipsnio 1 dalyje nurodytus asmenis;
(b) persons who might be called on to testify in investigations in connection with the offences under consideration or in subsequent criminal proceedings;
b) asmenis, kurie galėtų būti kviečiami duoti parodymus tyrimuose, susijusiuose su tiriamomis nusikalstamomis veikomis, arba paskesnėse baudžiamosiose bylose;
(c) persons who have been the victims of one of the offences under consideration or with regard to whom certain facts give reason to believe that they could be the victims of such an offence;
c) asmenis, kurie yra nukentėję dėl vienos iš tiriamų nusikalstamų veikų arba apie kuriuos tam tikri faktai leidžia manyti, kad jie galėtų būti tokios nusikalstamos veikos aukomis;
(d) contacts and associates; and
d) kontaktinius asmenis ir bendrininkus; ir
(e) persons who can provide information on the criminal offences under consideration.
e) asmenis, kurie gali pateikti informacijos apie tiriamas nusikalstamas veikas.
The processing of personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions, religious or philosophical beliefs or trade-union membership and the processing of data concerning health or sex life shall not be permitted unless strictly necessary for the purposes of the file concerned and unless such data supplement other personal data already input in that file. The selection of a particular group of persons solely on the basis of the abovementioned sensitive data, in breach of the aforementioned rules with regard to purpose, shall be prohibited.
Tvarkyti asmens duomenis, kurie atskleidžia rasinę ar etninę kilmę, politines, religines ar filosofines pažiūras ar priklausymą profesinėms sąjungoms, ir tvarkyti duomenis apie asmens sveikatą ir intymų gyvenimą leidžiama tik tuo atveju, jei tai yra tikrai būtina atitinkamos bylos tyrimo tikslais ir jei tokie duomenys papildo kitus asmens duomenis, jau įvestus į tą bylą. Draudžiama atrinkti tam tikrą asmenų grupę remiantis tik pirmiau nurodytais jautriais duomenimis, pažeidžiant pirmiau minėtas taisykles dėl tikslo.
The Council, acting by qualified majority after consulting the European Parliament, shall adopt implementing rules for analysis work files prepared by the Management Board, which shall previously have obtained the opinion of the Joint Supervisory Body, containing additional details, in particular with regard to the categories of personal data referred to in this Article, to the security of the data concerned and to the internal supervision of their use.
Taryba, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, kvalifikuota balsų dauguma patvirtina valdybos, kuri iš anksto gavo jungtinės priežiūros institucijos nuomonę, parengtas analizei skirtų darbo bylų įgyvendinimo taisykles, kuriose yra pateikiama papildomų konkrečių nuostatų, ypač dėl šiame straipsnyje nurodytų asmens duomenų kategorijų, dėl atitinkamų duomenų saugumo ir dėl jų naudojimo vidaus priežiūros.
2. Analysis work files shall be opened for the purposes of analysis defined as the assembly, processing or use of data with the aim of assisting criminal investigations. Each analysis project shall entail the establishment of an analysis group closely associating the following participants:
2. Analizei skirtos darbo bylos užvedamos analizei, kuri apibrėžiama kaip duomenų rinkimas, tvarkymas ar naudojimas siekiant padėti vykdyti kriminalinius tyrimus. Kiekvienam analizės projektui įsteigiama analizės grupė, glaudžiai suburianti šiuos dalyvius:
(a) analysts and other Europol staff designated by the Director;
a) analitikus ir kitus direktoriaus paskirtus Europolo darbuotojus;
(b) liaison officers and/or experts from the Member States supplying the information or concerned by the analysis within the meaning of paragraph 4.
b) valstybių narių ryšių palaikymo pareigūnus ir (arba) ekspertus, teikiančius informaciją arba susijusius su analize, kaip apibrėžta 4 dalyje.
Only analysts shall be authorised to input data into the file concerned and modify such data. All participants in the analysis group may retrieve data from the file.
Tik analitikams leidžiama įvesti duomenis į atitinkamą bylą ir tokius duomenis keisti. Visi analizės grupės dalyviai gali atlikti duomenų paiešką byloje.
3. At the request of Europol or on their own initiative, national units shall, subject to Article 8(5), communicate to Europol all the information which it may require for the purpose of a particular analysis work file. Member States shall communicate such data only where processing thereof for the purposes of preventing, analysing or combating offences is also authorised by their national law. Depending on their degree of urgency, data from designated competent authorities may be routed directly to the analysis work file in accordance with Article 8(2).
3. Europolo prašymu arba savo iniciatyva nacionaliniai padaliniai, laikydamiesi 8 straipsnio 5 dalies, siunčia Europolui visą informaciją, kurios jam gali reikėti konkrečiai analizei skirtai darbo bylai. Valstybės narės tokius duomenis perduoda tik tuo atveju, kai juos tvarkyti nusikaltimų prevencijos, analizės ar kovos su jais tikslais leidžia ir nacionalinė teisė. Atsižvelgiant į jų skubumą, iš paskirtų kompetentingų institucijų gauti duomenys gali būti tiesiogiai siunčiami į analizei skirtas darbo bylas pagal 8 straipsnio 2 dalį.
4. If an analysis is of a general nature and of a strategic type, all Member States, through liaison officers and/or experts, shall be fully associated in the findings thereof, in particular through the communication of reports drawn up by Europol.
4. Jei analizė yra bendro pobūdžio ir strateginė, visos valstybės narės per ryšių palaikymo pareigūnus ir (arba) ekspertus visokeriopai dalyvauja naudojant jos išvadas, visų pirma gaudamos Europolo parengtus pranešimus.
If the analysis bears on specific cases not concerning all Member States and has a direct operational aim, representatives of the following Member States shall participate therein:
Jei analizė skirta konkrečioms byloms, nesusijusioms su visomis valstybėmis narėmis, ir ja siekiama tiesioginio operatyvinio tikslo, joje gali dalyvauti šių valstybių narių atstovai:
(a) Member States which were the source of the information giving rise to the decision to open the analysis work file, or those which are directly concerned by that information, and Member States subsequently invited by the analysis group to take part in the analysis because they are also becoming concerned;
a) valstybių narių, kurios buvo informacijos, turėjusios įtakos sprendimui užvesti analizei skirtą darbo bylą, šaltinis, arba tų, kurios ta informacija yra tiesiogiai suinteresuotos, ir valstybių narių, vėliau analizės grupės pakviestų dalyvauti analizėje, nes jos taip pat tampa suinteresuotomis;
(b) Member States which learn from consulting the index function referred to in Article 15 that they need to be informed and assert that need to know under the conditions laid down in paragraph 5 of this Article.
b) valstybių narių, kurios, susipažinusios su 15 straipsnyje nurodyta indekso funkcija, sužino, kad joms reikia būti informuotoms, ir reikalauja pripažinti tą būtinumą žinoti šio straipsnio 5 dalyje nustatytomis sąlygomis.
5. The need to be informed may be claimed by authorised liaison officers. Each Member State shall nominate and authorise a limited number of such liaison officers.
5. Apie būtinumą būti informuotam gali pareikšti įgalioti ryšių palaikymo pareigūnai. Kiekviena valstybė narė paskiria ir įgalioja tam tikrą tokių ryšių palaikymo pareigūnų skaičių.
A liaison officer shall claim the need to be informed as provided for in point (b) of the second subparagraph of paragraph 4 by means of a written reasoned statement approved by the authority to which he is subordinate in his Member State and forwarded to all the participants in the analysis. He shall then be associated automatically in the analysis in progress.
Ryšių palaikymo pareigūnas apie būtinumą būti informuotam, kaip numatyta 4 dalies antros pastraipos b punkte, pareiškia rašytiniu motyvuotu pareiškimu, patvirtintu valdžios institucijos, kuriai jis yra pavaldus savo valstybėje narėje, ir siunčiamu visiems analizės dalyviams. Paskui toks pareigūnas savaime prisijungia prie atliekamos analizės.
If an objection is raised in the analysis group, automatic association shall be deferred until the completion of a conciliation procedure, which shall comprise three stages as follows:
Jei analizės grupėje pareiškiamas prieštaravimas, savaiminis prisijungimas atidedamas, kol pasibaigs taikinimo procedūra, kurią sudaro šie trys etapai:
(a) the participants in the analysis shall endeavour to reach agreement with the liaison officer claiming the need to be informed. They shall have no more than eight days for that purpose;
a) analizės dalyviai stengiasi pasiekti susitarimą su ryšių palaikymo pareigūnu, pareiškusiu apie būtinumą būti informuotam. Jie tam tikslui turi ne daugiau kaip aštuonias dienas;
(b) if no agreement is reached, the heads of the national units concerned and the Director shall meet within three days and try to reach agreement;
b) jei nesusitariama, per tris dienas susitinka atitinkamų nacionalinių padalinių vadovai ir direktorius ir stengiasi pasiekti susitarimą;
(c) if the disagreement persists, the representatives of the parties concerned on the Management Board shall meet within eight days. If the Member State concerned does not waive its need to be informed, association of that Member State shall be decided on by consensus.
c) jei vis tiek nesusitariama, per aštuonias dienas susitinka atitinkamų šalių atstovai valdyboje. Jei atitinkama valstybė narė neatsisako savo poreikio būti informuota, dėl tos valstybės narės prisijungimo sprendžiama visuotinu sutarimu.
6. The Member State communicating an item of data to Europol shall be the sole judge of the degree of its sensitivity and variations thereof and shall be entitled to determine the conditions for the handling of the data. Any dissemination or operational use of data communicated shall be decided on by the Member State that communicated the data to Europol. If it cannot be determined which Member State communicated the data to Europol, the decision on dissemination or operational use of data shall be taken by the participants in the analysis. A Member State or an associated expert joining an analysis in progress may not, in particular, disseminate or use the data without the prior agreement of the Member States initially concerned.
6. Tik valstybė narė, perduodanti Europolui kokius nors duomenis, gali spręsti apie jų įslaptinimo laipsnį bei jo variantus, ir turi teisę nustatyti duomenų tvarkymo sąlygas. Dėl perduotų duomenų skleidimo arba operatyvinio naudojimo sprendžia duomenis Europolui perdavusi valstybė narė. Jeigu neįmanoma nustatyti Europolui duomenis perdavusios valstybės narės, sprendimą dėl duomenų skleidimo arba operatyvinio naudojimo priima analizės dalyviai. Valstybė narė arba asocijuotas ekspertas, prisijungę prie atliekamos analizės, negali skleisti ar naudoti duomenų, negavę išankstinio analizę pradėjusių valstybių narių sutikimo.
7. By way of derogation from paragraph 6, in cases in which Europol finds, after the time of inclusion of data in an analysis work file, that those data relate to a person or object on which data submitted by another Member State or third party were already input in the file, the Member State or third party concerned shall be informed immediately of the link identified, in accordance with Article 17.
7. Nukrypstant nuo 6 dalies, jei po duomenų įtraukimo į analizei skirtą darbo bylą Europolas nustato, kad tie duomenys yra susiję su asmeniu ar objektu, apie kurį kitos valstybės narės ar trečiosios šalies pateikti duomenys jau buvo įvesti į bylą, apie nustatytą sąsają pagal 17 straipsnį nedelsiant pranešama suinteresuotai valstybei narei arba trečiajai šaliai.
8. Europol may invite experts from the entities referred to in Articles 22(1) or 23(1) to be associated with the activities of an analysis group, where:
8. Europolas gali kviestis 22 straipsnio 1 dalyje arba 23 straipsnio 1 dalyje nurodytų subjektų ekspertus ir įtraukti juos į analizės grupės veiklą, jeigu:
(a) an agreement or working arrangement such as referred to in Articles 22(2) and 23(2) which contains appropriate provisions on the exchange of information, including the transmission of personal data, and on the confidentiality of exchanged information, is in force between Europol and the entity concerned;
a) Europolas ir atitinkamas subjektas yra sudarę susitarimą ar darbinį susitarimą, kaip nurodyta 22 straipsnio 2 dalyje ir 23 straipsnio 2 dalyje, kuriame yra atitinkamų nuostatų apie keitimąsi informacija, įskaitant asmens duomenų perdavimą, ir apie informacijos, kuria keičiamasi, konfidencialumą;
(b) the association of the experts from the entity is in the interest of the Member States;
b) valstybės narės yra suinteresuotos įtraukti subjekto ekspertus;
(c) the entity is directly concerned by the analysis work; and
c) subjektas yra tiesiogiai suinteresuotas analize; ir
(d) all participants agree on the association of the experts from the entity with the activities of the analysis group.
d) visi dalyviai sutinka, kad į analizės grupės veiklą įsitrauktų subjekto ekspertai.
Under the conditions laid down in points (b), (c) and (d) of the first subparagraph, Europol shall invite experts of the European Anti-Fraud Office to be associated with the activities of the analysis group if the analysis project concerns fraud or any other illegal activities affecting the financial interests of the European Communities.
Laikydamasis pirmos pastraipos b, c ir d punktuose nurodytų sąlygų, Europolas prašo Europos kovos su sukčiavimu tarnybos ekspertų prisijungti prie analizės grupės veiklos, jeigu analizės projektas yra susijęs su sukčiavimu arba kita neteisėta veikla, turinčia įtakos Europos Bendrijų finansiniams interesams.
The association of experts from an entity with the activities of an analysis group shall be subject to an arrangement between Europol and the entity. The rules governing such arrangements shall be determined by the Management Board.
Subjekto ekspertai į analizės grupės veiklą įtraukiami pagal Europolo ir subjekto susitarimą. Tokius susitarimus reglamentuojančias taisykles nustato valdyba.
Details of the arrangements between Europol and entities shall be sent to the Joint Supervisory Body, which may address any comments it deems necessary to the Management Board.
Išsami informacija apie Europolo ir subjektų susitarimus siunčiama jungtinei priežiūros institucijai, kuri gali valdybai pateikti visas, jos manymu, reikalingas pastabas.
Article 15
15 straipsnis
Index function
Indekso funkcija
1. An index function shall be created by Europol for the data stored in the analysis work files.
1. Analizei skirtose bylose laikomiems duomenims Europolas sukuria indekso funkciją.
2. The Director, the Deputy Directors, duly empowered Europol staff, liaison officers and duly empowered members of national units shall have the right to access the index function. The index function shall be such that it is clear to the person using it, from the data being consulted, whether an analysis work file contains data which are of interest for the performance of the tasks of the person using the index function.
2. Direktorius, direktoriaus pavaduotojai, tinkamai įgalioti Europolo darbuotojai, ryšių palaikymo pareigūnai ir tinkamai įgalioti nacionalinių padalinių pareigūnai turi teisę naudotis indekso funkcija. Indekso funkcija yra tokia, kad ją naudojančiam asmeniui iš ieškomų duomenų būtų aišku, ar analizei skirtoje darbo byloje yra duomenų, svarbių indekso funkcija besinaudojančio asmens užduotims atlikti.
3. Access to the index function shall be defined in such a way that it is possible to determine whether or not an item of information is stored in an analysis work file, but not to establish connections or further conclusions regarding the content of the file.
3. Prieiga prie indekso funkcijos turi būti apibrėžiama taip, kad būtų galima nustatyti, ar analizei skirtoje darbo byloje yra laikoma kokia nors informacija, ar ji nelaikoma, bet nebūtų galima nustatyti sąsajų ar daryti tolesnių išvadų dėl bylos turinio.
4. The Management Board shall define the detailed procedures for the design of the index function, including the conditions of access to the index function, after obtaining the advice of the Joint Supervisory Body.
4. Išsamią indekso funkcijos kūrimo tvarką, įskaitant naudojimosi indekso funkcija sąlygas, nustato valdyba, gavusi jungtinės priežiūros institucijos patarimą.
Article 16
16 straipsnis
Order opening an analysis work file
Pavedimas užvesti analizei skirtą darbo bylą
1. For every analysis work file, the Director shall specify in an order opening the file:
1. Pavedime užvesti kiekvieną analizei skirtą darbo bylą direktorius nurodo:
(a) the file name;
a) bylos pavadinimą;
(b) the purpose of the file;
b) bylos paskirtį;
(c) the groups of persons concerning whom data are stored;
c) asmenų, apie kuriuos laikomi duomenys, grupes;
(d) the nature of the data to be stored and personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions, religious or philosophical beliefs or trade-union membership and data concerning health or sex life which are strictly necessary;
d) laikytinų duomenų pobūdį ir asmens duomenis, kurie atskleidžia rasinę ar etninę kilmę, politines, religines ar filosofines pažiūras, priklausymą profesinėms sąjungoms ir duomenis apie asmens sveikatą ar intymų gyvenimą, kurie yra tikrai būtini;
(e) the general context leading to the decision to open the file;
e) bendras aplinkybes, dėl kurių priimtas sprendimas užvesti bylą;
(f) the participants in the analysis group at the time of opening the file;
f) analizės grupės dalyvius bylos užvedimo metu;
(g) the conditions under which the personal data stored in the file may be communicated, to which recipients and under what procedure;
g) sąlygas, kuriomis byloje laikomi asmens duomenys gali būti perduodami, kokiems gavėjams ir naudojantis kokia tvarka;
(h) the time limits for examination of the data and the duration of storage;
h) duomenų nagrinėjimo ir laikymo terminus;
(i) the method of establishment of the audit log.
i) registracijos patikrinimo įrašų nustatymo būdą.
2. The Management Board and the Joint Supervisory Body shall immediately be informed by the Director of the order opening the file or any subsequent change in the particulars referred to in paragraph 1 and shall receive the dossier. The Joint Supervisory Body may address any comments it deems necessary to the Management Board. The Director may request the Joint Supervisory Body to do that within a specified period of time.
2. Direktorius nedelsdamas praneša valdybai ir jungtinei priežiūros institucijai apie pavedimą užvesti bylą arba vėlesnius 1 dalyje nurodytų duomenų pakeitimus, ir joms perduoda dokumentų bylą. Jungtinė priežiūros institucija gali pateikti valdybai visas, jos manymu, reikalingas pastabas. Direktorius jungtinės priežiūros institucijos gali paprašyti, kad pastabas ji tai atliktų per nurodytą laikotarpį.
3. The analysis work file shall be retained for a maximum period of three years. Before the expiry of that three-year period, Europol shall review the need for the continuation of the file. When it is strictly necessary for the purpose of the file, the Director may order the continuation of the file for a further period of three years. The Management Board and the Joint Supervisory Body shall immediately be informed by the Director of the elements in the file justifying the strict need for its continuation. The Joint Supervisory Body shall address any comments it deems necessary to the Management Board. The Director may request the Joint Supervisory Body to do that within a specified period of time.
3. Analizei skirta darbo byla laikoma ne ilgiau kaip trejus metus. Europolas dar nesibaigus tam trejų metų laikotarpiui persvarsto būtinybę tęsti bylą. Jei tai tikrai būtina bylos tyrimui, direktorius gali įsakyti tęsti bylą kitą trejų metų laikotarpį. Direktorius nedelsdamas praneša valdybai ir jungtinei priežiūros institucijai apie byloje laikomą informaciją, dėl kurios tikrai reikia tęsti bylą. Jungtinė priežiūros institucija pateikia valdybai visas, jos manymu, reikalingas pastabas. Direktorius jungtinės priežiūros institucijos gali paprašyti, kad ji tai padarytų per nurodytą laikotarpį.
4. At any time the Management Board may instruct the Director to amend an opening order or to close an analysis work file. The Management Board shall decide on what date any such amendment or closure will take effect.
4. Valdyba gali bet kuriuo metu nurodyti direktoriui pakeisti pavedimą užvesti bylą arba uždaryti analizei skirtą darbo bylą. Valdyba priima sprendimą dėl tokio pakeitimo ar bylos uždarymo įsigaliojimo datos.
CHAPTER III
III SKYRIUS
COMMON PROVISIONS ON INFORMATION PROCESSING
INFORMACIJOS TVARKYMO BENDROSIOS NUOSTATOS
Article 17
17 straipsnis
Duty to notify
Pareiga pranešti
Without prejudice to Article 14(6) and (7), Europol shall promptly notify the national units and, if the national units so request, their liaison officers of any information concerning their Member State and of connections identified between criminal offences in respect of which Europol is competent under Article 4. Information and intelligence concerning other serious crime of which Europol becomes aware in the course of its duties may also be communicated.
Europolas, nepažeisdamas 14 straipsnio 6 ir 7 dalių, nacionaliniams padaliniams ir, jei nacionaliniai padaliniai to prašo, jų ryšių palaikymo pareigūnams skubiai praneša informaciją, susijusią su jų valstybe nare, ir apie sąsajas, nustatytas tarp Europolo kompetencijai pagal 4 straipsnį priskiriamų nusikalstamų veikų. Taip pat gali būti perduodama informacija ir žvalgybos duomenys apie kitus sunkius nusikaltimus, apie kuriuos Europolas sužino atlikdamas savo pareigas.
Article 18
18 straipsnis
Provisions on control of retrievals
Nuostatos dėl duomenų paieškos kontrolės
Europol shall establish, in cooperation with the Member States, appropriate control mechanisms to allow the verification of the legality of retrievals from any of its automated data files used to process personal data and to allow Member States access to the audit logs on request. The data thus collected shall be used only for the purpose of such verification by Europol and the supervisory bodies referred to in Articles 33 and 34 and shall be deleted after 18 months, unless the data are further required for ongoing control. The Management Board shall decide on the details of such control mechanisms after consulting the Joint Supervisory Body.
Europolas, bendradarbiaudamas su valstybėmis narėmis, nustato atitinkamus kontrolės mechanizmus, kad būtų galima patikrinti, ar teisėtai buvo atlikta paieška kurioje nors iš jo kompiuterizuotų duomenų bylų, naudojamų asmens duomenims tvarkyti, ir valstybėms narėms paprašius leidžia joms naudotis registracijos patikrinimo įrašais. Taip surinktus duomenis Europolas ir 33 bei 34 straipsniuose nurodytos priežiūros institucijos naudoja tik tokio patikrinimo tikslu ir jie sunaikinami po aštuoniolikos mėnesių, išskyrus atvejus, kai duomenų reikia tuo metu vykdomai kontrolei. Tokių kontrolės mechanizmų taikymo tvarką nustato valdyba, pasikonsultavusi su jungtine priežiūros institucija.
Article 19
19 straipsnis
Rules on the use of data
Duomenų naudojimo taisyklės
1. Personal data retrieved from any of Europol’s data processing files or communicated by any other appropriate means shall be transmitted or used only by the competent authorities of the Member States in order to prevent and combat crimes in respect of which Europol is competent, and to prevent and combat other serious forms of crime. Europol shall use the data only for the performance of its tasks.
1. Tik valstybių narių kompetentingos institucijos perduoda arba naudoja iš Europolo duomenų tvarkymo bylų paimtus ar kitomis tinkamomis priemonėmis perduotus asmens duomenis, siekdamos užkirsti kelią Europolo kompetencijai priskiriamiems nusikaltimams ir kovoti su jais bei užkirsti kelią kitų rūšių sunkiems nusikaltimams ir kovoti su jais. Europolas duomenis naudoja tik savo užduotims atlikti.
2. If, in the case of certain data, the communicating Member State or the communicating third State or third body stipulates particular restrictions on use to which such data is subject in that Member State, third State or third body, such restrictions shall also be complied with by the user of the data except in the specific case where national law lays down that the restrictions on use be waived for judicial authorities, legislative bodies or any other independent body set up under the law and made responsible for supervising the national competent authorities. In such cases, the data shall be used only after consultation of the communicating Member State the interests and views of which shall be taken into account as far as possible.
2. Jei perduodančioji valstybė narė ar perduodančioji trečioji valstybė arba trečioji įstaiga nustato konkrečius tam tikrų duomenų naudojimo apribojimus, kurie tokiems duomenims taikomi toje valstybėje narėje, trečiojoje valstybėje ar trečiojoje įstaigoje, tokių apribojimų laikosi ir tų duomenų naudotojas, išskyrus ypatingą atvejį, kai nacionalinė teisė nustato, kad naudojimo apribojimai gali būti netaikomi teisminėms institucijoms, teisėkūros institucijoms ar kitoms nepriklausomoms pagal įstatymą įsteigtoms įstaigoms, atsakingoms už nacionalinių kompetentingų institucijų priežiūrą. Tokiais atvejais duomenys naudojami tik pasikonsultavus su perduodančiąja valstybe nare, į kurios interesus ir požiūrį, kiek įmanoma, atsižvelgiama.
3. Use of the data for other purposes or by authorities other than the national competent authorities shall be possible only after consultation of the Member State which transmitted the data in so far as the national law of that Member State permits.
3. Naudoti duomenis kitiems tikslams arba ne nacionalinėms kompetentingoms institucijoms galima tik pasikonsultavus su tuos duomenis perdavusia valstybe nare, kiek tai leidžiama pagal tos valstybės narės nacionalinę teisę.
Article 20
20 straipsnis
Time limits for the storage and deletion of data
Duomenų laikymo ir sunaikinimo terminai
1. Europol shall hold data in data files only for as long as is necessary for the performance of its tasks. The need for continued storage shall be reviewed no later than three years after the input of data. Review of data stored in the Europol Information System and their deletion shall be carried out by the inputting unit. Review of data stored in other Europol data files and their deletion shall be carried out by Europol. Europol shall automatically inform the Member States three months in advance of the expiry of the time limits for reviewing the storage of data.
1. Duomenis duomenų bylose Europolas laiko tik tol, kol to reikia jo užduotims atlikti. Poreikis toliau laikyti duomenis peržiūrimas ne vėliau kaip po trejų metų nuo duomenų įvedimo. Europolo informacinėje sistemoje laikomus duomenis peržiūri ir juos sunaikina juos įvedęs padalinys. Duomenis, laikomus kitose Europolo duomenų bylose, peržiūri ir sunaikina Europolas. Likus trims mėnesiams iki laikomų duomenų peržiūros termino Europolas automatiškai praneša apie tai valstybėms narėms.
2. During the review, the units referred to in the third and fourth sentences of paragraph 1 may decide on the continued storage of data until the following review which shall take place after another period of three years if that is still necessary for the performance of Europol’s tasks. If no decision is taken on the continued storage of data, those data shall be deleted automatically.
2. Peržiūros metu 1 dalies trečiame ir ketvirtame sakinyje nurodyti padaliniai gali nuspręsti toliau laikyti duomenis iki kitos peržiūros, kuri įvyks po kito trejų metų laikotarpio, jei tai vis dar reikalinga Europolo užduotims atlikti. Jei dėl duomenų tolesnio laikymo nepriimama jokio sprendimo, jie automatiškai sunaikinami.
3. Where a Member State deletes from its national data files data communicated to Europol which are stored in other Europol data files, it shall inform Europol accordingly. In such cases, Europol shall delete the data unless it has further interest in them, based on intelligence that is more extensive than that possessed by the communicating Member State. Europol shall inform the Member State concerned of the continued storage of such data.
3. Tais atvejais, kai kuri nors valstybė narė savo nacionalinėse duomenų bylose sunaikina Europolui perduotus duomenis, kurie yra laikomi kitose Europolo duomenų bylose, ji apie tai praneša Europolui. Tokiais atvejais Europolas sunaikina duomenis, jei jie jam daugiau nereikalingi, remdamasis žvalgybos duomenimis, kurie yra išsamesni už tuos, kuriuos turi juos perdavusi valstybė narė. Atitinkamai valstybei narei Europolas praneša apie tokių duomenų tolesnį laikymą.
4. Such data shall not be deleted if this would damage the interests of a data subject who requires protection. In such cases, the data shall be used only with the consent of the data subject.
4. Tokie duomenys nesunaikinami, jei tai pakenktų duomenų subjekto, kuriam reikalinga apsauga, interesams. Tokiais atvejais duomenys naudojami tik gavus duomenų subjekto sutikimą.
Article 21
21 straipsnis
Access to data from other information systems
Prieiga prie duomenų iš kitų informacinių sistemų
In so far as Europol is entitled under Union, international or national legal instruments to gain computerised access to data from other information systems, of national or international nature, Europol may retrieve personal data by such means if that is necessary for the performance of its tasks. The applicable provisions of such Union, international or national legal instruments shall govern access to and the use of this data by Europol, in so far as they provide for stricter rules on access and use than those of this Decision.
Tais atvejais, kai Europolas turi teisę pagal Sąjungos, tarptautinės ar nacionalinės teisės dokumentus gauti kompiuterizuotą prieigą prie duomenų kitose nacionalinio arba tarptautinio pobūdžio informacinėse sistemose, jis gali jose atlikti asmens duomenų paiešką, jei tai būtina jo užduotims atlikti. Europolo prieigą prie šių duomenų ir jų naudojimą reglamentuoja taikytinos tokių Sąjungos, tarptautinės ar nacionalinės teisės dokumentų nuostatos, jei jos numato griežtesnes prieigos prie duomenų ir jų naudojimo taisykles nei šis sprendimas.
CHAPTER IV
IV SKYRIUS
RELATIONS WITH PARTNERS
SANTYKIAI SU PARTNERIAIS
Article 22
22 straipsnis
Relations with Union or Community institutions, bodies, offices and agencies
Santykiai su Sąjungos ar Bendrijos institucijomis,įstaigomis, tarnybomis ir agentūromis
1. In so far as it is relevant to the performance of its tasks, Europol may establish and maintain cooperative relations with the institutions, bodies, offices and agencies set up by, or on the basis of, the Treaty on European Union and the Treaties establishing the European Communities, in particular:
1. Jeigu tai reikalinga jo užduotims vykdyti, Europolas gali užmegzti ir palaikyti bendradarbiavimo santykius su institucijomis, įstaigomis, tarnybomis ir agentūromis, įsteigtomis Europos Sąjungos sutartimi ir Europos Bendrijų steigimo sutartimis arba remiantis šiomis sutartimis, visų pirma su:
(a) Eurojust;
a) Eurojustu;
(b) the European Anti-Fraud Office (OLAF) [10];
b) Europos kovos su sukčiavimu tarnyba (OLAF) [10];
(c) the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union (Frontex) [11];
c) Europos operatyvaus bendradarbiavimo prie Europos Sąjungos valstybių narių išorės sienų valdymo agentūra (Frontex) [11];
(d) the European Police College (CEPOL);
d) Europos policijos koledžu (CEPOL);
(e) the European Central Bank;
e) Europos centriniu banku;
(f) the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA) [12].
f) Europos narkotikų ir narkomanijos stebėsenos centru (EMCDDA) [12].
2. Europol shall conclude agreements or working arrangements with the entities referred to in paragraph 1. Such agreements or working arrangements may concern the exchange of operational, strategic or technical information, including personal data and classified information. Any such agreement or working arrangement may be concluded only after approval by the Management Board which shall previously have obtained, as far as it concerns the exchange of personal data, the opinion of the Joint Supervisory Body.
2. Europolas su 1 dalyje nurodytais subjektais sudaro susitarimus arba darbinius susitarimus. Tokie susitarimai arba darbiniai susitarimai gali būti susiję su keitimusi operatyvine, strategine arba techninio pobūdžio informacija, įskaitant asmens duomenis ir įslaptintą informaciją. Bet koks toks susitarimas arba darbinis susitarimas gali būti sudaromas tik patvirtinus valdybai, kuri, tiek, kiek tai yra susiję su keitimusi asmens duomenimis, prieš tai yra gavusi jungtinės priežiūros institucijos nuomonę.
3. Before the entry into force of the agreement or working arrangement referred to in paragraph 2, Europol may directly receive and use information, including personal data, from the entities referred to in paragraph 1, in so far as that is necessary for the legitimate performance of its tasks, and it may, under the conditions laid down in Article 24(1), directly transmit information, including personal data, to such entities, in so far as that is necessary for the legitimate performance of the recipient’s tasks.
3. Prieš įsigaliojant 2 dalyje nurodytam susitarimui ar darbiniam susitarimui, Europolas gali tiesiogiai gauti ir naudoti informaciją, įskaitant asmens duomenis, iš 1 dalyje nurodytų subjektų, jei tai reikalinga teisėtam jo užduočių vykdymui, taip pat 24 straipsnio 1 dalyje nustatytomis sąlygomis jis gali tiesiogiai perduoti informaciją, įskaitant asmens duomenis, tokiems subjektams, jei tai reikalinga teisėtam gavėjo užduočių vykdymui.
4. Transmission by Europol of classified information to the entities referred to in paragraph 1 shall be permissible only in so far as agreement on confidentiality exists between Europol and the recipient.
4. Europolui leidžiama perduoti įslaptintą informaciją 1 dalyje nurodytiems subjektams tik tuo atveju, jeigu yra sudarytas Europolo ir gavėjo susitarimas dėl konfidencialumo.
Article 23
23 straipsnis
Relations with third States and organisations
Santykiai su trečiosiomis valstybėmis ir organizacijomis
1. In so far as it is necessary for the performance of its tasks, Europol may also establish and maintain cooperative relations with:
1. Jeigu tai reikalinga jo užduotims vykdyti, Europolas taip pat gali užmegzti ir palaikyti bendradarbiavimo santykius su:
(a) third States;
a) trečiosiomis valstybėmis;
(b) organisations such as:
b) organizacijomis, pavyzdžiui,
(i) international organisations and their subordinate bodies governed by public law;
i) tarptautinėmis organizacijomis ir joms pavaldžiomis įstaigomis, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė;
(ii) other bodies governed by public law which are set up by, or on the basis of, an agreement between two or more States; and
ii) kitomis įstaigomis, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė ir kurios buvo įsteigtos dviejų ar daugiau valstybių susitarimu ar tokio susitarimo pagrindu; ir
(iii) the International Criminal Police Organisation (Interpol).
iii) Tarptautine kriminalinės policijos organizacija (Interpolu).
2. Europol shall conclude agreements with the entities referred to in paragraph 1 which have been put on the list referred to in Article 26(1)(a). Such agreements may concern the exchange of operational, strategic or technical information, including personal data and classified information, if transmitted via a designated contact point identified by the agreement referred to in paragraph 6(b) of this Article. Such agreements may be concluded only after the approval by the Council, which shall previously have consulted the Management Board and, as far as it concerns the exchange of personal data, obtained the opinion of the Joint Supervisory Body via the Management Board.
2. Europolas sudaro susitarimus su 1 dalyje nurodytais subjektais, įtrauktais į 26 straipsnio 1 dalies a punkte nurodytą sąrašą. Tokie susitarimai gali būti susiję su keitimusi operatyvine, strategine arba techninio pobūdžio informacija, įskaitant asmens duomenis ir įslaptintą informaciją, jeigu ji perduodama per paskirtą kontaktinį punktą, numatytą šio straipsnio 6 dalies b punkte nurodytame susitarime. Tokie susitarimai gali būti sudaromi tik patvirtinus Tarybai, kuri iš anksto pasikonsultuoja su valdyba ir, tiek, kiek tai yra susiję su keitimusi asmens duomenimis, per valdybą gavus jungtinės priežiūros institucijos nuomonę.
3. Before the entry into force of the agreements referred to in paragraph 2, Europol may directly receive and use information, including personal data and classified information, in so far as that is necessary for the legitimate performance of its tasks.
3. Prieš įsigaliojant 2 dalyje nurodytiems susitarimams, Europolas gali tiesiogiai gauti ir naudoti informaciją, įskaitant asmens duomenis ir įslaptintą informaciją, jeigu tai reikalinga teisėtam jo užduočių vykdymui.
4. Before the entry into force of the agreements referred to in paragraph 2, Europol may, under the conditions laid down in Article 24(1), directly transmit information other than personal data and classified information to the entities referred to in paragraph 1 of this Article, in so far as that is necessary for the legitimate performance of the recipient’s tasks.
4. Prieš įsigaliojant 2 dalyje nurodytiems susitarimams, Europolas 24 straipsnio 1 dalyje nustatytomis sąlygomis gali tiesiogiai perduoti informaciją, išskyrus asmens duomenis ir įslaptintą informaciją, šio straipsnio 1 dalyje nurodytiems subjektams, jeigu tai reikalinga teisėtam gavėjo užduočių vykdymui.
5. Europol may, under the conditions laid down in Article 24(1), directly transmit information other than personal data and classified information to the entities referred to in paragraph 1 of this Article which are not on the list referred to in Article 26(1)(a), in so far as that is absolutely necessary in individual cases for the purposes of preventing or combating criminal offences in respect of which Europol is competent.
5. Europolas 24 straipsnio 1 dalyje nustatytomis sąlygomis gali tiesiogiai perduoti informaciją, išskyrus asmens duomenis ir įslaptintą informaciją, šio straipsnio 1 dalyje nurodytiems subjektams, kurie nėra 26 straipsnio 1 dalies a punkte nurodytame sąraše, jeigu tai tikrai būtina atskirais atvejais siekiant užkirsti kelią nusikalstamoms veikoms, priskiriamoms Europolo kompetencijai, ar su jomis kovoti.
6. Europol may, under the conditions laid down in Article 24(1), transmit to the entities referred to in paragraph 1 of this Article:
6. Europolas 24 straipsnio 1 dalyje nustatytomis sąlygomis gali perduoti šio straipsnio 1 dalyje nurodytiems subjektams:
(a) personal data and classified information, where that is necessary in individual cases for the purposes of preventing or combating criminal offences in respect of which Europol is competent; and
a) asmens duomenis ir įslaptintą informaciją, kai tai būtina atskirais atvejais siekiant užkirsti kelią nusikalstamoms veikoms, priskiriamoms Europolo kompetencijai, ar su jomis kovoti; ir
(b) personal data, where Europol has concluded with the entity concerned an agreement as referred to in paragraph 2 of this Article which permits the transmission of such data on the basis of an assessment of the existence of an adequate level of data protection ensured by that entity.
b) asmens duomenis, kai Europolas su atitinkamu subjektu yra sudaręs šio straipsnio 2 dalyje nurodytą susitarimą, pagal kurį leidžiama perduoti tokius duomenis, remiantis įvertinimu, kuriame nustatyta, kad tas subjektas užtikrina tinkamą duomenų apsaugos lygį.
7. Transmission by Europol of classified information to the entities referred to in paragraph 1 shall be permissible only in so far as agreement on confidentiality exists between Europol and the recipient.
7. Europolui leidžiama perduoti įslaptintą informaciją 1 dalyje nurodytiems subjektams tik tuo atveju, jeigu yra sudarytas Europolo ir gavėjo susitarimas dėl konfidencialumo.
8. By way of derogation from paragraphs 6 and 7 and without prejudice to Article 24(1), Europol may transmit personal data and classified information which it holds to the entities referred to in paragraph 1 of this Article where the Director considers the transmission of the data to be absolutely necessary to safeguard the essential interests of the Member States concerned within the scope of Europol’s objectives or in the interests of preventing imminent danger associated with crime or terrorist offences. The Director shall in all circumstances consider the data-protection level applicable to the body in question with a view to balancing that data-protection level and those interests. The Director shall inform the Management Board and the Joint Supervisory Body as soon as possible of his or her decision and of the basis of the assessment of the adequacy of the level of data protection afforded by the entities concerned.
8. Nukrypstant nuo 6 ir 7 dalių ir nepažeidžiant 24 straipsnio 1 dalies, Europolas gali perduoti turimus asmens duomenis ir įslaptintą informaciją šio straipsnio 1 dalyje nurodytiems subjektams, jeigu direktorius mano, kad duomenis perduoti tikrai būtina siekiant apsaugoti atitinkamų valstybių narių esminius interesus laikantis Europolo tikslų arba siekiant išvengti gresiančio pavojaus, susijusio su nusikaltimais ar teroro aktais. Direktorius bet kokiomis aplinkybėmis atsižvelgia į atitinkamai įstaigai taikytiną duomenų apsaugos lygį, kad tas duomenų apsaugos lygis būtų suderintas su tais interesais. Direktorius kuo skubiau informuoja valdybą ir jungtinę priežiūros instituciją apie savo sprendimą ir apie atitinkamų subjektų užtikrinamo duomenų apsaugos lygio tinkamumo įvertinimo pagrindą.
9. Before the transmission of personal data in accordance with paragraph 8, the Director shall assess the adequacy of the level of data protection afforded by the entities concerned, taking into account all the circumstances relevant to the transmission of personal data, in particular:
9. Prieš perduodant asmens duomenis pagal 8 dalį, direktorius, atsižvelgdamas į visas asmens duomenų perdavimui svarbias aplinkybes, įvertina atitinkamų subjektų užtikrinamo duomenų apsaugos lygio tinkamumą, visų pirma:
(a) the nature of the data;
a) duomenų pobūdį;
(b) the purpose for which the data is intended;
b) tikslą, kuriuo duomenis ketinama naudoti;
(c) the duration of the intended processing;
c) numatomo duomenų tvarkymo trukmę;
(d) the general or specific data-protection provisions applying to the entity;
d) bendrąsias ar konkrečias duomenų apsaugos nuostatas, taikomas subjektui;
(e) whether or not the entity has agreed to specific conditions required by Europol concerning the data.
e) tai, ar subjektas sutiko laikytis konkrečių sąlygų, kurias Europolas reikalauja taikyti duomenų atžvilgiu.
Article 24
24 straipsnis
Transmission of data
Duomenų perdavimas
1. If the data concerned were transmitted to Europol by a Member State, Europol shall transmit them to the entities referred to in Article 22(1) and Article 23(1) only with that Member State’s consent. The Member State concerned may give its prior consent, in general terms or subject to specific conditions, to such transmission. Such consent may be withdrawn at any time.
1. Jeigu atitinkamus duomenis Europolui perdavė valstybė narė, Europolas juos perduoda 22 straipsnio 1 dalyje ir 23 straipsnio 1 dalyje nurodytiems subjektams tik tai valstybei narei sutikus. Atitinkama valstybė narė gali duoti išankstinį sutikimą dėl tokio perdavimo iš esmės arba nustačiusi konkrečias sąlygas. Toks sutikimas gali būti atšauktas bet kuriuo metu.
If the data were not transmitted by a Member State, Europol shall satisfy itself that transmission of those data is not liable to:
Jeigu duomenis perdavė ne valstybė narė, Europolas turi įsitikinti, kad tų duomenų perdavimas negali:
(a) obstruct the proper performance of the tasks in respect of which a Member State is competent;
a) trukdyti tinkamai vykdyti užduotis, priskiriamas valstybės narės kompetencijai;
(b) jeopardise the security or public order of a Member State or otherwise prejudice its general welfare.
b) kelti pavojaus valstybės narės saugumui ar viešajai tvarkai ar kitaip pakenkti jos visuotinei gerovei.
2. Europol shall be responsible for the legality of the transmission of data. Europol shall keep a record of all transmissions of data under this Article and of the grounds for such transmissions. Data shall be transmitted only if the recipient gives an undertaking that the data will be used only for the purpose for which they were transmitted.
2. Europolas yra atsakingas už duomenų perdavimo teisėtumą. Europolas registruoja visus duomenų perdavimo atvejus pagal šį straipsnį ir tokio perdavimo pagrindus. Duomenys perduodami tik tuo atveju, jeigu gavėjas įsipareigoja, kad jie bus naudojami tik tuo tikslu, kuriuo jie buvo perduoti.
Article 25
25 straipsnis
Information from private parties and private persons
Informacija iš privačių šalių ir privačių asmenų
1. For the purpose of this Decision:
1. Šiame sprendime:
(a) "private parties" shall mean entities and bodies established under the law of a Member State or a third State, especially companies and firms, business associations, non-profit organisations and other legal persons governed by private law, which do not fall under Article 23(1);
a) privačios šalys – subjektai ir įstaigos, įsteigti pagal valstybės narės ar trečiosios valstybės teisę, visų pirma bendrovės ir įmonės, verslo asociacijos, ne pelno organizacijos ir kiti privatinės teisės reglamentuojami juridiniai asmenys, kuriems netaikoma 23 straipsnio 1 dalis;
(b) "private persons" shall mean all natural persons.
b) privatūs asmenys – visi fiziniai asmenys.
2. In so far as it is necessary for the legitimate performance of its tasks, Europol may process information, including personal data, from private parties under the conditions laid down in paragraph 3.
2. Kai tai reikalinga teisėtam jo užduočių vykdymui, Europolas gali tvarkyti iš privačių šalių gautą informaciją, įskaitant asmens duomenis, 3 dalyje nustatytomis sąlygomis.
3. Personal data from private parties may be processed by Europol under the following conditions:
3. Iš privačių šalių gautus asmens duomenis Europolas gali tvarkyti laikydamasis šių sąlygų:
(a) Personal data from private parties which are established under the law of a Member State may be processed by Europol only if they are transmitted via the national unit of that Member State in accordance with its national law. Europol may not contact private parties in the Member States directly in order to retrieve information.
a) Iš privačių šalių, įsteigtų pagal valstybės narės teisę, gautus asmens duomenis Europolas gali tvarkyti tik tuomet, jeigu jie buvo perduoti per tos valstybės narės nacionalinį padalinį laikantis jos nacionalinės teisės. Europolas, siekdamas gauti informacijos, negali tiesiogiai susisiekti su privačiomis šalimis valstybėse narėse.
(b) Personal data from private parties which are established under the law of a third State with which Europol has, in accordance with Article 23, concluded a cooperation agreement allowing for the exchange of personal data may be transmitted to Europol only via the contact point of that State as identified by, and in accordance with, the cooperation agreement in force.
b) Iš privačių šalių, įsteigtų pagal trečiosios valstybės, su kuria Europolas pagal 23 straipsnį yra sudaręs keitimąsi asmens duomenimis numatantį bendradarbiavimo susitarimą, teisę, gauti asmens duomenys Europolui gali būti perduodami tik per tos valstybės kontaktinį punktą, kaip nurodyta galiojančiame bendradarbiavimo susitarime, bei jo laikantis.
(c) Personal data from private parties which are established under the law of a third State with which Europol has no cooperation agreement allowing for the exchange of personal data may be processed by Europol only if:
c) Iš privačių šalių, įsteigtų pagal trečiosios valstybės, su kuria Europolas neturi bendradarbiavimo susitarimo, numatančio keitimąsi asmens duomenimis, teisę, gautus asmens duomenis Europolas gali tvarkyti tik tuo atveju, jeigu:
(i) the private party concerned is on the list referred to in Article 26(2); and
i) atitinkama privati šalis yra 26 straipsnio 2 dalyje nurodytame sąraše; ir
(ii) Europol and the private party concerned have concluded a memorandum of understanding on the transmission of information, including personal data, confirming the legality of the collection and transmission of the personal data by that private party and specifying that the personal data transmitted may be used only for the legitimate performance of Europol’s tasks. Such a memorandum of understanding may be concluded only after approval by the Management Board which shall previously have obtained the opinion of the Joint Supervisory Body.
ii) Europolas ir atitinkama privati šalis yra sudarę susitarimo memorandumą dėl informacijos, įskaitant asmens duomenis, perdavimo, patvirtinančio, kad privati šalis teisėtu būdu surinko ir perdavė asmens duomenis, ir nurodančio, kad perduoti asmens duomenys gali būti naudojami tik teisėtam Europolo užduočių vykdymui. Toks susitarimo memorandumas gali būti sudaromas tik patvirtinus valdybai, kuri prieš tai turi būti gavusi jungtinės priežiūros institucijos nuomonę.
If the transmitted data affect interests of a Member State, Europol shall immediately inform the national unit of the Member State concerned.
Jei perduoti duomenys turi įtakos valstybės narės interesams, Europolas nedelsdamas informuoja tos valstybės narės nacionalinį padalinį.
4. In addition to the processing of data from private parties in accordance with paragraph 3, Europol may directly retrieve and process data, including personal data, from publicly available sources, such as media and public data and commercial intelligence providers, in accordance with the data-protection provisions of this Decision. In accordance with Article 17, Europol shall forward all relevant information to the national units.
4. Europolas gali ne tik tvarkyti iš privačių šalių gautus duomenis pagal 3 dalį, bet ir tiesiogiai gauti bei tvarkyti duomenis, įskaitant asmens duomenis, gautus iš viešai prieinamų šaltinių, tokių kaip žiniasklaidos ir viešųjų duomenų bei komercinės informacijos teikėjai, laikantis šio sprendimo nuostatų dėl duomenų apsaugos. Remdamasis 17 straipsniu Europolas perduoda visą atitinkamą informaciją nacionaliniams padaliniams.
5. Information, including personal data, from private persons may be processed by Europol if it is received via a national unit in accordance with national law or via the contact point of a third State with which Europol has concluded a cooperation agreement in accordance with Article 23. If Europol receives information, including personal data, from a private person residing in a third State with which Europol has no cooperation agreement, Europol may forward it only to the Member State or the third State concerned with which Europol has concluded a cooperation agreement in accordance with Article 23. Europol may not contact private persons directly in order to retrieve information.
5. Iš privačių asmenų gautą informaciją, įskaitant asmens duomenis, Europolas gali tvarkyti tik tuo atveju, jei ji buvo gauta per nacionalinį padalinį laikantis nacionalinės teisės arba per trečiosios valstybės, su kuria Europolas pagal 23 straipsnį yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimą, kontaktinį punktą. Jei Europolas gauna informacijos, įskaitant asmens duomenis, iš trečiojoje valstybėje, su kuria Europolas neturi bendradarbiavimo susitarimo, gyvenančio privataus asmens, Europolas ją persiunčia tik atitinkamai valstybei narei ar trečiajai valstybei, su kuria Europolas pagal 23 straipsnį yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimą. Europolas, siekdamas gauti informacijos, negali tiesiogiai susisiekti su privačiais asmenimis.
6. Personal data transmitted to or retrieved by Europol under paragraph 3(c) of this Article may only be processed for the purpose of their inclusion in the Europol Information System referred to in Article 11 and the analysis work files referred to in Article 14 or other systems processing personal data established in accordance with Article 10(2) and (3) if those data are related to other data already entered in one of the aforementioned systems or if they are related to a previous query by a national unit within one of the aforementioned systems.
6. Pagal šio straipsnio 3 dalies c punktą Europolui perduoti ar jo gauti asmens duomenys gali būti tvarkomi tik tuo tikslu, jei juos siekiama įtraukti į 11 straipsnyje nurodytą Europolo informacinę sistemą, ir 14 straipsnyje nurodytas analizei skirtas darbo bylas ar kitas asmens duomenų tvarkymo sistemas, sukurtas pagal 10 straipsnio 2 ir 3 dalis, jei tie duomenys yra susiję su kitais į vieną iš pirmiau nurodytų sistemų įvestais duomenimis arba jei jie yra susiję su ankstesne nacionalinio padalinio paieška vienoje iš pirmiau nurodytų sistemų.
The responsibility for data processed by Europol, which have been transmitted under the conditions laid down in paragraph 3(b) and (c) and paragraph 4 of this Article, and for the information transmitted via the contact point of a third State with which Europol has concluded a cooperation agreement in accordance with Article 23, shall lie with Europol in accordance with Article 29(1)(b).
Atsakomybę už Europolo tvarkomus duomenis, perduotus laikantis šio straipsnio 3 dalies b ir c punktuose bei 4 dalyje nustatytų sąlygų, ir per trečiosios valstybės, su kuria Europolas pagal 23 straipsnį yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimą, kontaktinį punktą perduotą informaciją prisiima Europolas, remiantis 29 straipsnio 1 dalies b punktu.
7. The Director shall submit a comprehensive report to the Management Board on the application of this Article two years after the date of application of this Decision. On the advice of the Joint Supervisory Body or on its own initiative, the Management Board may take any measure deemed appropriate in accordance with Article 37(9)(b).
7. Po dvejų metų nuo šio sprendimo taikymo pradžios datos direktorius pateikia valdybai išsamią šio straipsnio taikymo ataskaitą. Remdamasi jungtinės priežiūros institucijos rekomendacija arba savo iniciatyva valdyba gali imtis visų priemonių, laikomų tikslingomis pagal 37 straipsnio 9 dalies b punktą.
Article 26
26 straipsnis
Implementing rules governing Europol’s relations
Europolo santykius reglamentuojančios įgyvendinimo taisyklės
1. The Council, acting by qualified majority after consulting the European Parliament, shall:
1. Taryba kvalifikuota balsų dauguma, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu:
(a) determine, in a list, the third States and organisations referred to in Article 23(1) with which Europol shall conclude agreements. The list shall be prepared by the Management Board and reviewed when necessary; and
a) nustato 23 straipsnio 1 dalyje nurodytų trečiųjų valstybių ir organizacijų, su kuriomis Europolas sudaro susitarimus, sąrašą. Sąrašą parengia valdyba ir prireikus jį peržiūri; ir
(b) adopt implementing rules governing the relations of Europol with the entities referred to in Articles 22(1) and 23(1), including the exchange of personal data and classified information. The implementing rules shall be prepared by the Management Board which shall previously have obtained the opinion of the Joint Supervisory Body.
b) priima įgyvendinimo taisykles, reglamentuojančias Europolo santykius, įskaitant keitimąsi asmens duomenimis ir įslaptinta informacija, su 22 straipsnio 1 dalyje ir 23 straipsnio 1 dalyje nurodytais subjektais. Įgyvendinimo taisykles parengia valdyba, prieš tai gavusi jungtinės priežiūros institucijos nuomonę.
2. The Management Board shall draw up and review, when necessary, a list determining the private parties with which Europol may conclude memoranda of understanding in accordance with Article 25(3)(c)(ii) and adopt rules governing the content of and the procedure for the conclusion of such memoranda of understanding after obtaining the opinion of the Joint Supervisory Body.
2. Valdyba sudaro ir peržiūri, kai būtina, sąrašą, nustatantį privačias šalis, su kuriomis Europolas pagal 25 straipsnio 3 dalies c punkto ii papunktį gali sudaryti susitarimo memorandumus, bei priima taisykles, reglamentuojančias tokių susitarimo memorandumų turinį ir sudarymo tvarką, prieš tai gavusi jungtinės priežiūros institucijos nuomonę.
CHAPTER V
V SKYRIUS
DATA PROTECTION AND DATA SECURITY
DUOMENŲ APSAUGA IR DUOMENŲ SAUGUMAS
Article 27
27 straipsnis
Standard of data protection
Duomenų apsaugos standartai
Without prejudice to specific provisions of this Decision, Europol shall take account of the principles of the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and of Recommendation No R (87) 15 of the Committee of Ministers of the Council of Europe of 17 September 1987. Europol shall observe those principles in the processing of personal data, inter alia, in respect of automated and non-automated data held in the form of data files, especially any structured set of personal data accessible in accordance with specific criteria.
Nepažeidžiant konkrečių šio sprendimo nuostatų, Europolas atsižvelgia į 1981 m. sausio 28 d. Europos konvencijoje dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens duomenų automatizuotu tvarkymu ir 1987 m. rugsėjo 17 d. Europos Tarybos Ministrų Komiteto rekomendacijoje Nr. R (87) 15 nustatytus principus. Europolas laikosi tų principų tvarkydamas asmens duomenis, inter alia, automatizuotus bei neautomatizuotus duomenų bylų pavidalo duomenis, ypač tam tikros struktūros asmens duomenų rinkinius, prieinamus pagal konkrečius kriterijus.
Article 28
28 straipsnis
Data Protection Officer
Duomenų apsaugos pareigūnas
1. The Management Board shall appoint, on the proposal of the Director, a Data Protection Officer who shall be a member of the staff. In the performance of his or her duties, he or she shall act independently.
1. Valdyba direktoriaus siūlymu paskiria duomenų apsaugos pareigūną, kuris yra personalo narys. Eidamas savo pareigas jis veikia nepriklausomai.
2. The Data Protection Officer shall in particular have the following tasks:
2. Duomenų apsaugos pareigūno užduotys visų pirma yra šios:
(a) ensuring, in an independent manner, lawfulness and compliance with the provisions of this Decision concerning the processing of personal data, including the processing of personal data relating to Europol staff;
a) nepriklausomai užtikrinti, kad asmens duomenys būtų tvarkomi teisėtai ir būtų laikomasi asmens duomenų tvarkymą reglamentuojančių šio sprendimo nuostatų, taip pat tais atvejais, kai yra tvarkomi su Europolo darbuotojais susiję asmens duomenys;
(b) ensuring that a written record of the transmission and receipt of personal data is kept in accordance with this Decision;
b) užtikrinti, kad pagal šį sprendimą būtų raštu registruojamas asmens duomenų perdavimas ir priėmimas;
(c) ensuring that data subjects are informed of their rights under this Decision at their request;
c) užtikrinti, kad duomenų subjektų prašymu jie būtų informuoti apie savo teises pagal šį sprendimą;
(d) cooperating with Europol staff responsible for procedures, training and advice on data processing;
d) bendradarbiauti su Europolo darbuotojais, atsakingais už duomenų tvarkymo srities procedūras, mokymą ir konsultavimą;
(e) cooperating with the Joint Supervisory Body;
e) bendradarbiauti su jungtine priežiūros institucija;
(f) preparing an annual report and communicating that report to the Management Board and to the Joint Supervisory Body.
f) rengti metinę ataskaitą ir tą ataskaitą pateikti valdybai bei jungtinei priežiūros institucijai.
3. In the performance of his or her tasks, the Data Protection Officer shall have access to all the data processed by Europol and to all Europol premises.
3. Atlikdamas savo užduotis duomenų apsaugos pareigūnas gali naudotis visais Europolo tvarkomais duomenimis ir patekti į visas Europolo patalpas.
4. If the Data Protection Officer considers that the provisions of this Decision concerning the processing of personal data have not been complied with, he or she shall inform the Director, requiring him or her to resolve the non-compliance within a specified time.
4. Jei duomenų apsaugos pareigūnas mano, kad nebuvo laikomasi asmens duomenų tvarkymą reglamentuojančių šio sprendimo nuostatų, jis praneša apie tai direktoriui, kad šis per nustatytą laiką ištaisytų padėtį, dėl kurios buvo pažeista tvarka.
If the Director does not resolve the non-compliance of the processing within the specified time, the Data Protection Officer shall inform the Management Board and shall agree with the Management Board a specified time for a response.
Jei direktorius per nustatytą laiką neištaiso padėties, dėl kurios buvo pažeista duomenų tvarkymo tvarka, duomenų apsaugos pareigūnas praneša apie tai valdybai ir susitaria su valdyba dėl konkretaus padėčiai ištaisyti skirto laiko.
If the Management Board does not resolve the non-compliance of the processing within the specified time, the Data Protection Officer shall refer the matter to the Joint Supervisory Body.
Jei valdyba per nustatytą laiką neištaiso padėties, dėl kurios buvo pažeista duomenų tvarkymo tvarka, duomenų apsaugos pareigūnas perduoda šį klausimą svarstyti jungtinei priežiūros institucijai.
5. The Management Board shall adopt further implementing rules concerning the Data Protection Officer. Those implementing rules shall in particular concern selection and dismissal, tasks, duties and powers and safeguards for the independence of the Data Protection Officer.
5. Valdyba patvirtina kitas įgyvendinimo taisykles, susijusias su duomenų apsaugos pareigūnu. Tos įgyvendinimo taisyklės visų pirma reglamentuoja duomenų apsaugos pareigūno atranką ir atleidimą iš pareigų, užduotis, pareigas, įgaliojimus ir nepriklausomumo garantijas.
Article 29
29 straipsnis
Responsibility in data protection matters
Atsakomybė duomenų apsaugos srityje
1. The responsibility for data processed at Europol, in particular as regards the legality of the collection, the transmission to Europol and the input of data, as well as their accuracy, their up-to-date nature and verification of the storage time limits, shall lie with:
1. Atsakomybė už Europole tvarkomus duomenis, ypač duomenų rinkimo, perdavimo Europolui ir įvedimo teisėtumą, taip pat jų tikslumą, aktualumą ir saugojimo terminų tikrinimą tenka:
(a) the Member State which input or otherwise communicated the data;
a) valstybei narei, kuri įvedė arba kitaip perdavė duomenis;
(b) Europol in respect of data communicated to Europol by third parties, including data communicated by private parties in accordance with Article 25(3)(b) and (c) and Article 25(4) as well as data communicated via the contact point of a third State with which Europol has concluded a cooperation agreement in accordance with Article 23 or which result from analyses conducted by Europol.
b) Europolui, jei duomenis jam perdavė trečiosios šalys, įskaitant privačių šalių pagal 25 straipsnio 3 dalies b bei c punktus ir 25 straipsnio 4 dalį perduotus duomenis, taip pat duomenis, perduotus per trečiosios valstybės, su kuria Europolas pagal 23 straipsnį yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimą, kontaktinį punktą arba gautus Europolui atlikus analizę.
2. Data which have been transmitted to Europol but have not yet been input in one of Europol’s data files shall remain under the data-protection responsibility of the party transmitting the data. Europol shall, however, be responsible for ensuring the security of the data in accordance with Article 35(2) in that until such data have been input in a data file, they may be accessed only by authorised Europol staff for the purpose of determining whether they can be processed at Europol, or by authorised officials of the party which supplied the data. If Europol, after appraising them, has reason to assume that data supplied are inaccurate or no longer up-to-date, it shall inform the party which supplied the data.
2. Už duomenų, kurie buvo perduoti Europolui, bet kurie dar nėra įvesti į vieną iš Europolo duomenų bylų, apsaugą atsako duomenis perdavusi šalis. Tačiau Europolas atsako už duomenų saugumo užtikrinimą pagal 35 straipsnio 2 dalį, kad kol šie duomenys neįvesti į duomenų bylą, jais naudotis galėtų tik įgalioti Europolo darbuotojai, kad nustatytų, ar šiuos duomenis galima tvarkyti Europole, arba duomenis pateikusios šalies įgalioti pareigūnai. Jei, atlikęs jų įvertinimą, Europolas turi pagrindo manyti, kad pateikti duomenys yra netikslūs arba pasenę, jis praneša apie tai duomenis pateikusiai šaliai.
3. In addition, subject to other provisions in this Decision, Europol shall be responsible for all data processed by it.
3. Be to, atsižvelgiant į kitas šio sprendimo nuostatas, Europolas yra atsakingas už visus jo tvarkomus duomenis.
4. If Europol has evidence that data input into one of its systems referred to in Chapter II are factually incorrect or have been unlawfully stored, it shall inform the Member State or other party involved accordingly.
4. Jei Europolas turi įrodymų, kad į vieną iš II skyriuje nurodytų jo sistemų įvesti faktiniai duomenys yra netikslūs arba buvo neteisėtai saugomi, jis praneša apie tai atitinkamai valstybei narei ar kitai susijusiai šaliai.
5. Europol shall store data in such a way that it can be established by which Member State or third party they were transmitted or whether they are the result of an analysis by Europol.
5. Europolas duomenis saugo taip, kad būtų galima nustatyti, kuri valstybė narė ar trečioji šalis juos perdavė, arba tai, kad jie yra gauti Europolui atlikus analizę.
Article 30
30 straipsnis
Individual’s right of access
Asmens teisė susipažinti su duomenimis
1. Any person shall be entitled, at reasonable intervals, to obtain information on whether personal data relating to him or her are processed by Europol and to have such data communicated to him or her in an intelligible form, or checked, in all cases under the conditions laid down in this Article.
1. Kiekvienas asmuo turi teisę pagrįstais laiko tarpais gauti informaciją apie tai, ar Europolas tvarko su juo susijusius asmens duomenis, ir suprantama forma gauti tokius duomenis arba paprašyti juos patikrinti, visais atvejais laikantis šiame straipsnyje nustatytų sąlygų.
2. Any person wishing to exercise his or her rights under this Article may make a request to that effect without excessive costs in the Member State of his or her choice to the authority appointed for that purpose in that Member State. That authority shall refer the request to Europol without delay, and in any case within one month of receipt.
2. Kiekvienas asmuo, norintis pasinaudoti šiame straipsnyje numatytomis savo teisėmis, gali, nepatirdamas nepagrįstų išlaidų, pasirinktoje valstybėje narėje pateikti dėl to prašymą tos valstybės narės šiuo tikslu paskirtai institucijai. Ta institucija nedelsdama tokį prašymą perduoda Europolui, ir bet kuriuo atveju ji tai atlieka per mėnesį nuo prašymo gavimo.
3. The request shall be answered by Europol without undue delay and in any case within three months of its receipt by Europol in accordance with this Article.
3. Europolas atsako į prašymą nepagrįstai nedelsdamas ir bet kuriuo atveju per tris mėnesius nuo jo gavimo pagal šį straipsnį.
4. Europol shall consult the competent authorities of the Member States concerned before deciding on its response to a request under paragraph 1. A decision on access to data shall be conditional upon close cooperation between Europol and the Member States directly concerned by the communication of such data. In any case in which a Member State objects to Europol’s proposed response, it shall notify Europol of the reasons for its objection.
4. Prieš priimdamas sprendimą dėl pagal 1 dalį pateikto prašymo, Europolas konsultuojasi su atitinkamų valstybių narių kompetentingomis institucijomis. Sprendimo dėl galimybės susipažinti su duomenimis būtina sąlyga yra Europolo ir valstybių narių, su kuriomis yra tiesiogiai susijęs toks duomenų pateikimas, glaudus bendradarbiavimas. Bet kuriuo atveju, kai valstybė narė prieštarauja Europolo siūlomam atsakymui, ji praneša Europolui tokio prieštaravimo pagrindus.
5. The provision of information in response to a request under paragraph 1 shall be refused to the extent that such refusal is necessary to:
5. Atsakant į pagal 1 dalį pateiktą prašymą atsisakoma suteikti informaciją, jei toks atsisakymas būtinas tam, kad:
(a) enable Europol to fulfil its tasks properly;
a) Europolas galėtų tinkamai atlikti savo užduotis;
(b) protect security and public order in the Member States or to prevent crime;
b) būtų apsaugotas saugumas ir viešoji tvarka valstybėse narėse arba užkirstas kelias nusikaltimams;
(c) guarantee that any national investigation will not be jeopardised;
c) būtų garantuojama, jog nekils pavojus nacionaliniam tyrimui;
(d) protect the rights and freedoms of third parties.
d) būtų apsaugotos trečiųjų šalių teisės ir laisvės.
When the applicability of an exemption is assessed, the interests of the person concerned shall be taken into account.
Vertinant galimybę taikyti išimtį atsižvelgiama į atitinkamo asmens interesus.
6. If the provision of information in response to a request under paragraph 1 is refused, Europol shall notify the person concerned that it has carried out checks, without giving any information which might reveal to him or her whether or not personal data concerning him or her are processed by Europol.
6. Jei atsisakoma suteikti informaciją atsakant į pagal 1 dalį pateiktą prašymą, Europolas praneša atitinkamam asmeniui, kad atliko patikrinimus, tačiau nepateikia jokios informacijos, iš kurios asmuo galėtų suprasti, ar Europolas tvarko su juo susijusius asmens duomenis, ar ne.
7. Any person shall have the right to request the Joint Supervisory Body, at reasonable intervals, to check whether the manner in which his or her personal data have been collected, stored, processed and used by Europol is in compliance with the provisions of this Decision concerning the processing of personal data. The Joint Supervisory Body shall notify the person concerned that it has carried out checks, without giving any information which might reveal to him or her whether or not personal data concerning him or her are processed by Europol.
7. Kiekvienas asmuo turi teisę pagrįstais laiko tarpais prašyti jungtinės priežiūros institucijos patikrinti, ar tai, kaip Europolas surinko jo asmens duomenis, juos saugojo, tvarkė ir naudojo, atitinka šio sprendimo nuostatas dėl asmens duomenų tvarkymo. Jungtinė priežiūros institucija praneša atitinkamam asmeniui, kad atliko patikrinimus, tačiau nepateikia jokios informacijos, iš kurios asmuo galėtų suprasti, ar Europolas tvarko su juo susijusius asmens duomenis, ar ne.
Article 31
31 straipsnis
Data subject’s right to correctionand deletion of data
Duomenų subjekto teisėištaisyti ir panaikinti duomenis
1. Any person shall have the right to ask Europol to correct or delete incorrect data concerning him or her. If it emerges, either on the basis of the exercise of this right or otherwise, that data held by Europol which have been communicated to it by third parties or which are the result of its own analyses are incorrect or that their input or storage is in breach of this Decision, Europol shall correct or delete such data.
1. Kiekvienas asmuo turi teisę prašyti Europolo ištaisyti arba panaikinti su juo susijusius neteisingus duomenis. Jei naudojantis šia teise arba kitais būdais paaiškėja, kad Europolo turimi duomenys, kuriuos jam pranešė trečiosios šalys arba kurie buvo gauti jam atlikus analizę, yra neteisingi arba kad jų įvedimas ar saugojimas pažeidžia šį sprendimą, Europolas tokius duomenis ištaiso arba panaikina.
2. If data that are incorrect or processed in breach of this Decision were transmitted directly to Europol by Member States, the Member States concerned shall correct or delete such data in collaboration with Europol.
2. Jei duomenis, kurie yra neteisingi arba tvarkomi pažeidžiant šį sprendimą, Europolui tiesiogiai perdavė valstybės narės, atitinkamos valstybės narės šiuos duomenis ištaiso arba panaikina bendradarbiaudamos su Europolu.
3. If incorrect data were transmitted by another appropriate means or if the errors in the data supplied by Member States are due to faulty transmission or were transmitted in breach of this Decision or if they result from their being input, taken over or stored in an incorrect manner or in breach of this Decision by Europol, Europol shall correct or delete the data in collaboration with the Member States concerned.
3. Jei neteisingi duomenys buvo perduoti kitais tinkamais būdais arba jei valstybių narių pateiktuose duomenyse netikslumai atsirado dėl perdavimo klaidos arba buvo perduoti pažeidžiant šį sprendimą, arba jei tie netikslumai atsirado dėl to, kad tuos duomenis netinkamai ar pažeisdamas šį sprendimą įvedė, perėmė ar saugojo Europolas, Europolas duomenis ištaiso arba panaikina bendradarbiaudamas su atitinkamomis valstybėmis narėmis.
4. In the cases referred to in paragraphs 1, 2 and 3, the Member States or third parties which have received the data shall be notified forthwith. The recipient Member States and the third parties shall also correct or delete those data. Where deletion is not possible, the data shall be blocked to prevent any future processing.
4. 1, 2 ir 3 dalyse nurodytais atvejais apie tai nedelsiant pranešama duomenis gavusioms valstybėms narėms arba trečiosioms šalims. Tokius duomenis gavusios valstybės narės ir trečiosios šalys taip pat juos ištaiso arba panaikina. Kai duomenų panaikinti neįmanoma, jie užblokuojami, kad jų nebūtų galima toliau tvarkyti.
5. The data subject making the request shall be informed by Europol in writing without undue delay and in any case within three months that data concerning him or her have been corrected or deleted.
5. Europolas be nepagrįsto delsimo ir bet kuriuo atveju per tris mėnesius, raštu praneša prašančiajam duomenų subjektui, kad tie su juo susiję duomenys buvo ištaisyti ar panaikinti.
Article 32
32 straipsnis
Appeals
Apskundimas
1. In its reply to a request for a check, for access to data, or for correction and deletion of data, Europol shall inform the person making the request that if he or she is not satisfied with the decision, he or she may appeal to the Joint Supervisory Body. Such person may also refer the matter to the Joint Supervisory Body if there has been no response to his or her request within the time limit laid down in Article 30 or 31.
1. Savo atsakyme į prašymą patikrinti duomenis, leisti su jais susipažinti arba ištaisyti ir panaikinti duomenis Europolas prašančiajam asmeniui praneša, kad jei jis nepatenkintas sprendimu, gali jį apskųsti jungtinei priežiūros institucijai. Toks asmuo taip pat gali perduoti klausimą svarstyti jungtinei priežiūros institucijai, jei per 30 arba 31 straipsnyje nustatytą terminą negauna jokio atsakymo į savo prašymą.
2. If the person making the request lodges an appeal to the Joint Supervisory Body, the appeal shall be examined by that body.
2. Jei prašantysis asmuo pateikia skundą jungtinei priežiūros institucijai, ta institucija nagrinėja skundą.
3. Where an appeal relates to a decision as referred to in Article 30 or 31, the Joint Supervisory Body shall consult the national supervisory bodies or the competent judicial body in the Member State which was the source of the data or the Member State directly concerned. The decision of the Joint Supervisory Body, which may extend to a refusal to communicate any information, shall be taken in close cooperation with the national supervisory body or competent judicial body.
3. Tais atvejais, kai skundas susijęs su 30 ar 31 straipsnyje nurodytu sprendimu, jungtinė priežiūros institucija konsultuojasi su valstybės narės, iš kurios duomenys buvo gauti, arba su tiesiogiai susijusios valstybės narės nacionalinėmis priežiūros institucijomis arba kompetentinga teismine institucija. Jungtinės priežiūros institucijos sprendimas, kuriuo gali būti atsisakoma pateikti bet kokią informaciją, priimamas glaudžiai bendradarbiaujant su nacionaline priežiūros institucija arba kompetentinga teismine institucija.
4. Where an appeal relates to access to data input by Europol in the Europol Information System or data stored in the analysis work files or in any other system established by Europol for the processing of personal data pursuant to Article 10 and where objections from Europol persist, the Joint Supervisory Body shall be able to overrule such objections only by a majority of two thirds of its members after having heard Europol and the Member State or Member States referred to in Article 30(4). If there is no such majority, the Joint Supervisory Body shall notify the person making the request of the refusal, without giving any information which might reveal the existence of any personal data concerning that person.
4. Tais atvejais, kai skundas yra susijęs su galimybe susipažinti su Europolo į Europolo informacinę sistemą įvestais duomenimis arba analizei skirtose darbo bylose saugomais duomenimis ar bet kurioje kitoje sistemoje, kurią Europolas sukūrė asmens duomenims tvarkyti pagal 10 straipsnį, saugomais duomenimis, o Europolas nuolat atsisako suteikti tokią galimybę, jungtinė priežiūros institucija gali kitaip nuspręsti tik dviejų trečdalių savo narių balsų dauguma ir išklausiusi Europolą bei atitinkamą valstybę narę ar valstybes nares, nurodytas 30 straipsnio 4 dalyje. Jei tokios daugumos nėra, jungtinė priežiūros institucija prašančiajam asmeniui praneša neigiamą atsakymą, nepateikdama jokios informacijos, iš kurios tas asmuo galėtų suprasti, kad turima jo asmens duomenų.
5. Where an appeal relates to the checking of data input by a Member State in the Europol Information System or of data stored in the analysis work files or in any other system established by Europol for the processing of personal data pursuant to Article 10, the Joint Supervisory Body shall ensure that the necessary checks have been carried out correctly in close cooperation with the national supervisory body of the Member State which has input the data. The Joint Supervisory Body shall notify the person making the request that it has carried out the checks, without giving any information which might reveal the existence of any personal data concerning that person.
5. Tais atvejais, kai skundas susijęs su valstybės narės į Europolo informacinę sistemą įvestų duomenų arba analizei skirtose darbo bylose saugomų duomenų ar bet kurioje kitoje sistemoje, kurią Europolas sukūrė asmens duomenims tvarkyti pagal 10 straipsnį, saugomų duomenų patikrinimu, jungtinė priežiūros institucija įsitikina, ar patikrinimai buvo atlikti teisingai ir glaudžiai bendradarbiaujant su duomenis įvedusios valstybės narės nacionaline priežiūros institucija. Jungtinė priežiūros institucija prašančiajam asmeniui praneša, kad atliko patikrinimus, nepateikdama jokios informacijos, iš kurios tas asmuo galėtų suprasti, kad turima jo asmens duomenų.
6. Where an appeal relates to the checking of data input by Europol in the Europol Information System or of data stored in the analysis work files or in any other system established by Europol for the processing of personal data pursuant to Article 10, the Joint Supervisory Body shall ensure that the necessary checks have been carried out by Europol. The Joint Supervisory Body shall notify the person making the request that it has carried out the checks, without giving any information which might reveal the existence of any personal data concerning that person.
6. Tais atvejais, kai skundas susijęs su Europolo į Europolo informacinę sistemą įvestų duomenų arba analizei skirtose darbo bylose saugomų duomenų ar bet kurioje kitoje sistemoje, kurią Europolas sukūrė asmens duomenims tvarkyti pagal 10 straipsnį, saugomų duomenų patikrinimu, jungtinė priežiūros institucija įsitikina, kad Europolas atliko būtinus patikrinimus. Jungtinė priežiūros institucija prašančiajam asmeniui praneša, kad atliko patikrinimus, nepateikdama jokios informacijos, iš kurios tas asmuo galėtų suprasti, kad turima jo asmens duomenų.
Article 33
33 straipsnis
National supervisory body
Nacionalinė priežiūros institucija
1. Each Member State shall designate a national supervisory body with the task to monitor independently, in accordance with its national law, the permissibility of the input, the retrieval and any communication to Europol of personal data by the Member State concerned and to examine whether such input, retrieval or communication violates the rights of the data subject. For that purpose, the national supervisory body shall have access, at the national unit or at liaison officers’ premises, to the data input by the Member State in the Europol Information System or in any other system established by Europol for the processing of personal data pursuant to Article 10 in accordance with the relevant national procedures.
1. Kiekviena valstybė narė paskiria nacionalinę priežiūros instituciją, kurios užduotis yra pagal nacionalinės teisės aktus nepriklausomai stebėti atitinkamos valstybės narės atliekamo asmens duomenų įvedimo, paieškos ir bet kokio pranešimo Europolui leistinumą ir nagrinėti, ar toks įvedimas, paieška ar pranešimas nepažeidžia duomenų subjekto teisių. Tuo tikslu nacionalinė priežiūros institucija pagal atitinkamas nacionalines procedūras nacionaliniame padalinyje ar ryšių palaikymo pareigūno patalpose turi prieigą prie duomenų, valstybės narės įvestų į Europolo informacinę sistemą arba į bet kurią kitą pagal 10 straipsnį Europolo sukurtą sistemą asmens duomenims tvarkyti.
For the purpose of exercising their supervisory function, national supervisory bodies shall have access to the offices and documents of their respective liaison officers at Europol.
Vykdydamos savo priežiūros funkcijas, nacionalinės priežiūros institucijos turi prieigą prie jų atitinkamų ryšių palaikymo pareigūnų Europole tarnybinių patalpų ir dokumentų.
In addition, in accordance with the relevant national procedures, the national supervisory bodies shall supervise the activities of national units and the activities of liaison officers, in so far as such activities are of relevance to the protection of personal data. They shall also keep the Joint Supervisory Body informed of any actions they take with respect to Europol.
Be to, pagal atitinkamas nacionalines procedūras nacionalinės priežiūros institucijos prižiūri nacionalinių padalinių ir ryšių palaikymo pareigūnų veiklą, jei tokia veikla turi įtakos asmens duomenų apsaugai. Jie taip pat informuoja jungtinę priežiūros instituciją apie visus veiksmus, kurių jie imasi Europolo atžvilgiu.
2. Any person shall have the right to request the national supervisory body to ensure that the input or communication to Europol of data concerning him or her in any form and the consultation of the data by the Member State concerned are lawful.
2. Kiekvienas asmuo turi teisę prašyti nacionalinės priežiūros institucijos užtikrinti, kad bet kokio pavidalo su juo susijusių duomenų įvedimas ar perdavimas Europolui ir atitinkamos valstybės narės naudojimasis tais duomenimis būtų teisėtas.
This right shall be exercised in accordance with the national law of the Member State in which the request is made.
Šia teise naudojamasi pagal valstybės narės, kurioje pateikiamas prašymas, nacionalinę teisę.
Article 34
34 straipsnis
Joint Supervisory Body
Jungtinė priežiūros institucija
1. An independent Joint Supervisory Body shall be set up to review, in accordance with this Decision, the activities of Europol in order to ensure that the rights of the individual are not violated by the storage, processing and use of the data held by Europol. In addition, the Joint Supervisory Body shall monitor the permissibility of the transmission of data originating from Europol. The Joint Supervisory Body shall be composed of a maximum of two members or representatives, where appropriate assisted by alternates, of each of the independent national supervisory bodies, having the necessary abilities and appointed for five years by each Member State. Each delegation shall be entitled to one vote.
1. Įsteigiama nepriklausoma jungtinė priežiūros institucija, kuri pagal šį sprendimą prižiūri Europolo veiklą, kad užtikrintų, jog saugant, tvarkant ir naudojant Europolo turimus duomenis nebūtų pažeidžiamos asmens teisės. Be to, jungtinė priežiūros institucija stebi duomenų perdavimo iš Europolo leistinumą. Jungtinę priežiūros instituciją sudaro ne daugiau kaip po du reikiamų gebėjimų turinčius kiekvienos nepriklausomos nacionalinės priežiūros institucijos narius ar atstovus, kuriems atitinkamais atvejais gali padėti pakaitiniai nariai, ir kuriuos kiekviena valstybė narė skiria penkeriems metams. Kiekviena delegacija turi po vieną balsą.
The Joint Supervisory Body shall choose a chairman from among its members.
Jungtinė priežiūros institucija iš savo narių pasirenka pirmininką.
In the performance of their duties, the members of the Joint Supervisory Body shall not receive instructions from any other body.
Eidami savo pareigas, jungtinės priežiūros institucijos nariai negauna nurodymų iš jokios kitos institucijos.
2. Europol shall assist the Joint Supervisory Body in the performance of the latter’s tasks. In doing so, it shall in particular:
2. Europolas padeda jungtinei priežiūros institucijai atlikti jos užduotis. Tai darydamas, jis visų pirma:
(a) supply the information the Joint Supervisory Body requests and give it access to all documents and paper files as well as to the data stored in its data files;
a) teikia jungtinės priežiūros institucijos prašomą informaciją ir suteikia prieigą prie visų dokumentų ir popierinių bylų, taip pat prie duomenų bylose saugomų duomenų;
(b) allow the Joint Supervisory Body free access at all times to all its premises;
b) leidžia jungtinei priežiūros institucijai bet kada laisvai patekti į visas savo patalpas;
(c) implement the Joint Supervisory Body’s decisions on appeals.
c) vykdo jungtinės priežiūros institucijos sprendimus dėl skundų.
3. The Joint Supervisory Body shall be competent to examine questions relating to implementation and interpretation in connection with Europol’s activities as regards the processing and use of personal data, to examine questions relating to checks carried out independently by the national supervisory bodies of the Member States or relating to the exercise of the right of access, and to draw up harmonised proposals for common solutions to existing problems.
3. Jungtinė priežiūros institucija yra kompetentinga nagrinėti įgyvendinimo ir aiškinimo klausimus, susijusius su Europolo veikla tvarkant ir naudojant asmens duomenis, nagrinėti klausimus, susijusius su valstybių narių nacionalinių priežiūros institucijų nepriklausomai atliekamais patikrinimais arba susijusius su naudojimusi teise gauti informaciją, taip pat rengti suderintus pasiūlymus dėl esamų problemų bendrų sprendimų.
4. If the Joint Supervisory Body identifies any violations of the provisions of this Decision in the storage, processing or use of personal data, it shall make any complaints it deems necessary to the Director and shall request him to reply within a specified time limit. The Director shall keep the Management Board informed of the entire procedure. If it is not satisfied with the response given by the Director to its request, the Joint Supervisory Body shall refer the matter to the Management Board.
4. Jei jungtinė priežiūros institucija nustato, kad saugant, tvarkant ar naudojant asmens duomenis buvo pažeistos šio sprendimo nuostatos, visus, jos manymu, būtinus skundus ji pateikia direktoriui ir prašo jo atsakyti per nustatytą terminą. Apie visą procedūrą direktorius informuoja valdybą. Jei jungtinės priežiūros institucijos netenkina direktoriaus atsakymas į jos paklausimą, ji perduoda klausimą svarstyti valdybai.
5. For the fulfilment of its tasks and to contribute to the improvement of consistency in the application of the rules and procedures for data processing, the Joint Supervisory Body shall cooperate as necessary with other supervisory authorities.
5. Kad atliktų savo užduotis ir padėtų užtikrinti nuoseklesnį duomenų tvarkymo taisyklių ir procedūrų taikymą, jungtinė priežiūros institucija prireikus bendradarbiauja su kitomis priežiūros institucijomis.
6. The Joint Supervisory Body shall draw up activity reports at regular intervals. Such reports shall be forwarded to the European Parliament and to the Council. The Management Board shall have the opportunity to make comments, which shall be attached to the reports.
6. Jungtinė priežiūros institucija reguliariai rengia veiklos ataskaitas. Tokios ataskaitos siunčiamos Europos Parlamentui ir Tarybai. Valdyba turi galimybę pateikti pastabas, kurios pridedamos prie ataskaitų.
The Joint Supervisory Body shall decide whether or not to publish its activity report, and, if it decides to do so, shall determine how it should be published.
Jungtinė priežiūros institucija nusprendžia, ar skelbti savo veiklos ataskaitą, ir, jei nusprendžia, kad ataskaita turi būti paskelbta, nustato jos paskelbimo būdus.
7. The Joint Supervisory Body shall adopt its rules of procedure by a majority of two thirds of its members and shall submit them to the Council for approval. The Council shall act by qualified majority.
7. Jungtinė priežiūros institucija dviejų trečdalių savo narių balsų dauguma priima savo darbo tvarkos taisykles ir pateikia jas Tarybai patvirtinti. Taryba sprendžia kvalifikuota balsų dauguma.
8. The Joint Supervisory Body shall set up an internal committee comprising one qualified representative from each Member State with the right to vote. The committee shall have the task of examining the appeals provided for in Article 32 by all appropriate means. Should they so request, the parties, assisted by their advisers if they so wish, shall be heard by the committee. The decisions taken in this context shall be final as regards all the parties concerned.
8. Jungtinė priežiūros institucija įsteigia vidaus komitetą, kurį sudaro po vieną kvalifikuotą atstovą iš kiekvienos valstybės narės, turintį balsavimo teisę. Komitetas turi užduotį visais tinkamais būdais nagrinėti 32 straipsnyje numatytus skundus. Ginčo šalių prašymu komitetas jas išklauso; šios procedūros metu, jei ginčo šalys to pageidauja, joms padeda jų patarėjai. Komiteto priimami sprendimai visoms atitinkamoms šalims yra galutiniai.
9. The Joint Supervisory Body may set up one or more other committees in addition to the one referred to in paragraph 8.
9. Jungtinė priežiūros institucija papildomai gali įsteigti vieną ar daugiau kitų nei 8 dalyje nurodytas komitetų.
10. The Joint Supervisory Body shall be consulted on that part of Europol’s budget which concerns it. Its opinion shall be annexed to the draft budget in question.
10. Su jungtine priežiūros institucija konsultuojamasi dėl tos Europolo biudžeto dalies, kuri yra su ja susijusi. Jos nuomonė pridedama prie atitinkamo biudžeto projekto.
11. The Joint Supervisory Body shall be assisted by a secretariat, the tasks of which shall be defined in the rules of procedure.
11. Jungtinei priežiūros institucijai padeda sekretoriatas, kurio užduotys nustatomos darbo tvarkos taisyklėse.
Article 35
35 straipsnis
Data security
Duomenų saugumas
1. Europol shall take the necessary technical and organisational measures to ensure the implementation of this Decision. Measures shall be considered necessary where the effort they involve is proportionate to the objective they are designed to achieve in terms of protection.
1. Europolas imasi būtinų techninių ir organizacinių priemonių, kad užtikrintų šio sprendimo įgyvendinimą. Priemonės laikomos būtinomis tais atvejais, kai su jomis susijusios pastangos yra proporcingos tikslui, kurio tomis priemonėmis siekiama apsaugos srityje.
2. In respect of automated data processing at Europol, each Member State and Europol shall implement measures designed to:
2. Automatizuoto duomenų tvarkymo Europole atžvilgiu kiekviena valstybė narė ir Europolas įgyvendina priemones, skirtas tam, kad:
(a) deny unauthorised persons access to data-processing equipment used for processing personal data (equipment access control);
a) leidimo neturintys asmenys neturėtų prieigos prie asmens duomenų tvarkymui naudojamos duomenų tvarkymo įrangos (prieigos prie įrangos kontrolė);
(b) prevent the unauthorised reading, copying, modification or removal of data media (data media control);
b) būtų užkirstas kelias neleistinam duomenų laikmenų skaitymui, kopijavimui, keitimui ar pašalinimui (duomenų laikmenų kontrolė);
(c) prevent the unauthorised input of data and the unauthorised inspection, modification or deletion of stored personal data (storage control);
c) būtų užkirstas kelias neleistinam duomenų įvedimui ir neleistinam saugomų asmens duomenų tikrinimui, keitimui ar panaikinimui (saugojimo kontrolė);
(d) prevent the use of automated data-processing systems by unauthorised persons using data-communication equipment (user control);
d) būtų užkirstas kelias leidimo neturintiems duomenų perdavimo įrangą naudojantiems asmenims naudoti automatizuoto duomenų tvarkymo sistemas (naudotojo kontrolė);
(e) ensure that persons authorised to use an automated data-processing system have access only to the data covered by their access authorisation (data access control);
e) būtų užtikrinta, jog asmenys, kurie turi leidimą naudoti automatizuoto duomenų tvarkymo sistemą, turėtų prieigą tik prie duomenų, dėl kurių jiems išduotas prieigos leidimas (prieigos prie duomenų kontrolė);
(f) ensure that it is possible to verify and establish to which bodies personal data may be or have been transmitted using data communication equipment (communication control);
f) būtų užtikrinta galimybė patikrinti ir nustatyti, kurioms institucijoms asmens duomenys gali būti perduodami arba buvo perduoti naudojant duomenų perdavimo įrangą (perdavimo kontrolė);
(g) ensure that it is possible to verify and establish which personal data have been input into automated data-processing systems and when and by whom the data were input (input control);
g) būtų užtikrinta, jog būtų galima patikrinti ir nustatyti, kokie asmens duomenys buvo įvesti į automatizuotas duomenų tvarkymo sistemas ir kada bei kas tuos duomenis įvedė (įvedimo kontrolė);
(h) prevent the unauthorised reading, copying, modification or deletion of personal data during transfers of personal data or during the transportation of data media (transport control);
h) būtų užkirstas kelias neleistinam asmens duomenų skaitymui, kopijavimui, keitimui ar panaikinimui perduodant asmens duomenis ar siunčiant duomenų laikmenas (siuntimo kontrolė);
(i) ensure that installed systems may, in the event of interruption, be restored immediately (recovery);
i) būtų užtikrinta, jog įdiegtos sistemos pertraukties atveju galėtų būti nedelsiant atkurtos (atgaminimas);
(j) ensure that the functions of the system perform without fault, that the appearance of faults in the functions is immediately reported (reliability) and that stored data cannot be corrupted by system malfunctions (integrity).
j) būtų užtikrinta, jog sistemos funkcijos veiktų be trūkumų, apie funkcijų sutrikimą būtų nedelsiant pranešama (patikimumas), o saugomi duomenys dėl sistemos netinkamo funkcionavimo nebūtų iškraipomi (vientisumas).
CHAPTER VI
VI SKYRIUS
ORGANISATION
ORGANIZACINĖ STRUKTŪRA
Article 36
36 straipsnis
Organs of Europol
Europolo organai
The organs of Europol shall be:
Europolo organai yra:
(a) the Management Board;
a) valdyba;
(b) the Director.
b) direktorius.
Article 37
37 straipsnis
Management Board
Valdyba
1. The Management Board shall be composed of one representative of each Member State and one representative of the Commission. Each member of the Management Board shall have one vote. Each member of the Management Board may be represented by an alternate member; in the absence of the full member, the alternate member may exercise his right to vote.
1. Valdybą sudaro po vieną kiekvienos valstybės narės atstovą ir vienas Komisijos atstovas. Kiekvienas valdybos narys turi vieną balsą. Kiekvienam valdybos nariui gali atstovauti pakaitinis narys; nariui nedalyvaujant, pakaitinis narys gali naudotis jo balso teise.
2. The Chairperson and the Deputy Chairperson of the Management Board shall be selected by and from within the group of three Member States who have jointly prepared the Council’s eighteen-month programme. They shall serve for the eighteen-month period corresponding to that Council programme. During that period the Chairperson shall no longer act as a representative of his or her respective Member State in the Management Board. The Deputy shall ex officio replace the Chairperson in the event of his or her being prevented from attending to his or her duties.
2. Valdybos pirmininką ir pirmininko pavaduotoją iš savo narių renka trijų valstybių narių, kurios kartu parengė Tarybos aštuoniolikos mėnesių programą, grupė. Jie skiriami aštuoniolikos mėnesių laikotarpiui, atitinkančiam tos Tarybos programos laikotarpį. Tuo laikotarpiu pirmininkas valdyboje nebeveikia kaip atitinkamos valstybės narės atstovas. Jeigu pirmininkas negali atlikti savo pareigų, jį ex officio pakeičia pirmininko pavaduotojas.
3. The Chairperson shall be responsible for the efficient operation of the Management Board in the performance of its tasks set out in paragraph 9 while ensuring a specific focus on strategic issues and Europol’s principal tasks as set out in Article 5(1).
3. Pirmininkas atsako už veiksmingą valdybos veiklą jai vykdant savo užduotis, nustatytas 9 dalyje, užtikrindamas, kad ypač daug dėmesio būtų skiriama strateginiams klausimams ir pagrindinėms Europolo užduotims, nustatytoms 5 straipsnio 1 dalyje.
4. The Chairperson shall be supported by the Secretariat of the Management Board. The Secretariat shall in particular:
4. Pirmininkui padeda valdybos sekretoriatas. Sekretoriatas visų pirma:
(a) be closely and continuously involved in organising, coordinating and ensuring the coherence of the Management Board’s work. Under the responsibility and guidance of the Chairperson, it shall assist the latter in seeking solutions;
a) tiesiogiai ir nuolat dalyvauja organizuojant valdybos darbą, jį koordinuojant ir užtikrinant jo nuoseklumą. Pirmininko atsakomybe ir jam vadovaujant, sekretoriatas padeda jam ieškant sprendimų;
(b) provide the Management Board with the administrative support necessary for it to carry out its duties.
b) teikia valdybai administracinę paramą, būtiną jos pareigoms vykdyti.
5. The Director shall participate in the meetings of the Management Board, without the right to vote.
5. Direktorius dalyvauja valdybos posėdžiuose be teisės balsuoti.
6. Members of the Management Board or their alternates and the Director may be accompanied by experts.
6. Valdybos narius ar jų pakaitinius narius ir direktorių gali lydėti ekspertai.
7. The Management Board shall meet at least twice a year.
7. Valdyba renkasi bent du kartus per metus.
8. The Management Board shall act by a majority of two thirds of its members unless otherwise stipulated in this Decision.
8. Valdyba priima sprendimus dviejų trečdalių jos narių balsų dauguma, jeigu šiame sprendime nenurodyta kitaip.
9. The Management Board shall:
9. Valdyba:
(a) adopt a strategy for Europol, which shall include benchmarks to measure whether the objectives set have been reached;
a) patvirtina Europolo strategiją, apimančią kriterijus, pagal kuriuos vertinama, ar nustatyti tikslai buvo pasiekti;
(b) oversee the Director’s performance including the implementation of Management Board decisions;
b) prižiūri, kaip direktorius eina savo pareigas, įskaitant valdybos sprendimų įgyvendinimą;
(c) take any decision or implementing measures in accordance with this Decision;
c) priima sprendimus arba tvirtina įgyvendinimo priemones pagal šį sprendimą;
(d) adopt the implementing rules applicable to Europol staff, on a proposal from the Director and after seeking agreement from the Commission;
d) direktoriaus siūlymu ir gavusi Komisijos pritarimą tvirtina Europolo darbuotojams taikomas įgyvendinimo taisykles;
(e) adopt the financial regulation and appoint the accounting officer in conformity with Commission Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002 of 19 November 2002 on the framework Financial Regulation for the bodies referred to in Article 185 of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [13], after consulting the Commission;
e) pasikonsultavusi su Komisija, priima finansinį reglamentą ir pagal 2002 m. lapkričio 19 d. Komisijos reglamentą (EB, Euratomas) Nr. 2343/2002 dėl finansinio pagrindų reglamento, skirto įstaigoms, minėtoms Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento 185 straipsnyje [13], skiria apskaitos pareigūną;
(f) establish the internal audit function and appoint its auditing staff, who shall be members of Europol staff. The Management Board shall adopt further implementing rules concerning the internal audit function. Those implementing rules should, in particular, cover selection, dismissal, tasks, duties, powers and safeguards for the independence of the function. The internal audit function shall be accountable solely to the Management Board and shall have access to all documentation necessary to the performance of its duties;
f) įkuria vidaus audito padalinį ir į jį paskiria audito darbuotojus, kurie yra Europolo darbuotojai. Valdyba patvirtina kitas įgyvendinimo taisykles, susijusias su vidaus audito padaliniu. Tos įgyvendinimo taisyklės visų pirma turėtų reglamentuoti darbuotojų atranką, atleidimą iš pareigų, užduotis, pareigas, įgaliojimus ir padalinio nepriklausomumo garantijas. Vidaus audito padalinys atskaitingas tik valdybai ir turi prieigą prie visų jo pareigoms atlikti būtinų dokumentų;
(g) adopt a list of at least three candidates for the post of Director and the Deputy Directors for submission to the Council;
g) tvirtina Tarybai pateiktiną sąrašą, į kurį įtraukiami ne mažiau kaip trys kandidatai direktoriaus ir direktoriaus pavaduotojų pareigoms užimti;
(h) be responsible for the performance of any other tasks assigned to it by the Council, in particular in provisions implementing this Decision;
h) atsako už visų kitų Tarybos jai skirtų užduočių, visų pirma šio sprendimo įgyvendinimą reglamentuojančiose nuostatose numatytų užduočių, atlikimą;
(i) establish its rules of procedure, including provisions providing for the independence of the Secretariat.
i) nustato savo darbo tvarkos taisykles, įskaitant nuostatas, numatančias sekretoriato nepriklausomumą.
10. Each year the Management Board shall adopt:
10. Kiekvienais metais valdyba priima:
(a) the draft estimate of revenue and expenditure, including the draft establishment plan, to be submitted to the Commission; and the final budget;
a) Komisijai pateikiamą pajamų ir išlaidų sąmatos projektą, įskaitant personalo plano projektą; ir galutinį biudžetą;
(b) a work programme for Europol’s future activities taking into account Member States’ operational requirements and budgetary and staffing implications for Europol, after the Commission has delivered an opinion;
b) Europolo būsimos veiklos darbo programą, atsižvelgdama į valstybių narių veiklos reikalavimus ir poveikį Europolo biudžetui bei darbuotojų ištekliams, Komisijai pateikus nuomonę;
(c) a general report on Europol’s activities during the previous year including the results achieved on the priorities set by the Council.
c) bendrą ataskaitą dėl Europolo veiklos praėjusiais metais, įskaitant rezultatus, pasiektus įgyvendinant Tarybos nustatytus prioritetus.
Those documents shall be submitted to the Council for endorsement. The Council shall forward them to the European Parliament for information.
Tie dokumentai pateikiami Tarybai patvirtinti. Taryba juos perduoda Europos Parlamentui susipažinti.
11. Within four years of the date of application of this Decision and every four years thereafter, the Management Board shall commission an independent external evaluation of the implementation of this Decision and of the activities carried out by Europol.
11. Per ketverius metus nuo šio sprendimo taikymo pradžios ir po to kas ketverius metus valdyba paveda atlikti šio sprendimo įgyvendinimo bei Europolo atliktos veiklos nepriklausomą išorės vertinimą.
The Management Board shall issue specific terms of reference to that effect.
Tuo tikslu valdyba nustato konkrečius įgaliojimus.
The report of the evaluation shall be forwarded to the European Parliament, the Council and the Commission.
Vertinimo ataskaita siunčiama Europos Parlamentui, Tarybai ir Komisijai.
12. The Management Board may decide to establish working groups. The rules governing the creation and functioning of such working groups shall be laid down in its rules of procedure.
12. Valdyba gali nuspręsti sudaryti darbo grupes. Tokių darbo grupių sudarymą ir veikimą reglamentuojančios taisyklės nustatomos valdybos darbo tvarkos taisyklėse.
13. The Management Board shall exercise the powers laid down in Article 39(3) in respect of the Director, without prejudice to Article 38(1) and (7).
13. Valdyba naudojasi 39 straipsnio 3 dalyje nustatytais įgaliojimais direktoriaus atžvilgiu, nepažeisdama 38 straipsnio 1 ir 7 dalių.
Article 38
38 straipsnis
Director
Direktorius
1. Europol shall be headed by a Director appointed by the Council, acting by qualified majority, from a list of at least three candidates presented by the Management Board, for a four-year period. The Council, acting on a proposal from the Management Board, which shall have evaluated the Director’s performance, may extend the term of office of the Director once for not more than four years.
1. Europolui vadovauja direktorius, kurį Taryba išrenka iš valdybos pateikto ne mažiau kaip trijų kandidatų sąrašo ir kvalifikuota balsų dauguma skiria ketverių metų kadencijai. Taryba, remdamasi pasiūlymu, kurį valdyba parengia įvertinusi direktorius atliekamo darbo kokybę, gali pratęsti direktoriaus kadenciją dar vieną kartą ne ilgesniam kaip ketverių metų laikotarpiui.
2. The Director shall be assisted by three Deputy Directors appointed for a four-year period extendable once in accordance with the procedure laid down in paragraph 1. Their tasks shall be defined in greater detail by the Director.
2. Direktoriui padeda trys direktoriaus pavaduotojai, kurie 1 dalyje nustatyta tvarka skiriami ketverių metų kadencijai, kurią galima pratęsti vieną kartą. Jų užduotis išsamiau apibrėžia direktorius.
3. The Management Board shall establish rules concerning the selection of candidates for the position of Director or Deputy Director, including the extension of their terms of office. Such rules shall be approved by the Council, acting by qualified majority, before their entry into force.
3. Valdyba nustato kandidatų direktoriaus arba direktoriaus pavaduotojo pareigybei užimti atrankos, įskaitant jų kadencijos pratęsimą, taisykles. Tokias taisykles iki jų įsigaliojimo patvirtina Taryba, kuri sprendimą priima kvalifikuota balsų dauguma.
4. The Director shall be responsible for:
4. Direktorius yra atsakingas už:
(a) performance of the tasks assigned to Europol;
a) Europolui skirtų užduočių atlikimą;
(b) day-to-day administration;
b) einamųjų reikalų administravimą;
(c) exercising, in respect of the staff and Deputy Directors without prejudice to paragraphs 2 and 7 of this Article, the powers laid down in Article 39(3);
c) 39 straipsnio 3 dalyje nustatytų įgaliojimų vykdymą darbuotojų ir direktoriaus pavaduotojų atžvilgiu, nepažeidžiant šio straipsnio 2 ir 7 dalių;
(d) preparing and implementing the Management Board’s decisions and responding to requests from the Management Board;
d) valdybos sprendimų rengimą bei įgyvendinimą ir atsakymų į valdybos paklausimus teikimą;
(e) supporting the Chairperson of the Management Board in the preparation of the Management Board meetings;
e) paramą valdybos pirmininkui rengiant valdybos posėdžius;
(f) drawing up the draft estimate of revenue and expenditure, including the draft establishment plan; and the preliminary work programme;
f) pajamų ir išlaidų sąmatos projekto, įskaitant personalo plano projektą, rengimą; ir preliminarią darbo programą;
(g) elaborating the report referred to in Article 37(10)(c);
g) 37 straipsnio 10 dalies c punkte nurodytos ataskaitos parengimą;
(h) implementing Europol’s budget;
h) Europolo biudžeto vykdymą;
(i) informing the Management Board on a regular basis regarding the implementation of the priorities defined by the Council and Europol’s external relations;
i) reguliarų valdybos informavimą apie Tarybos nustatytų prioritetų įgyvendinimą ir Europolo išorės santykius;
(j) establishing and implementing, in cooperation with the Management Board, an effective and efficient monitoring and evaluation procedure relating to Europol’s performance in terms of the achievement of its objectives. The Director shall report regularly to the Management Board on the results of that monitoring;
j) veiksmingos bei rezultatyvios stebėsenos ir vertinimo procedūros, susijusios su Europolo veiklos rezultatais siekiant jo tikslų, nustatymas ir įgyvendinimas bendradarbiaujant su valdyba. Direktorius reguliariai praneša valdybai tos stebėsenos rezultatus;
(k) performance of all other tasks assigned to the Director in this Decision.
k) visų kitų šiame sprendime direktoriui priskirtų užduočių vykdymą.
5. The Director shall be accountable to the Management Board in respect of the performance of his duties.
5. Eidamas savo pareigas direktorius yra atskaitingas valdybai.
6. The Director shall be Europol’s legal representative.
6. Direktorius yra Europolo teisinis atstovas.
7. The Director and the Deputy Directors may be dismissed by decision of the Council, acting by qualified majority after obtaining the opinion of the Management Board. The Management Board shall establish the rules to be applied in such cases. Such rules shall be approved by the Council, acting by qualified majority, before their entry into force.
7. Direktorius ir direktoriaus pavaduotojai gali būti atleisti Tarybos sprendimu, priimtu kvalifikuota balsų dauguma, gavus valdybos nuomonę. Valdyba nustato tokiais atvejais taikomas taisykles. Tokias taisykles iki jų įsigaliojimo patvirtina Taryba, kuri sprendimą priima kvalifikuota balsų dauguma.
Article 39
39 straipsnis
Staff
Darbuotojai
1. The Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of employment of other servants of the European Communities (hereinafter referred to as the Staff Regulations and the Conditions of employment respectively) laid down in Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 of the Council [14] and the rules adopted jointly by the institutions of the European Communities for the purpose of applying the Staff Regulations and the Conditions of employment shall apply to the Director, the Deputy Directors and to the Europol staff engaged after the date of application of this Decision.
1. Direktoriui, direktoriaus pavaduotojams ir Europolo darbuotojams, įdarbintiems po šio sprendimo taikymo pradžios datos, yra taikomi Europos Bendrijų pareigūnų tarnybos nuostatai ir Kitų Europos Bendrijų tarnautojų įdarbinimo sąlygos (atitinkamai toliau - Tarnybos nuostatai ir Įdarbinimo sąlygos), nustatyti Tarybos reglamente (EEB, Euratomas, EAPB) Nr. 259/68 [14] bei Europos Bendrijų institucijų kartu patvirtintos taisyklės, reglamentuojančios Tarnybos nuostatų ir Įdarbinimo sąlygų taikymą.
2. For the purpose of implementing the Staff Regulations and the Conditions of employment, Europol shall be considered as an agency within the meaning of Article 1a(2) of the Staff Regulations.
2. Įgyvendinant Tarnybos nuostatus, Europolas yra laikomas agentūra, kaip apibrėžta Tarnybos nuostatų 1a straipsnio 2 dalyje.
3. The powers conferred on the appointing authority by the Staff Regulations and on the authority authorised to conclude contracts by the Conditions of employment shall be exercised by Europol in respect of its staff and of the Director in accordance with Articles 37(13) and 38(4)(c) of this Decision.
3. Europolas pagal šio sprendimo 37 straipsnio 13 dalį ir 38 straipsnio 4 dalies c punktą savo darbuotojų ir direktoriaus atžvilgiu naudojasi įgaliojimais, suteiktais paskyrimų tarnybai pagal Tarnybos nuostatus, ir įgaliojimais, pagal Įdarbinimo sąlygas suteiktais tarnybai, įgaliotai sudaryti sutartis.
4. Europol staff shall consist of temporary staff and/or contract staff. The Management Board shall give its consent on a yearly basis in so far as the Director intends to grant contracts of indefinite duration. The Management Board shall decide which temporary posts provided for in the establishment plan can be filled only by staff engaged from the competent authorities of the Member States. Staff recruited to occupy such posts shall be temporary agents under Article 2(a) of the Conditions of employment and may be awarded only fixed-term contracts renewable once for a fixed period.
4. Europolo darbuotojai yra laikini darbuotojai ir (arba) sutartininkai. Valdyba kasmet duoda sutikimą, jei direktorius planuoja sudaryti neterminuotas sutartis. Valdyba sprendžia, kurias personalo plane numatytas laikinas pareigybes gali užimti tik darbuotojai, įdarbinti iš valstybių narių kompetentingų institucijų. Tokioms pareigybėms užimti įdarbinti darbuotojai yra laikini darbuotojai pagal Įdarbinimo sąlygų 2 straipsnio a punktą ir su jais gali būti sudaromos tik terminuotos sutartys, kurias galima vieną kartą pratęsti fiksuotam laikotarpiui.
5. Member States may second national experts to Europol. The Management Board shall adopt the necessary implementing arrangements for that purpose.
5. Valstybės narės gali komandiruoti nacionalinius ekspertus dirbti Europole. Tuo tikslu valdyba patvirtina būtinas įgyvendinimo priemones.
6. Europol shall apply the principles of Regulation (EC) No 45/2001 to the processing of personal data relating to Europol staff.
6. Tvarkydamas su Europolo darbuotojais susijusius asmens duomenis Europolas taiko Reglamento (EB) Nr. 45/2001 principus.
CHAPTER VII
VII SKYRIUS
CONFIDENTIALITY ISSUES
KONFIDENCIALUMO KLAUSIMAI
Article 40
40 straipsnis
Confidentiality
Konfidencialumas
1. Europol and the Member States shall take appropriate measures to protect information subject to the requirement of confidentiality which is obtained by or exchanged with Europol pursuant to this Decision. To that end the Council, acting by qualified majority after consulting the European Parliament, shall adopt appropriate rules on confidentiality prepared by the Management Board. Those rules shall include provisions concerning the cases in which Europol may exchange information subject to the requirement of confidentiality with third parties.
1. Europolas ir valstybės narės imasi atitinkamų priemonių apsaugoti informaciją, kurią pagal šį sprendimą Europolas gauna arba kuria jis keičiasi ir kuriai yra taikomi konfidencialumo reikalavimai. Tuo tikslu Taryba kvalifikuota balsų dauguma, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, patvirtina valdybos parengtas atitinkamas konfidencialumo taisykles. Tose taisyklėse numatomos nuostatos, reglamentuojančios atvejus, kai Europolas gali keistis informacija, kuriai taikomi konfidencialumo reikalavimai, su trečiosiomis šalimis.
2. Where Europol intends to entrust persons with a sensitive activity, Member States shall undertake to arrange, at the request of the Director, for security screening of their own nationals to be carried out in accordance with their national provisions and to provide each other with mutual assistance for that purpose. The relevant authority under national provisions shall inform Europol only of the results of the security screening. Those results shall be binding on Europol.
2. Tais atvejais, kai Europolas ketina patikėti asmenims įslaptintą veiklą, valstybės narės įsipareigoja, direktoriui paprašius, pagal savo nacionalines nuostatas atlikti savo piliečių patikimumo patikrinimą ir tuo tikslu teikti viena kitai pagalbą. Atitinkama institucija pagal nacionalines nuostatas Europolui praneša tik patikimumo patikrinimo išvadas. Tos išvados Europolui yra privalomos.
3. Each Member State and Europol may entrust the processing of data at Europol only to those persons who have had special training and undergone security screening. The Management Board shall adopt rules for the security clearance of Europol staff. The Director shall regularly inform the Management Board on the state of security screening of Europol staff.
3. Kiekviena valstybė narė ir Europolas duomenų tvarkymą Europole gali patikėti tik tiems asmenims, kurie turi specialų parengimą ir yra praėję patikimumo patikrinimą. Valdyba tvirtina Europolo darbuotojų patikimumo patikrinimo taisykles. Direktorius reguliariai informuoja valdybą apie Europolo darbuotojų patikimumo patikrinimą.
Article 41
41 straipsnis
Obligation of discretion and confidentiality
Įsipareigojimai dėl diskretiškumo ir konfidencialumo
1. The members of the Management Board, the Director, the Deputy Directors, employees of Europol and liaison officers shall refrain from any action and any expression of opinion which might be harmful to Europol or prejudice its activities.
1. Valdybos nariai, direktorius, direktoriaus pavaduotojai, Europolo darbuotojai ir ryšių palaikymo pareigūnai susilaiko nuo bet kokių veiksmų ir nuomonės pareiškimų, kurie gali pakenkti Europolui arba jo veiklai.
2. The members of the Management Board, the Director, the Deputy Directors, employees of Europol and liaison officers, as well as any other person under a particular obligation of discretion or confidentiality, shall be bound not to disclose any facts or information which come to their knowledge in the performance of their duties or the exercise of their activities to any unauthorised person or to the public. This shall not apply to facts or information too insignificant to require confidentiality. The obligation of discretion and confidentiality shall apply even after the termination of office or employment, or after the termination of activities. Notification of the particular obligation referred to in the first sentence shall be given by Europol together with a warning of the legal consequences of any infringement. A written record shall be drawn up of such notification.
2. Valdybos nariai, direktorius, direktoriaus pavaduotojai, Europolo darbuotojai ir ryšių palaikymo pareigūnai, taip pat visi kiti konkrečiais diskretiškumo ar konfidencialumo įsipareigojimais saistomi asmenys privalo neatskleisti jokių faktų arba informacijos, kurią sužino eidami savo pareigas arba vykdydami savo veiklą, jokiam neįgaliotam asmeniui arba visuomenei. Tai netaikoma faktams arba informacijai, kuri yra pernelyg nereikšminga, kad būtų konfidenciali. Įsipareigojimai dėl diskretiškumo ir konfidencialumo taikomi net pasibaigus tarnybai ar darbui arba nutraukus veiklą. Europolas praneša apie pirmame sakinyje nurodytą konkretų įsipareigojimą kartu perspėdamas apie teisinius pažeidimo padarinius. Apie tokį pranešimą daromas atitinkamas įrašas.
3. The members of the Management Board, the Director, the Deputy Directors, employees of Europol and liaison officers, as well as other persons under the obligation provided for in paragraph 2, shall not give evidence in or outside a court or make any statements on any facts or information which come to their knowledge in the performance of their duties or the exercise of their activities without reference to the Director or, in the case of the Director himself, to the Management Board.
3. Valdybos nariai, direktorius, direktoriaus pavaduotojai, Europolo darbuotojai ir ryšių palaikymo pareigūnai, taip pat kiti 2 dalyje nurodyto įsipareigojimo saistomi asmenys neduoda parodymų teisme ar ne teisme ir nedaro pareiškimų apie faktus ar informaciją, kurią sužinojo eidami savo pareigas ar vykdydami savo veiklą, be direktoriaus leidimo, o direktorius – be valdybos leidimo.
The Management Board or the Director, depending on the case, shall approach the judicial body or any other competent body with a view to ensuring that the necessary measures under the national law applicable to the body approached are taken.
Valdyba arba direktorius, atsižvelgdami į konkrečią bylą, kreipiasi į teisminę įstaigą ar bet kurią kitą kompetentingą įstaigą, kad užtikrintų, jog bus imtasi reikiamų priemonių pagal tai įstaigai taikytiną nacionalinę teisę.
Such measures may either be to adjust the procedures for giving evidence in order to ensure the confidentiality of the information or, provided that the national law concerned so permits, to refuse to make any communication concerning data in so far as it is vital for the protection of the interests of Europol or of a Member State.
Tokios priemonės gali būti skirtos arba priderinti procesinius veiksmus, susijusius su parodymų davimu, kad būtų užtikrintas informacijos konfidencialumas, arba, jei atitinkama nacionalinė teisė tai leidžia, atsisakyti teikti informaciją apie duomenis, jeigu tai nepaprastai svarbu Europolo ar valstybės narės interesams apsaugoti.
Where a Member State’s legislation provides for the right to refuse to give evidence, persons referred to in paragraph 2 asked to give evidence shall be required to obtain permission to do so. Permission shall be granted by the Director or, in the case of evidence to be given by the Director, by the Management Board. Where a liaison officer is asked to give evidence concerning information he receives from Europol, such permission shall be given after the agreement of the Member State responsible for the officer concerned has been obtained. The obligation to seek permission to give evidence shall apply even after the termination of office or employment or after the termination of activities.
Tais atvejais, kai valstybės narės teisės aktai numato teisę atsisakyti duoti parodymus, 2 dalyje nurodyti asmenys, kurių prašoma duoti parodymus, turi gauti leidimą tai daryti. Leidimą duoda direktorius, o direktoriaus atveju - jam leidimą duoti parodymus duoda valdyba. Tais atvejais, kai ryšių palaikymo pareigūnas yra prašomas duoti parodymus dėl informacijos, kurią jis gauna iš Europolo, toks leidimas duodamas gavus valstybės narės, atsakingos už atitinkamą pareigūną, sutikimą. Įsipareigojimas gauti leidimą duoti parodymus galioja net pabaigus tarnybą arba darbą, arba nutraukus veiklą.
Furthermore, if the possibility exists that the evidence may extend to information and knowledge which a Member State has communicated to Europol or which clearly involves a Member State, the position of that Member State concerning the evidence shall be sought before permission is granted.
Be to, jeigu numatoma, kad parodymai gali apimti informaciją ir žinias, kurias valstybė narė perdavė Europolui arba kurios aiškiai yra susijusios su valstybe nare, prieš duodant atitinkamą leidimą gaunama šios valstybės narės nuomonė dėl tokių parodymų.
Permission to give evidence may be refused only in so far as that is necessary to protect the overriding interests of Europol or of a Member State or Member States that need protection.
Atsisakyti išduoti leidimą duoti parodymus galima tik tuo atveju, jei tai būtina siekiant apsaugoti viršesnius Europolo arba valstybės narės ar valstybių narių interesus, kuriems reikia apsaugos.
4. Each Member State shall treat any infringement of the obligation of discretion or confidentiality laid down in paragraphs 2 and 3 as a breach of the obligations imposed by its law on official or professional secrets or its provisions for the protection of classified material.
4. Kiekviena valstybė narė bet kurį 2 ir 3 dalyse nustatytų įsipareigojimų dėl diskretiškumo ar konfidencialumo pažeidimą vertina kaip pareigų, nustatytų savo įstatymų dėl tarnybos ar profesinių paslapčių arba savo nuostatų dėl įslaptintos informacijos apsaugos, pažeidimą.
It shall ensure that the rules and provisions concerned also apply to its own employees who have contact with Europol in the course of their work.
Ji užtikrina, kad atitinkamos taisyklės ir nuostatos taip pat būtų taikomos tos valstybės narės darbuotojams, palaikantiems tarnybinius ryšius su Europolu.
CHAPTER VIII
VIII SKYRIUS
BUDGET PROVISIONS
BIUDŽETINĖS NUOSTATOS
Article 42
42 straipsnis
Budget
Biudžetas
1. The revenues of Europol shall consist, without prejudice to other types of income, of a subsidy from the Community entered in the general budget of the European Union (Commission section) as from the date of application of this Decision. The financing of Europol shall be subject to an agreement by the European Parliament and the Council (hereinafter referred to as the budgetary authority) as provided for in the Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 between the European Parliament, the Council and the Commission on budgetary discipline and sound financial management [15].
1. Europolo pajamas, nekliudant gauti kitų rūšių pajamų, nuo šio sprendimo taikymo pradžios dienos sudaro Bendrijos subsidija, įtraukta į Europos Sąjungos bendrąjį biudžetą (skirsnis "Komisija"). Dėl Europolo finansavimo susitaria Europos Parlamentas ir Taryba (toliau – biudžeto valdymo institucija), kaip numatyta 2006 m. gegužės 17 d. Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos tarpinstituciniame susitarime dėl biudžetinės drausmės ir patikimo finansų valdymo [15].
2. Europol’s expenditure shall include its staff, administrative, infrastructure and operational expenses.
2. Europolo išlaidas sudaro jo personalo, administracinės, infrastruktūros ir veiklos išlaidos.
3. The Director shall draw up the draft estimate of revenue and expenditure of Europol for the following financial year, including a draft establishment plan, and shall forward it to the Management Board. The draft establishment plan shall consist of posts of a permanent or temporary nature and a reference to national experts seconded, and shall state the number, grade and category of staff employed by Europol for the financial year in question.
3. Direktorius parengia kitų finansinių metų Europolo pajamų ir išlaidų sąmatos projektą, įskaitant personalo plano projektą, ir pateikia jį valdybai. Personalo plano projektą sudaro nuolatinės arba laikinos pareigybės, jame nurodomi komandiruoti nacionaliniai ekspertai ir atitinkamais finansiniais metais Europole dirbsiančių darbuotojų skaičius, lygis ir kategorija.
4. Revenue and expenditure shall be in balance.
4. Išlaikoma pajamų ir išlaidų pusiausvyra.
5. The Management Board shall adopt the draft estimate of revenue and expenditure, including the draft establishment plan and accompanied by the preliminary work programme, and forward them by 31 March of each year to the Commission. If the Commission has objections to the draft estimate, it shall inform the Management Board accordingly within 30 days of receiving it.
5. Valdyba tvirtina pajamų ir išlaidų sąmatos projektą, įskaitant personalo plano projektą, ir prie kurio pridedama preliminari darbo programa, ir kasmet iki kovo 31 d. perduoda juos Komisijai. Jeigu Komisija nepritaria sąmatos projektui, per trisdešimt dienų nuo jos gavimo ji informuoja apie tai valdybą.
6. The Commission shall forward the estimate to the budgetary authority together with the preliminary draft general budget of the European Union.
6. Komisija sąmatą siunčia biudžeto valdymo institucijai kartu su preliminariu Europos Sąjungos bendrojo biudžeto projektu.
7. On the basis of the estimate, the Commission shall enter in the preliminary draft general budget of the European Union, which it shall place before the budgetary authority, in accordance with Article 272 of the Treaty establishing the European Community, the estimates it deems necessary for the establishment plan and the amount of the subsidy to be charged to that budget.
7. Remdamasi sąmata Komisija į preliminarų Europos Sąjungos bendrojo biudžeto projektą, kurį ji pagal Europos bendrijos steigimo sutarties 272 straipsnį pateikia biudžeto valdymo institucijai, įtraukia sumas, kurios, jos manymu, yra būtinos pagal personalo planą, ir subsidijos sumą, išmokėtiną iš to biudžeto.
8. The budgetary authority shall authorise the appropriations for the subsidy to Europol and the establishment plan when adopting the general budget of the European Union.
8. Biudžeto valdymo institucija patvirtina Europolui skiriamos subsidijos asignavimus ir personalo planą tvirtindama Europos Sąjungos bendrąjį biudžetą.
9. The Management Board shall adopt Europol’s budget and the establishment plan. They shall become definitive following the final adoption of the general budget of the European Union. Where appropriate, they shall be adjusted accordingly by means of the adoption of a revised budget.
9. Valdyba tvirtina Europolo biudžetą ir personalo planą. Jie tampa galutiniais, kai galutinai patvirtinamas Europos Sąjungos bendrasis biudžetas. Tam tikrais atvejais jie atitinkamai koreguojami tvirtinant patikslintą biudžetą.
10. Any amendment of the budget, including the establishment plan, shall be effected in accordance with the procedure laid down in paragraphs 5 to 9.
10. Visi biudžeto daliniai pakeitimai, įskaitant personalo plano pakeitimus, daromi laikantis 5–9 dalyse nustatytos tvarkos.
11. The Management Board shall, as soon as possible, notify the budgetary authority of its intention of implementing any project that may have significant financial implications for the funding of its budget, in particular any projects relating to property such as the rental or purchase of buildings. It shall inform the Commission thereof. Where a branch of the budgetary authority notifies its intention of delivering an opinion, it shall forward its opinion to the Management Board within six weeks of the date on which it notified the budgetary authority of the project.
11. Valdyba kuo greičiau praneša biudžeto valdymo institucijai apie savo ketinimą įgyvendinti bet kurį projektą, kuris gali daryti didelį finansinį poveikį jos biudžeto finansavimui, visų pirma apie projektus, susijusius su nuosavybe, pavyzdžiui, pastatų nuoma ar pirkimu. Apie tai ji praneša Komisijai. Jeigu viena iš biudžeto valdymo institucijų praneša apie savo ketinimą pateikti nuomonę, ji savo nuomonę valdybai pateikia per šešias savaites nuo dienos, kurią ji pranešė apie projektą biudžeto valdymo institucijai.
Article 43
43 straipsnis
Implementation and control of the budget
Biudžeto vykdymas ir kontrolė
1. The Director shall implement Europol’s budget.
1. Europolo biudžetą vykdo direktorius.
2. By 28 February at the latest following each financial year, Europol’s accounting officer shall communicate the provisional accounts to the Commission’s accounting officer together with a report on the budgetary and financial management for that financial year. The Commission’s accounting officer shall consolidate the provisional accounts of the institutions and decentralised bodies in accordance with Article 128 of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [16].
2. Pasibaigus kiekvieniems finansiniams metams, ne vėliau kaip iki kitų metų vasario 28 d. Europolo apskaitos pareigūnas perduoda Komisijos apskaitos pareigūnui laikinąsias finansines ataskaitas kartu su tų finansinių metų biudžeto ir finansų valdymo ataskaita. Komisijos apskaitos pareigūnas pagal 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento [16] 128 straipsnį konsoliduoja institucijų ir decentralizuotų įstaigų laikinąsias finansines ataskaitas.
3. By 31 March at the latest following each financial year, the Commission’s accounting officer shall forward Europol’s provisional accounts to the Court of Auditors, together with a report on the budgetary and financial management for that financial year. The report on the budgetary and financial management for that financial year shall also be forwarded to the European Parliament and the Council.
3. Pasibaigus kiekvieniems finansiniams metams, ne vėliau kaip iki kitų metų kovo 31 d. Komisijos apskaitos pareigūnas siunčia Audito Rūmams laikinąsias Europolo finansines ataskaitas kartu su tų finansinių metų biudžeto ir finansų valdymo ataskaita. Tų finansinių metų biudžeto ir finansų valdymo ataskaita taip pat siunčiama Europos Parlamentui ir Tarybai.
4. On receipt of the Court of Auditors’ observations on Europol’s provisional accounts pursuant to Article 129 of Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002, the Director shall draw up Europol’s final accounts under his own responsibility and forward them to the Management Board for an opinion.
4. Gavęs Audito Rūmų pastabas dėl laikinųjų Europolo finansinių ataskaitų pagal Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 129 straipsnį, direktorius atsako už galutinių Europolo finansinių ataskaitų sudarymą ir siunčia jas valdybai, kad ji pateiktų nuomonę.
5. The Management Board shall deliver an opinion on Europol’s final accounts.
5. Valdyba pateikia nuomonę apie galutines Europolo finansines ataskaitas.
6. By 1 July at the latest following each financial year, the Director shall send the final accounts, together with the opinion of the Management Board, to the European Parliament, the Council, the Commission and the Court of Auditors.
6. Pasibaigus kiekvieniems finansiniams metams, ne vėliau kaip iki kitų metų liepos 1 d. direktorius nusiunčia galutines finansines ataskaitas kartu su valdybos nuomone Europos Parlamentui, Tarybai, Komisijai ir Audito Rūmams.
7. The final accounts shall be published.
7. Galutinės finansinės ataskaitos paskelbiamos.
8. The Director shall send the Court of Auditors a reply to its observations by 30 September at the latest. He shall also send a copy of that reply to the Management Board.
8. Ne vėliau kaip iki rugsėjo 30 d. direktorius nusiunčia Audito Rūmams atsakymą dėl pateiktų pastabų. To atsakymo kopiją jis taip pat nusiunčia valdybai.
9. The Director shall submit to the European Parliament, at the latter’s request, any information required for the smooth application of the discharge procedure for the financial year in question, as laid down in Article 146(3) of Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002.
9. Europos Parlamento prašymu direktorius pateikia jam visą informaciją, kurios reikia, kad sprendimo dėl atitinkamų finansinių metų biudžeto įvykdymo priėmimo procedūra būtų sklandi, kaip nustatyta Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 146 straipsnio 3 dalyje.
10. The European Parliament, taking into account a recommendation from the Council acting by qualified majority, shall, before 30 April of year n + 2, give a discharge to the Director in respect of the implementation of the budget for year n.
10. Europos Parlamentas, atsižvelgdamas į kvalifikuota balsų dauguma priimtą Tarybos rekomendaciją, iki n + 2 metų balandžio 30 d. patvirtina, kad direktorius n metų biudžetą įvykdė.
Article 44
44 straipsnis
Financial regulation
Finansinis reglamentas
The Management Board shall adopt the financial regulation applicable to Europol after consulting the Commission. It may not depart from Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002 unless that is specifically required for Europol’s operation. The prior consent of the Commission shall be required for the adoption of any rules which derogate from Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002. The budgetary authority shall be informed of any such derogations.
Pasikonsultavusi su Komisija, valdyba priima Europolui taikomą finansinį reglamentą. Jis negali skirtis nuo Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2343/2002, išskyrus atvejus, kai tai konkrečiai reikalinga Europolo veikimui. Tvirtinant bet kurias taisykles, nukrypstančias nuo Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2343/2002, reikia gauti išankstinį Komisijos sutikimą. Biudžeto valdymo institucijai pranešama apie bet kokias šias nukrypti leidžiančias nuostatas.
CHAPTER IX
IX SKYRIUS
MISCELLANEOUS PROVISIONS
ĮVAIRIOS NUOSTATOS
Article 45
45 straipsnis
Rules concerning access to Europol documents
Prieigą prie Europolo dokumentų reglamentuojančios taisyklės
On the basis of a proposal by the Director, and not later than six months after the date of application of this Decision, the Management Board shall adopt rules concerning access to Europol documents, taking into account the principles and limits set out in Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2001 regarding public access to European Parliament, Council and Commission documents [17].
Remdamasi direktoriaus pasiūlymu ne vėliau kaip po šešių mėnesių nuo šio sprendimo taikymo pradžios, valdyba patvirtina taisykles, reglamentuojančias prieigos prie Europolo dokumentų tvarką, atsižvelgdama į principus ir ribas, nustatytus 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 1049/2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais [17].
Article 46
46 straipsnis
EU classified information
ES įslaptinta informacija
Europol shall apply the security principles and minimum standards set out in Council Decision 2001/264/EC of 19 March 2001 adopting the Council’s security regulations [18] regarding EU classified information.
Europolas taiko saugumo principus ir minimalius standartus, nustatytus 2001 m. kovo 19 d. Tarybos sprendime 2001/264/EB dėl Tarybos saugumo nuostatų patvirtinimo [18], susijusius su ES įslaptinta informacija.
Article 47
47 straipsnis
Languages
Kalbos
1. Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used in the European Economic Community [19] shall apply to Europol.
1. Europolui taikomas 1958 m. balandžio 15 d. Reglamentas Nr. 1, nustatantis kalbas, kurios turi būti vartojamos Europos ekonominėje bendrijoje [19].
2. The Management Board shall decide by unanimity on the internal language arrangements of Europol.
2. Valdyba vienbalsiai priima sprendimus dėl Europolo kalbų vartojimo vidaus tvarkos.
3. The translations required for Europol’s work shall be provided by the Translation Centre for bodies of the European Union [20].
3. Europolo darbui būtinas vertimo paslaugas teikia Europos Sąjungos įstaigų vertimo centras [20].
Article 48
48 straipsnis
Informing the European Parliament
Europos Parlamento informavimas
The Presidency of the Council, the Chairperson of the Management Board and the Director shall appear before the European Parliament at its request to discuss matters relating to Europol taking into account the obligations of discretion and confidentiality.
Tarybai pirmininkaujanti valstybė narė, valdybos pirmininkas ir direktorius atvyksta į Europos Parlamentą gavę jo kvietimą aptarti su Europolu susijusius reikalus, atsižvelgiant į įsipareigojimus dėl diskretiškumo ir konfidencialumo.
Article 49
49 straipsnis
Combating fraud
Kova su sukčiavimu
The rules laid down by Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 concerning investigations conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF) [21] shall apply to Europol. On the basis of the proposal by the Director, and not later than six months after the date of application of this Decision, the Management Board shall adopt the implementing measures necessary, which may exclude operational data from the scope of OLAF’s investigations.
Europolui taikomos 1999 m. gegužės 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 1073/1999 dėl Europos kovos su sukčiavimu tarnybos (OLAF) atliekamų tyrimų [21] nustatytos taisyklės. Remdamasi direktoriaus pasiūlymu ir ne vėliau kaip po šešių mėnesių nuo šio sprendimo taikymo pradžios dienos, valdyba patvirtina būtinas įgyvendinimo priemones, kurios gali neapimti operatyvinių duomenų, patenkančių į OLAF atliekamų tyrimų sritį.
Article 50
50 straipsnis
Headquarters Agreement
Susitarimas dėl būstinės
The necessary arrangements concerning the accommodation to be provided for Europol in the headquarters State and the facilities to be made available by that State as well as the particular rules applicable in the Europol headquarters State to the Director, the members of the Management Board, the Deputy Directors, employees of Europol and members of their families shall be laid down in a Headquarters Agreement between Europol and the Kingdom of the Netherlands to be concluded once the approval of the Management Board has been obtained.
Reikalingi susitarimai dėl Europolui suteiktinų patalpų būstinės valstybėje ir toje valstybėje sudaromų sąlygų, taip pat Europolo būstinės valstybėje direktoriui, valdybos nariams, direktoriaus pavaduotojams, Europolo darbuotojams ir jų šeimų nariams taikytinos konkrečios taisyklės yra nustatomos Europolo ir Nyderlandų Karalystės susitarime dėl būstinės, kuris sudaromas gavus valdybos patvirtinimą.
Article 51
51 straipsnis
Privileges and immunities
Privilegijos ir imunitetai
1. The Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities and a specific Regulation to be adopted on the basis of Article 16 of the Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities shall apply to the Director and Deputy Directors of Europol and to Europol staff.
1. Europolo direktoriui, direktoriaus pavaduotojams ir Europolo darbuotojams taikomas Protokolas dėl Europos Bendrijų privilegijų ir imunitetų ir specialusis Reglamentas, kuris bus priimtas remiantis Protokolo dėl Europos Bendrijų privilegijų ir imunitetų 16 straipsniu.
2. The Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities shall apply to Europol.
2. Europolui taikomas Protokolas dėl Europos Bendrijų privilegijų ir imunitetų.
3. The Kingdom of the Netherlands and the other Member States shall agree that liaison officers seconded from the other Member States and members of their families shall enjoy such privileges and immunities as are necessary for the proper performance of the tasks of liaison officers at Europol.
3. Nyderlandų Karalystė ir kitos valstybės narės susitaria, kad iš kitų valstybių narių komandiruoti ryšių palaikymo pareigūnai ir jų šeimos nariai naudotųsi tokiomis privilegijomis ir imunitetais, kurių reikia ryšių palaikymo pareigūnų užduotims Europole tinkamai atlikti.
Article 52
52 straipsnis
Liability for unauthorised or incorrect data processing
Atsakomybė už nesankcionuotą ar neteisingą duomenų tvarkymą
1. Each Member State shall be liable, in accordance with its national law, for any damage caused to an individual as a result of legal or factual errors in data stored or processed at Europol. Only the Member State in which the event which gave rise to the damage occurred shall be the subject of an action for compensation on the part of the injured party, who shall apply to the courts having jurisdiction under the national law of the Member State concerned. A Member State may not plead that another Member State or Europol had transmitted inaccurate data in order to avoid its liability under its national legislation vis-à-vis an injured party.
1. Kiekviena valstybė narė yra pagal savo nacionalinę teisę atsakinga už bet kurią žalą, padarytą asmeniui dėl teisinių ar faktinių klaidų Europole saugomuose ar tvarkomuose duomenyse. Nukentėjusioji šalis, kuri kreipiasi į teismus, turinčius jurisdikciją pagal atitinkamos valstybės narės nacionalinę teisę, pareiškia ieškinį dėl kompensacijos tik tai valstybei narei, kurioje įvyko įvykis, dėl kurio buvo padaryta žala. Valstybė narė negali teisintis, kad kita valstybė narė arba Europolas perdavė neteisingus duomenis, kad išvengtų savo atsakomybės pagal savo nacionalinės teisės aktus nukentėjusiosios šalies atžvilgiu.
2. If the legal or factual errors referred to in paragraph 1 occurred as a result of the erroneous communication of data or of failure to comply with the obligations laid down in this Decision on the part of one or more Member States or as a result of unauthorised or incorrect storage or processing by Europol, Europol or the other Member State in question shall be bound to reimburse, on request, for the amounts paid as compensation pursuant to paragraph 1 unless the data were used in breach of this Decision by the Member State in the territory of which the damage was caused.
2. Jei 1 dalyje nurodytos teisinės ar faktinės klaidos buvo padarytos dėl klaidingo duomenų perdavimo, arba dėl to, kad viena ar daugiau valstybių narių nesilaikė šiame sprendime nustatytų pareigų, arba dėl to, kad Europolas neleistinai ar neteisingai laikė ar tvarkė duomenis, Europolas arba kita atitinkama valstybė narė, gavę prašymą, turi sugrąžinti pagal 1 dalį kaip kompensaciją sumokėtas sumas, išskyrus atvejus, kai valstybė narė, kurios teritorijoje buvo padaryta žala, duomenis naudojo pažeisdama šį sprendimą.
3. Any dispute between the Member State that has paid the compensation pursuant to paragraph 1 and Europol or another Member State over the principle or the amount of the reimbursement shall be referred to the Management Board, which shall settle the matter by a majority of two thirds of its members.
3. Bet koks ginčas tarp valstybės narės, kuri pagal 1 dalį sumokėjo kompensaciją, ir Europolo ar kitos valstybės narės dėl sugrąžinimo principo ar sugrąžinamos sumos dydžio perduodamas valdybai, kuri sprendžia šį klausimą dviejų trečdalių savo narių balsų dauguma.
Article 53
53 straipsnis
Other liability
Kita atsakomybė
1. Europol’s contractual liability shall be governed by the law applicable to the contract in question.
1. Europolo sutartinę atsakomybę reglamentuoja atitinkamai sutarčiai taikytina teisė.
2. In the case of non-contractual liability, Europol shall be obliged, independently of any liability under Article 52, to make good any damage caused by the fault of its organs, or of its staff in the performance of their duties, in so far as it may be imputed to them and regardless of the different procedures for claiming damages which exist under the law of the Member States.
2. Nesutartinės atsakomybės atveju Europolas turi, nepriklausomai nuo bet kokios atsakomybės pagal 52 straipsnį, atlyginti bet kokią žalą, padarytą dėl jo organų arba jo darbuotojų kaltės einant savo pareigas, jeigu ji gali būti priskiriama jiems ir nepaisant pagal valstybių narių įstatymus esamų skirtingų procedūrų reikalaujant žalos atlyginimo.
3. The injured party shall have the right to demand that Europol refrain from or cease any action.
3. Nukentėjusioji šalis turi teisę reikalauti, kad Europolas susilaikytų nuo ieškinio arba jo atsisakytų.
4. The national courts of the Member States competent to deal with disputes involving Europol’s liability as referred to in this Article shall be determined by reference to Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters [22].
4. Valstybių narių teismai, turintys kompetenciją spręsti ginčus, susijusius su šiame straipsnyje nurodyta Europolo atsakomybe, nustatomi remiantis 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo [22].
Article 54
54 straipsnis
Liability with regard to Europol’s participationin joint investigation teams
Atsakomybė dėl Europolo dalyvavimojungtinėse tyrimo grupėse
1. The Member State in the territory of which damage is caused by Europol staff operating in accordance with Article 6 in that Member State during their assistance in operational measures shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own officials.
1. Valstybė narė, kurios teritorijoje Europolo darbuotojai, veikdami pagal 6 straipsnį toje valstybėje narėje ir teikdami pagalbą operatyviniuose veiksmuose, padaro žalą, tokią žalą atlygina tokiomis sąlygomis, kurios taikomos tos valstybės narės pareigūnų padarytai žalai.
2. Unless otherwise agreed by the Member State concerned, Europol shall reimburse in full any sums that that Member State has paid to the victims or persons entitled on their behalf for damage referred to in paragraph 1. Any dispute between that Member State and Europol over the principle or the amount of the reimbursement shall be referred to the Management Board, which shall settle the matter.
2. Jei su atitinkama valstybe nare nėra susitarta kitaip, Europolas visiškai sugrąžina visas sumas, kurias ta valstybė narė sumokėjo nukentėjusiesiems arba asmenims, turintiems teisę jas gauti jų vardu, už 1 dalyje nurodytą žalą. Bet koks tos valstybės narės ir Europolo ginčas dėl sugrąžinimo principo ar sugrąžinamos sumos dydžio perduodamas valdybai, kuri sprendžia šį klausimą.
CHAPTER X
X SKYRIUS
TRANSITIONAL PROVISIONS
PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS
Article 55
55 straipsnis
General legal succession
Bendras teisių perėmimas
1. This Decision shall not affect the legal force of agreements concluded by Europol as established by the Europol Convention before the date of application of this Decision.
1. Šis sprendimas neturi įtakos susitarimų, kuriuos iki šio sprendimo taikymo pradžios sudarė Europolo konvencija įsteigtas Europolas, teisinei galiai.
2. Paragraph 1 shall apply in particular to the Headquarters Agreement concluded on the basis of Article 37 of the Europol Convention, as well as the agreements between the Kingdom of the Netherlands and the other Member States established on the basis of Article 41(2) of the Europol Convention and to all international agreements, including their provisions on the exchange of information, and to contracts concluded by, liabilities incumbent on and properties acquired by Europol, as established by the Europol Convention.
2. 1 dalis visų pirma yra taikoma susitarimui dėl būstinės, sudarytam pagal Europolo konvencijos 37 straipsnį, taip pat Nyderlandų Karalystės ir kitų valstybių narių susitarimams, sudarytiems pagal Europolo konvencijos 41 straipsnio 2 dalį, ir visiems Europolo sudarytiems tarptautiniams susitarimams, įskaitant jų nuostatas dėl keitimosi informacija, ir sutartims, Europolo prisiimtiems įsipareigojimams ir įsigytam turtui, kaip nustatyta Europolo konvencijoje.
Article 56
56 straipsnis
Director and Deputy Directors
Direktorius ir direktoriaus pavaduotojai
1. The Director and Deputy Directors appointed on the basis of Article 29 of the Europol Convention shall, for the remaining periods of their terms of office, be the Director and Deputy Directors within the meaning of Article 38 of this Decision. If their terms of office end one year or less after the date of application of this Decision, they shall be extended automatically until one year after the date of application of this Decision.
1. Pagal Europolo konvencijos 29 straipsnį paskirti direktorius ir direktoriaus pavaduotojai iki savo kadencijos pabaigos eina direktoriaus ir direktoriaus pavaduotojo pareigas, kaip apibrėžta šio sprendimo 38 straipsnyje. Jeigu jų kadencija baigiasi praėjus vieneriems metams ar anksčiau nuo šio sprendimo taikymo pradžios dienos, ji savaime pratęsiama iki dienos, kurią sueis vieneri metai nuo šio sprendimo taikymo pradžios dienos.
2. Should the Director or one or more of the Deputy Directors be unwilling or unable to act in accordance with paragraph 1, the Management Board shall appoint an interim Director or interim Deputy Director(s) as required for a maximum period of 18 months, pending the appointments provided for in Article 38(1) and (2).
2. Jei direktorius arba vienas ar keli direktoriaus pavaduotojai nenori arba negali veikti pagal 1 dalį, valdyba ne ilgesniam kaip aštuoniolikos mėnesių laikotarpiui skiria atitinkamai laikiną direktorių arba laikiną (-us) direktoriaus pavaduotoją (-us), kol bus atlikti 38 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatyti paskyrimai.
Article 57
57 straipsnis
Staff
Darbuotojai
1. By way of derogation from Article 39, all employment contracts concluded by Europol as established by the Europol Convention and in force on the date of application of this Decision shall be honoured until their expiry date and may not be renewed on the basis of the Europol Staff Regulations [23] after the date of application of this Decision.
1. Nukrypstant nuo 39 straipsnio, įsipareigojimų pagal visas darbo sutartis, kurias sudarė Europolo konvencija įsteigtas Europolas ir kurios galiojo šio sprendimo taikymo pradžios dieną, yra laikomasi iki sutarčių galiojimo pabaigos dienos, o nuo kitos dienos, einančios po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, tos sutartys negali būti atnaujinamos remiantis Europolo darbuotojų tarnybos nuostatais [23].
2. All members of staff under contracts as referred to in paragraph 1 shall be offered the possibility of concluding temporary agent contracts under Article 2(a) of the Conditions of employment at the various grades as set out in the establishment plan or contract agent contracts under Article 3a of the Conditions of employment.
2. Visiems pagal 1 dalyje nurodytas sutartis dirbantiems darbuotojams suteikiama galimybė sudaryti laikino darbuotojo darbo sutartis pagal Įdarbinimo sąlygų 2 straipsnio a punktą, jiems suteikiant įvairius personalo plane numatytus lygius, arba sutartininko darbo sutartis pagal Įdarbinimo sąlygų 3a straipsnį.
To that end, an internal selection process limited to staff who have contracts with Europol on the date of application of this Decision shall be carried out after the entry into force and within two years of the date of application of this Decision by the authority authorised to conclude contracts in order to check the ability, efficiency and integrity of those to be engaged.
Tuo tikslu, įsigaliojus šiam sprendimui ir per dvejus metus nuo jo taikymo pradžios dienos, tarnyba, įgaliota sudaryti sutartis, įvykdys vidinę atranką, kurioje galės dalyvauti tik darbuotojai, kurie šio sprendimo taikymo pradžios dieną yra sudarę sutartis su Europolu, kad būtų patikrinta priimamų į darbą asmenų kompetencija, dalykiškumas ir sąžiningumas.
Depending on the type and level of the functions performed, a successful candidate shall be offered either a temporary agent contract or a contract agent contract for a period corresponding at least to the time remaining under the contract concluded before the date of application of this Decision.
Priklausomai nuo atliekamų pareigų pobūdžio ir lygio, sėkmingai atranką perėjusiam kandidatui pasiūloma sudaryti laikino darbuotojo darbo sutartį arba sutartininko darbo sutartį ne trumpesniam laikotarpiui, nei iki šio sprendimo taikymo pradžios dienos sudarytos sutarties likęs galiojimo laikotarpis.
3. If a second fixed-term contract was concluded by Europol before the date of application of this Decision and the staff member accepted a temporary agent contract or contract agent contract under the conditions laid down in the third subparagraph of paragraph 2, any subsequent renewal may be concluded only for an indefinite period, in accordance with Article 39(4).
3. Jei iki šio sprendimo taikymo pradžios dienos darbuotojas su Europolu buvo sudaręs antrą terminuotą darbo sutartį ir jis priėmė pasiūlymą sudaryti laikino darbuotojo darbo sutartį arba sutartininko darbo sutartį 2 dalies trečioje pastraipoje nustatytomis sąlygomis, vėliau sutartis gali būti atnaujinama tik neterminuotam laikotarpiui, laikantis 39 straipsnio 4 dalies.
4. If a contract of an indefinite duration was concluded by Europol before the date of application of this Decision and the staff member accepted a temporary agent or contract agent contract under the conditions laid down in the third subparagraph of paragraph 2, that contract shall be concluded for an indefinite period in accordance with the first paragraph of Article 8 and Article 85(1) of the Conditions of employment.
4. Jei iki šio sprendimo taikymo pradžios dienos darbuotojas su Europolu buvo sudaręs neterminuotą darbo sutartį ir jis priėmė pasiūlymą sudaryti laikino darbuotojo arba sutartininko darbo sutartį 2 dalies trečioje pastraipoje nustatytomis sąlygomis, ta sutartis sudaroma neterminuotam laikotarpiui, laikantis Įdarbinimo sąlygų 8 straipsnio pirmos dalies ir 85 straipsnio 1 dalies.
5. The Europol Staff Regulations and other relevant instruments shall continue to apply to staff members who are not recruited in accordance with paragraph 2. By way of derogation from Chapter 5 of the Europol Staff Regulations, the percentage rate of the annual adjustment of remuneration decided by the Council in accordance with Article 65 of the Staff Regulations shall apply to Europol staff.
5. Europolo darbuotojų tarnybos nuostatai ir kiti susiję teisės aktai ir toliau taikomi darbuotojams, neįdarbintiems pagal 2 dalį. Nukrypstant nuo Europolo darbuotojų tarnybos nuostatų 5 skyriaus, Europolo darbuotojams taikoma metinio atlyginimo patikslinimo procentinė norma, kurią pagal Tarnybos nuostatų 65 straipsnį nustato Taryba.
Article 58
58 straipsnis
Budget
Biudžetas
1. The discharge procedure in respect of the budgets approved on the basis of Article 35(5) of the Europol Convention shall be carried out in accordance with the rules established by Article 36(5) of the Europol Convention and the financial regulation adopted on the basis of Article 35(9) of the Europol Convention.
1. Biudžetų, patvirtintų remiantis Europolo konvencijos 35 straipsnio 5 dalimi, įvykdymo patvirtinimo procedūra vykdoma laikantis Europolo konvencijos 36 straipsnio 5 dalyje nustatytų taisyklių ir finansinio reglamento, priimto remiantis Europolo konvencijos 35 straipsnio 9 dalimi.
2. In carrying out the discharge procedure described in paragraph 1, the following shall apply:
2. Vykdant 1 dalyje apibūdintą įvykdymo patvirtinimo procedūrą:
(a) for the purpose of carrying out the discharge procedure in respect of the annual accounts for the year preceding the date of application of this Decision, the Joint Audit Committee shall continue to operate in accordance with the procedures established by Article 36 of the Europol Convention. The discharge procedures established by the Europol Convention shall apply to the extent required for this purpose;
a) įvykdymo patvirtinimo procedūros, susijusios su metų, kurie eina prieš šio sprendimo taikymo pradžios dieną, metinėmis finansinėmis ataskaitomis, vykdymo tikslu Jungtinis audito komitetas tęsia veiklą pagal Europolo konvencijos 36 straipsnyje nustatytas procedūras. Europolo konvencijoje nustatytos įvykdymo patvirtinimo procedūros taikomos tiek, kiek būtina šiuo tikslu;
(b) the Management Board referred to in Article 36 of this Decision shall have the right to decide upon the substitution of the functions previously performed by the financial controller and the Financial Committee on the basis of the Europol Convention.
b) šio sprendimo 36 straipsnyje nurodyta valdyba turi teisę priimti sprendimą, kas vykdys finansų kontrolieriaus ir finansų komiteto pagal Europolo konvenciją anksčiau vykdytas funkcijas.
3. All expenditure resulting from commitments made by Europol in accordance with the financial regulation adopted on the basis of Article 35(9) of the Europol Convention before the date of application of this Decision which has not yet been paid at that time shall be paid in the manner described in paragraph 4 of this Article.
3. Pagal finansinį reglamentą, priimtą remiantis Europolo konvencijos 35 straipsnio 9 dalimi, Europolo iki šio sprendimo taikymo pradžios dienos prisiimtų įsipareigojimų įvykdymo visos išlaidos, kurios iki to laiko nebuvo apmokėtos, apmokamos šio straipsnio 4 dalyje nustatyta tvarka.
4. Before the expiry of a period of twelve months after the date of application of this Decision, the Management Board shall establish the amount covering the expenditure referred to in paragraph 3. A corresponding amount, financed from the accumulated surplus of the budgets approved on the basis of Article 35(5) of the Europol Convention, shall be transferred into the first budget established under this Decision and shall constitute an assigned revenue to cover that expenditure.
4. Valdyba per dvylika mėnesių nuo šio sprendimo taikymo pradžios dienos nustato sumą 3 dalyje nurodytoms išlaidoms padengti. Į šiuo sprendimu nustatytą pirmą biudžetą yra pervedama atitinkama suma, finansuojama iš susikaupusio biudžetų, patvirtintų remiantis Europolo konvencijos 35 straipsnio 5 dalimi, pertekliaus, ir tokia suma sudaro asignuotąsias pajamas toms išlaidoms padengti.
If the surpluses are not sufficient to cover the expenditure referred to in paragraph 3, Member States shall provide the financing necessary in accordance with the procedures established by the Europol Convention.
Jeigu pertekliaus nepakanka 3 dalyje nurodytoms išlaidoms padengti, valstybės narės suteikia reikalingą finansavimą remdamosi Europolo konvencijos pagrindu nustatytomis procedūromis.
5. The remainder of the surpluses of the budgets approved on the basis of Article 35(5) of the Europol Convention shall be paid back to the Member States. The amount to be paid to each of the Member States shall be calculated on the basis of the annual contributions from the Member States to Europol’s budgets established on the basis of Article 35(2) of the Europol Convention.
5. Likusioji biudžetų, patvirtintų remiantis Europolo konvencijos 35 straipsnio 5 dalimi, pertekliaus dalis grąžinama valstybėms narėms. Kiekvienai valstybei narei grąžintina suma apskaičiuojama pagal metines valstybių narių įmokas į Europolo biudžetus, nustatomas remiantis Europolo konvencijos 35 straipsnio 2 dalimi.
The payment shall be made within three months of the establishment of the amount covering the expenditure referred to in paragraph 3 and the completion of discharge procedures regarding the budgets approved on the basis of Article 35(5) of the Europol Convention.
Mokėjimas atliekamas per tris mėnesius po to, kai nustatoma 3 dalyje nurodytas išlaidas padengianti suma ir užbaigiamos biudžetų, patvirtintų remiantis Europolo konvencijos 35 straipsnio 5 dalimi, įvykdymo patvirtinimo procedūros.
Article 59
59 straipsnis
Measures to be prepared and adoptedbefore the date of application of this Decision
Priemonės, kurias reikia parengti ir priimtiiki šio sprendimo taikymo pradžios dienos
1. The Management Board set up on the basis of the Europol Convention, the Director appointed on the basis of that Convention and the Joint Supervisory Body set up on the basis of that Convention shall prepare the adoption of the following instruments:
1. Valdyba, sudaryta remiantis Europolo konvencija, direktorius, paskirtas remiantis ta konvencija, ir remiantis ta konvencija įsteigta jungtinė priežiūros institucija parengia tvirtinti šias priemones:
(a) the rules regarding the rights and obligations of liaison officers referred to in Article 9(5);
a) taisykles, susijusias su ryšių palaikymo pareigūnų teisėmis ir prievolėmis, nurodytomis 9 straipsnio 5 dalyje;
(b) the rules applicable to the analysis work files referred to in the third subparagraph of Article 14(1);
b) analizei skirtoms darbo byloms taikomas taisykles, nurodytas 14 straipsnio 1 dalies trečioje pastraipoje;
(c) the rules regarding the relations of Europol referred to in Article 26(1)(b);
c) 26 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytas taisykles, reglamentuojančias Europolo santykius;
(d) the implementing rules applicable to Europol staff referred to in Article 37(9)(d);
d) Europolo darbuotojams taikomas įgyvendinimo taisykles, nurodytas 37 straipsnio 9 dalies d punkte;
(e) the rules on the selection and dismissal of the Director and Deputy Directors referred to in Article 38(3) and (7);
e) direktoriaus ir direktoriaus pavaduotojų atrankos bei atleidimo iš darbo taisykles, nurodytas 38 straipsnio 3 ir 7 dalyse;
(f) the rules on confidentiality referred to in Article 40(1);
f) konfidencialumą reglamentuojančias taisykles, nurodytas 40 straipsnio 1 dalyje;
(g) the financial regulation referred to in Article 44;
g) 44 straipsnyje nurodytą finansinį reglamentą;
(h) any other instrument necessary for the preparation of the application of this Decision.
h) kitus teisės aktus, būtinus, kad būtų pasirengta šio sprendimo taikymui.
2. For the purpose of adopting the measures referred to in paragraph 1(a), (d), (e), (g) and (h), the composition of the Management Board shall be as laid down in Article 37(1). The Management Board shall adopt those measures in accordance with the procedure laid down in the provisions referred to in paragraph 1(a), (d), (e) and (g) of this Article.
2. Tvirtinant 1 dalies a, d, e, g ir h punktuose nurodytas priemones valdybos sudėtis yra tokia, kokia nustatyta 37 straipsnio 1 dalyje. Valdyba tas priemones tvirtina laikydamasi tvarkos, nustatytos šio straipsnio 1 dalies a, d, e ir g punktuose nurodytose nuostatose.
The Council shall adopt the measures referred to in paragraph 1(b), (c) and (f) in accordance with the procedure laid down in the provisions referred to in paragraph 1(b), (c) and (f).
Taryba 1 dalies b, c ir f punktuose nurodytas priemones tvirtina laikydamasi tvarkos, nustatytos 1 dalies b, c ir f punktuose nurodytose nuostatose.
Article 60
60 straipsnis
Financial actions and decisions to be takenbefore the date of application of this Decision
Finansiniai veiksmai, kurių turi būti imtasi, ir finansiniai sprendimai,kurie turi būti priimti, iki šio sprendimo taikymo pradžios dienos
1. The Management Board, in its composition as laid down in Article 37(1), shall take all financial actions and decisions necessary for the application of the new financial framework.
1. 37 straipsnio 1 dalyje nustatytos sudėties valdyba imasi visų finansinių veiksmų ir priima visus finansinius sprendimus, būtinus, kad būtų galima taikyti naujuosius finansų srities teisės aktus.
2. The actions and decisions referred to in paragraph 1 shall be taken in accordance with Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002 and shall include, inter alia, the following:
2. 1 dalyje nurodytų veiksmų imamasi ir sprendimai priimami laikantis Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2343/2002 ir yra, inter alia,:
(a) the preparation and adoption of all actions and decisions referred to in Article 42 in relation to the first budgetary year after the date of application of this Decision;
a) 42 straipsnyje nurodytų visų veiksmų ir sprendimų, susijusių su pirmaisiais biudžetiniais metais po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, parengimas ir priėmimas;
(b) the appointment of the accounting officer as provided for in Article 37(9)(e) by 15 November in the year preceding the first budgetary year after the date of application of this Decision;
b) apskaitos pareigūno, kaip numatyta 37 straipsnio 9 dalies e punkte, paskyrimas iki tų metų, kurie eina prieš pirmuosius biudžetinius metus po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, lapkričio 15 d.;
(c) the establishment of the internal audit function as provided for in Article 37(9)(f).
c) vidaus audito padalinio įkūrimas, kaip numatyta 37 straipsnio 9 dalies f punkte.
3. The authorisation of operations which accrue to the first budgetary year after the date of application of this Decision shall be performed by the Director appointed under Article 29 of the Europol Convention from 15 November in the year preceding the first budgetary year after the date of application of this Decision. From that date onwards, the Director shall also be entitled to delegate the function of authorising officer as necessary. In the performance of the role of authorising officer, the requirements of Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002 shall be observed.
3. Leidimus atlikti operacijas, priskiriamas pirmiesiems biudžetiniams metams po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, pagal Europolo konvencijos 29 straipsnį paskirtas direktorius suteikia nuo tų metų, kurie eina prieš pirmuosius biudžetinius metus po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, lapkričio 15 d. Nuo tos dienos direktorius taip pat turi teisę prireikus deleguoti leidimus duodančio pareigūno įgaliojimus. Leidimus duodančio pareigūno funkcijos vykdomos laikantis Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2343/2002 reikalavimų.
4. The ex-ante verification of operations that accrue to the first budgetary year following the date of application of this Decision shall be taken by the financial controller established under Article 27(3) of the Europol Convention during the period 15 November to 31 December in the year preceding the first budgetary year following the date of application of this Decision. The financial controller shall perform that function in accordance with Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002.
4. Laikotarpiu nuo tų metų, kurie eina prieš pirmuosius biudžetinius metus po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, lapkričio 15 d. iki gruodžio 31 d. operacijų, priskiriamų pirmiesiems finansiniams metams po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, ex-ante patikrinimus atlieka pagal Europolo konvencijos 27 straipsnio 3 dalį įsteigtas finansų kontrolierius. Finansų kontrolierius tas pareigas vykdo laikydamasis Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2343/2002.
5. A proportion of the transition costs incurred by Europol to prepare for the new financial framework from the year preceding the first budgetary year following the date of application of this Decision shall be borne by the general budget of the European Union. The financing of those costs may take the form of a Community grant.
5. Pereinamojo laikotarpio išlaidų, kurias Europolas, rengdamasis taikyti naujuosius finansų srities teisės aktus patyrė nuo tų metų, kurie eina prieš pirmuosius biudžetinius metus po šio sprendimo taikymo pradžios dienos, dalis padengiama iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto. Finansavimas šioms išlaidoms gali būti teikiamas kaip Bendrijos dotacija.
CHAPTER XI
XI SKYRIUS
FINAL PROVISIONS
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Article 61
61 straipsnis
Transposition
Perkėlimas į nacionalinę teisę
The Member States shall ensure that their national law conforms to this Decision by the date of application of this Decision.
Valstybės narės užtikrina, kad iki šio sprendimo taikymo pradžios dienos jų nacionalinė teisė būtų su juo suderinta.
Article 62
62 straipsnis
Replacement
Pakeitimas
This Decision replaces the Europol Convention and the Protocol on the privileges and immunities of Europol, the members of its organs, the Deputy Directors and employees of Europol as of the date of application of this Decision.
Šis sprendimas nuo šio jo taikymo pradžios dienos pakeičia Europolo konvenciją ir Protokolą dėl Europolo, jo organų narių, Europolo direktoriaus pavaduotojų ir Europolo darbuotojų privilegijų ir imunitetų.
Article 63
63 straipsnis
Repeal
Panaikinimas
Unless otherwise provided in this Decision, all measures implementing the Europol Convention shall be repealed with effect from the date of application of this Decision.
Jeigu šiame sprendime nenumatyta kitaip, visos Europolo konvenciją įgyvendinančios priemonės panaikinamos šio sprendimo taikymo pradžios dienos.
Article 64
64 straipsnis
Entry into force and application
Įsigaliojimas ir taikymas
1. This Decision shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
1. Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
2. It shall apply from 1 January 2010 or the date of application of the Regulation referred to in Article 51(1), whichever is the later.
2. Jis taikomas nuo 2010 m. sausio 1 d. arba nuo 51 straipsnio 1 dalyje nurodyto reglamento taikymo pradžios dienos, atsižvelgiant į tai, kuri data yra vėlesnė.
However, the second subparagraph of Article 57(2) and Articles 59, 60 and 61 shall apply from the date of entry into force of this Decision.
Tačiau 57 straipsnio 2 dalies antra pastraipa ir 59, 60 bei 61 straipsniai taikomi nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos.
Done at Luxembourg, 6 April 2009.
Priimta Liuksemburge, 2009 m. balandžio 6 d.
For the Council
Tarybos vardu
The President
Pirmininkas
J. Pospíšil
J. Pospíšil
[1] Opinion of 17 January 2008 (not yet published in the Official Journal).
[1] 2008 m. sausio 17 d. nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).
[2] OJ C 316, 27.11.1995, p. 1.
[2] OL C 316, 1995 11 27, p. 1.
[3] OJ L 63, 6.3.2002, p. 1.
[3] OL L 63, 2002 3 6, p. 1.
[4] OJ L 256, 1.10.2005, p. 63.
[4] OL L 256, 2005 10 1, p. 63.
[5] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
[5] OL L 8, 2001 1 12, p. 1.
[6] OJ L 185, 16.7.2005, p. 35.
[6] OL L 185, 2005 7 16, p. 35.
[7] OJ L 162, 20.6.2002, p. 1.
[7] OL L 162, 2002 6 20, p. 1.
[8] OJ C 197, 12.7.2000, p. 3.
[8] OL C 197, 2000 7 12, p. 3.
[9] OJ C 24, 23.1.1998, p. 2.
[9] OL C 24, 1998 1 23, p. 2.
[10] Commission Decision 1999/352/EC, ECSC, Euratom of 28 April 1999 establishing the European Anti-fraud Office (OLAF) (OJ L 136, 31.5.1999, p. 20).
[10] 1999 m. balandžio 28 d. Komisijos sprendimas 1999/352/EB, EAPB, Euratomas dėl Europos kovos su sukčiavimu tarnybos (OLAF) įsteigimo (OL L 136, 1999 5 31, p. 20).
[11] Council Regulation (EC) No 2007/2004 of 26 October 2004 establishing a European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union (OJ L 349, 25.11.2004, p. 1).
[11] 2004 m. spalio 26 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2007/2004, įsteigiantis Europos operatyvaus bendradarbiavimo prie Europos Sąjungos valstybių narių išorės sienų valdymo agentūrą (OL L 349, 2004 11 25, p. 1).
[12] Regulation (EC) No 1920/2006 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (OJ L 376, 27.12.2006, p. 1).
[12] 2006 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1920/2006 dėl Europos narkotikų ir narkomanijos stebėsenos centro (OL L 376, 2006 12 27, p. 1).
[13] OJ L 357, 31.12.2002, p. 72.
[13] OL L 357, 2002 12 31, p. 72.
[14] OJ L 56, 4.3.1968, p. 1.
[14] OL L 56, 1968 3 4, p. 1.
[15] OJ C 139, 14.6.2006, p. 1.
[15] OL C 139, 2006 6 14, p. 1.
[16] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.
[16] OL L 248, 2002 9 16, p. 1.
[17] OJ L 145, 31.5.2001, p. 43.
[17] OL L 145, 2001 5 31, p. 43.
[18] OJ L 101, 11.4.2001, p. 1.
[18] OL L 101, 2001 4 11, p. 1.
[19] OJ 17, 6.10.1958, p. 385/58.
[19] OL 17, 1958 10 6, p. 385/58.
[20] Council Regulation (EC) No 2965/94 of 28 November 1994 setting up a Translation Centre for bodies of the European Union (OJ L 314, 7.12.1994, p. 1).
[20] 1994 m. lapkričio 28 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2965/94, įsteigiantis Europos Sąjungos įstaigų vertimo centrą (OL L 314, 1994 12 7, p. 1).
[21] OJ L 136, 31.5.1999, p. 1.
[21] OL L 136, 1999 5 31, p. 1.
[22] OJ L 12, 16.1.2001, p. 1.
[22] OL L 12, 2001 1 16, p. 1.
[23] Council Act of 3 December 1998 laying down the staff regulations applicable to Europol employees (OJ C 26, 30.1.1999, p. 23).
[23] 1998 m. gruodžio 3 d. Tarybos aktas, nustatantis Europolo darbuotojų tarnybos nuostatus (OL C 26, 1999 1 30, p. 23).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX
PRIEDAS
List of other forms of serious crime which Europol is competent to deal with in accordance with Article 4(1):
Kitų sunkių nusikaltimų, kuriuos Europolas yra kompetentingas nagrinėti pagal 4 straipsnio 1 dalį, sąrašas:
- unlawful drug trafficking,
- neteisėta prekyba narkotikais,
- illegal money-laundering activities,
- neteisėta pinigų plovimo veikla,
- crime connected with nuclear and radioactive substances,
- nusikaltimai, susiję su branduolinėmis ir radioaktyviosiomis medžiagomis,
- illegal immigrant smuggling,
- neteisėtas imigrantų gabenimas,
- trafficking in human beings,
- prekyba žmonėmis,
- motor vehicle crime,
- su transporto priemonėmis susiję nusikaltimai,
- murder, grievous bodily injury,
- nužudymas, sunkus kūno sužalojimas,
- illicit trade in human organs and tissue,
- neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais,
- kidnapping, illegal restraint and hostage taking,
- žmonių grobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas,
- racism and xenophobia,
- rasizmas ir ksenofobija,
- organised robbery,
- organizuotas plėšimas,
- illicit trafficking in cultural goods, including antiquities and works of art,
- neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarines vertybes ir meno kūrinius,
- swindling and fraud,
- apgaulė ir sukčiavimas,
- racketeering and extortion,
- reketavimas ir turto prievartavimas,
- counterfeiting and product piracy,
- klastojimas ir gaminių piratavimas,
- forgery of administrative documents and trafficking therein,
- administracinių dokumentų klastojimas ir prekyba jais,
- forgery of money and means of payment,
- pinigų ir mokėjimo instrumentų padirbinėjimas,
- computer crime,
- nusikaltimai informatikai,
- corruption,
- korupcija,
- illicit trafficking in arms, ammunition and explosives,
- neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis,
- illicit trafficking in endangered animal species,
- neteisėta prekyba nykstančiomis gyvūnų rūšimis,
- illicit trafficking in endangered plant species and varieties,
- neteisėta prekyba nykstančiomis augalų rūšimis ir veislėmis,
- environmental crime,
- nusikaltimai aplinkai,
- illicit trafficking in hormonal substances and other growth promoters.
- neteisėta prekyba hormoninėmis medžiagomis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis.
With regard to the forms of crime listed in Article 4(1) for the purposes of this Decision:
Šiame sprendime 4 straipsnio 1 dalyje išvardyti nusikaltimai:
(a) "crime connected with nuclear and radioactive substances" means the criminal offences listed in Article 7(1) of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, signed at Vienna and New York on 3 March 1980, and relating to the nuclear and/or radioactive materials defined in Article 197 of the Treaty establishing the European Atomic Community and in Council Directive 96/29/Euratom of 13 May 1996 laying down basic safety standards for the protection of the health of workers and the general public against the dangers arising from ionizing radiation [1];
a) nusikaltimai, susiję su branduolinėmis ir radioaktyviosiomis medžiagomis – 1980 m. kovo 3 d. Vienoje ir Niujorke pasirašytos Branduolinių medžiagų fizinės saugos konvencijos 7 straipsnio 1 dalyje išvardytos nusikalstamos veikos, susijusios su branduolinėmis ir (arba) radioaktyviosiomis medžiagomis, apibrėžtomis Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties 197 straipsnyje ir 1996 m. gegužės 13 d. Tarybos direktyvoje 96/29/Euratomas, nustatančioje pagrindinius darbuotojų ir gyventojų sveikatos apsaugos nuo jonizuojančiosios spinduliuotės saugos standartus [1];
(b) "illegal immigrant smuggling" means activities intended deliberately to facilitate, for financial gain, the entry into, residence or employment in the territory of the Member States, contrary to the rules and conditions applicable in the Member States;
b) neteisėtas imigrantų gabenimas – sąmoningai tikslinga veikla, kuria dėl finansinės naudos siekiama padėti atvykti, apsigyventi ar įsidarbinti valstybių narių teritorijoje pažeidžiant valstybėse narėse taikomas taisykles ir sąlygas;
(c) "trafficking in human beings" means the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, as a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, the production, sale or distribution of child-pornography material, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs;
c) prekyba žmonėmis – asmenų verbavimas, vežimas, perdavimas, slėpimas ar priėmimas grasinant arba panaudojant jėgą ar kitas prievartos priemones arba grobimo, sukčiavimo ar apgaulės būdu, piktnaudžiaujant valdžia ar pasinaudojant pažeidžiamumu arba sumokant ar gaunant mokestį arba naudą kitą asmenį kontroliuojančio asmens sutikimui gauti, kai šios veiklos tikslas yra išnaudojimas. Išnaudojimas apima bent naudą iš kitų asmenų prostitucijos ar kitas seksualinio išnaudojimo formas, vaikų pornografijos gamybą, pardavimą ar platinimą, priverstinį darbą ar paslaugas, vergiją ar į vergiją panašią praktiką, priverčiamąjį darbą ar organų pašalinimą;
(d) "motor vehicle crime" means the theft or misappropriation of motor vehicles, lorries, semi-trailers, the loads of lorries or semi-trailers, buses, motorcycles, caravans and agricultural vehicles, works vehicles and the spare parts for such vehicles, and the receiving and concealing of such objects;
d) su transporto priemonėmis susiję nusikaltimai – automobilių, sunkvežimių, puspriekabių, sunkvežimių ar puspriekabių krovinių, autobusų, motociklų, gyvenamųjų automobilių ar gyvenamųjų priekabų, žemės ūkio transporto priemonių, darbinių transporto priemonių bei tokių transporto priemonių atsarginių dalių vagystė ar pasisavinimas, tokių objektų priėmimas ir slėpimas;
(e) "illegal money-laundering activities" means the criminal offences listed in Article 6(1) to (3) of the Council of Europe Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, signed in Strasbourg on 8 November 1990;
e) neteisėta pinigų plovimo veikla – 1990 m. lapkričio 8 d. Strasbūre pasirašytos Europos Tarybos konvencijos dėl pinigų išplovimo ir nusikalstamu būdu įgytų pajamų paieškos, arešto bei konfiskavimo 6 straipsnio 1–3 dalyse išvardytos nusikalstamos veikos;
(f) "unlawful drug trafficking" means the criminal offences listed in Article 3(1) of the United Nations Convention of 20 December 1988 against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and in the provisions amending or replacing that Convention.
f) neteisėta prekyba narkotikais – nusikalstamos veikos, išvardytos 1988 m. gruodžio 20 d. Jungtinių Tautų konvencijos dėl kovos su neteisėta narkotinių ir psichotropinių medžiagų apyvarta 3 straipsnio 1 dalyje ir tą Konvenciją iš dalies keičiančiose arba pakeičiančiose nuostatose.
The forms of crime referred to in Article 4 and in this Annex shall be assessed by the competent authorities of the Member States in accordance with the law of the Member States to which they belong.
4 straipsnyje ir šiame priede nurodytų nusikaltimų formas valstybių narių kompetentingos institucijos vertina pagal valstybių narių, kurioms jos priklauso, teisę.
[1] OJ L 159, 29.6.1996, p. 1.
[1] OL L 159, 1996 6 29, p. 1.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office