|
|
Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council
|
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2006/2004
|
|
of 27 October 2004
|
2004 m. spalio 27 d.
|
|
on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws (the Regulation on consumer protection cooperation)
|
dėl nacionalinių institucijų, atsakingų už vartotojų apsaugos teisės aktų vykdymą, bendradarbiavimo ("Reglamentas dėl bendradarbiavimo vartotojų apsaugos srityje")
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(tekstas svarbus EEE)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
|
atsižvelgdami į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 95 straipsnį,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
atsižvelgdami į Komisijos pasiūlymą,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
|
atsižvelgdami į Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [1],
|
|
After consulting the Committee of the Regions,
|
pasikonsultavę su Regionų komitetu,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
|
laikydamiesi Sutarties 251 straipsnyje nustatytos tvarkos [2],
|
|
Whereas:
|
kadangi:
|
|
(1) The Council Resolution of 8 July 1996 on cooperation between administrations for the enforcement of legislation on the internal market [3] acknowledged that a continuing effort is required to improve cooperation between administrations and invited the Member States and the Commission to examine as a matter of priority the possibility of reinforcing administrative cooperation in the enforcement of legislation.
|
(1) 1996 m. liepos 8 d. Tarybos rezoliucija dėl bendradarbiavimo su administracijomis, atsakingomis už teisės aktų vykdymą vidaus rinkoje [3], pripažino, kad reikia nuolat stengtis gerinti administracijų bendradarbiavimą, ir pakvietė valstybes nares bei Komisiją prioriteto tvarka nagrinėti galimybę stiprinti administracinį bendradarbiavimą teisės aktų vykdymo srityje.
|
|
(2) Existing national enforcement arrangements for the laws that protect consumers' interests are not adapted to the challenges of enforcement in the internal market and effective and efficient enforcement cooperation in these cases is not currently possible. These difficulties give rise to barriers to cooperation between public enforcement authorities to detect, investigate and bring about the cessation or prohibition of intra-Community infringements of the laws that protect consumers' interests. The resulting lack of effective enforcement in cross-border cases enables sellers and suppliers to evade enforcement attempts by relocating within the Community. This gives rise to a distortion of competition for law-abiding sellers and suppliers operating either domestically or cross-border. The difficulties of enforcement in cross-border cases also undermine the confidence of consumers in taking up cross-border offers and hence their confidence in the internal market.
|
(2) Esamos nacionalinės vartotojų teises ginančių teisės aktų vykdymo priemonės nepritaikytos spręsti vykdymo problemų vidaus rinkoje, o efektyviai ir veiksmingai bendradarbiauti vykdymo srityje šiais atvejais yra šiuo metuneįmanoma. Šie sunkumai sudaro kliūčių valdžios institucijoms, atsakingoms už vykdymą, tarpusavyje bendradarbiauti, siekiant nustatyti, ištirti ir nutraukti ar uždrausti vartotojų interesus ginančių teisės aktų pažeidimus Bendrijoje atvejais. Todėl mažai efektyvus teisės aktų vykdymas tarpvalstybiniais atvejais sudaro sąlygas pardavėjams ir tiekėjams kilnojantis iš vienos Bendrijos vietos į kitą išsisukti nuo pastangų juos vykdyti. Dėl to vidaus rinkoje ar užsienyje dirbantys įstatymų besilaikantys pardavėjai ir tiekėjai susiduria su konkurencijos iškraipymu. Tarpvalstybiniais atvejais iškylantys vykdymo sunkumai taip pat pakerta vartotojų pasitikėjimą, priimant pasiūlymus iš užsienio, o sykiu – ir jų pasitikėjimą vidaus rinka.
|
|
(3) It is therefore appropriate to facilitate cooperation between public authorities responsible for enforcement of the laws that protect consumers' interests in dealing with intra-Community infringements, and to contribute to the smooth functioning of the internal market, the quality and consistency of enforcement of the laws that protect consumers' interests and the monitoring of the protection of consumers' economic interests.
|
(3) Todėl nagrinėjant Bendrijoje daromus pažeidimus tikslinga sudaryti sąlygas bendradarbiauti valdžios institucijoms, atsakingoms už vartotojų interesus ginančių teisės aktų įgyvendinimą bei prisidėti prie sklandaus vidaus rinkos veikimo, vartotojų interesus ginančių teisės aktų vykdymo kokybės ir nuoseklumo bei vartotojų ekonominių interesų apsaugos kontrolės.
|
|
(4) Enforcement cooperation networks exist in Community legislation, to protect consumers above and beyond their economic interests, not least where health is concerned. Best practice should be exchanged between the networks established by this Regulation and these other networks.
|
(4) Bendrijos teisės aktuose esantys bendradarbiavimo vykdymo srityje tinklai yra skirti ginti vartotojus visapusiškai, o ne vien tik jų ekonominius interesus ir ne tik sveikatos klausimais. Šiuo reglamentu įsteigti tinklai ir tie kiti tinklai turėtų tarpusavyje keistis geriausia praktika.
|
|
(5) The scope of the provisions on mutual assistance in this Regulation should be limited to intra-Community infringements of Community legislation that protects consumers' interests. The effectiveness with which infringements at national level are pursued should ensure that there is no discrimination between national and intra-Community transactions. This Regulation does not affect the responsibilities of the Commission with regard to infringements of Community law by the Member States, nor does it confer on the Commission powers to stop intra-Community infringements defined in this Regulation.
|
(5) Savitarpio pagalbos nuostatų apimtis šiame reglamente turėtų apsiriboti Bendrijoje daromais Bendrijos teisės aktų dėl vartotojų interesų apsaugos pažeidimais. Veiksmingas pažeidimų nacionaliniu lygmeniu nagrinėjimas turėtų užtikrinti, kad nebūtų diskriminacijos tarp nacionalinių ir Bendrijoje atliekamų sandorių. Šis reglamentas neturi poveikio Komisijos pareigoms valstybių narių padarytų Bendrijos teisės pažeidimų atžvilgiu ir nesuteikia Komisijai įgaliojimų sustabdyti šiame reglamente apibrėžtus Bendrijoje daromus pažeidimus.
|
|
(6) The protection of consumers from intra-Community infringements requires the establishment of a network of public enforcement authorities throughout the Community and these authorities require a minimum of common investigation and enforcement powers to apply this Regulation effectively and to deter sellers or suppliers from committing intra-Community infringements.
|
(6) Tam, kad vartotojai būtų apsaugoti nuo pažeidimų Bendrijoje, visoje Bendrijoje reikia įsteigti valstybinių įgyvendinimo institucijų tinklą, ir šios institucijos turi gauti minimalius bendro pobūdžio tyrimo ir vykdymo įgaliojimus, kad galėtų veiksmingai taikyti šį reglamentą ir atgrasinti pardavėjus bei tiekėjus nuo pažeidimų Bendrijoje darymo.
|
|
(7) The ability of competent authorities to cooperate freely on a reciprocal basis in exchanging information, detecting and investigating intra-Community infringements and taking action to bring about their cessation or prohibition is essential to guaranteeing the smooth functioning of the internal market and the protection of consumers.
|
(7) Siekiant užtikrinti sklandų vidaus rinkos veikimą ir vartotojų apsaugą būtina, kad kompetentingos institucijos sugebėtų laisvai viena su kita bendradarbiauti keičiantis informacija, nustatant ir tiriant Bendrijoje daromus pažeidimus bei imantis veiksmų juos nutraukti ar uždrausti.
|
|
(8) Competent authorities should also make use of other powers or measures granted to them at national level, including the power to initiate or refer matters for criminal prosecution, in order to bring about the cessation or prohibition of intra-Community infringements without delay as a result of a request for mutual assistance, where this is appropriate.
|
(8) Kompetentingos institucijos taip pat turėtų naudotis nacionaliniame lygmenyje joms suteiktais kitais įgaliojimais ar priemonėmis, įskaitant galią inicijuoti ar perduoti klausimus baudžiamajam persekiojimui tam, kad gavus savitarpio pagalbos prašymą, nedelsiant nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromus pažeidimus, kai tai tikslinga.
|
|
(9) Information exchanged between competent authorities should be subject to the strictest guarantees of confidentiality and professional secrecy in order to ensure investigations are not compromised or the reputation of sellers or suppliers unfairly harmed. Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [4] and Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [5] should apply in the context of this Regulation.
|
(9) Informacijai, kuria pasikeitė kompetentingos institucijos, turėtų būti taikomos griežčiausios konfidencialumo ir slaptumo garantijos, siekiant užtikrinti, kad tyrimams nekiltų pavojus arba nebūtų nesąžiningai pažeista pardavėjų ar tiekėjų reputacija. Taikant šį reglamentą, turi būti taikoma 1995 m. spalio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 95/46/EB dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo [4] ir 2000 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo tokių duomenų judėjimo [5].
|
|
(10) The enforcement challenges that exist go beyond the frontiers of the European Union and the interests of Community consumers need to be protected from rogue traders based in third countries. Hence, there is a need for international agreements to be negotiated with third countries regarding mutual assistance in the enforcement of the laws that protect consumers' interests. These international agreements should be negotiated at Community level in the areas covered by this Regulation in order to ensure the optimum protection of Community consumers and the smooth functioning of enforcement cooperation with third countries.
|
(10) Egzistuojantys įgyvendinimo iššūkiai peržengia Europos Sąjungos sienas ir Europos bendrijos vartotojų interesus reikia apsaugoti nuo trečiosiose šalyse esančių sukčiaujančių prekiautojų. Todėl reikia derėtis dėl tarptautinių susitarimų su trečiosiomis šalimis dėl savitarpio pagalbos vykdant vartotojų interesus ginančius teisės aktus. Bendrijos lygmeniu turėtų būti deramasi dėl šių tarptautinių susitarimų šio reglamento taikymo srityse, siekiant užtikrinti Bendrijos vartotojų palankiausią apsaugą ir sklandų bendradarbiavimo su trečiosiomis šalimis vykdymo srityje funkcionavimą.
|
|
(11) It is appropriate to coordinate at Community level the enforcement activities of the Member States in respect of intra-Community infringements in order to improve the application of this Regulation and contribute to raising the standard and consistency of enforcement.
|
(11) Siekiant geriau taikyti šį reglamentą ir prisidėti prie vykdymo lygio ir nuoseklumo gerinimo, valstybių narių vykdymo veiklą, susijusią su Bendrijoje daromais pažeidimais, tikslinga koordinuoti Bendrijos lygmeniu.
|
|
(12) It is appropriate to coordinate at Community level the administrative cooperation activities of the Member States, in respect of their intra-Community dimension, in order to improve the application of the laws that protect consumers' interests. This role has already been demonstrated in the establishment of the European extra-judicial network.
|
(12) Siekiant pagerinti vartotojų interesų apsaugos teisės aktų taikymą, valstybių narių administracinio bendradarbiavimo veiklą Bendrijos viduje tikslinga koordinuoti Bendrijos lygmeniu; tokio koordinavimo jau buvo imtasi, įkuriant Europos neteisminių institucijų tinklą.
|
|
(13) Where the coordination of the activities of the Member States under this Regulation entails Community financial support, the decision to grant such support shall be taken in accordance with the procedures set out in Decision No 20/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 8 December 2003 establishing a general framework for financing Community actions in support of consumer policy for the years 2004 to 2007 [6], in particular Actions 5 and 10 set out in the Annex to that Decision and future Decisions.
|
(13) Kai valstybių narių veiklos koordinavimas pagal šį reglamentą reikalauja Bendrijos finansinės paramos, sprendimas suteikti tokią paramą priimamas 2003 m. gruodžio 8 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendime Nr. 20/2004/EB, sukuriamame Bendrijos veiksmų remiant vartotojų politiką 2004–2007 m. bendrąjį finansavimo planą [6], ypač to sprendimo priede nustatytuose 5 ir 10 veiksmuose ir po to sekusiuose sprendimuose nustatyta tvarka.
|
|
(14) Consumer organisations play an essential role in terms of consumer information and education and in the protection of consumer interests, including in the settlement of disputes, and should be encouraged to cooperate with competent authorities to enhance the application of this Regulation.
|
(14) Vartotojų organizacijos vaidina esminį vaidmenį vartotojų informavimo ir švietimo bei vartotojų interesų apsaugos srityje, įskaitant ginčų sprendimą ir jos turėtų būti skatinamos bendradarbiauti su kompetentingomis institucijomis, stiprinant šio reglamento taikymą.
|
|
(15) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [7].
|
(15) Šiam reglamentui įgyvendinti būtinos priemonės turėtų būti patvirtintos laikantis 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimo 1999/468/EB, nustatančio Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais, tvarką [7].
|
|
(16) The effective monitoring of the application of this Regulation and the effectiveness of consumer protection requires regular reports from the Member States.
|
(16) Tam, kad šio reglamento taikymo kontrolė ir vartotojų apsauga būtų veiksminga, reikia reguliarių valstybių narių ataskaitų.
|
|
(17) This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union [8]. Accordingly this Regulation should be interpreted and applied with respect to those rights and principles.
|
(17) Šis reglamentas gerbia pagrindines teises ir laikosi principų, pripažintų, visų pirma, Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje [8]. Todėl šis reglamentas turėtų būti aiškinamas ir taikomas atsižvelgiant į tas teises ir principus.
|
|
(18) Since the objective of this Regulation, namely cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection law, cannot be sufficiently achieved by the Member States because they cannot ensure cooperation and coordination by acting alone, and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective,
|
(18) Kadangi šio reglamento tikslai, ypač susiję su nacionalinių institucijų, atsakingų už vartotojų interesų apsaugos teisės aktų įgyvendinimą, bendradarbiavimu, negali būti pasiektas valstybių narių, kadangi jos negali užtikrinti bendradarbiavimo ir koordinavimo veikdamos vienos, ir šių tikslų geriau siekti Bendrijos lygmeniu, todėl Bendrija gali priimti priemones pagal Sutarties 5 straipsnyje numatytą subsidiarumo principą. Pagal tame straipsnyje numatytą proporcingumo principą šis reglamentas neviršija būtinų priemonių nurodytiems tikslams pasiekti,
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
|
|
CHAPTER I
|
I SKYRIUS
|
|
INTRODUCTORY PROVISIONS
|
ĮŽANGINĖS NUOSTATOS
|
|
Article 1
|
1 straipsnis
|
|
Objective
|
Tikslas
|
|
This Regulation lays down the conditions under which the competent authorities in the Member States designated as responsible for the enforcement of the laws that protect consumers' interests shall cooperate with each other and with the Commission in order to ensure compliance with those laws and the smooth functioning of the internal market and in order to enhance the protection of consumers' economic interests.
|
Šis reglamentas nustato sąlygas, pagal kurias valstybių narių kompetentingos institucijos, paskirtos atsakingomis už teisės aktų, ginančių vartotojų interesus vykdymą, bendradarbiauja tarpusavyje ir su Komisija, siekiant užtikrinti tų teisės aktų laikymąsi bei sklandų vidaus rinkos funkcionavimą ir siekiant stiprinti vartotojų ekonominių interesų apsaugą.
|
|
Article 2
|
2 straipsnis
|
|
Scope
|
Taikymo sritis
|
|
1. The provisions on mutual assistance set out in Chapters II and III shall cover intra-Community infringements.
|
1. II ir III skyriuose nustatytos nuostatos dėl savitarpio pagalbos apima Bendrijoje daromus pažeidimus.
|
|
2. This Regulation shall be without prejudice to the Community rules on private international law, in particular rules related to court jurisdiction and applicable law.
|
2. Šis reglamentas nepažeidžia Bendrijos taisyklių dėl tarptautinės privatinės teisės, ypač susijusių su teismų jurisdikcija ir taikytina teise.
|
|
3. This Regulation shall be without prejudice to the application in the Member States of measures relating to judicial cooperation in criminal and civil matters, in particular the operation of the European Judicial Network.
|
3. Šis reglamentas nedaro poveikio priemonių, susijusių su teisminiu bendradarbiavimu baudžiamosiose ir civilinėse bylose taikymui valstybėse narėse, ypač Europos teisminio tinklo veikimui.
|
|
4. This Regulation shall be without prejudice to the fulfilment by the Member States of any additional obligations in relation to mutual assistance on the protection of the collective economic interests of consumers, including in criminal matters, ensuing from other legal acts, including bilateral or multilateral agreements.
|
4. Šio reglamento nuostatos nedaro poveikio kylančių iš kitų teisės aktų, įskaitant dvišalius ar daugiašalius susitarimus, bet kokių papildomų įsipareigojimų dėl savitarpio pagalbos ginant vartotojų kolektyvinius ekonominius interesus, įskaitant baudžiamojoje srityje, vykdymui valstybėse narėse.
|
|
5. This Regulation shall be without prejudice to Directive 98/27/EC of the European Parliament and of the Council of 19 May 1998 on injunctions for the protection of consumers' interests [9].
|
5. Šis reglamentas nepažeidžia 1998 m. gegužės 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 98/27/EB dėl draudimų ginant vartotojų interesus taikymo [9].
|
|
6. This Regulation shall be without prejudice to Community law relating to the internal market, in particular those provisions concerning the free movement of goods and services.
|
6. Šis reglamentas nepažeidžia su vidaus rinka susijusios Bendrijos teisės, ypač nuostatų dėl laisvo prekių ir paslaugų judėjimo.
|
|
7. This Regulation shall be without prejudice to Community law relating to television broadcasting services.
|
7. Šis reglamentas nepažeidžia Bendrijos teisės, susijusios su televizijos programų transliavimo paslaugomis.
|
|
Article 3
|
3 straipsnis
|
|
Definitions
|
Apibrėžimai
|
|
For the purposes of this Regulation:
|
Šiame reglamente:
|
|
(a) "laws that protect consumers' interests" means the Directives as transposed into the internal legal order of the Member States and the Regulations listed in the Annex;
|
a) "vartotojų interesus ginantys teisės aktai" – tai direktyvos, perkeltos į valstybių narių teisinę sistemą, ir reglamentai, išvardyti priede;
|
|
(b) "intra-Community infringement" means any act or omission contrary to the laws that protect consumers' interests, as defined in (a), that harms, or is likely to harm, the collective interests of consumers residing in a Member State or Member States other than the Member State where the act or omission originated or took place; or where the responsible seller or supplier is established; or where evidence or assets pertaining to the act or omission are to be found;
|
b) "Bendrijoje daromas pažeidimas" – prieštaraujantys vartotojų interesus ginantiems teisės aktams, kaip apibrėžta a punkte, veiksmai ar neveikimas, kurie pažeidžia ar gali pažeisti vartotojų, gyvenančių ne valstybėje narėje, kur kilo ar įvyko veiksmas, o kitoje valstybėje narėje ar valstybėse narėse, kolektyvinius interesus; ar kur yra įsisteigęs atsakingas pardavėjas ar tiekėjas; ar kur turi būti rasti su veikla ar neveikimu susiję įrodymai ar lėšos;
|
|
(c) "competent authority" means any public authority established either at national, regional or local level with specific responsibilities to enforce the laws that protect consumers' interests;
|
c) "kompetentinga institucija" – bet kuri nacionaliniame, regioniniame ar vietos lygmenyje įsteigta valdžios institucija, turinti specialias pareigas vykdyti vartotojų interesus ginančius teisės aktus;
|
|
(d) "single liaison office" means the public authority in each Member State designated as responsible for coordinating the application of this Regulation within that Member State;
|
d) "bendra ryšių palaikymo tarnyba" – kiekvienos valstybės narės valdžios institucija, paskirta atsakinga už šio reglamento taikymo toje valstybėje narėje koordinavimą;
|
|
(e) "competent official" means an official of a competent authority designated as responsible for the application of this Regulation;
|
e) "kompetentingas pareigūnas" – kompetentingos institucijos pareigūnas, paskirtas atsakingu už šio reglamento taikymą;
|
|
(f) "applicant authority" means the competent authority that makes a request for mutual assistance;
|
f) "institucija pareiškėja" – prašanti savitarpio pagalbos kompetentinga institucija;
|
|
(g) "requested authority" means the competent authority that receives a request for mutual assistance;
|
g) "institucija, į kurią kreipiamasi" – savitarpio pagalbos prašymą gavusi kompetentinga institucija;
|
|
(h) "seller or supplier" means any natural or legal person who, in respect of the laws that protect consumers' interests, is acting for purposes relating to his trade, business, craft or profession;
|
h) "pardavėjas ar tiekėjas" – bet kuris fizinis ar juridinis asmuo, kurio pagal vartotojų interesus ginančius teisės aktus veikla yra susijusi su jo prekyba, verslu, amatu ar profesija;
|
|
(i) "market surveillance activities" means the actions of a competent authority designed to detect whether intra-Community infringements have taken place within its territory;
|
i) "rinkos priežiūros veikla" – kompetentingos institucijos veiksmai, skirti nustatyti ar jos teritorijoje įvyko Bendrijoje daromas pažeidimas;
|
|
(j) "consumer complaint" means a statement, supported by reasonable evidence, that a seller or supplier has committed, or is likely to commit, an infringement of the laws that protect consumers' interests;
|
j) "vartotojo skundas" – pagrįstais įrodymais paremtas pareiškimas, kad pardavėjas ar tiekėjas įvykdė ar gali įvykdyti vartotojų interesus ginančių teisės aktų pažeidimą;
|
|
(k) "collective interests of consumers" means the interests of a number of consumers that have been harmed or are likely to be harmed by an infringement.
|
k) "vartotojų kolektyviniai interesai" – kelių vartotojų interesai, kuriems pažeidimu buvo padaryta žala ar gali būti padaryta žala.
|
|
Article 4
|
4 straipsnis
|
|
Competent authorities
|
Kompetentingos institucijos
|
|
1. Each Member State shall designate the competent authorities and a single liaison office responsible for the application of this Regulation.
|
1. Kiekviena valstybė narė paskiria kompetentingas institucijas ir bendrą ryšių palaikymo tarnybą, atsakingas už šio reglamento taikymą.
|
|
2. Each Member State may, if necessary in order to fulfil its obligations under this Regulation, designate other public authorities. They may also designate bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements in accordance with Article 8(3).
|
2. Kiekviena valstybė narė gali, jei tai būtina vykdant šiuo reglamentu nustatytas pareigas, paskirti kitas valdžios institucijas. Jos taip pat gali paskirti institucijas, turinčias teisėtą interesą nutraukti Bendrijoje daromą pažeidimą pagal 8 straipsnio 3 dalį.
|
|
3. Each competent authority shall, without prejudice to paragraph 4, have the investigation and enforcement powers necessary for the application of this Regulation and shall exercise them in conformity with national law.
|
3. Kiekviena kompetentinga institucija, nepažeisdama šio straipsnio 4 dalies, turi tyrimo ir vykdymo įgaliojimus reikalingus taikant šį reglamentą ir jais naudojasi vadovaudamasi nacionaliniais teisės aktais.
|
|
4. The competent authorities may exercise the powers referred to in paragraph 3 in conformity with national law either:
|
4. Šio straipsnio 3 dalyje nurodytais įgaliojimais, vadovaudamosi nacionaliniais teisės aktais, kompetentingos institucijos naudojasi:
|
|
(a) directly under their own authority or under the supervision of the judicial authorities; or
|
a) tiesiogiai pačios arba prižiūrimos teisminių institucijų, arba
|
|
(b) by application to courts competent to grant the necessary decision, including, where appropriate, by appeal, if the application to grant the necessary decision is not successful.
|
b) kreipdamosi į kompetentingus priimti reikalingą sprendimą teismus, įskaitant atitinkamais atvejais apskųsdamos, kai prašymas priimti reikalingą sprendimą yra nesėkmingas.
|
|
5. Insofar as competent authorities exercise their powers by application to the courts in accordance with paragraph 4(b), those courts shall be competent to grant the necessary decisions.
|
5. Jeigu kompetentingos institucijos savo įgaliojimus vykdo kreipdamosi į teismus pagal šio straipsnio 4 dalies b punktą, šie teismai turi kompetenciją priimti reikalingus sprendimus.
|
|
6. The powers referred to in paragraph 3 shall only be exercised where there is a reasonable suspicion of an intra-Community infringement and shall include, at least, the right:
|
6. Šio straipsnio 3 dalyje nurodytais įgaliojimais naudojamasi tik tada, kai egzistuoja pagrįstas Bendrijoje daromo pažeidimo įtarimas ir jie apima bent jau teisę:
|
|
(a) to have access to any relevant document, in any form, related to the intra-Community infringement;
|
a) turėti galimybę susipažinti su visais svarbiais bet kokios formos dokumentais, susijusiais su Bendrijoje daromais pažeidimais;
|
|
(b) to require the supply by any person of relevant information related to the intra-Community infringement;
|
b) reikalauti bet kurio asmens pateikti svarbią informaciją, susijusią su Bendrijoje daromu pažeidimu;
|
|
(c) to carry out necessary on-site inspections;
|
c) vykdyti reikalingus tikrinimus vietoje;
|
|
(d) to request in writing that the seller or supplier concerned cease the intra-Community infringement;
|
d) kreipiantis raštu prašyti, kad atitinkamas pardavėjas ar teikėjas nutrauktų Bendrijoje daromą pažeidimą;
|
|
(e) to obtain from the seller or supplier responsible for intra-Community infringements an undertaking to cease the intra-Community infringement; and, where appropriate, to publish the resulting undertaking;
|
e) iš atsakingo už Bendrijoje daromą pažeidimą pardavėjo ar tiekėjo gauti įsipareigojimą nutraukti Bendrijoje daromą pažeidimą; ir atitinkamais atvejais skelbti prisiimtą įsipareigojimą;
|
|
(f) to require the cessation or prohibition of any intra-Community infringement and, where appropriate, to publish resulting decisions;
|
f) reikalauti nutraukti ar uždrausti bet kurį Bendrijoje daromą pažeidimą, ir atitinkamais atvejais paskelbti priimtus sprendimus;
|
|
(g) to require the losing defendant to make payments into the public purse or to any beneficiary designated in or under national legislation, in the event of failure to comply with the decision.
|
g) reikalauti, kad pralaimėjęs atsakovas sumokėtų į valstybės biudžetą arba kitam nacionalinės teisės aktuose arba pagal juos nustatytam gavėjui, jei nesilaikoma sprendimo.
|
|
7. Member States shall ensure that competent authorities have adequate resources necessary for the application of this Regulation. The competent officials shall observe professional standards and be subject to appropriate internal procedures or rules of conduct that ensure, in particular, the protection of individuals with regard to the processing of personal data, procedural fairness and the proper observance of the confidentiality and professional secrecy provisions established in Article 13.
|
7. Valstybės narės užtikrina, kad kompetentingos institucijos turėtų pakankamus išteklius, reikalingus šio reglamento taikymui. Kompetentingi pareigūnai laikosi profesinių taisyklių ir jiems taikomos atitinkamos vidaus procedūros ar elgesio taisyklės, kurios užtikrina, ypač asmenų apsaugą tvarkant asmens duomenis, nešališkumą procedūros srityje bei 13 straipsnyje nustatytos konfidencialumo ir profesinės paslapties nuostatų tinkamą laikymąsi.
|
|
8. Each competent authority shall make known to the general public the rights and responsibilities it has been granted under this Regulation and shall designate the competent officials.
|
8. Kiekviena kompetentinga institucija visuomenei paskelbia apie šiuo reglamentu jai suteiktas teises ir pareigas bei paskiria kompetentingus pareigūnus.
|
|
Article 5
|
5 straipsnis
|
|
Lists
|
Sąrašai
|
|
1. Each Member State shall communicate to the Commission and the other Member States the identities of the competent authorities, of other public authorities and bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements, and of the single liaison office.
|
1. Kiekviena valstybė narė praneša Komisijai ir kitoms valstybėms narėms paskirtų kompetentingų institucijų, kitų valdžios institucijų bei įstaigų, turinčių teisėtą interesą nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromus pažeidimus, ir bendros ryšių palaikymo tarnybos duomenis.
|
|
2. The Commission shall publish and update the list of single liaison offices and competent authorities in the Official Journal of the European Union.
|
2. Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje Komisija skelbia ir atnaujina bendrų ryšių palaikymo tarnybų ir kompetentingų institucijų sąrašą.
|
|
CHAPTER II
|
II SKYRIUS
|
|
MUTUAL ASSISTANCE
|
SAVITARPIO PAGALBA
|
|
Article 6
|
6 straipsnis
|
|
Exchange of information on request
|
Keitimasis informacija jos paprašius
|
|
1. A requested authority shall, on request from an applicant authority, in accordance with Article 4, supply without delay any relevant information required to establish whether an intra-Community infringement has occurred or to establish whether there is a reasonable suspicion it may occur.
|
1. Vadovaujantis 4 straipsniu, institucija, į kurią kreipiamasi, institucijos pareiškėjos prašymu pateikia nedelsdama bet kokią svarbią informaciją, reikalingą nustatyti, ar Bendrijoje įvyko pažeidimas, arba nustatyti, ar esama pagrįsto įtarimo, kad jis gali įvykti.
|
|
2. The requested authority shall undertake, if necessary with the assistance of other public authorities, the appropriate investigations or any other necessary or appropriate measures in accordance with Article 4, in order to gather the required information.
|
2. Institucija, į kurią kreipiamasi, jeigu reikia, padedant kitoms valdžios institucijoms, imasi reikiamų tyrimų ar kitų reikalingų ar tinkamų priemonių pagal 4 straipsnį prašomai informacijai surinkti.
|
|
3. On request from the applicant authority, the requested authority may permit a competent official of the applicant authority to accompany the officials of the requested authority in the course of their investigations.
|
3. Institucijos pareiškėjos prašymu institucija, į kurią kreipiamasi, gali institucijos pareiškėjos kompetentingam pareigūnui leisti dalyvauti, institucijos, į kurią kreipiamasi, pareigūnams atliekant tyrimus.
|
|
4. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės patvirtinamos 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
Article 7
|
7 straipsnis
|
|
Exchange of information without request
|
Pasikeitimas informacija nepateikus prašymo
|
|
1. When a competent authority becomes aware of an intra-Community infringement, or reasonably suspects that such an infringement may occur, it shall notify the competent authorities of other Member States and the Commission, supplying all necessary information, without delay.
|
1. Kompetentinga institucija, sužinojusi apie Bendrijoje daromą pažeidimą ar pagrįstai įtarusi, kad toks pažeidimas gali įvykti, turi nedelsdama pranešti kitų valstybių narių kompetentingoms institucijoms ir Komisijai, pateikiant visą būtiną informaciją.
|
|
2. When a competent authority takes further enforcement measures or receives requests for mutual assistance in relation to the intra-Community infringement, it shall notify the competent authorities of other Member States and the Commission.
|
2. Kai kompetentinga institucija toliau imasi vykdymo priemonių arba gauna savitarpio pagalbos prašymus dėl Bendrijoje padaryto pažeidimo, ji praneša kitų valstybių narių kompetentingoms institucijoms ir Komisijai.
|
|
3. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
3. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės patvirtinamos 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
Article 8
|
8 straipsnis
|
|
Requests for enforcement measures
|
Vykdymo priemonių prašymai
|
|
1. A requested authority shall, on request from an applicant authority, take all necessary enforcement measures to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement without delay.
|
1. Institucijos pareiškėjos prašymu institucija, į kurią kreipiamasi, turi nedelsdama imtis visų reikalingų vykdymo priemonių nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromą pažeidimą.
|
|
2. In order to fulfil its obligations under paragraph 1, the requested authority shall exercise the powers set out under Article 4(6) and any additional powers granted to it under national law. The requested authority shall determine, if necessary with the assistance of other public authorities, the enforcement measures to be taken to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement in a proportionate, efficient and effective way.
|
2. Siekiant įvykdyti 1 dalyje nustatytus įsipareigojimus, institucija, į kurią kreipiamasi, naudojasi 4 straipsnio 6 dalyje numatytais įgaliojimais ir kitais pagal nacionalinės teisės aktus institucijai, į kurią kreipiamasi, suteiktais papildomais įgaliojimais. Institucija, į kurią kreipiamasi, nustato, jeigu reikia, padedant kitoms valdžios institucijoms, vykdymo priemones nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromą pažeidimą proporcingu, veiksmingu ir efektyviu būdu.
|
|
3. The requested authority may also fulfil its obligations under paragraphs 1 and 2 by instructing a body designated in accordance with the second sentence of Article 4(2) as having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements to take all necessary enforcement measures available to it under national law to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement on behalf of the requested authority. In the event of a failure by that body to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement without delay, the obligations of the requested authority under paragraphs 1 and 2 shall remain.
|
3. Institucija, į kurią kreipiamasi, gali atlikti 1 ir 2 dalyse nustatytas savo pareigas duodama nurodymus pagal 4 straipsnio 2 dalies antrąjį sakinį paskirtai institucijai, turinčiai teisėtą interesą nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromus pažeidimus, imtis visų jai prieinamų nacionalinės teisės aktais nustatytų būtinų vykdymo priemonių nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromus pažeidimus institucijos, į kurią kreipiamasi, vardu. Jeigu tai įstaigai nepasiseka nedelsiant nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromą pažeidimą, institucijai, į kurią kreipiamasi, pagal 1 ir 2 dalis suteikti įsipareigojimai išlieka.
|
|
4. The requested authority may only take the measures set out in paragraph 3 if, after consultation with the applicant authority on the use of these measures, both applicant and requested authority are in agreement that:
|
4. Institucija, į kurią kreipiamasi, gali imtis 3 dalyje nurodytų priemonių tik tokiu atveju, kai, pasikonsultavus su institucija pareiškėja dėl šių nurodytų priemonių naudojimo, institucija pareiškėja ir institucija, į kurią kreipiamasi, susitaria, kad:
|
|
- use of the measures in paragraph 3 is likely to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement in at least equally efficient and effective a way as action by the requested authority,
|
- naudojant 3 dalyje nurodytas priemones tikėtina, kad Bendrijoje daromas pažeidimas bus nutrauktas ar uždraustas ne mažiau veiksmingu ir efektyviu būdu negu institucijos, į kurią kreipiamasi, veiksmais,
|
|
and
|
ir
|
|
- the instruction of the body designated under national law does not give rise to any disclosure to that body of information protected under Article 13.
|
- pagal nacionalinės teisės aktus paskirtai institucijai duodant nurodymus, šiai institucijai nėra atskleidžiama pagal 13 straipsnį saugoma informacija.
|
|
5. If the applicant authority is of the opinion that the conditions set out under paragraph 4 are not fulfilled, it shall inform the requested authority in writing, setting out the grounds for its opinion. If the applicant authority and the requested authority are not in agreement, the requested authority may refer the matter to the Commission, which shall issue an opinion in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Jei institucijos pareiškėjos nuomone 4 dalyje nustatytos sąlygos nėra įvykdytos, ji turi raštu pranešti institucijai, į kurią kreipiamasi, pagrįsdama savo nuomonę. Jeigu institucija pareiškėja ir institucija, į kurią kreipiamasi, nesusitaria, institucija, į kurią kreipiamasi, gali perduoti klausimą svarstyti Komisijai, kuri pateikia nuomonę 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
6. The requested authority may consult the applicant authority in the course of taking the enforcement measures referred to in paragraphs 1 and 2. The requested authority shall notify without delay the applicant authority, the competent authorities of other Member States and the Commission of the measures taken and the effect thereof on the intra-Community infringement, including whether it has ceased.
|
6. Institucija, į kurią kreipiamasi, imdamasi 1 ir 2 dalyse nurodytų vykdymo priemonių, gali konsultuotis su institucija pareiškėja. Institucija, į kurią kreipiamasi, nedelsdama praneša institucijai pareiškėjai, kitų valstybių narių kompetentingoms institucijoms ir Komisijai apie priemones, kurių buvo imtasi, ir apie jų poveikį Bendrijoje daromam pažeidimui, įskaitant ir tai, ar jis buvo nutrauktas.
|
|
7. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
7. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės patvirtinamos 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
Article 9
|
9 straipsnis
|
|
Coordination of market surveillance and enforcement activities
|
Rinkos priežiūros ir vykdymo veiklos koordinavimas
|
|
1. Competent authorities shall coordinate their market surveillance and enforcement activities. They shall exchange all information necessary to achieve this.
|
1. Kompetentingos institucijos koordinuoja savo rinkos priežiūrą ir vykdymo veiklą. Jos keičiasi visa tam pasiekti reikalinga informacija.
|
|
2. When competent authorities become aware that an intra-Community infringement harms the interests of consumers in more than two Member States, the competent authorities concerned shall coordinate their enforcement actions and requests for mutual assistance via the single liaison office. In particular they shall seek to conduct simultaneous investigations and enforcement measures.
|
2. Kai kompetentingos institucijos sužino, kad Bendrijoje daromas pažeidimas kenkia vartotojų interesams daugiau kaip dvejose valstybėse narėse, atitinkamos kompetentingos institucijos koordinuoja savo vykdymo veiksmus ir savitarpio pagalbos prašymus pasitelkdamos bendrą ryšių palaikymo tarnybą. Visų pirma jos siekia vienu metu atlikti tyrimus ir taikyti vykdymo priemones.
|
|
3. The competent authorities shall inform the Commission in advance of this coordination and may invite the officials and other accompanying persons authorised by the Commission to participate.
|
3. Apie koordinavimą kompetentingos institucijos iš anksto informuoja Komisiją ir gali pakviesti dalyvauti pareigūnus ir kitus juos lydinčius asmenis, įgaliotus Komisijos.
|
|
4. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės patvirtinamos 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
Article 10
|
10 straipsnis
|
|
Database
|
Duomenų bazė
|
|
1. The Commission shall maintain an electronic database in which it shall store and process the information it receives under Articles 7, 8 and 9. The database shall be made available for consultation only by the competent authorities. In relation to their responsibilities to notify information for storage in the database and the processing of personal data involved therein, the competent authorities shall be regarded as controllers in accordance with Article 2(d) of Directive 95/46/EC. In relation to its responsibilities under this Article and the processing of personal data involved therein, the Commission shall be regarded as a controller in accordance with Article 2(d) of Regulation (EC) No 45/2001.
|
1. Komisija kaupia elektroninę duomenų bazę, kurioje yra laikoma ir tvarkoma pagal 7, 8 ir 9 straipsnius gauta informacija. Tik kompetentingos institucijos gali ieškoti informacijos šioje duomenų bazėje. Kiek tai susiję su jos pareigomis pranešti informaciją saugojimui duomenų bazėje ir su tuo susijusiu asmens duomenų tvarkymu kompetentingos institucijos yra laikomos duomenų valdytojais pagal Direktyvos 95/46/EB 2 straipsnio d dalį. Dėl šiuo straipsniu nustatytų pareigų ir dėl su tuo susijusiu asmens duomenų tvarkymu Komisija yra laikoma duomenų valdytoja pagal Reglamento (EB) Nr. 45/2001 2 straipsnio d dalį.
|
|
2. Where a competent authority establishes that a notification of an intra-Community infringement made by it pursuant to Article 7 has subsequently proved to be unfounded, it shall withdraw the notification and the Commission shall without delay remove the information from the database. Where a requested authority notifies the Commission under Article 8(6) that an intra-Community infringement has ceased, the stored data relating to the intra-Community infringement shall be deleted five years after the notification.
|
2. Kai kompetentinga institucija nustato, kad pranešimas apie Bendrijoje daromą pažeidimą, jos pateiktas pagal 7 straipsnį, vėliau išaiškėja esantis nepagrįstu, ji atšaukia pranešimą, ir Komisija nedelsdama pašalina informaciją iš duomenų bazės. Kai institucija, į kurią kreipiamasi, praneša Komisijai 8 straipsnio 6 dalyje numatyta tvarka apie Bendrijoje daromo pažeidimo nutraukimą, saugomi duomenys apie Bendrijoje daromą pažeidimą yra pašalinami po penkių metų po pranešimo.
|
|
3. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
3. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės yra priimamos laikantis 19 straipsnio 2 dalyje nurodytos tvarkos.
|
|
CHAPTER III
|
III SKYRIUS
|
|
CONDITIONS GOVERNING MUTUAL ASSISTANCE
|
BENDROS SAVITARPIO PAGALBĄ REGLAMENTUOJANČIOS SĄLYGOS
|
|
Article 11
|
11 straipsnis
|
|
General responsibilities
|
Bendrosios pareigos
|
|
1. Competent authorities shall fulfil their obligations under this Regulation as though acting on behalf of consumers in their own country and on their own account or at the request of another competent authority in their own country.
|
1. Kompetentingos institucijos vykdo savo įsipareigojimus pagal šį reglamentą, veikdamos savo šalies vartotojų naudai ir savo pačių iniciatyva arba kitos savo šalies kompetentingos institucijos prašymu.
|
|
2. Member States shall take all necessary measures to ensure effective coordination of the application of this Regulation by the competent authorities, other public authorities, bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements designated by them and the competent courts, through the single liaison office.
|
2. Valstybės narės, pasitelkusios bendrą ryšių palaikymo tarnybą, imasi visų reikalingų priemonių, užtikrinančių efektyvų koordinavimą, kompetentingoms institucijoms, kitoms valdžios institucijoms ir valstybių paskirtoms turinčioms teisėtą interesą nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromus pažeidimus institucijoms bei kompetentingiems teismams taikant šį reglamentą.
|
|
3. Member States shall encourage cooperation between the competent authorities and any other bodies having a legitimate interest under national law in the cessation or prohibition of intra-Community infringements to ensure that potential intra-Community infringements are notified to competent authorities without delay.
|
3. Valstybės narės skatina bendradarbiavimą tarp kompetentingų institucijų ir visų kitų institucijų, pagal nacionalinės teisės aktus turinčių teisėtą interesą nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromus pažeidimus, užtikrinant, kad potencialūs Bendrijoje daromi pažeidimai yra nedelsiant pranešami kompetentingoms institucijoms.
|
|
Article 12
|
12 straipsnis
|
|
Request for mutual assistance and information exchange procedures
|
Prašymų dėl abipusės pagalbos pateikimo ir keitimosi informacija tvarka
|
|
1. The applicant authority shall ensure that all requests for mutual assistance contain sufficient information to enable a requested authority to fulfil the request, including any necessary evidence obtainable only in the territory of the applicant authority.
|
1. Institucija pareiškėja užtikrina, kad visuose savitarpio pagalbos prašymuose būtų pakankamas informacijos kiekis, įgalinantis instituciją, į kurią kreipiamasi, vykdyti prašymą, įskaitant bet kurį reikalingą įrodymą prieinamą tik institucijos pareiškėjos teritorijoje.
|
|
2. Requests shall be sent by the applicant authority to the single liaison office of the requested authority, via the single liaison office of the applicant authority. Requests shall be forwarded by the single liaison office of the requested authority to the appropriate competent authority without delay.
|
2. Institucija pareiškėja siunčia prašymus institucijos, į kurią kreipiamasi, bendrai ryšių palaikymo tarnybai per institucijos pareiškėjos bendrą ryšių palaikymo tarnybą. Institucijos, į kurią kreipiamasi, bendra ryšių palaikymo tarnyba nedelsdama perduoda prašymus atitinkamai kompetentingai institucijai.
|
|
3. Requests for assistance and all communication of information shall be made in writing using a standard form and communicated electronically via the database established in Article 10.
|
3. Pagalbos prašymai pateikiami ir visa informacija suteikiama raštu, naudojant standartinę formą, kuri siunčiama elektroniniu būdu 10 straipsniu nustatytos duomenų bazės pagalba.
|
|
4. The languages used for requests and for the communication of information shall be agreed by the competent authorities in question before requests have been made. If no agreement can be reached, requests shall be communicated in the official language(s) of the Member State of the applicant authority and responses in the official language(s) of the Member State of the requested authority.
|
4. Dėl kalbų, kuriomis pateikiami prašymai ir suteikiama informacija, atitinkamos kompetentingos institucijos turi susitarti prieš pateikdamos prašymus. Nesusitarus prašymai yra pateikiami institucijos pareiškėjos valstybės narės oficialia (-iomis) kalba (-omis) ir atsakymai yra pateikiami institucijos, į kurią kreipiamasi, valstybės narės oficialia (-iomis) kalba (-omis).
|
|
5. Information communicated as a result of a request shall be communicated directly to the applicant authority and simultaneously to the single liaison offices of the applicant and requested authorities.
|
5. Prašymo pagrindu suteikiama informacija tiesiogiai perduodama institucijai pareiškėjai ir tuo pat metu institucijos pareiškėjos bei institucijos, į kurią kreipiamasi, bendroms ryšių palaikymo tarnyboms.
|
|
6. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
6. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės patvirtinamos 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
Article 13
|
13 straipsnis
|
|
Use of information and protection of personal data and professional and commercial secrecy
|
Informacijos naudojimas ir asmens duomenų bei profesinės ir komercinės paslapties apsauga
|
|
1. Information communicated may only be used for the purposes of ensuring compliance with the laws that protect consumers' interests.
|
1. Pateikta informacija gali būti panaudota tik tam, kad būtų užtikrintas vartotojų interesus ginančių teisės aktų laikymasis.
|
|
2. Competent authorities may invoke as evidence any information, documents, findings, statements, certified true copies or intelligence communicated, on the same basis as similar documents obtained in their own country.
|
2. Kompetentingos institucijos gali bet kokią perduotą informaciją, dokumentus, duomenis, teiginius, patvirtintus tikrus nuorašus ar žinias pasitelkti kaip įrodymą taip pat, kaip ir panašius dokumentus, gautus savo šalyje.
|
|
3. Information communicated in any form to persons working for competent authorities, courts, other public authorities and the Commission, including information notified to the Commission and stored on the database referred to in Article 10, the disclosure of which would undermine:
|
3. Bet kokios formos informacija, suteikta kompetentingose institucijose, teismuose, kitose valdžios institucijose ir Komisijoje dirbantiems asmenims, įskaitant Komisijai perduotą ir 10 straipsnyje nurodytoje duomenų bazėje laikomą informaciją, kurios atskleidimas pakenktų:
|
|
- the protection of the privacy and the integrity of the individual, in particular in accordance with Community legislation regarding the protection of personal data,
|
- asmens privataus gyvenimo ir asmens neliečiamybės apsaugai, ypač pagal Bendrijos teisės aktus dėl asmens duomenų apsaugos,
|
|
- the commercial interests of a natural or legal person, including intellectual property,
|
- fizinių ar juridinių asmenų komerciniams interesams, įskaitant ir intelektinę nuosavybę,
|
|
- court proceedings and legal advice,
|
- teismo procesams ir teisinei konsultacijai
|
|
or
|
arba
|
|
- the purpose of inspections or investigations,
|
- tikrinimų ar tyrimų tikslui,
|
|
shall be confidential and be covered by the obligation of professional secrecy, unless its disclosure is necessary to bring about the cessation or prohibition of an intra-Community infringement and the authority communicating the information consents to its disclosure.
|
yra konfidenciali ir jai taikomas profesinės paslapties reikalavimas išskyrus, kai jos atskleidimas yra reikalingas nutraukti ar uždrausti Bendrijoje daromą pažeidimą ir kai informaciją pateikianti institucija sutinka ją atskleisti.
|
|
4. For the purpose of applying this Regulation, Member States shall adopt the legislative measures necessary to restrict the rights and obligations under Articles 10, 11 and 12 of Directive 95/46/EC as necessary to safeguard the interests referred to in Article 13(1)(d) and (f) of that Directive. The Commission may restrict the rights and obligations under Articles 4(1), 11, 12(1), 13 to 17 and 37(1) of Regulation (EC) No 45/2001 where such restriction constitutes a necessary measure to safeguard the interests referred to in Article 20(1)(a) and (e) of that Regulation.
|
4. Šio reglamento taikymo tikslais valstybės narės priima teisėkūros priemones, reikalingas apriboti Direktyvos 95/46/EB 10, 11 ir 12 straipsniuose numatytas teises ir pareigas, siekiant apsaugoti minėtos direktyvos 13 straipsnio 1 dalies d ir f punktuose nurodytus interesus. Komisija gali apriboti Reglamento (EB) Nr. 45/2001 4 straipsnio 1 dalyje, 11 straipsnyje, 12 straipsnio 1 dalyje, 13–17 straipsniuose ir 37 straipsnio 1 dalyje numatytas teises ir pareigas, jeigu toks apribojimas yra būtinas siekiant apsaugoti minėto reglamento straipsnio 1 dalies a ir e punktuose nurodytus interesus.
|
|
5. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės yra priimamos laikantis 19 straipsnio 2 dalyje nurodytos tvarkos.
|
|
Article 14
|
14 straipsnis
|
|
Information exchange with third countries
|
Keitimasis informacija su trečiosiomis šalimis
|
|
1. When a competent authority receives information from an authority of a third country, it shall communicate the information to the relevant competent authorities of other Member States, insofar as it is permitted so to do by bilateral assistance agreements with the third country and in accordance with Community legislation regarding the protection of individuals with regard to the processing of personal data.
|
1. Kai kompetentinga institucija gauna informaciją iš trečiosios šalies institucijos, ji pateikia informaciją kitų valstybių narių atitinkamoms kompetentingoms institucijoms tiek, kiek jai tai leidžiama daryti pagal dvišalės pagalbos susitarimus su trečiąja šalimi ir laikantis Bendrijos teisės aktų dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis.
|
|
2. Information communicated under this Regulation may also be communicated to an authority of a third country by a competent authority under a bilateral assistance agreement with the third country, provided the consent of the competent authority that originally communicated the information has been obtained and in accordance with Community legislation regarding the protection of individuals with regard to the processing of personal data.
|
2. Kompetentinga institucija taip pat gali suteikti pagal šį reglamentą perduodamą informaciją trečiosios šalies institucijai pagal dvišalį pagalbos susitarimą su trečiąją šalimi, gavus pirmosios suteikusios informaciją kompetentingos institucijos leidimą ir laikantis Bendrijos teisės aktų dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis.
|
|
Article 15
|
15 straipsnis
|
|
Conditions
|
Sąlygos
|
|
1. Member States shall waive all claims for the reimbursement of expenses incurred in applying this Regulation. However, the Member State of the applicant authority shall remain liable to the Member State of the requested authority for any costs and any losses incurred as a result of measures held to be unfounded by a court as far as the substance of the intra-Community infringement is concerned.
|
1. Valstybės narės atsisako bet kokių reikalavimų atlyginti išlaidas, patirtas taikant šį reglamentą. Tačiau išlieka institucijos pareiškėjos valstybės narės atsakomybė institucijos, į kurią kreipiamasi, valstybei narei už bet kokias išlaidas ir bet kokius nuostolius, patirtus panaudojus priemones, kurias teismas laiko nepagrįstomis, atsižvelgiant į Bendrijoje daromo pažeidimo esmę.
|
|
2. A requested authority may refuse to comply with a request for enforcement measures under Article 8, following consultation with the applicant authority, if:
|
2. Pasikonsultavusi su institucija pareiškėja institucija, į kurią kreipiamasi, gali atsisakyti tenkinti prašymą dėl priemonių pagal 8 straipsnį vykdymo, jeigu:
|
|
(a) judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority;
|
a) teisminis nagrinėjimas jau pradėtas arba institucijos, į kurią kreipiamasi, arba institucijos pareiškėjos valstybės narės teisminės institucijos jau priėmė galutinį sprendimą dėl tokių pačių Bendrijoje daromų pažeidimų ir prieš tuos pačius pardavėjus ar tiekėjus;
|
|
(b) in its opinion, following appropriate investigation by the requested authority, no intra-Community infringement has taken place;
|
b) institucijai, į kurią kreipiamasi, atlikus atitinkamą tyrimą, jos nuomone, Bendrijoje nepadarytas pažeidimas
|
|
or
|
arba
|
|
(c) in its opinion the applicant authority has not provided sufficient information in accordance with Article 12(1) except when the requested authority has already refused to comply with a request under paragraph (3)(c) in relation to the same intra-Community infringement.
|
c) jos nuomone institucija pareiškėja nepateikė pakankamai informacijos pagal 12 straipsnio 1 dalį, išskyrus, kai institucija, į kurią kreipiamasi, atsisakė tenkinti prašymą pagal šio straipsnio 3 dalies c punktą dėl to paties Bendrijoje daromo pažeidimo.
|
|
3. A requested authority may refuse to comply with a request for information under Article 6 if:
|
3. Institucija, į kurią kreipiamasi, gali atsisakyti tenkinti prašymą dėl informacijos pagal 6 straipsnį, jeigu:
|
|
(a) in its opinion, following consultation with the applicant authority, the information requested is not required by the applicant authority to establish whether an intra-Community infringement has occurred or to establish whether there is a reasonable suspicion it may occur;
|
a) jos nuomone, pasikonsultavus su institucija pareiškėja, institucija pareiškėja nereikalauja prašomos informacijos nustatyti, ar Bendrijoje įvyko pažeidimas, ar nustatyti, ar esama pagrįsto įtarimo, kad jis gali įvykti;
|
|
(b) the applicant authority does not agree that the information is subject to the provisions on confidentiality and professional secrecy set out in Article 13(3);
|
b) institucija pareiškėja nesutinka, kad informacijai būtų taikomos 13 straipsnio 3 dalyje nustatytos konfidencialumo ir profesinės paslapties nuostatos,
|
|
or
|
arba
|
|
(c) criminal investigations or judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority.
|
c) kriminalinių nusikaltimų tyrimas ar teismo procesai jau pradėti arba institucijos, į kurią kreipiamasi, ar institucijos pareiškėjos valstybės narės teisminės institucijos jau priėmė galutinį sprendimą dėl tokių pačių Bendrijoje daromų pažeidimų atžvilgiu ir prieš tuos pačius pardavėjus arba tiekėjus.
|
|
4. A requested authority may decide not to comply with the obligations referred to in Article 7 if criminal investigations or judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority.
|
4. Institucija, į kurią kreipiamasi, gali nuspręsti nevykdyti 7 straipsnyje numatytų įsipareigojimų, jeigu kriminalinių nusikaltimų tyrimas ar teisminis nagrinėjimas jau pradėtas arba institucijos, į kurią kreipiamasi, ar institucijos pareiškėjos valstybės narės teisminės institucijos jau priėmė galutinį sprendimą tokių pačių Bendrijoje daromų pažeidimų atžvilgiu bei prieš tuos pačius pardavėjus arba tiekėjus.
|
|
5. The requested authority shall inform the applicant authority and the Commission of the grounds for refusing to comply with a request for assistance. The applicant authority may refer the matter to the Commission which shall issue an opinion, in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Institucija, į kurią kreipiamasi, praneša institucijai pareiškėjai ir Komisijai apie atsisakymo patenkinti pagalbos prašymą priežastis. Institucija pareiškėja gali perduoti klausimą svarstyti Komisijai, kuri pateikia nuomonę 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
6. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
6. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos priemonės patvirtinamos 19 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
|
|
CHAPTER IV
|
IV SKYRIUS
|
|
COMMUNITY ACTIVITIES
|
BENDRIJOS VEIKLA
|
|
Article 16
|
16 straipsnis
|
|
Enforcement coordination
|
Vykdymo koordinavimas
|
|
1. To the extent necessary to achieve the objectives of this Regulation, Member States shall inform each other and the Commission of their activities of Community interest in areas such as:
|
1. Tiek, kiek reikalinga šio Reglamento tikslams pasiekti, valstybės narės informuoja viena kita ir Komisiją apie Bendrijai svarbią savo veiklą tokiose srityse, kaip:
|
|
(a) the training of their consumer protection enforcement officials, including language training and the organisation of training seminars;
|
a) jų pareigūnų, vykdančių vartotojų apsaugą, mokymas, įskaitant kalbų mokymą bei mokymo seminarų organizavimą;
|
|
(b) the collection and classification of consumer complaints;
|
b) vartotojų skundų rinkimas ir klasifikavimas;
|
|
(c) the development of sector-specific networks of competent officials;
|
c) kompetentingų pareigūnų konkrečių sektorių tinklų kūrimas;
|
|
(d) the development of information and communication tools;
|
d) informacijos ir ryšio priemonių kūrimas;
|
|
(e) the development of standards, methodologies and guidelines for consumer protection enforcement officials;
|
e) vartotojų apsaugos standartų, metodologijų ir rekomendacijų vykdantiesiems pareigūnams kūrimas;
|
|
(f) the exchange of their officials.
|
f) keitimasis savo pareigūnais.
|
|
Member States may, in cooperation with the Commission, carry out common activities in the areas referred to in (a) to (f). The Member States shall, in cooperation with the Commission, develop a common framework for the classification of consumer complaints.
|
Valstybės narės gali, bendradarbiaudamos su Komisija, vykdyti bendrą veiklą a — f punktuose nurodytose srityse. Valstybės narės, bendradarbiaudamos su Komisija, kuria bendrą vartotojų skundų klasifikavimo sistemą.
|
|
2. The competent authorities may exchange competent officials in order to improve cooperation. The competent authorities shall take the necessary measures to enable exchanged competent officials to play an effective part in activities of the competent authority. To this end such officials shall be authorised to carry out the duties entrusted to them by the host competent authority in accordance with the laws of its Member State.
|
2. Siekdamos pagerinti bendradarbiavimą, kompetentingos institucijos gali keistis kompetentingais pareigūnais. Kompetentingos institucijos imasi visų reikiamų priemonių, leidžiančių kompetentingiems pareigūnams, kuriais buvo pasikeista, aktyviai dalyvauti kompetentingos institucijos veikloje. Šiuo tikslu priimančiosios kompetentingos institucijos leidžia šiems pareigūnams vykdyti jiems patikėtas pareigas pagal tos valstybės narės teisės aktus.
|
|
3. During the exchange the civil and criminal liability of the competent official shall be treated in the same way as that of the officials of the host competent authority. Exchanged competent officials shall observe professional standards and be subject to the appropriate internal rules of conduct of the host competent authority that ensure, in particular, the protection of individuals with regard to the processing of personal data, procedural fairness and the proper observance of the confidentiality and professional secrecy provisions established in Article 13.
|
3. Pasikeitimo laikotarpiu kompetentingo pareigūno civilinė ir baudžiamoji atsakomybė yra tokia pati kaip ir priimančiosios kompetentingos institucijos pareigūnų. Kompetentingi pareigūnai, kuriais buvo pasikeista, laikosi profesinių taisyklių ir jiems taikomos priimančiosios kompetentingos institucijos atitinkamos vidaus elgesio taisyklės, ypač užtikrinančios asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis procedūrinį tikslumą bei 13 straipsnyje nustatytos konfidencialumo ir profesinės paslapties nuostatų laikymąsi.
|
|
4. The Community measures necessary for the implementation of this Article, including the arrangements for implementing common activities, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. Šiam straipsniui įgyvendinti reikalingos Bendrijos priemonės, įskaitant būdus, skirtus bendrai veiklai įgyvendinti, patvirtinamos laikantis 19 straipsnio 2 dalyje nurodytos tvarkos.
|
|
Article 17
|
17 straipsnis
|
|
Administrative cooperation
|
Administracinis bendradarbiavimas
|
|
1. To the extent necessary to achieve the objectives of this Regulation, Member States shall inform each other and the Commission of their activities of Community interest in areas such as:
|
1. Tiek, kiek reikalinga šio Reglamento tikslams pasiekti, valstybės narės informuoja viena kita ir Komisiją apie Bendrijai svarbią savo veiklą tokiose srityse, kaip:
|
|
(a) consumer information and advice;
|
a) vartotojų informavimas bei patarimai;
|
|
(b) support of the activities of consumer representatives;
|
b) parama vartotojų atstovų veiklai;
|
|
(c) support of the activities of bodies responsible for the extra-judicial settlement of consumer disputes;
|
c) parama institucijoms, atsakingoms už neteisminį vartotojų ginčų sprendimą;
|
|
(d) support of consumers' access to justice;
|
d) parama vartotojų galimybei pasinaudoti teisingumu;
|
|
(e) collection of statistics, the results of research or other information relating to consumer behaviour, attitudes and outcomes.
|
e) statistinių duomenų surinkimas, tyrimų arba kitos informacijos, susijusios su vartotojo elgsena, požiūriais bei išvadomis, rezultatai.
|
|
Member States may, in cooperation with the Commission, carry out common activities in the areas referred to in (a) to (e). The Member States shall, in cooperation with the Commission, develop a common framework for the activities referred to in (e).
|
Valstybės narės gali, bendradarbiaudamos su Komisija, vykdyti a–e punktuose nurodytą bendrą veiklą. Valstybės narės, bendradarbiaudamos su Komisija, kuria bendrą pirmiau minimame e punkte nurodytos veiklos sistemą.
|
|
2. The Community measures necessary for the implementation of this Article, including the arrangements for implementing common activities, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
2. Bendrijos priemonės, reikalingos šiam straipsniui įgyvendinti, įskaitant bendrai veiklai įgyvendinti skirtus būdus, patvirtinamos laikantis 19 straipsnio 2 dalyje nurodytos tvarkos.
|
|
Article 18
|
18 straipsnis
|
|
International agreements
|
Tarptautiniai susitarimai
|
|
The Community shall cooperate with third countries and with the competent international organisations in the areas covered by this Regulation in order to enhance the protection of consumers' economic interests. The arrangements for cooperation, including the establishment of mutual assistance arrangements, may be the subject of agreements between the Community and the third countries concerned.
|
Bendrija bendradarbiauja su trečiosiomis šalimis bei kompetentingomis tarptautinėmis institucijomis srityse, kurioms taikomas šis reglamentas, siekiant sustiprinti vartotojų ekonominių interesų apsaugą. Bendrija ir atitinkamos trečios šalys susitaria dėl bendradarbiavimo priemonių, įskaitant savitarpio pagalbos susitarimų sudarymą.
|
|
CHAPTER V
|
V SKYRIUS
|
|
FINAL PROVISIONS
|
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
|
|
Article 19
|
19 straipsnis
|
|
Committee procedure
|
Nuolatinio komiteto procedūra
|
|
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
|
1. Komisijai padeda Komitetas.
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
2. Jei daroma nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999/468/EB 5 ir 7 straipsniai, atsižvelgiant į jo 8 straipsnio nuostatas.
|
|
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
|
Sprendimo 1999/468/EB 5 straipsnio 6 dalyje nurodytas laikotarpis yra trys mėnesiai.
|
|
3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
|
3. Komitetas patvirtina savo darbo tvarkos taisykles.
|
|
Article 20
|
20 straipsnis
|
|
Committee tasks
|
Komiteto uždaviniai
|
|
1. The Committee may examine all matters relating to the application of this Regulation raised by its chairman, either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
|
1. Komitetas gali nagrinėti visus klausimus, susijusius su šio reglamento taikymu, kuriuos iškelia jo pirmininkas savo iniciatyva arba valstybės narės atstovo prašymu.
|
|
2. In particular, it shall examine and evaluate how the arrangements for cooperation provided for in this Regulation are working.
|
2. Visų pirma jis nagrinėja ir įvertina, kaip veikia šiame reglamente numatytos bendradarbiavimo priemonės.
|
|
Article 21
|
21 straipsnis
|
|
Reports
|
Ataskaitos
|
|
1. Member States shall communicate to the Commission the text of any provisions of national law that they adopt, or of agreements other than to deal with individual cases that they conclude, on matters covered by this Regulation.
|
1. Valstybės narės pateikia Komisijai visus jų priimtų nacionalinės teisės aktų nuostatų arba susitarimų dėl šio reglamento reguliuojamiems klausimams, išskyrus individualiais atvejais, tekstus.
|
|
2. Every two years from the date of entry into force of this Regulation, the Member States shall report to the Commission on the application of this Regulation. The Commission shall make these reports publicly available.
|
2. Kas dveji metai nuo šio reglamento įsigaliojimo dienos, valstybės narės pateikia Komisijai ataskaitą dėl šio reglamento taikymo. Komisija šias ataskaitas skelbia viešai.
|
|
3. The reports shall address:
|
3. Ataskaitose nurodoma:
|
|
(a) any new information about the organisation, powers, resources or responsibilities of the competent authorities;
|
a) bet kokia nauja informacija apie kompetentingų institucijų organizaciją, įgaliojimus, išteklius arba atsakomybę;
|
|
(b) any information concerning trends, means or methods of committing intra-Community infringements, particularly those that have revealed shortcomings or lacunae in this Regulation or in the laws that protect consumers' interests;
|
b) bet kokia informacija apie su Bendrijoje daromų pažeidimų tendencijas, priemones arba metodus, ypač tuos, kurie atskleidė šio reglamento arba vartotojų teises ginančių teisės aktų trūkumus arba spragas;
|
|
(c) any information on enforcement techniques that have proved their effectiveness;
|
c) bet kokia informacija apie veiksmingus gyvendinimo metodus;
|
|
(d) summary statistics relating to the activities of competent authorities, such as actions under this Regulation, complaints received, enforcement actions and judgments;
|
d) su kompetetingų institucijų veikla susiję suvestiniai statistiniai duomenys, pavyzdžiui, pagal šį reglamentą vykdomi veiksmai, gaunami skundai, vykdymo veiksmai ir sprendimai;
|
|
(e) summaries of significant national interpretative judgments in the laws that protect consumers' interests;
|
e) vartotojų interesus ginantiems teisės aktams skirtų svarbiausių nacionalinių aiškinamųjų sprendimų suvestinės;
|
|
(f) any other information relevant to the application of this Regulation.
|
f) bet kokia kita su šio reglamento taikymu susijusi informacija.
|
|
4. The Commission shall submit to the European Parliament and the Council a report on the application of this Regulation on the basis of the reports of the Member States.
|
4. Remdamasi valstybių narių ataskaitomis, Komisija pateikia Europos Parlamentui ir Tarybai ataskaitą apie šio reglamento taikymą.
|
|
Article 22
|
22 straipsnis
|
|
Entry into force
|
Įsigaliojimas
|
|
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
|
|
It shall apply from 29 December 2005.
|
Jis taikomas nuo 2005 m. gruodžio 29 d.
|
|
The provisions on mutual assistance set out in Chapters II and III shall apply from 29 December 2006.
|
II ir III skyriuose nustatytos abipusės pagalbos nuostatos taikomos nuo 2006 m. gruodžio 29 d.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
|
|
|
|
|
Done at Strasbourg, 27 October 2004.
|
Priimta Strasbūre, 2004 m. spalio 27 d.
|
|
For the European Parliament
|
Europos Parlamento vardu
|
|
The President
|
Pirmininkas
|
|
J. P. Borrell Fontelles
|
J.P. Borrell Fontelles
|
|
For the Council
|
Tarybos vardu
|
|
The President
|
Pirmininkas
|
|
A. Nicolaï
|
A. Nicolaï
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
[1] OJ C 108, 30.4.2004, p. 86.
|
[1] OL C 108, 2004 4 30, p. 86.
|
|
[2] Opinion of the European Parliament of 20 April 2004 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 7 October 2004.
|
[2] 2004 m. balandžio 20 d. Europos Parlamento nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje), ir 2004 m. spalio 7 d. Tarybos sprendimas.
|
|
[3] OJ C 224, 1.8.1996, p. 3.
|
[3] OL C 224, 1996 8 1, p. 3.
|
|
[4] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
|
[4] OL L 281, 1995 11 23, p. 31. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003 (OL L 284, 2003 10 31 p. 1).
|
|
[5] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
|
[5] OL L 8, 2001 1 12, p. 1.
|
|
[6] OJ L 5, 9.1.2004, p. 1. Decision as amended by Decision No 786/2004/EC (OJ L 138, 30.4.2004, p. 7).
|
[6] OL L 5, 2004 1 9, p. 1. Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu Nr. 786/2004/EB (OL L 138, 2004 4 30, p. 7).
|
|
[7] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
[7] OL L 184, 1999 7 17, p. 23.
|
|
[8] OJ C 364, 18.12.2000, p. 1.
|
[8] OL C 364, 2000 12 18, p. 1.
|
|
[9] OJ L 166, 11.6.1998, p. 51. Directive as last amended by Directive 2002/65/EC (OJ L 271, 9.10.2002, p. 16).
|
[9] OL L 166, 1998 6 11, p. 51. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2002/65/EB (OL L 271, 2002 10 9, p. 16).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
+++++ ANNEX 1 +++++
|
+++++ ANNEX 1 +++++
|