Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

lt

 
Council Regulation (EC) No 930/2004 of 1 May 2004 on temporary derogation measures relating to the drafting in Maltese of the acts of the institutions of the European Union
Tarybos reglamentas (EB) Nr. 930/2004 2004 m. gegužės 1 d. dėl laikinų leidžiančių nukrypti priemonių, susijusių su Europos Sąjungos institucijų aktų rengimu maltiečių kalba
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 290 thereof,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 290 straipsnį,
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Articles 28 and 41 thereof,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 28 ir 41 straipsnius,
Having regard to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community(1) and to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Atomic Energy Community(2), which two Regulations are hereinafter referred to as «Regulation No 1» ,
atsižvelgdama į 1958 m. balandžio 15 d. Tarybos reglamentą Nr. 1, nustatantį kalbas, kurios turi būti vartojamos Europos ekonominėje bendrijoje(1), ir į 1958 m. balandžio 15 d. Tarybos reglamentą Nr. 1, nustatantį Europos atominės energijos bendrijoje vartojamas kalbas(2) (toliau abu reglamentai - Reglamentas Nr. 1),
Having regard to the Council Rules of Procedure, and in particular Article 14(1) thereof,
atsižvelgdama į Tarybos darbo tvarkos taisykles, ypač į jų 14 straipsnio 1 dalį,
Having regard to the request of 31 March 2004 by the Maltese Government,
atsižvelgdama į 2004 m. kovo 31 d. Maltos Vyriausybės prašymą,
Whereas:
kadangi:
(1) Following the accession of Malta to the European Union, and in accordance with Article 1 of Regulation No 1, Maltese is an official language and a working language of the institutions of the Union.
(1) Po Maltos įstojimo į Europos Sąjungą ir pagal Reglamento Nr. 1 1 straipsnį maltiečių kalba yra Sąjungos institucijų oficiali ir darbo kalba.
(2) Accordingly, regulations and other documents of general application are to be drafted also in Maltese, as provided for in Article 4 of Regulation No 1. The Official Journal of the European Union should also be published in Maltese, as provided for in Article 5 of that Regulation.
(2) Atitinkamai reglamentai ir kiti bendro taikymo dokumentai turi būti rengiami ir maltiečių kalba, kaip numatyta Reglamento Nr. 1 4 straipsnyje. Europos Sąjungos oficialusis leidinys turėtų būti leidžiamas ir maltiečių kalba, kaip numatyta to reglamento 5 straipsnyje.
(3) It appears from contacts between the Maltese authorities and the European Union institutions that, due to the current situation regarding the recruitment of Maltese linguists and the resulting lack of qualified translators, it is not possible to guarantee the drafting in Maltese of all acts adopted by the institutions.
(3) Bendraujant Maltos valdžios institucijoms ir Europos Sąjungos institucijoms buvo pastebėta, kad dėl dabartinės padėties, susijusios su maltiečių kalbos specialistų įdarbinimu ir esamu kvalifikuotų vertėjų trūkumu, yra neįmanoma užtikrinti, kad maltiečių kalba būtų parengti visi institucijų priimti aktai.
(4) This situation will prevail for some time, pending the implementation of transitional measures taken in close cooperation between the Maltese authorities and the European Union institutions to remedy the lack of qualified translators. In the meantime, this situation should not have a negative impact on the activities of the Union, slowing the work of its institutions.
(4) Tokia padėtis kurį laiką išliks, kol nebus įgyvendintos pereinamojo laikotarpio priemonės, kurių imamasi glaudžiai bendradarbiaujant Maltos valdžios institucijoms ir Europos Sąjungos institucijoms, siekiant sumažinti kvalifikuotų vertėjų trūkumą. Tuo tarpu ši padėtis neturi daryti neigiamo poveikio Sąjungos veiklai ir lėtinti jos institucijų darbo.
(5) Article 8 of Regulation No 1 allows the Council, acting upon request of the Member State concerned, to decide on the use of languages as regards Member States which have more than one official language. According to the Constitution of Malta, Maltese and English are the official languages of Malta and every law is to be enacted in both the Maltese and English languages, the Maltese text prevailing in the case of conflict, unless provision is otherwise made.
(5) Reglamento Nr. 1 8 straipsnis leidžia Tarybai atitinkamos valstybės narės prašymu nuspręsti dėl kalbų vartojimo tose valstybėse narėse, kurios turi daugiau nei vieną oficialią kalbą. Pagal Maltos Konstituciją maltiečių ir anglų kalbos yra oficialios Maltos kalbos ir kiekvienas įstatymas turi būti priimamas maltiečių ir anglų kalbomis; nesutarimo atveju, jei nenumatyta kitaip, remiamasi tekstu maltiečių kalba.
(6) In the light of the situation referred to above and on request by the Maltese Government, it is appropriate to decide that, on an exceptional and transitional basis, the institutions of the Union are not to be bound by the obligation concerning the drafting or translation of all acts, including judgments of the Court of Justice, in the Maltese language. However, it is appropriate that such derogation be partial and therefore to exclude from its scope regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council.
(6) Atsižvelgiant į pirmiau minėtą padėtį ir Maltos Vyriausybės prašymu reikėtų nuspręsti, kad išimties tvarka pereinamuoju laikotarpiu Sąjungos institucijos neturi būti įpareigotos visus tekstus, įskaitant ir Teisingumo Teismo sprendimus, rengti maltiečių kalba ar versti juos į maltiečių kalbą. Tačiau reikėtų, kad tokia nukrypti leidžianti nuostata būtų taikoma iš dalies, t. y. jos netaikant Europos Parlamento ir Tarybos kartu priimtiems reglamentams.
(7) The status of Maltese as an official language and a working language of the institutions of the Union remains unaffected.
(7) Maltiečių kalbos kaip Sąjungos institucijų oficialios ir darbo kalbos statusas išlieka nepakitęs.
(8) At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language should also be published in that language,
(8) Pereinamojo laikotarpio pabaigoje visi aktai, kurie tuo metu dar nebuvo paskelbti maltiečių kalba, turėtų būti paskelbti ir ta kalba,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
Article 1
1 straipsnis
By way of derogation from Regulation No 1 and for a period of three years beginning on 1 May 2004 , the institutions of the European Union shall not be bound by the obligation to draft all acts in Maltese and to publish them in that language in the Official Journal of the European Union .
Nukrypstant nuo Reglamento Nr. 1 ir trejus metus nuo 2004 m. gegužės 1 d. , Europos Sąjungos institucijos nėra įpareigotos visus aktus rengti maltiečių kalba ir juos šia kalba skelbti Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje .
This Article shall not apply to Regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council.
Šis straipsnis netaikomas Europos Parlamento ir Tarybos kartu priimtiems reglamentams.
Article 2
2 straipsnis
Not later than 30 months after its adoption, the Council shall review the operation of this Regulation and determine whether to extend it for a further period of one year.
Ne vėliau kaip po 30 mėnesių nuo šio reglamento priėmimo Taryba peržiūri jo veikimą ir nustato, ar reikia jį pratęsti tolesniam vienerių metų laikotarpiui.
Article 3
3 straipsnis
At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language shall also be published in that language.
Pereinamojo laikotarpio pabaigoje visi aktai, kurie tuo metu dar nebuvo paskelbti maltiečių kalba, yra paskelbiami ir ta kalba.
Article 4
4 straipsnis
This Regulation shall enter into force on 1 May 2004 .
Šis reglamentas įsigalioja 2004 m. gegužės 1 d.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Done at Brussels, 1 May 2004 .
Priimta Briuselyje, 2004 m. gegužės 1 d.
For the Council
Tarybos vardu
The President
B. Cowen
B. Cowen
Pirmininkas
(1) OJ 17, 6.10.1958, p. 385/58. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
(1) OL L 17, 1958 10 6, p. 385/58. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.
(2) OJ 17, 6.10.1958, p. 401/58. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
(2) OL L 17, 1958 10 6, p. 401/58. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.
Top


Managed by the Publications Office