Parties
|
|
In Case C-41/90,
|
Nel procedimento C-41/90,
|
|
REFERENCE to the Court under Article 177 of the EEC Treaty by the Oberlandesgericht Muenchen, Federal Republic of Germany, for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between
|
avente ad oggetto la domanda di pronuncia pregiudiziale proposta alla Corte a norma dell' art. 177 del Trattato CEE, dall' Oberlandesgericht di Monaco (Repubblica federale di Germania) nella causa dinanzi ad esso pendente tra
|
|
Klaus Hoefner and Fritz Elser
|
Klaus Hoefner e Fritz Elser
|
|
and
|
e
|
|
Macrotron GmbH
|
Macrotron GmbH,
|
|
on the interpretation of Articles 7, 55, 56, 59, 86 and 90 of the EEC Treaty,
|
domanda vertente sull' interpretazione degli artt. 7, 55, 56, 59, 86 e 90 del Trattato CEE,
|
|
THE COURT (Sixth Chamber),
|
LA CORTE (Sesta Sezione),
|
|
composed of: G.F. Mancini, President of the Chamber, T.F. O' Higgins, C.N. Kakouris, F.A. Schockweiler and P.J.G. Kapteyn, Judges,
|
composta dai signori G.F. Mancini, presidente di sezione, T.F. O' Higgins, C.N. Kakouris, F.A. Schockweiler e P.J.G. Kapteyn, giudici,
|
|
Advocate General: F.G. Jacobs,
|
avvocato generale: F.G. Jacobs
|
|
Registrar: V. Di Bucci, Administrator,
|
cancelliere f.f.: V. Di Bucci, amministratore
|
|
after considering the written observations submitted on behalf of
|
viste le osservazioni scritte presentate:
|
|
- Klaus Hoefner and Fritz Elser, by Joachim Mueller, Rechtsanwalt, Munich, and by Volker Emmerich, Professor of Law at the University of Bayreuth,
|
- per il Dr. K. Hoefner e il sig. F. Elser, dall' avv. Dr. Joachim Mueller, del foro di Monaco, e dal Prof. Dr. Volker Emmerich, professore di diritto presso l' università di Bayreuth,
|
|
- Macrotron GmbH, represented by Holm Tipper, Rechtsanwalt, Munich,
|
- per la Macrotron, dall' avv. Holm Tippner, del foro di Monaco,
|
|
- the German Government, represented by Ernst Roeder, Regierungsdirektor, Federal Ministry of the Economy, acting as Agent,
|
- per il governo tedesco, dal Dr. Ernst Roeder, Regierungsdirektor presso il ministero federale dell' Economia, in qualità di agente,
|
|
- the Commission of the European Communities, represented by Étienne Lasnet, Legal Adviser, and by Bernhard Jansen, a member of the Commission' s Legal Department, acting as Agents;
|
- per la Commissione, dal sig. Étienne Lasnet, consigliere giuridico, e dal Dr. Bernhard Jansen, membro del servizio giuridico, in qualità di agenti,
|
|
having regard to the Report for the Hearing,
|
vista la relazione d' udienza,
|
|
after hearing oral argument presented by Messrs Hoefner and Elser, Macrotron GmbH, the German Government and the Commission of the European Communities at the hearing on 13 November 1990,
|
sentite le difese orali svolte all' udienza del 13 novembre 1990 dai sigg. Hoefner e Elser, dalla Macrotron GmbH, dal governo tedesco e dalla Commissione,
|
|
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 15 January 1991,
|
sentite le conclusioni dell' avvocato generale, pronunciate all' udienza del 15 gennaio 1991,
|
|
gives the following
|
ha pronunciato la seguente
|
|
Judgment
|
Sentenza
|
Grounds
|
|
1 By order of 31 January 1990, which was received at the Court Registry on 14 February 1990, the Oberlandesgericht Muenchen (Higher Regional Court, Munich) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EEC Treaty a question on the interpretation of Articles 7, 55, 56, 59, 86 and 90 of the EEC Treaty,
|
1 Con ordinanza 31 gennaio 1990, pervenuta in cancelleria il 14 febbraio successivo, l' Oberlandesgericht di Monaco ha sottoposto a questa Corte, a norma dell' art. 177 del Trattato CEE, quattro questioni pregiudiziali vertenti sull' interpretazione degli artt. 7, 55, 56, 59, 60, 66, 86 e 90 del Trattato CEE.
|
|
2 The questions were raised in proceedings brought by Messrs Hoefner and Elser, recruitment consultants, against Macrotron GmbH, a company governed by German law, established in Munich. The dispute concerns fees claimed from that company by Messrs Hoefner and Elser pursuant to a contract under which the latter were to assist in the recruitment of a sales director.
|
2 Le questioni sono state sollevate nell' ambito di una controversia tra i sigg. Hoefner e Elser, consulenti per la ricerca del personale, e la Macrotron GmbH, società di diritto tedesco, con sede in Monaco. La controversia verte sugli onorari che i sigg. Hoefner e Elser pretendono da detta società in virtù di un contratto in forza del quale gli attori dovevano prestare a detta società assistenza per l' assunzione di un direttore del servizio vendite.
|
|
3 Employment in Germany is governed by the Arbeitsfoerderungsgesetz (Law on the promotion of employment, hereinafter referred to as "the AFG"). According to Paragraph 1, measures taken under the AFG are intended, within the economic and social policy of the Federal Government, to achieve and maintain a high level of employment, constantly to improve job distribution and thus to promote economic growth. Paragraph 3 entrusts the attainment of the general aim described in Paragraph 2 to the Bundesanstalt fuer Arbeit (Federal Office for Employment, hereinafter referred to as "the Bundesanstalt"), whose activity consists essentially in bringing prospective employees into contact with employers and administering unemployment benefits.
|
3 Il mercato del lavoro in Germania è disciplinato dall' Arbeitsfoerderungsgesetz (legge sulla promozione del lavoro, in prosieguo: "AFG"). Secondo l' art. 1 di questa legge, i provvedimenti adottati conformemente all' AFG sono intesi, nel contesto della politica economica e sociale del governo federale, a realizzare e mantenere un elevato livello di occupazione, a migliorare costantemente la ripartizione degli impieghi e a promuovere così la crescita economica. L' art. 3 affida la realizzazione di questo obiettivo generale, elaborato nell' art. 2, alla Bundesanstalt fuer Arbeit (Ufficio federale per l' occupazione, in prosieguo: "BA") la cui attività consiste essenzialmente nel mettere i richiedenti lavoro in contatto con i datori di lavoro e nel gestire le indennità di disoccupazione.
|
|
4 The first of the abovementioned activities, defined in Paragraph 13 of the AFG, is carried out by the Bundesanstalt by virtue of the exclusive right granted to it for that purpose by Paragraph 4 of the AFG (hereinafter referred to as the "exclusive right of employment procurement").
|
4 La prima tra le attività soprammenzionate, definita nell' art. 13 dell' AFG, viene svolta dalla BA a titolo del diritto esclusivo conferitole a tal fine in virtù dell' art. 4 dell' AFG (in prosieguo: "diritto esclusivo di collocamento").
|
|
5 However, Paragraph 23 of the AFG provides for the possibility of a derogation from the exclusive right of employment procurement. The Bundesanstalt may, in exceptional cases and after consulting the workers' and employers' associations concerned, entrust other institutions or persons with employment procurement for certain professions or occupations. However, their activities remain subject to the supervision of the Bundesanstalt.
|
5 L' art. 23 dell' AFG prevede, tuttavia, una possibilità di deroga al diritto esclusivo di collocamento. La BA, infatti, in casi eccezionali e previa consultazione delle associazioni dei lavoratori e dei datori di lavoro interessate, può incaricare altre istituzioni o persone del collocamento relativo a talune professioni. Le loro attività restano tuttavia sottoposte al controllo della BA.
|
|
6 The Bundesanstalt must, by virtue of Paragraphs 20 and 21 of the AFG, exercise its exclusive right of employment procurement impartially and without charging a fee. Paragraph 167 of the AFG, contained in the sixth title thereof, which deals with the financial resources enabling the Bundesanstalt to carry out its activities on that basis, allows the Bundesanstalt to collect contributions from employers and workers.
|
6 Secondo gli artt. 20 e 21 dell' AFG, la BA esercita il suo diritto esclusivo di collocamento in modo imparziale e gratuito. L' art. 167, figurante sotto il sesto titolo dell' AFG dedicato agli strumenti finanziari che le consentono di svolgere in tal modo le sue attività, autorizza la BA a percepire contributi da parte dei datori di lavoro e dei lavoratori.
|
|
7 The eighth title of the AFG contains provisions concerning penalties and fines. Paragraph 228 provides that fines may be imposed for the conduct of any employment procurement activity in breach of the AFG.
|
7 L' ottavo titolo dell' AFG contiene disposizioni in materia penale. L' art. 228, figurante sotto tale titolo, prevede che qualsiasi attività di collocamento in contrasto con le disposizioni dell' AFG è passibile di ammenda.
|
|
8 Notwithstanding the Bundesanstalt' s exclusive right to undertake employment procurement, specific recruitment and employment procurement activity has developed in Germany for business executives. That activity is carried on by recruitment consultants who assist undertakings regarding personnel policy.
|
8 Nonostante l' esistenza del diritto esclusivo di collocamento della BA, in Germania è andata sviluppandosi una specifica attività di ricerca e collocamento di personale direttivo di aziende. Questa attività è svolta da consulenti per la ricerca del personale che assistono le imprese nella politica del personale.
|
|
9 The Bundesanstalt reacted to that development in two ways. First, in 1954 it decided to set up a special agency for the placement of highly qualified executives in management posts in undertakings. Secondly, it published circulars in which it declared that it was prepared, under an agreement between the Bundesanstalt, the Federal Ministry of Employment and several professional associations, to tolerate certain activities on the part of recruitment consultants concerning business executives. That tolerant attitude is also apparent in the fact that the Bundesanstalt has not systematically invoked Paragraph 228 of the AFG and prosecuted recruitment consultants for activities undertaken by them.
|
9 La BA ha reagito a questo sviluppo in due modi. Dapprima ha deciso di creare nel 1954 un ufficio speciale incaricato del collocamento di persone altamente qualificate nelle funzioni di direzione in seno alle imprese. In secondo luogo, la BA ha pubblicato delle circolari nelle quali si è dichiarata disposta a tollerare, nel contesto di una convenzione stipulata fra la BA, il ministro federale del Lavoro e varie associazioni professionali, talune attività di consulenza per la ricerca del personale direttivo di aziende. Questo atteggiamento di tolleranza si riflette altresì nel fatto che la BA non ha intrapreso in modo sistematico azioni giudiziarie ai sensi dell' art. 228 dell' AFG contro i consulenti per la ricerca del personale in ragione delle loro attività.
|
|
10 Whilst the activities of recruitment consultants are thus to some extent tolerated by the Bundesanstalt, the fact remains that any legal act which infringes a statutory prohibition is void under Paragraph 134 of the German Civil Code and, according to German case-law, that prohibition applies to employment procurement activities carried out in breach of the AFG.
|
10 Se è vero che le attività dei consulenti per la ricerca del personale beneficiano così di una certa tolleranza da parte della BA, resta cionondimeno il fatto che ogni atto giuridico in contrasto con un divieto di legge è nullo in virtù dell' art. 134 del Codice civile tedesco e che, secondo la giurisprudenza elaborata dai giudici tedeschi, detto divieto trova applicazione nelle attività di collocamento esercitate in violazione dell' AFG.
|
|
11 The dispute in the main proceedings concerns the compatibility of the recruitment contract concluded between Messrs Hoefner and Elser, on the one hand, and Macrotron, on the other, with the AFG. As required by the contract, Messrs Hoefner and Elser presented Macrotron with a candidate for the post of sales director. He was a German national who, according to the recruitment consultants, was perfectly suitable for the post in question. However, Macrotron decided not to appoint that candidate and refused to pay the fees stipulated in the contract.
|
11 La controversia di cui alla causa principale verte sulla compatibilità con l' AFG del contratto di ricerca di personale stipulato dai sigg. Hoefner e Elser con la Macrotron. In esecuzione del loro impegno contrattuale, i sigg. Hoefner e Elser presentavano alla Macrotron un candidato per la funzione di direttore del servizio vendite. Si trattava di un cittadino tedesco che, secondo i consulenti, era perfettamente adatto a occupare il posto considerato. La Macrotron, tuttavia, decideva di non assumere questo candidato e rifiutava di pagare gli onorari convenuti nel contratto.
|
|
12 Messrs Hoefner and Elser then commenced proceedings against Macrotron before the Landgericht (Regional Court) Munich I in order to obtain payment of the agreed fees. The Landgericht dismissed their claim by judgment of 27 October 1987. The plaintiffs appealed to the Oberlandesgericht, Munich, which considered that the contract at issue was void by virtue of Paragraph 134 of the German Civil Code (Bundesgesetzbuch), since it was in breach of Paragraph 13 of the AFG. That court nevertheless considered that the outcome of the dispute ultimately depended on an interpretation of Community law and it therefore submitted the following questions for a preliminary ruling:
|
12 I sigg. Hoefner e Elser citavano allora in giudizio la Macrotron davanti al Landgericht di Monaco I al fine di ottenere gli onorari convenuti. Con sentenza 27 ottobre 1987, il Landgericht respingeva la loro domanda. Gli interessati interponevano appello avverso detta sentenza presso l' Oberlandesgericht di Monaco il quale ha considerato che il contratto controverso era nullo, in forza dell' art. 134 del Codice civile tedesco, per violazione dell' art. 13 dell' AFG. Detto giudice, tuttavia, ha ritenuto che l' esito della controversia dipendeva in definitiva dall' interpretazione del diritto comunitario e, di conseguenza, ha sollevato le seguenti questioni pregiudiziali:
|
|
"1. Does the provision of business executives by personnel consultants constitute a service within the meaning of the first paragraph of Article 60 of the EEC Treaty and is the provision of executives bound up with the exercise of official authority within the meaning of Articles 66 and 55 of the EEC Treaty?
|
"1) Se il collocamento di personale direttivo di aziende da parte di società di consulenza e ricerca del personale costituisca una prestazione di servizi ai sensi dell' art. 60, primo comma, del Trattato CEE e se detto collocamento partecipi all' esercizio dei pubblici poteri ai sensi del combinato disposto degli artt. 66 e 55 del Trattato.
|
|
2. Does the absolute prohibition on the provision of business executives by German personnel consultants, laid down in Paragraphs 4 and 13 of the Arbeitsfoerderungsgesetz, constitute a professional rule justified by the public interest or a monopoly, justified on grounds of public policy and public security (Articles 66 and 56(1) of the EEC Treaty)?
|
2) Se il divieto assoluto di collocamento di personale direttivo di aziende da parte di società tedesche di consulenza e ricerca del personale, sancito degli artt. 4 e 13 dell' Arbeitsfoerderungsgesetz (legge sulla promozione del lavoro, in prosieguo: 'AFG' ), rappresenti una norma in materia professionale giustificata da motivi di interesse generale ovvero un monopolio giustificato da motivi d' ordine e sicurezza pubblici (artt. 66 e 56, n. 1, del Trattato CEE).
|
|
3. Can a German personnel consultant rely on Articles 7 and 59 of the EEC Treaty in connection with the provision of German nationals to German undertakings?
|
3) Se una società tedesca di consulenza e ricerca del personale possa invocare, nel caso di collocamento di cittadini tedeschi presso imprese tedesche, gli artt. 7 e 59 del Trattato CEE.
|
|
4. In connection with the provision of business executives is the Bundesanstalt fuer Arbeit [Federal Employment Office] subject to the provisions of the EEC Treaty, and in particular Article 59 thereof, in the light of Article 90(2) of the EEC Treaty, and does the establishment of a monopoly over the provision of business executives constitute an abuse of a dominant position on the market within the meaning of Article 86 of the EEC Treaty?"
|
4) Se, con riferimento all' art. 90, n. 2, del Trattato CEE, la Bundesanstalt fuer Arbeit (Ente federale del lavoro) sia sottoposta, per il collocamento di personale direttivo di aziende, alle norme del Trattato stesso, segnatamente al suo art. 59, e se il monopolio nel collocamento di personale direttivo di aziende costituisca sfruttamento abusivo di una posizione dominante sul mercato ai sensi dell' art. 86 del Trattato CEE".
|
|
13 Reference is made to the Report for the Hearing for a fuller account of the facts of the case, the procedure and the written observations submitted to the Court, which are mentioned or discussed hereinafter only in so far as is necessary for the reasoning of the Court.
|
13 Per una più ampia esposizione del contesto normativo e degli antefatti relativi alla causa principale, dello svolgimento del procedimento nonché delle osservazioni scritte presentate alla Corte, si rinvia alla relazione d' udienza. Questi elementi del fascicolo sono richiamati in prosieguo solo nella misura necessaria alla comprensione del ragionamento della Corte.
|
|
14 In its first three questions and the part of its fourth question concerning Article 59 of the Treaty, the national court seeks essentially to determine whether the Treaty provisions on the free movement of services preclude a statutory prohibition of the procurement of employment for business executives by private recruitment consultancy companies. The fourth question is concerned essentially with the interpretation of Articles 86 and 90 of the Treaty, having regard to the competitive relationship existing between those companies and a public employment agency enjoying exclusive rights in respect of employment procurement.
|
14 Con le prime tre questioni e la parte della quarta questione vertente sull' art. 59 del Trattato, il giudice a quo vuole, in sostanza, sapere se le disposizioni del Trattato sulla libera prestazione dei servizi ostino ad un divieto di legge fatto alle società private di consulenza e ricerca di personale di collocare personale direttivo di aziende. La quarta questione riguarda essenzialmente l' interpretazione degli artt. 86 e 90 del Trattato, tenuto conto delle relazioni concorrenziali che queste società intrattengono con un ufficio pubblico per l' occupazione che beneficia di un diritto esclusivo di collocamento.
|
|
15 The latter question raises the problem of the scope of that exclusive right and, therefore, of the statutory prohibition of employment procurement by private companies of the kind at issue in the main proceedings. It is therefore appropriate to consider that question first.
|
15 Quest' ultima questione solleva il problema della portata di questo diritto esclusivo e, pertanto, del divieto di legge fatto alle società private come quelle considerate nella causa principale di collocare personale direttivo di aziende. Tale problema va pertanto affrontato con precedenza.
|
|
The interpretation of Articles 86 and 90 of the EEC Treaty
|
Sull' interpretazione degli artt. 86 e 90 del Trattato CEE
|
|
16 In its fourth question, the national court asks more specifically whether the monopoly of employment procurement in respect of business executives granted to a public employment agency constitutes an abuse of a dominant position within the meaning of Article 86, having regard to Article 90(2). In order to answer that question, it is necessary to examine that exclusive right also in the light of Article 90(1), which is concerned with the conditions that the Member States must observe when they grant special or exclusive rights. Moreover, the observations submitted to the Court relate to both Article 90(1) and Article 90(2) of the Treaty.
|
16 Con la quarta questione il giudice a quo vuol sapere, più esattamente, se il monopolio del collocamento di personale direttivo di aziende riservato a un ufficio pubblico per l' occupazione costituisca abuso di posizione dominante, ai sensi dell' art. 86, in considerazione dell' art. 90, n. 2. Al fine di dare una risposta utile a questa questione, occorre esaminare detto diritto esclusivo anche con riferimento all' art. 90, n. 1, che tratta delle condizioni che gli Stati membri devono rispettare quando conferiscono diritti esclusivi o speciali. Del resto le osservazioni presentate alla Corte vertono tanto sul n. 1 che sul n. 2 dell' art. 90 del Trattato.
|
|
17 According to the appellants in the main proceedings, an agency such as the Bundesanstalt is both a public undertaking within the meaning of Article 90(1) and an undertaking entrusted with the operation of services of general economic interest within the meaning of Article 90(2) of the Treaty. The Bundesanstalt is therefore, they maintain, subject to the competition rules to the extent to which the application thereof does not obstruct the performance of the particular task assigned to it, and it does not in the present case. The appellants also claim that the action taken by the Bundesanstalt, which extended its statutory monopoly over employment procurement to activities for which the establishment of a monopoly is not in the public interest, constitutes an abuse within the meaning of Article 86 of the Treaty. They also consider that any Member State which makes such an abuse possible is in breach of Article 90(1) and of the general principle whereby the Member States must refrain from taking any measure which could destroy the effectiveness of the Community competition rules.
|
17 Secondo gli attori nella causa principale, un ufficio, quale la BA, è allo stesso tempo impresa pubblica, ai sensi dell' art. 90, n. 1, e impresa incaricata della gestione di servizi d' interesse economico generale, ai sensi dell' art. 90, n. 2, del Trattato. La BA sarebbe, pertanto, soggetta alle norme di concorrenza nei limiti in cui l' applicazione di queste norme non renda vano il compito particolare impartitole, il che, nel caso di specie, non ricorre. Gli attori nella causa principale hanno altresì sostenuto che la BA, la quale allargava il suo monopolio di legge in materia di collocamento ad attività per le quali l' istituzione di un monopolio non è giustificato dall' interesse generale, agiva in modo abusivo ai sensi dell' art. 86 del Trattato. Essi hanno inoltre ritenuto che uno Stato membro che consentisse un simile abuso contravveniva all' art. 90, n. 1, e al principio generale in virtù del quale gli Stati membri si astengono dall' adottare qualsiasi misura idonea a eliminare l' effetto utile delle norme di concorrenza comunitarie.
|
|
18 The Commission takes a somewhat different view. The maintenance of a monopoly on executive recruitment constitutes, in its view, an infringement of Article 90(1) read in conjunction with Article 86 of the Treaty where the grantee of the monopoly is not willing or able to carry out that task fully, according to the demand existing on the market, and provided that such conduct is liable to affect trade between Member States.
|
18 La Commissione ha sostenuto un punto di vista alquanto differente. Il mantenimento di un monopolio di collocamento del personale direttivo di aziende costituisce, a suo parere, una violazione al combinato disposto dell' art. 90, n. 1, e dell' art. 86 del Trattato, quando il beneficiario del monopolio non sia disposto o idoneo ad assicurare integralmente questa attività conformemente alla domanda esistente sul mercato e detto comportamento sia quindi idoneo a ripercuotersi sul commercio tra gli Stati membri.
|
|
19 The respondent in the main proceedings and the German Government consider on the other hand that the activities of an employment agency do not fall within the scope of the competition rules if they are carried out by a public undertaking. The German Government states in that regard that a public employment agency cannot be classified as an undertaking within the meaning of Article 86 of the Treaty, in so far as the employment procurement services are provided free of charge. The fact that those activities are financed mainly by contributions from employers and employees does not, in its view, mean that they are not free, since those contributions are general and have no link with each specific service provided.
|
19 La convenuta nella causa principale e il governo tedesco hanno ritenuto, per contro, che le attività di un ufficio per l' occupazione non rientrassero più nel campo di applicazione delle norme di concorrenza dato che esse erano esercitate da un ente pubblico. Il governo tedesco ha precisato a questo proposito che un ufficio pubblico per l' occupazione non poteva essere qualificato impresa ai sensi dell' art. 86 del Trattato, in quanto i servizi di collocamento erano forniti a titolo gratuito. La circostanza che queste attività sono finanziate principalmente con i contributi dei datori di lavoro e dai lavoratori non inciderebbe, a suo parere, sul loro carattere gratuito, poiché si tratterebbe di contribuzioni generali che non hanno alcuna relazione con ciascun concreto servizio reso.
|
|
20 Having regard to the foregoing considerations, it is necessary to establish whether a public employment agency such as the Bundesanstalt may be regarded as an undertaking within the meaning of Articles 85 and 86 of the Treaty.
|
20 Tenuto conto delle considerazioni che precedono, si deve verificare se un ufficio pubblico per l' occupazione, quale la BA, possa essere considerato impresa ai sensi degli artt. 85 e 86 del Trattato CEE.
|
|
21 It must be observed, in the context of competition law, first that the concept of an undertaking encompasses every entity engaged in an economic activity, regardless of the legal status of the entity and the way in which it is financed and, secondly, that employment procurement is an economic activity.
|
21 A questo riguardo, si deve precisare, nel contesto del diritto della concorrenza, che la nozione di impresa abbraccia qualsiasi entità che esercita un' attività economica, a prescindere dallo status giuridico di detta entità e dalle sue modalità di finanziamento, e che l' attività di collocamento è una attività economica.
|
|
22 The fact that employment procurement activities are normally entrusted to public agencies cannot affect the economic nature of such activities. Employment procurement has not always been, and is not necessarily, carried out by public entities. That finding applies in particular to executive recruitment.
|
22 La circostanza che le attività di collocamento sono di norma affidate a uffici pubblici non può influire sulla natura economica di queste attività. Le attività di collocamento non sono sempre state, né sono necessariamente, esercitate da enti pubblici. Questa constatazione vale, in particolare, per le attività di collocamento di personale direttivo di aziende.
|
|
23 It follows that an entity such as a public employment agency engaged in the business of employment procurement may be classified as an undertaking for the purpose of applying the Community competition rules.
|
23 Ne consegue che un ente come un ufficio pubblico per l' occupazione che svolge attività di collocamento può essere qualificato impresa ai fini dell' applicazione delle norme di concorrenza comunitarie.
|
|
24 It must be pointed out that a public employment agency which is entrusted, under the legislation of a Member State, with the operation of services of general economic interest, such as those envisaged in Article 3 of the AFG, remains subject to the competition rules pursuant to Article 90(2) of the Treaty unless and to the extent to which it is shown that their application is incompatible with the discharge of its duties (see judgment in Case 155/73 Sacchi [1974] ECR 409).
|
24 Si deve precisare che un ufficio pubblico per l' occupazione che, in virtù della normativa di uno Stato membro, è incaricato della gestione di servizi d' interesse economico generale, come quelli di cui all' art. 3 dell' AFG è soggetto alle norme di concorrenza conformemente all' art. 90, n. 2, del Trattato finché non sia provato che la loro applicazione è incompatibile con lo svolgimento dei compiti affidatigli (v. sentenza 30 gennaio 1974, Sacchi, punto 15 della motivazione, causa 155/73, Racc. pag. 409).
|
|
25 As regards the manner in which a public employment agency enjoying an exclusive right of employment procurement conducts itself in relation to executive recruitment undertaken by private recruitment consultancy companies, it must be stated that the application of Article 86 of the Treaty cannot obstruct the performance of the particular task assigned to that agency in so far as the latter is manifestly not in a position to satisfy demand in that area of the market and in fact allows its exclusive rights to be encroached on by those companies.
|
25 A proposito del comportamento di un ufficio pubblico per l' occupazione, beneficiario di un diritto esclusivo in materia di collocamento, nei confronti delle attività di collocamento di personale direttivo di aziende svolte da società private di consulenza e ricerca del personale, si deve constatare che l' applicazione dell' art. 86 del Trattato non può vanificare il compito specifico affidato a detto ufficio, dal momento che quest' ultimo non è palesemente in grado di soddisfare la domanda esistente a tale riguardo sul mercato e dal momento che, di fatto, tollera una lesione del proprio diritto esclusivo da parte di dette società.
|
|
26 Whilst it is true that Article 86 concerns undertakings and may be applied within the limits laid down by Article 90(2) to public undertakings or undertakings vested with exclusive rights or specific rights, the fact nevertheless remains that the Treaty requires the Member States not to take or maintain in force measures which could destroy the effectiveness of that provision (see judgment in Case 13/77 Inno [1977] ECR 2115, paragraphs 31 and 32). Article 90(1) in fact provides that the Member States are not to enact or maintain in force, in the case of public undertakings and the undertakings to which they grant special or exclusive rights, any measure contrary to the rules contained in the Treaty, in particular those provided for in Articles 85 to 94.
|
26 Se è vero che l' art. 86 si rivolge alle imprese e che, nei limiti previsti dall' art. 90, n. 2, può essere applicato alle imprese pubbliche o che dispongono di diritti speciali o esclusivi, è altrettanto vero che il Trattato obbliga gli Stati membri ad astenersi dall' emanare o dal mantenere in vigore provvedimenti che possano rendere praticamente inefficace tale norma (v. sentenza 16 novembre 1977, Inno, punti 31 e 32 della motivazione, causa 13/77, Racc. pag. 2115). L' art. 90, n. 1, vieta, infatti, agli Stati membri di emanare o mantenere in vigore nei confronti delle imprese pubbliche e delle imprese cui riconoscono diritti speciali o esclusivi provvedimenti contrari alle norme del Trattato, in particolare agli artt. da 85 a 94 inclusi.
|
|
27 Consequently, any measure adopted by a Member State which maintains in force a statutory provision that creates a situation in which a public employment agency cannot avoid infringing Article 86 is incompatible with the rules of the Treaty.
|
27 Di conseguenza, sarebbe incompatibile con le norme del Trattato qualsiasi provvedimento con il quale uno Stato membro mantenga in vigore una disposizione di legge che crei una situazione in base alla quale un ufficio pubblico per l' occupazione sarebbe necessariamente indotto a contravvenire all' art. 86.
|
|
28 It must be remembered, first, that an undertaking vested with a legal monopoly may be regarded as occupying a dominant position within the meaning of Article 86 of the Treaty (see judgment in Case 311/84 CBEM [1985] 3261) and that the territory of a Member State, to which that monopoly extends, may constitute a substantial part of the common market (judgment in Case 322/81 Michelin [1983] ECR 3461, paragraph 28).
|
28 A questo proposito, si deve ricordare, in primo luogo, che una impresa che beneficia di un monopolio di legge può essere considerata occupare una posizione dominante ai sensi dell' art. 86 del Trattato (v. sentenza 3 ottobre 1985, CBEM, punto 16 della motivazione, causa 311/84, Racc. pag. 3261) e che il territorio di uno Stato membro sul quale questo monopolio si estende può costituire parte sostanziale del mercato comune (v. sentenza 9 novembre 1983, Michelin, punto 28 della motivazione, causa 322/81, Racc. pag. 3461).
|
|
29 Secondly, the simple fact of creating a dominant position of that kind by granting an exclusive right within the meaning of Article 90(1) is not as such incompatible with Article 86 of the Treaty (see Case 311/84 CBEM, above, paragraph 17). A Member State is in breach of the prohibition contained in those two provisions only if the undertaking in question, merely by exercising the exclusive right granted to it, cannot avoid abusing its dominant position.
|
29 Occorre precisare, in secondo luogo, che il semplice fatto di creare una siffatta posizione dominante mediante l' attribuzione di un diritto esclusivo ai sensi dell' art. 90, n. 1, non è, in quanto tale, incompatibile con l' art. 86 del Trattato (v. sentenza 3 ottobre 1985, CBEM, già citata, punto 17 della motivazione). Uno Stato membro viola, infatti, i divieti contenuti in queste due disposizioni solo quando l' impresa considerata è indotta, con il semplice esercizio del diritto esclusivo conferitole, a sfruttare la sua posizione dominante in modo abusivo.
|
|
30 Pursuant to Article 86(b), such an abuse may in particular consist in limiting the provision of a service, to the prejudice of those seeking to avail themselves of it.
|
30 Secondo l' art. 86, seconda frase, lett. b), del Trattato, una siffatta pratica abusiva può, in particolare, consistere in una limitazione della prestazione, a danno dei richiedenti del servizio considerato.
|
|
31 A Member State creates a situation in which the provision of a service is limited when the undertaking to which it grants an exclusive right extending to executive recruitment activities is manifestly not in a position to satisfy the demand prevailing on the market for activities of that kind and when the effective pursuit of such activities by private companies is rendered impossible by the maintenance in force of a statutory provision under which such activities are prohibited and non-observance of that prohibition renders the contracts concerned void.
|
31 Orbene, uno Stato membro crea una situazione in cui la prestazione è limitata qualora l' impresa alla quale ha conferito un diritto esclusivo estendentesi alle attività di collocamento di personale direttivo di aziende non sia manifestamente in grado di soddisfare la domanda presente sul mercato per tale tipo di attività e qualora l' esercizio effettivo di queste attività da parte di società private sia reso impossibile dal mantenimento in vigore di una disposizione di legge che vieta dette attività a pena di nullità dei corrispondenti contratti.
|
|
32 It must be observed, thirdly, that the responsibility imposed on a Member State by virtue of Articles 86 and 90(1) of the Treaty is engaged only if the abusive conduct on the part of the agency concerned is liable to affect trade between Member States. That does not mean that the abusive conduct in question must actually have affected such trade. It is sufficient to establish that that conduct is capable of having such an effect (see Case 322/81 Michelin, above, paragraph 104).
|
32 Si deve rilevare, in terzo luogo, che la responsabilità che incombe a uno Stato membro, ai sensi degli artt. 86 e 90, n. 1, del Trattato, sorge solo se il comportamento abusivo dell' uffico considerato sia idoneo a ripercuotersi sugli scambi tra gli Stati membri. Affinché questa condizione di applicazione sia soddisfatta, non è necessario che il comportamento abusivo considerato abbia, effettivamente, pregiudicato detti scambi. E' sufficiente dimostrare che tale comportamento sia atto a produrre questo effetto (v. sentenza 9 novembre 1983, Michelin, già citata, punto 104 della motivazione).
|
|
33 A potential effect of that kind on trade between Member States arises in particular where executive recruitment by private companies may extend to the nationals or to the territory of other Member States.
|
33 Un siffatto effetto potenziale sugli scambi tra Stati esiste in particolare quando le attività di collocamento di personale direttivo di aziende, esercitate da società private, possono estendersi ai cittadini o ai territori di altri Stati membri.
|
|
34 In view of the foregoing considerations, it must be stated in reply to the fourth question that a public employment agency engaged in employment procurement activities is subject to the prohibition contained in Article 86 of the Treaty, so long as the application of that provision does not obstruct the performance of the particular task assigned to it. A Member State which has conferred an exclusive right to carry on that activity upon the public employment agency is in breach of Article 90(1) of the Treaty where it creates a situation in which that agency cannot avoid infringing Article 86 of the Treaty. That is the case, in particular, where the following conditions are satisfied:
|
34 Visto l' insieme delle considerazioni che precedono, si deve risolvere la quarta questione pregiudiziale nel senso che un ufficio pubblico per l' occupazione che esercita attività di collocamento è soggetto al divieto di cui all' art. 86 del Trattato nei limiti in cui l' applicazione di questa disposizione non vanifichi lo svolgimento del compito particolare impartitogli. Lo Stato membro che gli ha conferito il diritto esclusivo di collocamento viola l' art. 90, n. 1, del Trattato qualora crei una situazione per cui l' ufficio pubblico per l' occupazione sarà necessariamente indotto a contravvenire all' art. 86 del Trattato. Tale caso ricorre, in particolare, in presenza delle seguenti condizioni:
|
|
- the exclusive right extends to executive recruitment activities;
|
- il diritto esclusivo si estende ad attività di collocamento di personale direttivo di aziende;
|
|
- the public employment agency is manifestly incapable of satisfying demand prevailing on the market for such activities;
|
- l' ufficio pubblico per l' occupazione non è manifestamente in grado di soddisfare la domanda esistente sul mercato per questo tipo di attività;
|
|
- the actual pursuit of those activities by private recruitment consultants is rendered impossible by the maintenance in force of a statutory provision under which such activities are prohibited and non-observance of that prohibition renders the contracts concerned void;
|
- l' esercizio effettivo delle attività di collocamento da parte delle società private di consulenza e ricerca del personale è reso impossibile dal mantenimento in vigore di una disposizione di legge che vieta dette attività a pena di nullità dei corrispondenti contratti;
|
|
- the activities in question may extend to the nationals or to the territory of other Member States.
|
- le attività di collocamento considerate possono estendersi a cittadini o a territori di altri Stati membri.
|
|
The interpretation of Article 59 of the EEC Treaty
|
Sull' interpretazione dell' art. 59 del Trattato CEE
|
|
35 In its third question, the national court seeks essentially to determine whether a recruitment consultancy company in a Member State may rely on Articles 7 and 59 of the Treaty regarding the procurement of nationals of that Member State for posts in undertakings in the same State.
|
35 Con la terza questione il giudice a quo vuol sapere se una società di consulenza e ricerca del personale di uno Stato membro possa invocare gli artt. 7 e 59 del Trattato per il collocamento di cittadini di questo Stato membro presso imprese del medesimo Stato.
|
|
36 It must be recalled, in the first place, that Article 59 of the EEC Treaty guarantees, as regards the freedom to provide services, the application of the principle laid down in Article 7 of that Treaty. It follows that where rules are compatible with Article 59 they are also compatible with Article 7 (judgment in Case 90/76 Van Ameyde [1977] ECR 1091, paragraph 27).
|
36 Si deve ricordare, in primo luogo, che l' art. 59 del Trattato garantisce, nel settore della libera prestazione di servizi, l' applicazione del principio sancito dall' art. 7 di detto Trattato. Ne consegue, pertanto, che una disciplina compatibile con l' art. 59 risulta anche conforme all' art. 7 (v. sentenza 9 giugno 1977, Van Ameyde, punto 27 della motivazione, causa 90/76, Racc. pag. 1091).
|
|
37 It must then be pointed out that the Court has consistently held that the provisions of the Treaty on freedom of movement cannot be applied to activities which are confined in all respects within a single Member State and that the question whether that is the case depends on findings of fact which are for the national court to make (see, in particular, the judgment in Case 52/79 Debauve ]1980] ECR 833, paragraph 9).
|
37 Si deve poi segnalare che, secondo la costante giurisprudenza, le disposizioni del Trattato in materia di libera circolazione di servizi non possono essere applicate ad attività in cui tutti gli elementi sono ristretti localmente all' interno di un solo Stato membro e che la questione se tale sia il caso dipende da constatazioni di fatto spettanti al giudice nazionale (v., in particolare, sentenza 18 marzo 1980, Debauve, punto 9 della motivazione, causa 52/79, Racc. pag. 833).
|
|
38 The facts, as established by the national court in its order for reference, show that in the present case the dispute is between German recruitment consultants and a German undertaking concerning the recruitment of a German national.
|
38 Orbene, dai fatti, quali accertati dal giudice nazionale nell' ordinanza di rinvio, emerge che la fattispecie di cui alla causa principale si riferisce ad una controversia tra consulenti per la ricerca del personale tedeschi e una impresa tedesca vertente sull' assunzione di un cittadino tedesco.
|
|
39 Such a situation displays no link with any of the situations envisaged by Community law. That finding cannot be invalidated by the fact that a contract concluded between the recruitment consultants and the undertaking concerned includes the theoretical possibility of seeking German candidates resident in other Member States or nationals of other Member States.
|
39 Una siffatta situazione non presenta alcun fattore di collegamento con nessuna delle situazioni contemplate dal diritto comunitario. Questa constatazione non può essere inficiata dal fatto che un contratto concluso tra i consulenti per la ricerca del personale e l' impresa comprenda la possibilità teorica di ricercare candidati tedeschi residenti in altri Stati membri o cittadini di questi Stati.
|
|
40 It must therefore be stated in reply to the third question that a recruitment consultant in a Member State may not rely on Articles 7 and 59 of the Treaty regarding the procurement of nationals of that Member State for posts in undertakings in the same State.
|
40 Si deve pertanto risolvere la terza questione pregiudiziale nel senso che una società di consulenza e ricerca del personale di uno Stato membro non può invocare gli artt. 7 e 59 del Trattato per il collocamento di cittadini di questo Stato membro presso imprese del medesimo Stato.
|
|
41 In view of the above answer, it is unnecessary to consider the first two questions and the part of the fourth question concerned with the question whether Article 59 of the Treaty precludes a statutory prohibition of the pursuit, by private recruitment consultancy companies in a Member State, of the business of executive recruitment.
|
41 Tenuto conto della soluzione sopra esposta, non occorre esaminare le prime due questioni e la parte della quarta questione relativa alla questione se l' art. 59 del Trattato osti a un divieto di legge imposto alle società private di consulenza e ricerca del personale di uno Stato membro di esercitare attività di collocamento di personale direttivo di aziende.
|