|
|
Council Regulation (EC) No 422/2004
|
Tarybos Reglamentas (EB) Nr. 422/2004,
|
|
of 19 February 2004
|
2004 m. vasario 19 d.
|
|
amending Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark
|
iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(tekstas svarbus EEE)
|
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 308 straipsnį,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 308 thereof,
|
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [1],
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament(1),
|
atsižvelgdama į Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [2],
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),
|
kadangi:
|
|
Whereas:
|
(1) 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo [3] nustatyta vienoda prekių ženklų apsaugos sistema visose valstybėse narėse, taikant Bendrijos registravimą. Ši sistema apskritai pakankamai tenkina vartotojų lūkesčius. Ji taip pat daro teigiamą poveikį veiksmingam vidaus rinkos kūrimui.
|
|
(1) Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark(3), set up a unitary system of protection of trade marks throughout the Member States via Community registration. This system has generally fulfilled users' expectations satisfactorily. It has also had a positive effect on the effective achievement of the internal market.
|
(2) Veikianti sistema leido nustatyti kitų aspektų, kuriais remiantis ją galima būtų tikslinti ir toliau papildyti bei taip sudaryti sąlygas padaryti sistemą veiksmingesnę, padidinti jos teikiamą naudą ir nuo šiol būti pasirengus pokyčiams, susijusiems su ateityje prisijungsiančiomis naujomis narėmis, tačiau nereikalaujantiems keisti sistemos turinio, kadangi jis pasitvirtino kaip visiškai tinkamas nustatytiems uždaviniams spręsti.
|
|
(2) The functioning of the system has made it possible to identify other aspects which could clarify and further supplement it, thereby making it possible to improve the effectiveness of the system, increase the value it adds and anticipate, as of now, the consequences of additional members in future, without it being necessary to change the substance of the system, which has proven itself to be perfectly valid with regard to the objectives set.
|
(3) Bendrijos prekių ženklo sistema turi būti leidžiama naudotis visiems, be jokių abipusiškumo, lygiavertiškumo ir (arba) nacionalinių reikalavimų. Tai taip pat skatintų prekybą pasaulio rinkoje. Dėl tokių reikalavimų sistema yra sudėtinga, nelanksti ir neveiksminga. Be to, Taryba, atsižvelgdama į naująją Bendrijos modelio sistemą, ėmė lanksčiai spręsti šį klausimą.
|
|
(3) The Community trade mark system should be made accessible to all, without any requirement of reciprocity, equivalence and/or nationality. This would also encourage trade on the world market. Such requirements make the system complex, inflexible and ineffective. In addition, in the context of the new Community design system, the Council took a flexible line on this question.
|
(4) Siekiant racionalizuoti šią procedūrą, turi būti iš dalies pakeista paieškos sistema. Ji turi likti privaloma Bendrijos prekių ženklams, tačiau būti neprivaloma atliekant paiešką už tam tikrą mokestį valstybių narių, kurios yra pranešusios apie savo sprendimą atlikti tokią paiešką, prekių ženklų registruose. Be to, turi būti numatytos priemonės, skirtos gerinti paieškos ataskaitų kokybei ir garantuoti didesnį vienodumą naudojant standartinę formą ir nustatant jų esminį turinį.
|
|
(4) In order to rationalise the procedure, the search system should be amended. It should remain compulsory for Community trade marks, but it should be made optional, subject to the payment of a fee, for searches in the trade mark registers of the Member States which notified their own decision to carry out such a search. Furthermore, measures should be provided with a view to improving the quality of the search reports, ensuring greater uniformity by using a standard form and laying down their essential contents.
|
(5) Turi būti imamasi tam tikrų priemonių, kad Apeliacinės tarybos galėtų sparčiau priimti sprendimus ir efektyvinti savo darbą.
|
|
(5) Certain measures should be taken in order to give the Boards of Appeal additional means of speeding up their decisions and improving their operation.
|
(6) Taikant sistemą įgytas patyrimas atskleidė galimybę patobulinti procedūrą kai kuriais aspektais. Todėl norint pasiūlyti vartotojams geresnės kokybės ir vis dar konkurencingą produktą, būtina pakeisti kai kuriuos punktus ir papildyti naujais,
|
|
(6) The experience acquired in the application of the system highlighted the possibility of improving certain aspects of the procedure. Consequently, certain points should be amended and others inserted in order to offer users a higher-quality product which is still competitive,
|
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
1 straipsnis
|
|
|
Reglamentas (EB) Nr. 40/94 iš dalies keičiamas taip:
|
|
Article 1
|
1) 5 straipsnis pakeičiamas taip:
|
|
Regulation (EC) No 40/94 is hereby amended as follows:
|
"5 straipsnis
|
|
1. Article 5 shall be replaced by the following:
|
Bendrijos prekių ženklų savininkais galintys būti asmenys
|
|
"Article 5
|
Bendrijos prekių ženklų savininkais gali būti visi fiziniai ir juridiniai asmenys, tarp jų ir pagal viešosios teisės reikalavimus įsteigtos institucijos.";
|
|
Persons who can be proprietors of Community trade marks
|
2) 7 straipsnio 1 dalis papildoma šiuo punktu:
|
|
Any natural or legal person, including authorities established under public law, may be the proprietor of a Community trade mark.";
|
"k) prekių ženklai, kuriuose yra arba kuriuos sudaro kilmės vieta arba geografinė nuoroda, įregistruoti pagal Reglamento (EEB) Nr. 2081/92 reikalavimus, kai jie atitinka kurį nors minėto reglamento 13 straipsnyje numatytą atvejį ir yra susiję su tos pačios rūšies produktais, su sąlyga, kad paraiška įregistruoti prekių ženklą buvo paduota po paraiškos įregistruoti kilmės vietą arba geografinę nuorodą pateikimo Komisijai dienos.";
|
|
2. in Article 7(1), the following point shall be added:
|
3) 8 straipsnio 4 dalyje įžanginis punktas pakeičiamas taip:
|
|
"(k) trade marks which contain or consist of a designation of origin or a geographical indication registered in accordance with Regulation (EEC) No 2081/92 when they correspond to one of the situations covered by Article 13 of the said Regulation and regarding the same type of product, on condition that the application for registration of the trade mark has been submitted after the date of filing with the Commission of the application for registration of the designation of origin or geographical indication.";
|
"4. Neregistruoto prekių ženklo arba kito prekyboje naudojamo didesnę negu vietinę reikšmę turinčio žymens savininkui užprotestavus, pareikštas registruoti prekių ženklas neregistruojamas, kai ir jeigu pagal to žymens naudojimą reglamentuojančius Bendrijos ir valstybės narės teisės aktus:"
|
|
3. In Article 8(4), the introductory subparagraph shall be replaced by the following:
|
4) 21 straipsnis pakeičiamas taip:
|
|
"4. Upon opposition by the proprietor of a non-registered trade mark or of another sign used in the course of trade of more than mere local significance, the trade mark applied for shall not be registered where and to the extent that, pursuant to the Community legislation or the law of the Member State governing that sign:";
|
"21 straipsnis
|
|
4. Article 21 shall be replaced by the following:
|
Nemokumo procedūros
|
|
"Article 21
|
1. Bendrijos prekių ženklas gali būti įtraukiamas tik į toje valstybėje narėje, kurios teritorijoje yra skolininko pagrindinių interesų centras, pradėtas nemokumo procedūras.
|
|
Insolvency proceedings
|
Tačiau jei skolininkas yra draudimo įmonė arba kredito įstaiga, kaip apibrėžta atitinkamai Direktyvose 2001/17/EB [4] ir 2001/24/EB [5] vienintelės nemokumo procedūros, į kurias gali būti įtraukiamas Bendrijos prekių ženklas, yra tos, kurios pradėtos toje valstybėje narėje, kur ta įmonė arba įstaiga yra įregistruota.
|
|
1. The only insolvency proceedings in which a Community trade mark may be involved are those opened in the Member State in the territory of which the debtor has his centre of main interests.
|
2. Bendrijos prekių ženklo bendrosios nuosavybės atveju šio straipsnio 1 dalis taikoma bendrasavininkio daliai.
|
|
However, where the debtor is an insurance undertaking or a credit institution as defined in Directives 2001/17/EC(4) and 2001/24/EC(5), respectively, the only insolvency proceedings in which a Community trademark may be involved are those opened in the Member State where that undertaking or institution has been authorised.
|
3. Jeigu Bendrijos prekių ženklas yra įtraukiamas į nemokumo procedūras, kompetentingos nacionalinės institucijos prašymu Registre padaromas atitinkamas įrašas ir apie tai skelbiama 85 straipsnyje minimame Bendrijos prekių ženklų biuletenyje.";
|
|
2. In the case of joint proprietorship of a Community trade mark, paragraph 1 shall apply to the share of the joint proprietor.
|
5) 25 straipsnio 3 dalis pakeičiama taip:
|
|
3. Where a Community trade mark is involved in insolvency proceedings, on request of the competent national authority an entry to this effect shall be made in the Register and published in the Community Trade Marks Bulletin referred to in Article 85.";
|
"3. Šio straipsnio 2 dalyje minimos paraiškos, kurios į Tarnybą patenka vėliau nei po dviejų mėnesių nuo paraiškos padavimo dienos, laikomos paduotomis tą dieną, kai paraiška pasiekė Tarnybą.";
|
|
5. Article 25(3) shall be replaced by the following:
|
6) 35 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
|
|
"3. Applications referred to in paragraph 2 which reach the Office more than two months after filing shall be deemed to have been filed on the date on which the application reached the Office.";
|
"1. Bendrijos prekių ženklo prekėms ir paslaugoms, kurios yra tapačios prekėms ir paslaugoms, kurių atžvilgiu buvo įregistruotas ankstesnis prekių ženklas, arba kurios įeina į jų sudėtį, savininkas, kuris kartu yra ir ankstesnio tapataus prekių ženklo, įregistruoto valstybėje narėje, taip pat įregistruoto ir Beneliukso šalyse, arba įregistruoto pagal valstybėje narėje galiojančią tarptautinę registraciją, savininkas, gali prašyti ankstesnio prekių ženklo pirmenybę pripažinti valstybėje narėje, kurioje arba kuriai jis yra įregistruotas.";
|
|
6. Article 35(1) shall be replaced by the following:
|
7) 36 straipsnio 1 dalies b punktas pakeičiamas taip:
|
|
"1. The proprietor of a Community trade mark who is the proprietor of an earlier identical trade mark registered in a Member State, including a trade mark registered in the Benelux countries or of an earlier identical trade mark, with an international registration effective in a Member State, for goods or services which are identical to those for which the earlier trade mark has been registered, or contained within them, may claim the seniority of the earlier trade mark in respect of the Member State in or for which it was registered.";
|
"b) paraiška Bendrijos prekių ženklui atitinka šiame reglamente ir Įgyvendinimo reglamente įtvirtintas nuostatas.";
|
|
7. Article 36(1)(b) shall be replaced by the following:
|
8) 37 straipsnis išbraukiamas;
|
|
"(b) the Community trade mark application complies with the conditions laid down in this Regulation and with the conditions laid down in the Implementing Regulation.";
|
9) 39 straipsnis pakeičiamas taip:
|
|
8. Article 37 shall be deleted;
|
"39 straipsnis
|
|
9. Article 39 shall be replaced by the following:
|
Paieška
|
|
"Article 39
|
1. Suteikusi paraiškai padavimo datą, Tarnyba parengia Bendrijos paieškos ataskaitą, kurioje nurodo tuos pastebėtus ankstesnius Bendrijos prekių ženklus arba tas paraiškas Bendrijos prekių ženklams, kurios 8 straipsnio pagrindu gali būti panaudotos sukliudant pareikšto Bendrijos prekių ženklo įregistravimą.
|
|
Search
|
2. Jei pareiškėjas, paduodamas paraišką dėl Bendrijos prekių ženklo, pageidauja, kad valstybių narių centrinės pramoninės nuosavybės tarnybos taip pat parengtų paieškos ataskaitą ir jei per paraiškos padavimo mokesčio mokėjimo terminą buvo sumokėtas atitinkamas paieškos mokestis, Tarnyba, suteikusi paraiškai dėl Bendrijos prekių ženklo padavimo datą, vieną jos kopiją perduoda centrinei kiekvienos valstybės narės, kuri Tarnybai pranešė apie savo sprendimą atlikti paiešką savo prekių ženklų registre pagal paraiškas Bendrijos prekių ženklams, pramoninės nuosavybės tarnybai.
|
|
1. Once the Office has accorded a date of filing, it shall draw up a Community search report citing those earlier Community trade marks or Community trade mark applications discovered which may be invoked under Article 8 against the registration of the Community trade mark applied for.
|
3. Kiekviena šio straipsnio 2 dalyje paminėta centrinė pramoninės nuosavybės tarnyba per du mėnesius nuo paraiškos Bendrijos prekių ženklui gavimo dienos perduoda Tarnybai paieškos ataskaitą, kurioje arba nurodo joje pastebėtus ankstesnius nacionalinius prekių ženklus arba paraiškas prekių ženklams, kurios 8 straipsnio pagrindu gali būti panaudotos sukliudant pareikšto Bendrijos prekių ženklo įregistravimą, arba nurodo, kad atliekant paiešką tokių teisių nerasta.
|
|
2. Where, at the time of filing a Community trade mark application, the applicant requests that a search report also be prepared by the central industrial property offices of the Member States and where the appropriate search fee has been paid within the time-limit for the payment of the filing fee, the Office shall, as soon as a Community trade mark application has been accorded a date of filing, transmit a copy thereof to the central industrial property office of each Member State which has informed the Office of its decision to operate a search in its own register of trade marks in respect of Community trade mark applications.
|
4. Šio straipsnio 3 dalyje minimos ataskaitos rengiamos ant standartinės formos, kurią nustato Tarnyba pasitarusi su Administracine taryba. Esminis šios formos turinys pateikiamas 157 straipsnio 1 dalyje nustatytame Įgyvendinimo reglamente.
|
|
3. Each of the central industrial property offices referred to in paragraph 2 shall communicate to the Office within two months as from the date on which it received the Community trade mark application a search report which shall either cite those earlier national trade marks or trade mark applications discovered which may be invoked under Article 8 against the registration of the Community trade mark applied for, or state that the search has revealed no such rights.
|
5. Už kiekvieną pagal šio straipsnio 3 dalies reikalavimus pateiktą kiekvienos centrinės pramoninės nuosavybės tarnybos paieškos ataskaitą Tarnyba moka jai tam tikrą pinigų sumą. Ši suma, kuri turi būti vienoda kiekvienai tarnybai, nustatoma Biudžeto komiteto sprendimu, kuris priimamas trijų ketvirtadalių valstybių narių atstovų balsų dauguma.
|
|
4. The search reports referred to in paragraph 3 shall be prepared on a standard form drawn up by the Office, after consulting the Administrative Board. The essential contents of this form shall be set out in the Implementing Regulation provided for in Article 157(1).
|
6. Tarnyba Bendrijos prekių ženklo pareiškėjui nedelsdama perduoda per šio straipsnio 3 dalyje nurodytą laiką gautas Bendrijos ir prašomas nacionalines paieškų ataskaitas.
|
|
5. An amount shall be paid by the Office to each central industrial property office for each search report provided by that office in accordance with paragraph 3. The amount, which shall be the same for each office, shall be fixed by the Budget Committee by means of a decision adopted by a majority of three-quarters of the representatives of the Member States.
|
7. Paskelbus apie paraišką Bendrijos prekių ženklui, – tai negali įvykti anksčiau nei praėjus ne mažiau kaip vienam mėnesiui nuo tos dienos, kai Tarnyba pareiškėjui perduoda paieškų ataskaitas, – Tarnyba bet kokio Bendrijos paieškos ataskaitoje nurodyto ankstesnio Bendrijos prekių ženklo ar paraiškos Bendrijos prekių ženklui savininkui praneša apie paraiškos Bendrijos prekių ženklui paskelbimą.";
|
|
6. The Office shall transmit without delay to the applicant for the Community trade mark the Community search report and any requested national search reports received within the time limit laid down in paragraph 3.
|
10) 40 straipsnis pakeičiamas taip:
|
|
7. Upon publication of the Community trade mark application, which may not take place before the expiry of a period of one month as from the date on which the Office transmits the search reports to the applicant, the Office shall inform the proprietors of any earlier Community trade marks or Community trade mark applications cited in the Community search report of the publication of the Community trade mark application.";
|
"40 straipsnis
|
|
10. Article 40 shall be replaced by the following:
|
Paraiškos skelbimas
|
|
"Article 40
|
1. Jeigu paraiškai dėl Bendrijos prekių ženklo keliami reikalavimai yra patenkinti ir pasibaigė 39 straipsnio 7 dalyje nurodytas laikotarpis, skelbiama pagal 38 straipsnį neatmesta paraiškos dalis.
|
|
Publication of the application
|
2. Jeigu paskelbus paraišką ji atmetama 38 straipsnio pagrindu, sprendimas atmesti paraišką paskelbiamas tik tapęs galutiniu.";
|
|
1. If the conditions which the application for a Community trade mark must satisfy have been fulfilled and if the period referred to in Article 39(7) has expired, the application shall be published to the extent that it has not been refused pursuant to Article 38.
|
11) IV dalies 5 skyriaus pavadinimas pakeičiamas taip:
|
|
2. Where, after publication, the application is refused under Article 38, the decision that it has been refused shall be published upon becoming final.";
|
"PARAIŠKOS ATŠAUKIMAS, APRIBOJIMAS, PAKEITIMAS IR DALIJIMAS";
|
|
11. in Title IV, the title of Section 5 shall be replaced by the following:
|
12) įterpiamas šis straipsnis:
|
|
"WITHDRAWAL, RESTRICTION, AMENDMENT AND DIVISION OF THE APPLICATION";
|
"44a straipsnis
|
|
12. the following Article shall be inserted:
|
Paraiškos dalijimas
|
|
"Article 44a
|
1. Pareiškėjas gali padalyti paraišką, pareikšdamas, kad kai kurioms į pagrindinę paraišką įtrauktoms prekėms ir paslaugoms bus pateikiamos viena arba kelios atskirosios paraiškos. Atskirojoje paraiškoje nurodytos prekės ar paslaugos negali sutapti su pagrindinėje paraiškoje paliktomis arba į kitas atskirąsias paraiškas įtrauktomis prekėmis ar paslaugomis.
|
|
Division of the application
|
2. Pareiškimas dėl paraiškos dalijimo nepriimamas:
|
|
1. The applicant may divide the application by declaring that some of the goods or services included in the original application will be the subject of one or more divisional applications. The goods or services in the divisional application shall not overlap with the goods or services which remain in the original application or those which are included in other divisional applications.
|
a) jei padavus protestą dėl pagrindinės paraiškos, tokioje atskirojoje paraiškoje atskiriamos prekės arba paslaugos, dėl kurių buvo paduotas protestas, tol, kol Protestų skyrius priima galutinį sprendimą ar kitaip užbaigiamos protesto nagrinėjimo procedūros;
|
|
2. The declaration of division shall not be admissible:
|
b) Įgyvendinimo reglamente nustatytais laikotarpiais.
|
|
(a) if, where an opposition has been entered against the original application, such a divisional application has the effect of introducing a division amongst the goods or services against which the opposition has been directed, until the decision of the Opposition Division has become final or the opposition proceedings are finally terminated otherwise;
|
3. Pareiškimas dėl paraiškos dalijimo turi atitikti Įgyvendinimo reglamento nuostatas.
|
|
(b) during the periods laid down in the Implementing Regulation.
|
4. Už pareiškimo dėl paraiškos dalijimo padavimą imamas mokestis. Paraiška laikoma nepaduota, kol už ją nesumokamas nustatytas mokestis.
|
|
3. The declaration of division must comply with the provisions set out in the Implementing Regulation.
|
5. Padalijimas įsigalioja tą dieną, kai jis įregistruojamas Tarnybos saugomose pagrindinės paraiškos bylose.
|
|
4. The declaration of division shall be subject to a fee. The application shall be deemed not to have been made until the fee has been paid.
|
6. Visi su pagrindine paraiška susiję prašymai ir paraiškos bei mokesčiai, paduoti ir sumokėti iki tos dienos, kai Tarnyba gavo pareiškimą dėl paraiškos dalijimo, laikomi paduotais arba sumokėtais ir atskirosios paraiškos (paraiškų) atžvilgiu. Mokesčiai už pagrindinę paraišką, sumokėti iki atskirosios paraiškos gavimo dienos, negrąžinami.
|
|
5. The division shall take effect on the date on which it is recorded in the files kept by the Office concerning the original application.
|
7. Ant atskirosios paraiškos užrašoma pagrindinės paraiškos registravimo data ir visos prioriteto bei pirmenybės datos.";
|
|
6. All requests and applications submitted and all fees paid with regard to the original application prior to the date on which the Office receives the declaration of division are deemed also to have been submitted or paid with regard to the divisional application or applications. The fees for the original application which have been duly paid prior to the date on which the declaration of division is received shall not be refunded.
|
13) V dalies pavadinimas keičiamas taip:
|
|
7. The divisional application shall preserve the filing date and any priority date and seniority date of the original application.";
|
"BENDRIJOS PREKIŲ ŽENKLŲ REGISTRACIJOS PAKEITIMAS, DALIJIMAS, GALIOJIMO TRUKMĖ IR JOS PRATĘSIMAS";
|
|
13. the title of Title V shall be replaced by the following:
|
14) įrašomas šis straipsnis:
|
|
"DURATION, RENEWAL, ALTERATION AND DIVISION OF COMMUNITY TRADE MARKS";
|
"48a straipsnis
|
|
14. the following Article shall be inserted:
|
Registracijos dalijimas
|
|
"Article 48a
|
1. Bendrijos prekių ženklo savininkas gali padalyti registraciją, pareikšdamas, kad kai kurioms į pagrindinę registraciją įtrauktoms prekėms ir paslaugoms bus taikomos viena arba kelios atskirosios registracijos. Atskirojoje registracijoje nurodytos prekės ir paslaugos negali sutapti su pagrindinėje registracijoje paliktomis arba į kitas atskirąsias registracijas įtrauktomis prekėmis ar paslaugomis.
|
|
Division of the registration
|
2. Pareiškimas dėl registracijos padalijimo nepriimamas:
|
|
1. The proprietor of the Community trade mark may divide the registration by declaring that some of the goods or services included in the original registration will be the subject of one or more divisional registrations. The goods or services in the divisional registration shall not overlap with the goods or services which remain in the original registration or those which are included in other divisional registrations.
|
a) jei padavus prašymą dėl teisių panaikinimo arba paskelbimo negaliojančiu, tokiu pareiškimu dėl dalijimo atskiriamos prekės arba paslaugos, dėl kurių buvo paduotas prašymas dėl teisių panaikinimo arba paskelbimo negaliojančiu, tol, kol Protestų skyrius priima galutinį sprendimą ar kitaip užbaigiamos procedūros;
|
|
2. The declaration of division shall not be admissible:
|
b) jei Bendrijos prekių ženklų teismo nagrinėjamoje byloje iškėlus priešieškinį dėl teisių panaikinimo arba paskelbimo negaliojančiu, tokiu pareiškimu dėl dalijimo atskiriamos prekės arba paslaugos, kurių atžvilgiu buvo pareikštas priešieškinis, tol, kol Bendrijos prekių ženklo teismo sprendimas įrašomas į Registrą remiantis 96 straipsnio 6 dalimi.
|
|
(a) if, where an application for revocation of rights or for a declaration of invalidity has been entered against the original registration, such a divisional declaration has the effect of introducing a division amongst the goods or services against which the application for revocation of rights or for a declaration of invalidity is directed, until the decision of the Cancellation Division has become final or the proceedings are finally terminated otherwise;
|
3. Pareiškimas dėl dalijimo turi atitikti Įgyvendinimo reglamento nuostatas.
|
|
(b) if, where a counterclaim for revocation or for a declaration of invalidity has been entered in a case before a Community trade mark court, such a divisional declaration has the effect of introducing a division amongst the goods or services against which the counterclaim is directed, until the mention of the Community trade mark court's judgement is recorded in the Register pursuant to Article 96(6).
|
4. Už pareiškimo dėl dalijimo padavimą imamas mokestis. Pareiškimas laikomas nepaduotu, kol už jį nesumokamas nustatytas mokestis.
|
|
3. The declaration of division must comply with the provisions set out in the Implementing Regulation.
|
5. Dalijimas įsigalioja tą dieną, kai jis įrašomas į Registrą.
|
|
4. The declaration of division shall be subject to a fee. The declaration shall be deemed not to have been made until the fee has been paid.
|
6. Visi su pagrindine registracija susiję prašymai ir paraiškos bei mokesčiai, paduoti ir sumokėti iki tos dienos, kai Tarnyba gavo pareiškimą dėl registracijos dalijimo, laikomi paduotais arba sumokėtais ir atskirosios registracijos (registracijų) atžvilgiu. Mokesčiai už pagrindinę registraciją, sumokėti iki pareiškimo dėl dalijimo gavimo dienos, negrąžinami.
|
|
5. The division shall take effect on the date on which it is entered in the Register.
|
7. Į atskirąją registraciją įrašoma pagrindinės registracijos data ir visos prioriteto bei pirmenybės datos.";
|
|
6. All requests and applications submitted and all fees paid with regard to the original registration prior to the date on which the Office receives the declaration of division shall be deemed also to have been submitted or paid with regard to the divisional registration or registrations. The fees for the original registration which have been duly paid prior to the date on which the declaration of division is received shall not be refunded.
|
15) 50 straipsnio 1 dalies d punktas išbraukiamas;
|
|
7. The divisional registration shall preserve the filing date and any priority date and seniority date of the original registration.";
|
16) 51 straipsnio 1 dalies a punktas pakeičiamas taip:
|
|
15. in Article 50(1), point (d) shall be deleted;
|
"a) jeigu Bendrijos prekių ženklas buvo įregistruotas nesilaikant 7 straipsnio reikalavimų;"
|
|
16. Article 51(1)(a) shall be replaced by the following:
|
17) 52 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:
|
|
"(a) where the Community trade mark has been registered contrary to the provisions of Article 7;"
|
"2. Bendrijos prekių ženklas taip pat gali būti paskelbiamas negaliojančiu padavus prašymą Tarnybai arba priešieškinį teisių pažeidimo byloje, jeigu tokio prekių ženklo naudojimas gali būti uždraustas vadovaujantis bet kokiomis ankstesnėmis teisėmis; prie tokių teisių priskiriamos:
|
|
17. Article 52(2) shall be replaced by the following:
|
a) teisė į vardą;
|
|
"2. A Community trade mark shall also be declared invalid on application to the Office or on the basis of a counterclaim in infringement proceedings where the use of such trade mark may be prohibited pursuant to another earlier right, and in particular:
|
b) teisė į asmens atvaizdą;
|
|
(a) a right to a name;
|
c) autoriaus teisė;
|
|
(b) a right of personal portrayal;
|
d) pramoninės nuosavybės teisė;
|
|
(c) a copyright;
|
vadovaujantis apsaugą reglamentuojančiais Bendrijos arba nacionaliniais teisės aktais.";
|
|
(d) an industrial property right;
|
18) 56 straipsnio 6 dalis pakeičiama taip:
|
|
under the Community legislation or national law governing the protection.";
|
"6. Tarnybos sprendimas dėl prašymo panaikinti teises arba dėl paskelbimo negaliojančiu įrašomas į registrą tuomet, kai tampa galutinis.";
|
|
18. Article 56(6) shall be replaced by the following:
|
19) 60 straipsnis pakeičiamas taip:
|
|
"6. A record of the Office's decision on the application for revocation of rights or for a declaration of invalidity shall be entered in the Register once it has become final.";
|
"60 straipsnis
|
|
19. Article 60 shall be replaced by the following:
|
Sprendimų peržiūrėjimas ex parte bylose
|
|
"Article 60
|
1. Jei apeliaciją padavusi šalis yra vienintelė procedūrų šalis ir jei tas skyrius, kurio sprendimas ginčijamas, mano, kad apeliacija turi būti priimta ir yra tinkamai pagrįsta, jis pataiso savo sprendimą.
|
|
Revision of decisions in ex parte cases
|
2. Jeigu per vieną mėnesį nuo dokumento, nurodančio pagrindus, gavimo dienos sprendimas nepataisomas, apeliacija nedelsiant ir neaptarinėjant jos pagrįstumo perduodama Apeliacinei tarybai.";
|
|
1. If the party which has lodged the appeal is the sole party to the procedure, and if the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, the department shall rectify its decision.
|
20) įterpiamas šis straipsnis:
|
|
2. If the decision is not rectified within one month after receipt of the statement of grounds, the appeal shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.";
|
"60a straipsnis
|
|
20. the following Article shall be inserted:
|
Sprendimų peržiūrėjimas inter partes bylose
|
|
"Article 60a
|
1. Jei apeliaciją padavusiai šaliai prieštarauja kita šalis ir jei tas skyrius, kurio sprendimas ginčijamas, mano, kad apeliacija turi būti priimta ir yra tinkamai pagrįsta, jis pataiso savo sprendimą.
|
|
Revision of decisions in inter partes cases
|
2. Sprendimas gali būti taisomas tik tuomet, jei tas skyrius, kurio sprendimas ginčijamas, praneša kitai šaliai apie savo ketinimą jį taisyti, o ta šalis priima jį per du mėnesius nuo pranešimo gavimo dienos.
|
|
1. Where the party which has lodged the appeal is opposed by another party and if the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall rectify its decision.
|
3. Jei per du mėnesius nuo šio straipsnio 2 dalyje minimo pranešimo gavimo dienos kita šalis nesutinka, kad sprendimą reikia taisyti ir tuo tikslu padaro pareiškimą arba per nustatytą laikotarpį nepadaro jokio pareiškimo, apeliacija nedelsiant ir neaptarinėjant jos pagrįstumo perduodama Apeliacinei tarybai.
|
|
2. The decision may only be rectified if the department whose decision is contested notifies the other party of its intention to rectify it, and that party accepts it within two months of the date on which it received the notification.
|
4. Tačiau, jei per vieną mėnesį nuo dokumento, nurodančio pagrindus, gavimo dienos, tas skyrius, kurio sprendimas ginčijamas, nenusprendžia, kad apeliacija yra priimtina ir tinkamai pagrįsta, jis, užuot ėmęsis šio straipsnio 2 ir 3 dalyse numatytų priemonių, nedelsdamas ir neaptarinėdamas apeliacijos pagrįstumo, perduoda ją Apeliacinei tarybai.";
|
|
3. If, within two months of receiving the notification referred to in paragraph 2, the other party does not accept that the contested decision is to be rectified and makes a declaration to that effect or does not make any declaration within the period laid down, the appeal shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.
|
21) įterpiamas šis straipsnis:
|
|
4. However, if the department whose decision is contested does not consider the appeal to be admissible and well founded within one month after receipt of the statement of grounds, it shall, instead of taking the measures provided for in paragraphs 2 and 3, remit the appeal to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.";
|
"77a straipsnis
|
|
21. the following Article shall be inserted:
|
Sprendimų panaikinimas
|
|
"Article 77a
|
1. Jei Tarnyba padarė įrašą Registre arba priėmė sprendimą, kuriuose yra akivaizdi procedūrinė klaida, priskirtina Tarnybai, ši užtikrina, kad įrašas būtų anuliuotas, o sprendimas – panaikintas. Jei yra tik viena procedūrų šalis, kurios teisėms daro poveikį įrašas arba veiksmas, šie anuliuojami arba panaikinami net jei šalis klaidos nepastebėjo.
|
|
Revocation of decisions
|
2. Šio straipsnio 1 dalyje minimą anuliavimą arba panaikinimą ex officio arba vienos iš procedūrų šalių prašymu nustato tas skyrius, kuris padarė įrašą arba priėmė sprendimą. Anuliavimas arba panaikinimas nustatomas per šešis mėnesius nuo tos dienos, kai registre buvo padarytas įrašas arba buvo priimtas sprendimas, pasitarus su procedūrų šalimis arba visais į registrą įrašytais teisių į atitinkamą Bendrijos prekių ženklą savininkais.
|
|
1. Where the Office has made an entry in the Register or taken a decision which contains an obvious procedural error attributable to the Office, it shall ensure that the entry is cancelled or the decision is revoked. Where there is only one party to the proceedings and the entry or the act affects its rights, cancellation or revocation shall be determined even if the error was not evident to the party.
|
3. Šis straipsnis neatima iš šalių teisės paduoti apeliaciją remiantis 57 ir 63 straipsnių nuostatomis arba galimybės 157 straipsnio 1 dalyje minimame Įgyvendinimo reglamente nustatyta tvarka ir sąlygomis ištaisyti visas kalbos, transkripcijos arba akivaizdžias klaidas Tarnybos sprendimuose arba Tarnybai priskirtinas klaidas registruojant prekių ženklą arba skelbiant apie registraciją.";
|
|
2. Cancellation or revocation as referred to in paragraph 1 shall be determined, ex officio or at the request of one of the parties to the proceedings, by the department which made the entry or took the decision. Cancellation or revocation shall be determined within six months from the date on which the entry was made in the Register or the decision was taken, after consultation with the parties to the proceedings and any proprietor of rights to the Community trade mark in question that are entered in the Register.
|
22) 78 straipsnio 5 dalis pakeičiama taip:
|
|
3. This Article shall be without prejudice to the right of the parties to submit an appeal under Articles 57 and 63, or to the possibility, under the procedures and conditions laid down by the Implementing Regulation referred to in Article 157(1), of correcting any linguistic errors or errors of transcription and obvious errors in the Office's decisions or errors attributable to the Office in registering the trade mark or in publishing its registration.";
|
"5. Šio straipsnio nuostatos netaikomos šio straipsnio 2 dalyje, 42 straipsnio 1 ir 3 dalyse bei 78a straipsnyje minimiems terminams.";
|
|
22. Article 78(5) shall be replaced by the following:
|
23) įterpiamas šis straipsnis:
|
|
"5. This Article shall not be applicable to the time limits referred to in paragraph 2 of this Article, Article 42(1) and (3) and Article 78a.";
|
"78a straipsnis
|
|
23. the following Article shall be inserted:
|
Procedūrų pratęsimas
|
|
"Article 78a
|
1. Pareiškėjas Bendrijos prekių ženklui, jo savininkas arba bet kuri kita procedūrų, nukreiptų vis-à-vis Tarnybą, šalis, kuri nesilaikė jai Tarnybos nustatyto termino, gali pateikusi prašymą pratęsti procedūras, jei prašymo padavimo metu trūkstamas veiksmas jau yra atliktas. Prašymas pratęsti procedūras priimamas tik tuomet, kai jis paduodamas per du mėnesius po nesilaikyto termino pabaigos. Prašymas laikomas nepaduotu, kol nesumokamas mokestis už procedūrų pratęsimą.
|
|
Continuation of proceedings
|
2. Šio straipsnio nuostatos netaikomos terminams, minimiems 25 straipsnio 3 dalyje, 27 straipsnyje, 29 straipsnio 1 dalyje, 33 straipsnio 1 dalyje, 36 straipsnio 2 dalyje, 42 ir 43 straipsniuose, 47 straipsnio 3 dalyje, 59 ir 60a straipsniuose, 63 straipsnio 5 dalyje, 78 ir 108 straipsniuose arba šiame straipsnyje arba 157 straipsnio 1 dalyje minimame Įgyvendinimo reglamente, po paraiškos padavimo prašant pripažinti prioritetą, kaip apibrėžta 30 straipsnyje, parodos prioritetą, kaip apibrėžta 33 straipsnyje, arba pirmenybę, kaip apibrėžta 34 straipsnyje.
|
|
1. An applicant for or proprietor of a Community trade mark or any other party to proceedings before the Office who has omitted to observe a time limit vis-à-vis the Office may, upon request, obtain the continuation of proceedings, provided that at the time the request is made the omitted act has been carried out. The request for continuation of proceedings shall be admissible only if it is presented within two months following the expiry of the unobserved time limit. The request shall not be deemed to have been filed until the fee for continuation of the proceedings has been paid.
|
3. Padalinys, kompetentingas priimti sprendimą dėl trūkstamo veiksmo, priima sprendimą ir dėl paraiškos.
|
|
2. This Article shall not be applicable to the time limits laid down in Article 25(3), Article 27, Article 29(1), Article 33(1), Article 36(2), Article 42, Article 43, Article 47(3), Article 59, Article 60a, Article 63(5), Article 78, Article 108, or to the time limits laid down in this Article or the time limits laid down by the Implementing Regulation referred to in Article 157(1) for claiming priority within the meaning of Article 30, exhibition priority within the meaning of Article 33 or seniority within the meaning of Article 34 after the application has been filed.
|
4. Tarnybai priėmus paraišką, laikoma, kad aplinkybių, kuriomis nesilaikoma termino, neiškilo.
|
|
3. The department competent to decide on the omitted act shall decide upon the application.
|
5. Tarnybai atmetus paraišką, mokestis grąžinamas.";
|
|
4. If the Office accepts the application, the consequences of having failed to observe the time limit shall be deemed not to have occurred.
|
24) 81 straipsnio 6 dalis pakeičiama taip:
|
|
5. If the Office rejects the application, the fee shall be refunded.";
|
"6. Protestų skyrius, Anuliavimo skyrius arba Apeliacinė taryba nustato pagal šio straipsnio pirmesnes dalis reikalingas sumokėti išlaidų atlyginimo sumas, kai šias sudaro tik Tarnybai sumokėti mokesčiai ir reprezentacinės išlaidos. Visais kitais atvejais reikalingas sumokėti išlaidų atlyginimo sumas paprašyti nustato Apeliacinės tarybos raštinė arba Protestų skyriaus ar Anuliavimo skyriaus darbuotojas. Prašymai priimami per du mėnesius po to, kai sprendimas, dėl kurio buvo paduotas prašymas nustatyti išlaidas, tapo galutinis. Per nurodytą laiką padavus prašymą, taip nustatyta suma Protestų skyriaus, Anuliavimo skyriaus arba Apeliacinės tarybos sprendimu gali būti iš naujo įvertinta."
|
|
24. Article 81(6) shall be replaced by the following:
|
25) 88 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
|
"6. The Opposition Division or Cancellation Division or Board of Appeal shall fix the amount of the costs to be paid pursuant to the preceding paragraphs when the costs to be paid are limited to the fees paid to the Office and the representation costs. In all other cases, the registry of the Board of Appeal or a member of the staff of the Opposition Division or Cancellation Division shall fix the amount of the costs to be reimbursed on request. The request is admissible only within two months of the date on which the decision for which an application was made for the costs to be fixed became final. The amount so determined may be reviewed by a decision of the Opposition Division or Cancellation Division or Board of Appeal on a request filed within the prescribed period.";
|
a) 3 dalies pirmasis sakinys pakeičiamas taip:
|
|
25. Article 88 shall be amended as follows:
|
"Fiziniai arba juridiniai asmenys, kurie Bendrijoje turi savo gyvenamąją arba pagrindinio verslo vietą, arba faktiškus ir veikiančius pramoninius ir komercinius steiginius, Tarnyboje gali būti atstovaujami darbuotojo.";
|
|
(a) the first sentence of paragraph 3 shall be replaced by the following:"Natural or legal persons having their domicile or principal place of business or a real and effective industrial or commercial establishment in the Community may be represented before the Office by an employee.";
|
b) straipsnis papildomas šia dalimi:
|
|
(b) the following paragraph shall be added:
|
"4. Įgyvendinimo reglamente nustatoma, ar ir jei taip, – kokiomis sąlygomis darbuotojas turi pateikti Tarnybai pasirašytą prie bylos pridedamą įgaliojimą.";
|
|
"4. The Implementing Regulation shall specify whether and under what conditions an employee must file with the Office a signed authorisation for insertion on the file.";
|
26) 89 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
|
26. Article 89 shall be amended as follows:
|
a) 1 dalies b punktas pakeičiamas taip:
|
|
(a) in paragraph 1, point b shall be replaced by the following:
|
"b) profesionalūs atstovai, kurių vardai yra tuo tikslu Tarnybos sudarytuose sąrašuose. Įgyvendinimo reglamente nustatoma, ar ir jei taip, – kokiomis sąlygomis Tarnyboje atstovaujantys asmenys turi pateikti Tarnybai pasirašytą prie bylos pridedamą įgaliojimą.";
|
|
"(b) professional representatives whose names appear on the list maintained for this purpose by the Office. The Implementing Regulation shall specify whether and under what conditions the representatives before the Office must file with the Office a signed authorisation for insertion on the file.";
|
b) 2 dalies c punkto pirmasis sakinys pakeičiamas taip:
|
|
(b) in paragraph 2(c) the first sentence shall be replaced by the following:
|
"c) jis privalo turėti teisę atstovauti fiziniams arba juridiniams asmenims prekių ženklų klausimais valstybės narės centrinėje pramoninės nuosavybės tarnyboje.";
|
|
"(c) he must be entitled to represent natural or legal persons in trade mark matters before the central industrial property office of a Member State.";
|
27) 96 straipsnio 5 dalis pakeičiama taip:
|
|
27. Article 96(5) shall be replaced by the following:
|
"5. Taikomos 56 straipsnio 2–5 dalys.";
|
|
"5. Article 56(2) to (5) shall apply.";
|
28) 108 straipsnio 4, 5 ir 6 dalys pakeičiamos taip:
|
|
28. in Article 108 paragraphs 4, 5 and 6 shall be replaced by the following:
|
"4. Jeigu paraiška Bendrijos prekių ženklui laikoma atsiimta, Tarnyba nusiunčia pareiškėjui pranešimą, kuriame nustato nuo tokio pranešimo dienos skaičiuojamą trijų mėnesių laikotarpį, per kurį galima paduoti prašymą atlikti pavertimą.
|
|
"4. In cases where a Community trade mark application is deemed to be withdrawn, the Office shall send to the applicant a communication fixing a period of three months from the date of that communication in which a request for conversion may be filed.
|
5. Jeigu paraiška Bendrijos prekių ženklui atsiimama arba, užregistravus atsisakymą arba nepratęsus Bendrijos prekių ženklo galiojimo laiko, jis netenka galios, prašymas atlikti pavertimą turi būti paduotas per tris mėnesius po tos dienos, kurią paraiška Bendrijos prekių ženklui atsiimama arba kurią baigiasi Bendrijos prekių ženklo registracijos galiojimas.
|
|
5. Where the Community trade mark application is withdrawn or the Community trade mark ceases to have effect as a result of a surrender being recorded or of failure to renew the registration, the request for conversion shall be filed within three months after the date on which the Community trade mark application has been withdrawn or on which the Community trade mark ceases to have effect.
|
6. Jeigu paraiška Bendrijos prekių ženklui atmetama Tarnybos sprendimu arba jei Bendrijos prekių ženklas netenka galios Tarnybos arba Bendrijos prekių ženklų teismo sprendimu, prašymas atlikti pavertimą turi būti paduotas per tris mėnesius po tos dienos, kai toks sprendimas įgauna galutinio sprendimo galią.";
|
|
6. Where the Community trade mark application is refused by decision of the Office or where the Community trade mark ceases to have effect as a result of a decision of the Office or of a Community trade mark court, the request for conversion shall be filed within three months after the date on which that decision acquired the authority of a final decision.";
|
29) 109 straipsnio 3 dalis pakeičiama taip:
|
|
29. Article 109(3) shall be replaced by the following:
|
"3. Tarnyba patikrina, ar šiame reglamente, visų pirma 108 straipsnio 1, 2, 4, 5 ir 6 dalyse ir šio straipsnio 1 dalyje nurodytomis sąlygomis bei Įgyvendinimo reglamente numatytomis formaliomis sąlygomis galima prašyti atlikti pavertimą. Jeigu šių sąlygų buvo laikomasi, Tarnyba prašymą dėl pavertimo perduoda jame nurodytų valstybių narių pramoninės nuosavybės tarnyboms.";
|
|
"3. The Office shall check whether the conversion requested fulfils the conditions set out in this Regulation, in particular Article 108(1), (2), (4), (5) and (6), and paragraph 1 of this Article, together with the formal conditions laid down in the Implementing Regulation. If these conditions are fulfilled, the Office shall transmit the request for conversion to the industrial property offices of the Member States specified therein.";
|
30) 110 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
|
|
30. Article 110(1) shall be replaced by the following:
|
"1. Bet kuri centrinės pramoninės nuosavybės tarnyba, kuriai paduodamas prašymas dėl pavertimo, gali gauti iš Tarnybos visą papildomą informaciją, susijusią su prašymu, leidžiančią tai tarnybai priimti sprendimą dėl atlikus pavertimą atsirasiančio nacionalinio prekių ženklo.";
|
|
"1. Any central industrial property office to which the request for conversion is transmitted may obtain from the Office any additional information concerning the request enabling that office to make a decision regarding the national trade mark resulting from the conversion.";
|
31) 118 straipsnio 3 dalies antrajame sakinyje žodžiai "per 15 dienų" pakeičiami žodžiais "per vieną mėnesį", ir trečiajame sakinyje žodžiai "per vieną mėnesį" pakeičiami žodžiais "per tris mėnesius.";
|
|
31. in the second sentence of Article 118(3), the phrase "within 15 days" shall be replaced by the phrase "within one month"and, in the third sentence, the phrase "within one month" shall be replaced by the phrase "within three months";
|
32) 127 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:
|
|
32. Article 127(2) shall be replaced by the following:
|
"2. Protestų skyrių sprendimai priimami trijų narių grupėmis. Bent vienas iš šių narių privalo turėti teisininko kvalifikaciją. Tam tikrais konkrečiais Įgyvendinimo reglamente numatytais atvejais sprendimus priima vienas narys.";
|
|
"2. The decisions of the Opposition Divisions shall be taken by three-member groups. At least one member shall be legally qualified. In certain specific cases provided for in the Implementing Regulation, the decisions shall be taken by a single member.";
|
33) 129 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:
|
|
33. Article 129(2) shall be replaced by the following:
|
"2. Anuliavimo skyrių sprendimai priimami trijų narių grupėmis. Bent vienas iš šių narių privalo turėti teisininko kvalifikaciją. Tam tikrais konkrečiais Įgyvendinimo reglamente numatytais atvejais sprendimus priima vienas narys.";
|
|
"2. The decisions of the Cancellation Divisions shall be taken by three-member groups. At least one member shall be legally qualified. In certain specific cases provided for in the Implementing Regulation, the decisions shall be taken by a single member.";
|
34) 130 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
|
34. Article 130 shall be amended as follows:
|
a) šio straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:
|
|
(a) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Apeliacinių tarybų sprendimus priima trys nariai, iš kurių bent du privalo turėti teisininko kvalifikaciją. Tam tikrais konkrečiais atvejais sprendimus priima išplėstinė Taryba, kuriai pirmininkauja Apeliacinių tarybų pirmininkas, arba vienas narys, kuris privalo turėti teisininko kvalifikaciją.";
|
|
"2. The decisions of the Boards of Appeal shall be taken by three members, at least two of whom are legally qualified. In certain specific cases, decisions shall be taken by an enlarged Board chaired by the President of the Boards of Appeal or by a single member, who must be legally qualified.";
|
b) šis straipsnis papildomas šiomis dalimis:
|
|
(b) the following paragraphs shall be added:
|
"3. Išplėstinės Tarybos jurisdikcijai priklausančios specialios bylos nustatomos, atsižvelgiant į bylos teisinį sudėtingumą ar svarbą arba specifines tai pagrindžiančias aplinkybes. Tokias bylas išplėstinei Tarybai gali perduoti:
|
|
"3. In order to determine the special cases which fall under the jurisdiction of the enlarged Board, account should be taken of the legal difficulty or the importance of the case or of special circumstances which justify it. Such cases may be referred to the enlarged Board:
|
a) Apeliacinių tarybų žinyba, įsteigta pagal 157 straipsnio 3 dalyje minimas Tarybų darbo tvarkos taisykles, arba
|
|
(a) by the authority of the Boards of Appeal set up in accordance with the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3), or
|
b) bylą nagrinėjanti Taryba.
|
|
(b) by the Board handling the case.
|
4. Išplėstinės Tarybos sudėtis ir bylų perdavimo jai taisyklės nustatomos pagal 157 straipsnio 3 dalyje minimas Tarybų darbo tvarkos taisykles.
|
|
4. The composition of the enlarged Board and the rules on referrals to it shall be laid down pursuant to the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3).
|
5. Vieno nario kompetencijai priklausantys konkretūs atvejai nustatomi atsižvelgiant į nepakankamą iškeltų teisinių arba faktiškų klausimų sudėtingumą, nedidelę individualaus atvejo svarbą arba kitų konkrečių aplinkybių nebuvimą. Dėl bylos paskyrimo vienam nariui minėtais atvejais sprendžia bylą nagrinėjanti Taryba. Išsamesnės sąlygos numatomos 157 straipsnio 3 dalyje minimose Tarybų darbo tvarkos taisyklėse.";
|
|
5. To determine which specific cases fall under the authority of a single member, account should be taken of the lack of difficulty of the legal or factual matters raised, the limited importance of the individual case or the absence of other specific circumstances. The decision to confer a case on one member in the cases referred to shall be adopted by the Board handling the case. Further details shall be laid down in the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3).";
|
35) 131 straipsnis pakeičiamas taip:
|
|
35. Article 131 shall be replaced by the following:
|
"131 straipsnis
|
|
"Article 131
|
Apeliacinių tarybų narių nepriklausomumas
|
|
Independence of the members of the Boards of Appeal
|
1. Apeliacinių tarybų pirmininkas ir Tarybų pirmininkai skiriami penkeriems metams 120 straipsnyje, kuriame kalbama apie Tarnybos pirmininko skyrimą, nustatyta tvarka. Per šį laiką jie negali būti be rimtų priežasčių atleisti iš darbo. Tokį sprendimą narius paskyrusios institucijos teikimu priima Teisingumo Teismas. Apeliacinių tarybų pirmininko ir Tarybų pirmininkų kadencija gali būti pratęsiama penkerių metų laikotarpiams, o naujos kadencijos metu sukakus pensiniam amžiui – iki pensinio amžiaus.
|
|
1. The President of the Boards of Appeal and the chairmen of the Boards shall be appointed, in accordance with the procedure laid down in Article 120 for the appointment of the President of the Office, for a term of five years. They may not be removed from office during this term, unless there are serious grounds for such removal and the Court of Justice, on application by the institution which appointed them, takes a decision to this effect. The term of office of the President of Boards of Appeal and the chairmen of the Boards may be renewed for additional five-year periods, or until retirement age if this age is reached during the new term of office.
|
Apeliacinių tarybų pirmininkas privalo turėti, inter alia, vadybinių ir organizacinių įgaliojimų, kad iš esmės galėtų:
|
|
The President of the Boards of Appeal shall, inter alia, have managerial and organisational powers, principally to:
|
a) pirmininkauti Apeliacinių tarybų žinybai, atsakingai už Tarybų darbo tvarkos nustatymą ir darbo organizavimą, kuri yra numatyta 157 straipsnio 3 dalyje minimose Tarybų darbo tvarkos taisyklėse;
|
|
(a) chair the authority of the Boards of Appeal responsible for laying down the rules and organising the work of the Boards, which authority is provided for in the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3);
|
b) užtikrinti žinybos sprendimų vykdymą;
|
|
(b) ensure the implementation of the authority's decisions;
|
c) skirti bylas Tarybai remiantis Apeliacinių tarybų žinybos nustatytais objektyviais kriterijais;
|
|
(c) allocate cases to a Board on the basis of objective criteria determined by the authority of the Boards of Appeal;
|
d) Tarnybos pirmininkui perduoti Tarybų išlaidų reikalavimus, kad galima būtų sudaryti išlaidų sąmatas.
|
|
(d) forward to the President of the Office the Boards' expenditure requirements, with a view to drawing up the expenditure estimates.
|
Išplėstinei Tarybai pirmininkauja Apeliacinių tarybų pirmininkas.
|
|
The President of the Boards of Appeal shall chair the enlarged Board.
|
Smulkesnės sąlygos numatomos 157 straipsnio 3 dalyje minimose Tarybų darbo tvarkos taisyklėse.
|
|
Further details shall be laid down in the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3).
|
2. Apeliacinių tarybų narius penkerių metų laikotarpiui skiria Administracinė taryba. Jų kadencija gali būti pratęsiama penkerių metų laikotarpiams, o naujos kadencijos metu sukakus pensiniam amžiui – iki pensinio amžiaus.
|
|
2. The members of the Boards of Appeal shall be appointed by the Administrative Board for a term of five years. Their term of office may be renewed for additional five-year periods, or until retirement age if that age is reached during the new term of office.
|
3. Per šį laiką Apeliacinių tarybų nariai negali būti be rimtų priežasčių atleisti iš darbo. Tokį sprendimą priima Teisingumo Teismas, kai bylą jam perduoda Administracinė taryba Apeliacinių tarybų pirmininko teikimu, pareikštu pasitarus su Tarybos, kuriai priklauso suinteresuotasis narys, pirmininku.
|
|
3. The members of the Boards of Appeal may not be removed from office unless there are serious grounds for such removal and the Court of Justice, after the case has been referred to it by the Administrative Board on the recommendation of the President of the Boards of Appeal, after consulting the chairman of the Board to which the member concerned belongs, takes a decision to this effect.
|
4. Apeliacinių tarybų pirmininkas ir Apeliacinių tarybų pirmininkai bei nariai yra nepriklausomi. Priimdami sprendimus jie neprivalo atsižvelgti į jokius nurodymus.
|
|
4. The President of the Boards of Appeal and the chairmen and members of the Boards of Appeal shall be independent. In their decisions they shall not be bound by any instructions.
|
5. Apeliacinių tarybų pirmininkas ir Apeliacinių tarybų pirmininkai bei nariai negali būti ekspertais arba Protestų skyrių, Prekių ženklų ir dizaino administravimo ir Teisinio skyriaus arba Anuliavimo skyrių nariais.";
|
|
5. The President of the Boards of Appeal and the chairmen and members of the Boards of Appeal may not be examiners or members of the Opposition Divisions, Administration of Trade Marks and Designs and Legal Division or Cancellation Divisions.";
|
36) 142a straipsnis keičiamas 159a straipsniu;
|
|
36. Article 142a shall become Article 159a;
|
37) 150 straipsnio 3 dalis pakeičiama taip:
|
|
37. in Article 150, paragraph 3 shall be replaced by the following:
|
"3. Mutatis mutandis taikomos 39 straipsnio 3–6 dalys.";
|
|
"3. Article 39(3) to (6) shall apply mutatis mutandis.";
|
38) 157 straipsnio 2 dalies 1 ir 4 punktai išbraukiami.
|
|
38. In Article 157(2), points (1) and (4) shall be deleted.
|
2 straipsnis
|
|
|
1. Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
|
|
Article 2
|
2. 1 straipsnio 11–14, 21, 23–26, 32–36 punktai taikomi po Komisijos nustatytos ir Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtos dienos, priėmus reikalingas įgyvendinimo priemones.
|
|
1. This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
|
3. 1 straipsnio 9 punktas taikomas nuo 2008 m. kovo 10 d.
|
|
2. Points 11 to 14, 21, 23 to 26 and 32 to 36 of Article 1 shall apply from a date which shall be laid down by the Commission and published in the Official Journal of the European Union, when the necessary implementing measures have been adopted.
|
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
|
|
3. Point 9 of Article 1 shall apply from 10 March 2008.
|
|
|
|
Priimta Briuselyje, 2004 m. vasario 19 d.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Tarybos vardu
|
|
Done at Brussels, 19 February 2004.
|
Pirmininkas
|
|
|
M. McDowell
|
|
For the Council
|
[1] 2003 m. rugsėjo 23 d. pateikta nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).
|
|
The President
|
[2] OL C 208, 2003 9 3, p. 7.
|
|
M. McDowell
|
[3] OL L 11, 1994 1 14, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1992/2003 (OL L 296, 2003 11 14, p. 1).
|
|
|
[4] 2001 m. kovo 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/17/EB dėl draudimo įmonių reorganizavimo ir likvidavimo (OL L 110, 2001 4 20, p. 28).
|
|
(1) Opinion delivered on 23 September 2003 (not yet published in the Official Journal).
|
[5] 2001 m. balandžio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/24/EB dėl kredito įstaigų reorganizavimo ir likvidavimo (OL L 125, 2001 5 5, p. 15).
|
|
(2) OJ C 208, 3.9.2003, p. 7.
|
--------------------------------------------------
|
|
(3) OJ L 11, 14.1.1994, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1992/2003 (OJ L 296, 14.11.2003, p. 1).
|
|
|
(4) Directive 2001/17/EC of the European Parliament and of the Council of 19 March 2001 on the reorganisation and winding-up of insurance undertakings (OJ L 110, 20.4.2001, p. 28).
|
|
|
(5) Directive 2001/24/EC of the European Parliament and of the Council of 4 April 2001 on the reorganisation and winding up of credit institutions (OJ L 125, 5.5.2001, p. 15).
|
|
|
|
|