|
|
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT - Improving the monitoring of industrial fishing within the EU
|
COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO E AL PARLAMENTO EUROPEO - Migliorare il controllo della pesca industriale nell'Unione europea
|
|
1. Introduction
|
1. Introduzione
|
|
This Communication is the result of an analysis conducted by the Commission on the preparation of a report to the Council and the European Parliament with reference to Council Regulation (EC) No 1434/98 of 29 June 1998 specifying conditions under which herring may be landed for industrial purposes other than direct human consumption [1]. According to Article 4 of this Regulation, the Council shall decide, on the basis of a Report and a proposal from the Commission, on any necessary adjustments to the Regulation before 31 December 2002. For various reasons, particularly the large number of recovery plans to prepare, it has not been possible to meet the deadline of 31 December 2002, but the issue of monitoring industrial fishing still remains important.
|
La presente comunicazione costituisce il risultato di un'analisi effettuata dalla Commissione in preparazione della relazione al Consiglio e al Parlamento europeo prevista dal regolamento (CE) n. 1434/98, del 29 giugno 1998, che precisa le condizioni alle quali è ammesso lo sbarco di aringhe destinate a fini industriali diversi dal consumo umano diretto [1]. Conformemente all'articolo 4 di tale regolamento, il Consiglio decide entro il 31 dicembre 2002, in base ad una relazione e ad una proposta della Commissione, eventuali adeguamenti dello stesso regolamento. Sebbene, per svariati motivi, in particolare per l'ampio numero di piani di ricostituzione da preparare, non sia stato possibile rispettare la scadenza del 31 dicembre 2002, la questione del controllo della pesca industriale rimane comunque rilevante.
|
|
[1] OJ L 191, 7.7.1998, p. 10.
|
[1] GU L 191 del 7.7.1998, pag. 10.
|
|
The conclusions drawn by the Commission in respect of the monitoring of the herring fisheries covered by the 1998 Regulation apply equally to other industrial fisheries. The Commission has therefore decided to make a more general communication on the need for improved monitoring of all industrial fisheries.
|
Le conclusioni cui è pervenuta la Commissione per quanto concerne il controllo della pesca dell'aringa oggetto del regolamento del 1998 valgono anche per altri tipi di pesca industriale. La Commissione ha pertanto deciso di preparare una comunicazione a carattere più generale sulla necessità di migliorare il controllo di tutte le attività di pesca industriale.
|
|
2. Background: Regulation of industrial fisheries for herring
|
2. Antefatto: il regolamento relativo alla pesca industriale dell'aringa
|
|
In 1977 the biological situation of the herring stocks in Community waters gave rise to serious concerns. Since industrial fishing was perceived as an important contributor to this situation and in the absence of management measures such as TACs, the Council adopted Regulation (EEC) No 2115/77 of 27 September 1977 prohibiting the direct fishing and landing of herring for industrial purposes other than human consumption [2]. The purpose of this Regulation was to ensure that herring catches were reserved for human consumption. It prohibited fishing of herring for industrial purposes other than human consumption in all Community waters as well as landings of herring for such purposes in the Community, irrespective of where it was caught.
|
Nel 1977 la situazione biologica degli stock di aringa nelle acque comunitarie destava gravi preoccupazioni. Dato che la pesca industriale sembrava contribuire in misura significativa a questa situazione e vista la mancanza di misure di gestione come ad esempio i TAC, il Consiglio ha adottato il regolamento (CEE) n. 2115/77, del 27 settembre 1977, che vietava la pesca diretta e lo sbarco delle aringhe destinate a fini industriali diversi dal consumo umano. L'obiettivo di tale regolamento era quello di garantire che le catture di aringa venissero riservate esclusivamente al consumo umano [2]. Esso proibiva la pesca dell'aringa a fini industriali diversi dal consumo umano in tutte le acque comunitarie nonché i relativi sbarchi di aringhe nella Comunità, indipendentemente da dove le catture fossero state effettuate.
|
|
[2] OJ L 247, 28.9.1977, p. 2.
|
[2] GU L 247 del 28.9.1977, pag. 2.
|
|
With the improvement of the biological situation of the herring stocks in many areas, together with the development in fisheries management measures, such as the TAC and Quota system and technical conservation measures, the ban on industrial fishing was revisited in 1998. The result of these deliberations was that the Council replaced the 1977 Regulation with Regulation 1434/98. This Regulation sets out the conditions for landings of herring for industrial purposes and established the following rules for unsorted landings:
|
Con il migliorare della situazione biologica degli stock di aringhe in numerose zone e a seguito dell'introduzione di misure di gestione della pesca, come ad esempio il sistema dei TAC e dei contingenti e le misure tecniche di conservazione, il divieto della pesca industriale è stato riconsiderato nel 1998. Il Consiglio ha sostituito il regolamento del 1977 con il regolamento 1434/98 che stabilisce le condizioni per lo sbarco di aringhe destinate a fini industriali e le seguenti norme per quanto riguarda gli sbarchi di aringhe che non sono state sottoposte a cernita:
|
|
Outside the Baltic Sea (Regions 1 and 2), herring caught when fishing with nets with a minimum mesh size less than 32 mm (in Sub-areas VIII and IX 40 mm) may not exceed between 5 and 20% by weight of the total catch, depending on the area and target species. In addition to the maximum by-catch percentages a separate by-catch quota for herring is established each year in the TAC and Quota Regulation.
|
Al di fuori del Mar baltico (regioni 1 e 2) le aringhe catturate con reti aventi una dimensione minima delle maglie inferiore a 32 mm (nelle sottozone VIII e IX 40 mm) non possono superare una percentuale compresa tra il 5 e 20% del peso complessivo delle catture totali, in funzione della zona e delle specie bersaglio. Oltre alla percentuale massima di catture accessorie, il regolamento relativo ai TAC e ai contingenti stabilisce annualmente un contingente specifico per le catture accessorie di aringhe.
|
|
In the Baltic Sea, there is a division between the waters east and west of 16°E, respectively. To the west of this line, a by-catch rule for herring of 20% of the total catch applies when fishing with nets having a mesh size less than 32 mm. To the east of the line, the catches may consist of up to 45% herring when fishing with a mesh size less than the minimum mesh size allowed for the directed herring fishery. This minimum mesh size varies between different parts of this area, from 32 mm to 16 mm.
|
Nel Mar Baltico viene operata una distinzione tra le acque situate rispettivamente a est e ovest del 16° di longitudine est. Ad ovest di tale meridiano si applica la norma del 20% di catture accessorie di aringa rispetto alle catture totali per le attività di pesca con reti aventi una dimensione delle maglie inferiore a 32 mm. Ad est di tale meridiano, le catture possono essere costituite per un massimo del 45% di aringhe per le attività di pesca con reti aventi una dimensione di maglia inferiore alla dimensione minima consentita per la pesca diretta dell'aringa. Questa dimensione minima delle maglie varia da 32 mm a 16 mm in funzione della parte di zona considerata.
|
|
In its Communication on the reform of the Common Fisheries Policy ("Roadmap") [3], the Commission stated that industrial fishing will be subject to conservation and management measures in the same fashion as other kinds of fishing. It was also noted that the Commission would request ICES to evaluate the impacts of industrial fishing on marine eco-systems. Such as study was received from ICES in June 2003, concerning industrial fishing on sandeel, sprat, Norway pout and blue whiting in the North East Atlantic. Industrial fishing in the Baltic Sea was not included in the evaluation and ICES has therefore been requested to include this element in its advice in 2004. The results of the ICES study show that the impact on the marine eco-systems is relatively small in comparison with the effects of the fishing for human consumption.
|
Nella comunicazione sulla riforma della politica comune della pesca ("Calendario") [3], la Commissione ha dichiarato che la pesca industriale sarà soggetta all'applicazione delle misure di conservazione di gestione alla stessa stregua degli altri tipi di pesca e che chiederà al CIEM di effettuare una valutazione dell'impatto della pesca industriale sugli ecosistemi marini. Tale studio, che è stato presentato dal CIEM nel giugno 2003, riguarda la pesca industriare di cicerelli, spratto, busbana norvegese e melù nell'Atlantico nord-orientale. La valutazione non comprende la pesca industriale nel Mar Baltico e al CIEM è stato pertanto chiesto di considerare tale elemento nel proprio parere nel 2004. Dallo studio del CIEM emerge che l'impatto sugli ecosistemi marini è relativamente modesto rispetto agli effetti della pesca per il consumo umano.
|
|
[3] COM(2002) 181 final.
|
[3] COM(2002) 181 def.
|
|
3. Current situation
|
3. Situazione attuale
|
|
3.1. State of the herring stocks
|
3.1. Situazione degli stock di aringa
|
|
3.1.1. Herring stocks in Regions 1 and 2
|
3.1.1. Stock di aringa nelle regioni 1 e 2
|
|
The International Council for Exploration of the Sea (ICES) provide assessments for six herring stocks of importance for Community fishermen in Region 1 and 2:
|
Il Consiglio internazionale per l'esplorazione del mare (CIEM) ha il compito di valutare sei stock di aringa che interessano i pescatori comunitari nelle regioni 1 e 2:
|
|
- Atlanto-Scandian herring;
|
- l'aringa atlantico-scandinava,
|
|
- Western Baltic, Skagerrak and Kattegat herring;
|
- l'aringa del Baltico occidentale, del Kattegat e dello Skagerrak,
|
|
- North Sea herring;
|
- l'aringa del Mare del Nord,
|
|
- herring West of Scotland;
|
- l'aringa delle acque ad ovest della Scozia,
|
|
- Irish Sea herring; and
|
- l'aringa del Mar d'Irlanda,
|
|
- herring in Divisions VIa (south) and VIIb,c.
|
- l'aringa delle divisioni VIa (sud) e VIIb, c.
|
|
The general picture of the state of these herring stocks is positive. Except for the herring in Divisions VIa (south) and VIIb,c the stock sizes have been increasing in recent years and are at relative safe levels. The stocks in the North Sea and West of Scotland are at or close to record high levels.
|
La situazione generale di questi stock di aringa è positiva. Tranne che nel caso dell'aringa delle divisioni VIa (sud) e VIIb,c, l'entità degli stock è aumentata negli ultimi anni fino a raggiungere livelli di sicurezza relativamente elevati. Gli stock del Mare del Nord e delle acque ad ovest della Scozia si trovano o si avvicinano a livelli eccezionalmente elevati.
|
|
3.1.2. Herring stocks in the Baltic Sea
|
3.1.2. Stock di aringa nel Mar Baltico
|
|
ICES assesses Baltic herring as five stock units: Sub-divisions 22-24, Sub-divisions 25-29 and 32, Gulf of Riga, Sub-division 30, Sub-division 31.
|
Nel valutare l'aringa del Baltico, il CIEM ha suddiviso gli stock in cinque unità: sottodivisioni 22-24, sottodivisioni 25-29 e 32, Golfo di Riga, sottodivisione 30, sottodivisione 31.
|
|
The biological situation varies sharply between the different Baltic stocks. The Gulf of Riga stock and the stock in Sub-division 31 are assessed by ICES to be within safe biological limits, while fishing mortality is too high on the other stocks. The situation is especially serious for the central stock (Sub-divisions 25-29 and 32). The stock has declined to a historic low and ICES in its advice for 2004 recommends a reduction in fishing mortality of more than 50%.
|
Vi sono forti differenze nella situazione biologica dei vari stock del Mar Baltico. Lo stock del Golfo di Riga e lo stock della suddivisione 31 sono considerati dal CIEM entro i limiti biologici di sicurezza, mentre la mortalità per pesca è troppo elevata per gli altri stock. La situazione è particolarmente seria per lo stock centrale (suddivisioni 25-29 e 32), che è arrivato ormai ad un minimo storico e per il quale il CIEM raccomanda, nel parere del 2004, una riduzione della mortalità per pesca di oltre 50%.
|
|
3.2. Industrial landings
|
3.2. Sbarchi della pesca industriale
|
|
Industrial fisheries within Community waters can be characterised as single species fisheries with by-catches of other species. The main target species are blue whiting (North Sea, west of Scotland, Ireland, around the Faroes and towards Iceland), sandeel (North Sea and Skagerrak), Norway pout (North Sea and Skagerrak) and sprat (North Sea, Skagerrak, Kattegat and the Baltic Sea). Industrial catches are landed unsorted.
|
La pesca industriale nelle acque comunitarie è caratterizzata dalla pesca di singole specie, con alcune catture accessorie di altre specie. Le principali specie bersaglio sono il melù (Mare del Nord, acque a ovest della Scozia, Irlanda, la zona tra le Isole Færøer e l'Islanda), il cicerello (Mare del Nord e Skagerrak), la busbana norvegese (Mare del Nord e Skagerrak) e lo spratto (Mare del Nord, Skagerrak, Kattegat e Mar Baltico). Le catture della pesca industriale sono sbarcate senza venir sottoposte a cernita.
|
|
North Sea: The industrial landings from the North Sea have over the last 20 years been relatively stable between 1 and 1.5 million tonnes per year although they have fallen off sharply in 2003. The industrial species account for app. 95% of the landings with sandeel being the most important species. Landings of herring as a by-catch have been between 20,000 and 25,000 tonnes (2%) in recent years.
|
Mare del Nord: gli sbarchi della pesca industriale provenienti dal Mare del Nord sono rimasti relativamente stabili negli ultimi 20 anni, con un quantitativo compreso tra 1 e 1,5 milioni di tonnellate all'anno, per poi registrare un drastico calo nel 2003. Le specie industriali rappresentano approssimativamente il 95% degli sbarchi e i cicerelli costituiscono la specie più importante. Gli sbarchi delle catture accessorie di aringhe si sono aggirati, negli ultimi anni, sulle 20.000-25.000 tonnellate (2%).
|
|
Skagerrak and Kattegat: Total industrial landings have been between 50,000 and 150,000 tonnes in recent years of which herring has constituted between 5,000 and 18,000 tonnes. The main target species are sandeel and sprat.
|
Skagerrak e Kattegat: negli ultimi anni gli sbarchi complessivi di specie industriali hanno rappresentato un quantitativo compreso tra 50.000 e 150.000 tonnellate, di cui da 5.000 a 18.000 tonnellate di aringhe. Le principali specie bersaglio sono il cicerello e lo spratto.
|
|
Baltic Sea: The Commission has no information on quantities landed for industrial purposes in the Baltic Sea. The official reported landings of sprat and herring were 354,000 tonnes and 339,000 tonnes respectively in 2001. According to ICES the industrial landings of sprat have increased markedly during the last decade. Most sprat is taken in mixed pelagic fisheries together with herring and the industrial landings of sprat may include relatively large quantities of herring.
|
Mare Baltico: La Commissione non possiede dati sui quantitativi sbarcati a fini industriali nel Mar Baltico. Gli sbarchi di spratto e di aringhe ufficialmente dichiarati nel 2001 sono stati rispettivamente di 354.000 tonnellate e di 339.000 tonnellate. Secondo il CIEM gli sbarchi industriali di spratto sono fortemente aumentati nell'ultimo decennio. Lo spratto è generalmente catturato assieme all'aringa nel corso della pesca pelagica mista e gli sbarchi industriali di spratto possono pertanto comprendere quantitativi relativamente importanti di aringa.
|
|
Blue whiting: Most of the blue whiting caught in ICES Sub-areas II, III, IV, V, VI and VII are landed for industrial purposes. Total landings have increased in recent year to more than 1.5 million tonnes. There is almost no information on the catches of other species in the blue whiting fisheries.
|
Melù: la maggior parte del melù catturato nelle sottozone CIEM II, III, IV, V, VI e VII è sbarcato a fini industriali. Gli sbarchi complessivi sono aumentati, negli anni scorsi, fino ad oltre 1,5 milioni di tonnellate. Non vi sono praticamente dati disponibili sulle catture accessorie nella pesca di melù.
|
|
3.3. Management and control
|
3.3. Gestione e controllo
|
|
It is essential for conservation purposes that the TACs and quotas set for each stock are respected. Apart from the importance of monitoring that TACs and quotas are not overshot, it is essential that correct data are forwarded to the scientific community in order to have realistic stock assessments and thereby trustworthy forecasts and advice for catch levels in coming years.
|
Ai fini della conservazione è di fondamentale importanza che i TAC e i contingenti stabiliti per ogni stock vengano rispettati e che vengono effettuati i relativi controlli. È però altresì essenziale che gli esperti scientifici ottengano dati corretti, per poter valutare gli stock in modo realistico ed elaborare pertanto previsioni e pareri attendibili sui livelli di cattura negli anni successivi.
|
|
The system for conservation and management of fishery resources by TACs and quotas was established in 1982 (Council Regulation (EEC) No 170/83 [4]) and continues to apply under Council Regulation (EC) No 2371/2002 [5]. Council Regulations (EEC) No 2057/82 [6], 2241/87 [7], and 2847/93 [8] have subsequently provided for the monitoring of landings.
|
Il sistema di conservazione e di gestione delle risorse della pesca mediante TAC e contingenti è stato istituito nel 1982 con il regolamento (CEE) n. 170/83 [4] del Consiglio e continua ad applicarsi con il regolamento (CE) n. 2371/2002 del Consiglio [5]. I regolamenti (CEE) nn. 2057/82 [6], 2241/87 [7], e 2847/93 [8] del Consiglio hanno successivamente introdotto il controllo degli sbarchi.
|
|
[4] OJ L 24, 27.1.1983, p. 1.
|
[4] GU L 24 del 27.1.1983, pag. 1.
|
|
[5] OJ L 358, 31.12.2002, p. 59.
|
[5] GU L 358 del 31.12.2002, pag. 59.
|
|
[6] OJ L 220, 29.7.1982, p. 1.
|
[6] GU L 220 del 29.7.1982, pag. 1.
|
|
[7] OJ L 207, 29.7.1987, p. 1.
|
[7] GU L 207 del 29.7.1987, pag. 1.
|
|
[8] OJ L 261, 20.10.1993, p. 1.
|
[8] GU L 261 del 20.10.1993, pag. 1.
|
|
A basic requirement for all fisheries, according to Article 15 in the Control Regulation (Regulation (EEC) No 2847/93) is for Member States to report landings to the Commission on a stock by stock basis for each stock or group of stocks subject to TACs and quotas, thus ensuring that landings of each species are counted against the appropriate TAC/quota. However the yearly TAC and Quota Regulations have included provisions on industrial fishing under which such catches are not to be counted against any quota or a Community share, in the same fashion as catches taken during scientific investigations. These provisions are clearly out of date and should disappear from future TAC and Quota Regulations in order to guarantee that all catches, whether for industrial purposes or for human consumption, are counted against the appropriate quota.
|
Per tutti i tipi di pesca esiste, conformemente all'articolo 15 del regolamento sui controlli (regolamento (CEE) n. 2847/93), la disposizione fondamentale che obbliga gli Stati membri a notificare alla Commissione gli sbarchi per ogni stock o gruppo di stock soggetti a TAC e a contingenti, garantendo così che gli sbarchi di ogni specie vengano contabilizzati nell'ambito dei relativi TAC o contingenti. I regolamenti annui relativi ai TAC e ai contingenti prevedono tuttavia alcune disposizioni sulla pesca industriale, a norma delle quali tali catture non vanno imputate, analogamente alle catture effettuate nell'ambito di ricerche scientifiche, ai contingenti o alla parte comunitaria. Tali disposizioni sono chiaramente oramai superate e debbono scomparire dai futuri regolamenti sui TAC e sui contingenti, affinché tutte le catture, sia a fini industriali che per il consumo umano, vengano imputate ai relativi contingenti.
|
|
Having established this general principle, when it comes to the industrial landings there is a control problem which arises from the conflict between, on the one hand, the obligation to report landings stock by stock and, on the other hand, the practice of landing unsorted species caught in a mixed fishery. In order to fulfil their reporting obligations, Member States must determine the catch composition of such landings which would typically be done by installing a sampling system.
|
Una volta stabilito tale principio generale, per gli sbarchi industriali si verifica un problema di controllo derivante dal conflitto, da un lato, tra l'obbligo di dichiarare gli sbarchi stock per stock e, dall'altro, l'abitudine di sbarcare senza alcuna cernita le specie catturate nell'ambito della pesca mista. Per poter rispettare l'obbligo di dichiarazione delle catture, gli Stati membri debbono determinare la composizione di questi sbarchi, per esempio introducendo un sistema di campionamento.
|
|
The situation in this regard differs between areas.
|
Da questo punto di vista la situazione è diversa a seconda delle zone.
|
|
In the North Sea, the Skagerrak and the Kattegat, the unsorted landings of herring for industrial purposes do not give rise to this kind of problem. Almost all industrial catches from the area are landed in Denmark. Denmark has installed a sampling system for landings from this area which, although not directly linked to catch statistics, is linked to quota management by way of the separate by-catch quota for herring which limits the overall catches of herring. When this by-catch quota has been exhausted, unsorted landings (industrial landings) are no longer allowed.
|
Nel Mare del Nord, nello Skagerrak e nel Kattegat, il fatto che gli sbarchi di aringhe a fini industriali non siano sottoposti a cernita non pone questo tipo di problema. Quasi tutte le catture industriali provenienti da questa zona vengono sbarcate in Danimarca. Tale paese ha introdotto un sistema di campionamento per questi sbarchi che, pur non essendo direttamente collegato alle statistiche di cattura, fa parte della gestione dei contingenti grazie ad un contingente distinto per le catture accessorie di aringa, che limita in tal modo le catture complessive di tale specie. Una volta che tale contingente è stato esaurito, non sono più consentiti sbarchi industriali non sottoposti a cernita.
|
|
However, for by-catch species other than herring there do not exist similar by-catch quotas and landings of these species in the industrial fisheries are only regulated by the by-catch percentages laid down in the technical measures Regulation (Council Regulation (EC) No 850/98 [9]).
|
Per le catture accessorie di specie diverse dall'aringa non esiste invece un contingente analogo e gli sbarchi di queste specie a fini industriali sono disciplinati esclusivamente mediante le percentuali di catture accessorie stabilite dal regolamento sulle misure tecniche (regolamento (CE) n. 850/98 del Consiglio [9]).
|
|
[9] OJ L 125, 27.4.1998, p. 1.
|
[9] GU L 125 del 27.4.1998, pag. 1.
|
|
In the Baltic Sea, all the Member States concerned have a sampling system in place. However, apart from the fact that Community inspections have shown weaknesses in the way the sampling is conducted, it seems clear that these sampling systems are not linked to quota management.
|
Nel Mar Baltico, tutti gli Stati membri interessati hanno istituito un sistema di campionamento ma, a prescindere dalle carenze riscontrate nel corso delle ispezioni comunitarie, sembra chiaro che tali sistemi non sono collegati alla gestione dei contingenti.
|
|
The lack of proper control and monitoring of the catch composition of unsorted landings from the Baltic means that herring by-catches are counted against the sprat quota rather than the herring quotas. This practice is not in conformity with Council Regulation (EEC) No 2847/93 and it undermines the conservation of the herring stocks, since catches may be substantially higher than the established TACs, and it also compromises the management of the fisheries since the data used for scientific assessment of the state of the stocks is based on incorrect landing data.
|
La mancanza di controlli adeguati sulla composizione delle catture degli sbarchi provenienti dal Baltico e non sottoposti a cernita fa sì che le catture accessorie di aringa vengano imputate al contingente per lo spratto piuttosto che ai contingenti per l'aringa. Tale modo di procedere non è conforme al regolamento (CEE) n. 2847/93 del Consiglio e compromette la conservazione degli stock di aringa, in quanto le catture possono risultare notevolmente superiori ai TAC stabiliti. Esso mette inoltre in pericolo la gestione della pesca, in quanto i dati utilizzati per valutare scientificamente lo stato degli stock si basano su dati di sbarco non veritieri.
|
|
In waters outside the North Sea and the Baltic Sea, unsorted landings are in general not sampled. A significant part of the landings by Community vessels takes place in third countries (Norway, Faroe Islands and Iceland).
|
Nelle acque al di fuori del Mare del Nord e del Mare Baltico non si provvede generalmente a prelevare campioni sugli sbarchi non sottoposti a cernita. Una parte significativa degli sbarchi dei pescherecci comunitari avviene in paesi terzi (Norvegia, Isole Færøer e Islanda).
|
|
4. Future Management and Control
|
4. Gestione e controlli futuri
|
|
If TACs are set according to sound biological criteria and if they are enforced properly, the use of fish once landed is an economic issue and not a conservation issue. If it turns out to be economically more profitable to use a certain species for industrial purposes than for human consumption, this should in principle not be a conservation issue. However, proper management of both industrial fishing and fishing for human consumption and, in particular effective control of landings from both fisheries, must be the basis for future sustainable exploitation of any stock that, like herring is used for both industrial purposes and human consumption. The experience with the implementation of the conditions for limited landing of herring for industrial purposes from the North Sea, the Skagerrak and the Kattegat has shown that by-catches of herring (and other species) and landings thereof can be regulated and monitored appropriately; almost all these landings have been subject to the special monitoring system applicable in Danish ports.
|
Se i TAC vengono stabiliti in base a validi criteri biologici e sono applicati correttamente, la destinazione del pesce dopo lo sbarco costituisce un aspetto economico e non un problema di conservazione. La questione di sapere se sia economicamente più redditizio utilizzare alcune specie per usi industriali piuttosto che per il consumo umano non è, in linea di massima, rilevante dal punto di vista della conservazione. Per uno sfruttamento sostenibile degli stock che, come l'aringa, vengono utilizzati sia per usi industriali che per il consumo umano sono invece fondamentali una gestione corretta sia della pesca industriale che della pesca per il consumo umano e controlli efficaci sugli sbarchi di entrambi i tipi di pesca. L'esperienza relativa all'applicazione di determinate disposizioni per limitare gli sbarchi di aringhe destinate ad usi industriali del Mare del Nord, Skagerrak e del Kattegat ha dimostrato che le catture accessorie di aringhe (e di altre specie) i relativi sbarchi possono essere adeguatamente regolamentati e sorvegliati; quasi tutti questi sbarchi sono stati sottoposti, nei porti danesi, ad un particolare sistema di sorveglianza.
|
|
Similar control and monitoring arrangements should cover all by-catches of TAC and quota species in industrial fisheries.
|
Disposizioni analoghe in materia di controllo e di sorveglianza dovrebbero essere applicate a tutte le catture accessorie di specie soggette a TAC e contingenti nell'ambito della pesca industriale.
|
|
However, other Member States than Denmark as well as Denmark with respect to landings from outside the North Sea, the Skagerrak and the Kattegat, have not applied the same or similar conditions for monitoring industrial landings.
|
Ma né altri Stati membri, né la Danimarca per quanto riguarda gli sbarchi non provenienti dal Mare del Nord, dello Skagerrak e dal Kattegat, hanno applicato le stesse modalità o modalità analoghe per sorvegliare gli sbarchi industriali.
|
|
The establishment of a level playing field for the fishing industry will be crucial for transparent and effective monitoring of industrial landings throughout the Community.
|
Ai fini di un controllo trasparente ed efficace degli sbarchi industriali in tutta la Comunità è fondamentale garantire parità di condizioni per gli operatori del settore della pesca.
|
|
It is important that the control and monitoring system not only covers industrial landings of herring but includes all by-catch species taken in industrial fisheries. To ensure efficient control and monitoring of by-catches in industrial landings the Commission proposes to pursue the following options:
|
Occorre inoltre che il sistema di controllo e di sorveglianza riguardi non solo gli sbarchi industriali dell'aringa, ma anche tutte le catture accessorie di altre specie effettuate nell'ambito della pesca industriale. Per garantire un controllo e una sorveglianza efficaci delle catture accessorie nell'ambito degli sbarchi industriali la Commissione propone le seguenti misure:
|
|
A. Management measures
|
A. Misure di gestione
|
|
1. Specific quotas for by-catches of the most important "human consumption" species;
|
1. contingenti specifici per le catture accessorie delle principali specie destinate al consumo umano;
|
|
2. If one or more of the by-catch quotas are exhausted industrial landings from the area concerned will no longer be allowed.
|
2. in caso di esaurimento di uno o più dei contingenti relativi alle catture accessorie, gli sbarchi industriali provenienti dalla zona in questione non saranno più consentiti.
|
|
B. Control and monitoring
|
B. Controllo e sorveglianza
|
|
1. All quantities landed to be weighed according to a common weighing methodology;
|
1. tutti i quantitativi sbarcati debbono essere pesati secondo un metodo comune di pesatura;
|
|
2. Unsorted landings to be sampled in accordance with a common methodology;
|
2. sugli sbarchi non sottoposti a cernita debbono essere prelevati campioni secondo un metodo comune;
|
|
3. Landings by species to be estimated on the basis of sampling results;
|
3. gli sbarchi di ogni specie debbono essere stimati in base ai risultati del campionamento;
|
|
4. Strict enforcement of the obligation to report catches against the right quota;
|
4. l'applicazione rigorosa dell'obbligo di dichiarare le catture nell'ambito del contingente corrispondente;
|
|
5. Prior notification of landing by all vessels engaged in industrial fishing;
|
5. il preavviso di sbarco da parte di tutti i pescherecci che praticano la pesca industriale;
|
|
6. Introduction of designated port schemes for industrial fisheries in all relevant Member States;
|
6. l'introduzione, in tutti gli Stati membri interessati, di regimi di controllo specifici nei porti per la pesca industriale;
|
|
7. Data on landings, sales and where appropriate sampling results of each TAC and quota species in the catch and VMS to be accessible to inspectors from all Member States and scientists;
|
7. l'accesso, per gli ispettori di tutti gli Stati membri e per gli esperti scientifici, ai dati sugli sbarchi, le vendite ed eventualmente ai risultati del campionamento di ogni specie soggetta a TAC e contingenti presente nelle catture e al sistema VMS.
|
|
8. Adoption of a specific monitoring programme to guide inspection and surveillance.
|
8. l'adozione di un programma specifico di sorveglianza per orientare le ispezioni e la sorveglianza.
|
|
In addition, the Commission takes the view that the problems described in Chapter 3 above for the Baltic Sea are serious and that immediate action is needed to ensure that the TACs for herring are not overshot due to lack of proper monitoring of industrial landings. Landings for industrial purposes should therefore not be allowed until a Member State can provide sufficient guarantees that there are control and sampling systems in place and that these systems will ensure a proper management of the respective quotas.
|
La Commissione ritiene inoltre che i problemi illustrati al precedente capitolo 3 e relativi al Mar Baltico siano gravi e che provvedimenti immediati siano necessarie per garantire che i TAC per l'aringa non vengano superati in seguito alla mancanza di controlli adeguati sugli sbarchi industriali. Gli sbarchi a fini industriali non debbono essere pertanto consentiti fino a quando lo Stato membro non potrà garantire che esistono sistemi di controllo e di campionamento tali da assicurare una gestione adeguata dei rispettivi contingenti.
|
|
In order to avoid that herring continue to be caught in a situation where the herring quota has been exhausted unsorted landings should be disallowed as soon as the herring quota has been taken.
|
Per evitare che l'aringa continui ad essere catturata anche dopo l'esaurimento del relativo contingente, gli sbarchi non sottoposti a cernita debbono essere vietati non appena tale contingente è stato raggiunto.
|
|
The Commission intends to have a discussion with Member States and the EP in 2004 and will afterwards come forward with necessary proposals.
|
La Commissione intende discutere con gli Stati membri e il Parlamento europeo nel corso del 2004 e presenterà successivamente le dovute proposte.
|
|
|
|