Bilingual display

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV

en

it

DECISION OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION
DECISIONE DEL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA
of 1 January 1995
del 1° gennaio 1995
adjusting the instruments concerning the accession of new Member States to the European Union
recante adattamento degli Atti relativi all'adesione di nuovi Stati membri all'Unione europea
(95/1/EC, Euratom, ECSC)
(95/1/CE, Euratom, CECA)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
Having regard to the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union and in particular Article 2 thereof;
visto il trattato tra il Regno del Belgio, il Regno di Danimarca, la Repubblica federale di Germania, la Repubblica ellenica, il Regno di Spagna, la Repubblica francese, l'Irlanda, la Repubblica italiana, il Granducato del Lussemburgo, il Regno dei Paesi Bassi, la Repubblica portoghese, il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord (Stati membri dell'Unione europea) e il Regno di Norvegia, la Repubblica d'Austria, la Repubblica di Finlandia, il Regno di Svezia, relativo all'adesione del Regno di Norvegia, della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia all'Unione europea, e in particolare l'articolo 2;
Whereas the Kingdom of Norway has not deposited its instruments of ratification in due time and has therefore not become a member of the European Union on 1 January 1995;
considerando che il Regno di Norvegia non ha depositato in tempo debito i suoi strumenti di ratifica e non è quindi divenuto membro dell'Unione europea il 1° gennaio 1995;
Whereas adjustments to certain provisions listed in Article 2 referred to above have therefore become indispensable;
considerando che, di conseguenza, è indispensabile adattare talune disposizioni contenute nell'articolo 2 di cui sopra;
Whereas it is further necessary to adjust those provisions of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties which refer expressly to Norway or to declare that those provisions have lapsed;
considerando inoltre che occorre adattare o dichiarare caduche le disposizioni dell'atto relativo alle condizioni di adesione e agli adattamenti dei trattati che si riferiscono nominalmente alla Norvegia,
HAS DECIDED:
DECIDE:
Article 1
Articolo 1
The following is substituted for Article 3 of the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union:
Il testo dell'articolo 3 del trattato tra il Regno del Belgio, il Regno di Danimarca, la Repubblica federale di Germania, la Repubblica ellenica, il Regno di Spagna, la Repubblica francese, l'Irlanda, la Repubblica italiana, il Granducato del Lussemburgo, il Regno dei Paesi Bassi, la Repubblica portoghese, il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord (Stati membri dell'Unione europea) e il Regno di Norvegia, la Repubblica d'Austria, la Repubblica di Finlandia, il Regno di Svezia, relativo all'adesione del Regno di Norvegia, della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia all'Unione europea è sostituito dal testo seguente:
'Article 3
«Articolo 3
This Treaty, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish texts all being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic which will transmit a certified copy to each of the Governments of the other signatory states.`
Il presente trattato, redatto in un unico esemplare, in danese, in francese, in finlandese, in greco, in inglese, in irlandese, in italiano, in norvegese, in olandese, in portoghese, in spagnolo, in svedese e in tedesco, i testi danese, francese, finlandese, greco, inglese, irlandese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco facenti tutti ugualmente fede, sarà depositato negli archivi del Governo della Repubblica italiana che provvederà a rimettere copia certificata conforme a ciascuno dei Governi degli altri Stati firmatari.».
Article 2
Articolo 2
The following is substituted for the title of the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded:
Il titolo dell'Atto relativo alle condizioni di adesione del Regno di Norvegia, della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia e agli adattamenti dei trattati sui quali si fonda l'Unione europea è sostituito dal titolo seguente:
'Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded`
«Atto relativo alle condizioni di adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia e agli adattamenti dei trattati sui quali si fonda l'Unione europea».
The Act referred to above is hereinafter also referred to as 'the Act of Accession`.
Detto atto è in appresso denominato anche «Atto di adesione».
Article 3
Articolo 3
The following provisions of the Act of Accession have lapsed:
Le seguenti disposizioni dell'Atto di adesione cadono:
Part Four, title II, Articles 32 to 68, Article 146 and Annexes III, IV, V, VII.
Parte quarta, titolo II, articoli da 32 a 68, articolo 146 e allegati III, IV, V, VII.
Article 4
Articolo 4
The following is substituted for Article 1, fifth indent of the Act of Accession:
Il testo del quinto trattino dell'articolo 1 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'- the expression "new Member States" means the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden.`
«- per "nuovi Stati membri" si intendono la Repubblica d'Austria, la Repubblica di Finlandia e il Regno di Svezia.».
Article 5
Articolo 5
The following is substituted for Article 11 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 11 dell'Atto di adesione è sostituito dal seguente:
'Article 11
«Articolo 11
The following is substituted for Article 2 of the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, which is annexed to Decision 76/787/ECSC, EEC, Euratom:
L'articolo 2 dell'atto relativo all'elezione dei rappresentanti al Parlamento europeo a suffragio universale diretto, allegato alla decisione 76/787/CECA, CEE, Euratom, è sostituito dal seguente:
"Article 2
"Articolo 2
The number of representatives elected in each Member State is as follows:
Il numero dei rappresentanti eletti in ogni Stato membro è fissato come segue:
>TABLE>
>SPAZIO PER TABELLA>
"`.
Article 6
Articolo 6
The following is substituted for Article 13 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 13 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 13
«Articolo 13
The following is substituted for Article 28 of the ECSC Treaty:
Il testo dell'articolo 28 del trattato CECA è sostituito dal seguente:
"Article 28
"Articolo 28
When the Council is consulted by the Commission, it shall consider the matter without necessarily taking a vote. The minutes of its proceedings shall be forwarded to the Commission.
Il Consiglio, quando è consultato dalla Commissione, delibera senza procedere necessariamente a votazione. I verbali delle deliberazioni sono trasmessi alla Commissione.
Wherever this Treaty requires that the assent of the Council be given, that assent shall be considered to have been given if the proposal submitted by the Commission receives the approval:
Quando il presente trattato richiede parere conforme del Consiglio, il parere si reputa acquisito se la proposta presentata dalla Commissione ottiene l'approvazione:
- of an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community, or
- della maggioranza assoluta dei rappresentanti degli Stati membri, comprendente i voti dei rappresentanti di due Stati membri che conseguono ciascuno almeno un decimo del valore totale delle produzioni di carbone e d'acciaio della Comunità.
- in the event of an equal division of votes and if the Commission maintains its proposal after a second discussion, of the representatives of three Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community.
- o, in caso di parità dei voti, e se la Commissione mantiene la sua proposta dopo una seconda deliberazione, dei rappresentanti di tre Stati membri che conseguono ciascuno almeno un decimo del valore totale delle produzioni di carbone e d'acciaio della Comunità.
Wherever this Treaty requires a unanimous decision or unanimous assent, such decision or assent shall have been duly given if all the members of the Council vote in favour. However, for the purposes of applying Articles 21, 32, 32a, 45b and 78h of this Treaty, and Article 16, the third paragraph of Article 20, the fifth paragraph of Article 28 and Article 44 of the Protocol on the Statute of the Court of Justice, abstention by members present in person or represented shall not prevent the adoption by the Council of acts which require unanimity.
Quando il presente trattato richiede una decisione all'unanimità o un parere conforme all'unanimità, la decisione o il parere sono acquisiti se raccolgono i voti di tutti i membri del Consiglio. Tuttavia, per l'applicazione degli articoli 21, 32, 32 bis, 45 B e 78 nono del presente trattato e degli articoli 16, 20, terzo comma, 28, quinto comma e 44 del protocollo sullo statuto della Corte di giustizia, le astensioni dei membri presenti o rappresentati non ostano all'adozione delle deliberazioni del Consiglio per le quali è richiesta l'unanimità.
Decisions of the Council, other than those for which a qualified majority or unanimity is required, shall be taken by a vote of the majority of its members; this majority shall be considered to be attained if it represents an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community. However, for the purpose of applying Articles 45b, 78 and 78b of this Treaty which require a qualified majority, the votes of the members of the Council are weighted as follows:
Le decisioni del Consiglio, a parte quelle che richiedono una maggioranza qualificata o l'unanimità, sono prese a maggioranza dei membri che compongono il Consiglio; tale maggioranza si reputa acquisita se comprende la maggioranza assoluta dei rappresentanti degli Stati membri, comprendente i voti dei rappresentanti di due Stati membri che conseguono ciascuno almeno un decimo del valore totale delle produzioni di carbone e d'acciaio della Comunità. Tuttavia, ai voti dei membri del Consiglio è attribuita la ponderazione seguente per l'applicazione delle disposizioni degli articoli 45 B, 78 e 78 ter del presente trattato che richiedono la maggioranza qualificata:
>TABLE>
>SPAZIO PER TABELLA>
For their adoption, acts shall require at least 62 votes in favour, cast by not less than 10 members.
Le deliberazioni sono valide se hanno raccolto almeno 62 voti, che esprimano il voto favorevole di almeno 10 membri.
Where a vote is taken, any member of the Council may act on behalf of not more than one other member.
In caso di votazione, ciascun membro del Consiglio può ricevere delega da uno solo degli altri membri.
The Council shall deal with the Member States through its President.
Il Consiglio comunica con gli Stati membri per mezzo del suo Presidente.
The acts of the Council shall be published in such a manner as it may decide." `.
Le deliberazioni del Consiglio sono pubblicate nei modi da esso stabiliti."»
Article 7
Articolo 7
The following is substituted for Article 14 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 14 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 14
«Articolo 14
The following is substituted for the fourth paragraph of Article 95 of the ECSC Treaty:
Il quarto comma dell'articolo 95 del trattato CECA è sostituito dal seguente:
"These amendments shall be proposed jointly by the Commission and the Council, acting by a twelve fifteenths majority of its members, and shall be submitted to the Court for its opinion. In considering them, the Court shall have full power to assess all points of fact and of law. If, as a result of such consideration, it finds the proposal compatible with the provisions of the preceding paragraph, they shall be forwarded to the European Parliament and shall enter into force if approved by a majority of three-quarters of the votes cast and two-thirds of the members of the European Parliament." `.
"Queste modifiche sono oggetto di proposte stabilite d'accordo dalla Commissione e dal Consiglio deliberante a maggioranza di dodici quindicesimi dei suoi membri e sottoposte al parere della Corte. Nel suo esame, la Corte ha piena competenza per valutare tutti gli elementi di fatto e di diritto. Se, in seguito a questo esame, la Corte riconosce la conformità delle proposte alle disposizioni del comma precedente, esse sono trasmesse al Parlamento europeo ed entrano in vigore se sono approvate a maggioranza di tre quarti dei voti espressi e a maggioranza di due terzi dei membri che compongono il Parlamento europeo."»
Article 8
Articolo 8
The following is substituted for Article 15 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 15 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 15
«Articolo 15
1. The following is substituted for Article 148 (2) of the EC Treaty and Article 118 (2) of the Euratom Treaty:
1. Il paragrafo 2 dell'articolo 148 del trattato CE e il paragrafo 2 dell'articolo 118 del trattato CEEA sono sostituiti dal seguente:
"2. Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as follows:
"2. Per le deliberazioni del Consiglio che richiedono una maggioranza qualificata, ai voti dei membri è attribuita la seguente ponderazione:
>TABLE>
>SPAZIO PER TABELLA>
For their adoption, acts of the Council shall require at least:
Le deliberazioni sono valide se hanno raccolto almeno:
- 62 votes in favour where this Treaty requires them to be adopted on a proposal from the Commission,
- 62 voti quando, in virtù del presente trattato, debbono essere prese su proposta della Commissione.
- 62 votes in favour, cast by at least 10 members, in other cases."
- 62 voti che esprimano il voto favorevole di almeno 10 membri, negli altri casi."
2. The following is substituted for the second subparagraph of Article J.3 (2) of the EU Treaty:
2. Il secondo comma dell'articolo J.3, punto n. 2 del trattato UE è sostituito dal seguente:
"Where the Council is required to act by a qualified majority pursuant to the preceding subparagraph, the votes of its members shall be weighted in accordance with Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and, for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
"Per le deliberazioni del Consiglio che richiedono la maggioranza qualificata, in applicazione del primo comma, ai voti dei membri è attribuita la ponderazione prevista dall'articolo 148, paragrafo 2 del trattato che istituisce la Comunità europea, e le deliberazioni sono valide se hanno raccolto almeno 62 voti che esprimono il voto favorevole di almeno 10 membri."
3. The following is substituted for the second subparagraph of Article K.4 (3) of the EU Treaty:
3. Il secondo comma dell'articolo K.4, paragrafo 3 del trattato UE è sostituito dal seguente:
"Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as laid down in Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
"Qualora le deliberazioni del Consiglio richiedano la maggioranza qualificata, ai voti dei membri è attribuita la ponderazione prevista all'articolo 148, paragrafo 2 del trattato che istituisce la Comunità europea e le deliberazioni sono valide se hanno ottenuto almeno 62 voti favorevoli, espressi da almeno 10 membri."
4. The following is substituted for the first sentence of the second subparagraph of point 2 of the Protocol on social policy annexed to the EC Treaty:
4. La prima frase del secondo comma del punto n. 2 del protocollo sulla politica sociale allegato al trattato CE è sostituita dalla seguente:
"By way of derogation from Article 148 (2) of the Treaty, acts of the Council which are made pursuant to this Protocol and which must be adopted by qualified majority shall be deemed adopted if they have received at least 52 votes in favour." `.
"In deroga all'articolo 148, paragrafo 2 del trattato, gli atti del Consiglio che ai sensi del presente protocollo devono essere adottati a maggioranza qualificata sono adottati se hanno ottenuto almeno 52 voti favorevoli."»
Article 9
Articolo 9
The following is substituted for Article 16 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 16 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 16
«Articolo 16
The following is substituted for the first subparagraph of Article 9 (1) of the ECSC Treaty, the first subparagraph of Article 157 (1) of the EC Treaty and the first subparagraph of Article 126 (1) of the Euratom Treaty:
Il primo comma del paragrafo 1 dell'articolo 9 del trattato CECA, il primo comma del paragrafo 1 dell'articolo 157 del trattato CE e il primo comma del paragrafo 1 dell'articolo 126 del trattato CEEA sono sostituiti dal seguente:
"1. The Commission shall consist of 20 members, who shall be chosen on the grounds of their general competence and whose independence is beyond doubt." `.
"1. La Commissione è composta di 20 membri, scelti in base alla loro competenza generale e che offrano ogni garanzia di indipendenza."»
Article 10
Articolo 10
The following is substituted for Article 17 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 17 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 17
«Articolo 17
1. The following is substituted for the first paragraph of Article 32 of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 165 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 137 of the Euratom Treaty:
1. Il primo comma dell'articolo 32 del trattato CECA, il primo comma dell'articolo 165 del trattato CE e il primo comma dell'articolo 137 del trattato CEEA sono sostituiti dal seguente:
"The Court of Justice shall consist of 15 judges."
"La Corte di giustizia è composta di 15 giudici."
2. The following is substituted for the first paragraph of Article 2 of Council Decision (88/591/ECSC/EEC/Euratom):
2. Il paragrafo 1 dell'articolo 2 della decisione del Consiglio (88/591/CECA/CEE/Euratom) è sostituito dal seguente:
"The Court of First Instance shall consist of 15 judges." `.
"Il Tribunale di primo grado è composto di 15 giudici."»
Article 11
Articolo 11
The following is substituted for Article 20 of the Act of Accession.
Il testo dell'articolo 20 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 20
«Articolo 20
The following is substituted for the first paragraph of Article 32a of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 166 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 138 of the Euratom Treaty.
Il primo comma dell'articolo 32 bis del trattato CECA, il primo comma dell'articolo 166 del trattato CE e il primo comma dell'articolo 138 del trattato CEEA sono sostituiti dal seguente:
"The Court of Justice shall be assisted by eight Advocates-General. However, a ninth Advocate-General shall be appointed as from the date of accession until 6 October 2000." `.
"La Corte di giustizia è assistita da otto avvocati generali; un nono avvocato generale è nominato dalla data di adesione fino al 6 ottobre 2000."»
Article 12
Articolo 12
The following is substituted for Article 21 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 21 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 21
«Articolo 21
The following is substituted for the second and third paragraphs of Article 32b of the ECSC Treaty, the second and third paragraphs of Article 167 of the EC Treaty and the second and third paragraphs of Article 139 of the Euratom Treaty:
Il secondo e terzo comma dell'articolo 32 ter del trattato CECA, il secondo e terzo comma dell'articolo 167 del trattato CE e il secondo e terzo comma dell'articolo 139 del trattato CEEA sono sostituiti dai seguenti:
"Every three years there shall be a partial replacement of the Judges. Eight and seven Judges shall be replaced alternately;
"Ogni tre anni si procede ad un rinnovamento parziale dei giudici. Esso riguarda alternativamente otto e sette giudici.
Every three years there shall be a partial replacement of the Advocates-General. Four Advocates-General shall be replaced on each occasion." `.
Ogni tre anni si procede a un rinnovamento parziale degli avvocati generali. Esso riguarda ogni volta quattro avvocati generali."»
Article 13
Articolo 13
The following is substituted for Article 22 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 22 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 22
«Articolo 22
The following is substituted for Article 45b (1) of the ECSC Treaty, Article 188b (1) of the EC Treaty and Article 160b (1) of the Euratom Treaty:
Il paragrafo 1 dell'articolo 45 B del trattato CECA, il paragrafo 1 dell'articolo 188 B del trattato CE e il paragrafo 1 dell'articolo 160 B del trattato CEEA sono sostituiti dal seguente:
"1. The Court of Auditors shall consist of 15 members." `.
"1. La Corte dei conti è composta di 15 membri."»
Article 14
Articolo 14
The following is substituted for Article 23 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 23 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 23
«Articolo 23
The following is substituted for the first paragraph of Article 194 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 166 of the Euratom Treaty:
Il primo comma dell'articolo 194 del trattato CE e il primo comma dell'articolo 166 del trattato CEEA sono sostituiti dal seguente:
"The number of members of the Economic and Social Committee shall be as follows:
"Il numero dei membri del Comitato economico e sociale è fissato come segue:
>TABLE>
>SPAZIO PER TABELLA>
"`.
Article 15
Articolo 15
The following is substituted for Article 24 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 24 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 24
«Articolo 24
The following is substituted for the second paragraph of Article 198a of the EC Treaty:
Il secondo comma dell'articolo 198 A del trattato CE è sostituito dal seguente:
"The number of members of the Committee of the Regions shall be as follows:
"Il numero dei membri del Comitato delle regioni è fissato come segue:
>TABLE>
>SPAZIO PER TABELLA>
"`.
Article 16
Articolo 16
The following is substituted for Article 25 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 25 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 25
«Articolo 25
The following is substituted for the first paragraph of Article 18 of the ECSC Treaty:
Il primo comma dell'articolo 18 del trattato CECA è sostituito dal seguente:
"A Consultative Committee shall be attached to the Commission. It shall consist of not less than 84 and not more than 108 members and shall comprise equal numbers of producers, of workers and of consumers and dealers." `.
"Presso la Commissione è istituito un Comitato consultivo. Esso è composto di non meno di 84 membri e di non più di 108 e comprende, in numero uguale, produttori, lavoratori, consumatori e commercianti."»
Article 17
Articolo 17
The following is substituted for Article 26 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 26 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 26
«Articolo 26
The following is substituted for the first subparagraph of Article 134 (2) of the Euratom Treaty:
2. Il primo comma del paragrafo 2 dell'articolo 134 del trattato CEEA è sostituito dal seguente:
"The Committee shall consist of 38 members, appointed by the Council after consultation with the Commission." `.
"Il Comitato è composto di 38 membri, nominati dal Consiglio previa consultazione della Commissione."»
Article 18
Articolo 18
The following is substituted for Article 27 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 27 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 27
«Articolo 27
The following is substituted for Article 227 (1) of the EC Treaty:
Il paragrafo 1 dell'articolo 227 del trattato CE è sostituito dal seguente:
"This Treaty shall apply to the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Portuguese Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
"Il presente trattato si applica al Regno del Belgio, al Regno di Danimarca, alla Repubblica federale di Germania, alla Repubblica ellenica, al Regno di Spagna, alla Repubblica francese, all'Irlanda, alla Repubblica italiana, al Granducato del Lussemburgo, al Regno dei Paesi Bassi, alla Repubblica d'Austria, alla Repubblica portoghese, alla Repubblica di Finlandia, al Regno di Svezia e al Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord."»
Article 19
Articolo 19
The following is substituted for Article 28 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 28 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 28
«Articolo 28
The following shall be inserted in Article 227 (5) of the EC Treaty as paragraph (d), in Article 79 of the ECSC Treaty as paragraph (d) and in Article 198 of the Euratom Treaty as paragraph (e):
È inserito come lettera d) dell'articolo 227, paragrafo 5 del trattato CE, come lettera d) dell'articolo 79 del trattato CECA e come lettera e) dell'articolo 198 del trattato CEEA il testo seguente:
"This Treaty shall not apply to the AAland islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Treaty with the Government of the Italian Republic, that the Treaty shall apply to the AAland islands in accordance with the provisions set out in Protocol No 2 to the Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded. The Government of the Italian Republic shall transmit a certified copy of any such declaration to the Member States." `.
"Il presente trattato non si applica alle isole AAland. Tuttavia il Governo della Repubblica di Finlandia può notificare, mediante una dichiarazione depositata all'atto della ratifica del trattato presso il Governo della Repubblica italiana, che il trattato si applica alle isole AAland conformemente alle disposizioni del protocollo n. 2 dell'atto relativo alle condizioni di adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia e agli adattamenti dei trattati sui quali si fonda l'Unione europea. Il Governo della Repubblica italiana rimetterà copia certificata conforme di tale dichiarazione agli Stati membri."»
Article 20
Articolo 20
The following is substituted for the first indent of Articles 77, 103 and 129 of the Act of Accession:
Il primo trattino degli articoli 77, 103 e 129 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'- the Agreements concluded with Andorra, Algeria, Bulgaria, the former Czech and Slovak Federal Republic and its successor states (the Czech Republic and the Slovak Republic), Cyprus, Egypt, Hungary, Iceland, Israel, Jordan, Lebanon, Malta, Morocco, Norway, Poland, Romania, Slovenia, Switzerland, Syria, Tunisia and Turkey and to other Agreements concluded with third countries and concerning exclusively trade in the products listed in Annex II to the EC Treaty;`
«- agli accordi conclusi con l'Algeria, Andorra, la Bulgaria, Cipro, l'Egitto, la Giordania l'Islanda, Israele, il Libano, Malta, il Marocco, la Norvegia, la Polonia, l'ex Repubblica federativa ceca e slovacca e gli Stati successori (Repubblica ceca e Repubblica slovacca), la Romania, la Siria, la Slovenia, la Svizzera, la Tunisia, la Turchia e l'Ungheria nonché ad altri accordi conclusi con paesi terzi riguardanti esclusivamente gli scambi di prodotti elencati nell'allegato II del trattato CE;».
Article 21
Articolo 21
The following is substituted for Article 120, first subparagraph, of the Act of Accession:
Il primo comma dell'articolo 120 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'As from the date of accession and until the date of application of the Community fishing permit system, Swedish vessels shall be authorized to fish in the waters falling under the sovereignty or within the jurisdiction of Finland under conditions identical to those applicable immediately before the entry into force of the Accession Treaty.`
«Dalla data dell'adesione e fino alla data di applicazione del regime comunitario delle licenze di pesca, i pescherecci della Svezia sono autorizzati ad esercitare la loro attività di pesca, nelle acque soggette alla sovranità o alla giurisdizione della Finlandia, a condizioni identiche a quelle applicabili immediatamente prima dell'entrata in vigore del trattato di adesione.».
Article 22
Articolo 22
The following is substituted for Article 121 (1) of the Act of Accession:
Il paragrafo 1 dell'articolo 121 dell'Atto di adesione è sostituito dal seguente:
'1. The share of Community fishing opportunities for stocks which are regulated by a catch limit, to be allocated to Sweden shall be fixed as follows, by species and by zone:
«1. La parte delle possibilità di pesca comunitarie per popolazioni soggette ad una limitazione delle catture, da attribuire alla Svezia, è fissata come segue per specie e per zona:
>TABLE>
>SPAZIO PER TABELLA>
`
»
Article 23
Articolo 23
The following is substituted for Article 137 (3) of the Act of Accession:
L'articolo 137, paragrafo 3 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'3. Subject to the special provisions of this title with regard to different dates or time limits, transitional measures for the agricultural products referred to in paragraph 1 shall cease to apply by the end of the fifth year following the accession of Austria and Finland. These measures shall nevertheless take full account, for each product, of the total production during the year 1999.`.
«3. Fatte salve disposizioni speciali del presente titolo che prevedano date o termini diversi, l'applicazione di misure transitorie per i prodotti agricoli di cui al paragrafo 1 si conclude alla fine del quinto anno successivo all'adesione per l'Austria e la Finlandia. Tali misure devono comunque tenere integralmente conto, per ogni prodotto, della produzione complessiva durante l'anno 1999.».
Article 24
Articolo 24
The following is substituted for Article 138 (1) of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 138, paragrafo 1 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'1. During the transitional period, subject to authorization by the Commission, Austria and Finland may grant, in an appropriate form, transitional and degressive national aids to producers of basic agricultural products subject to the common agricultural policy.
«1. Durante il periodo transitorio e salvo autorizzazione della Commissione, l'Austria e la Finlandia possono concedere, nelle forme opportune, aiuti nazionali transitori e degressivi ai produttori di prodotti agricoli di base soggetti alla politica agricola comune.
These aids may be the subject of differentiation in particular by region.`.
Detti aiuti possono essere differenziati in particolare per regione.».
Article 25
Articolo 25
The following is substituted for Article 139 (1) of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 139, paragrafo 1 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'1. The Commission shall authorize Austria and Finland to maintain aids which are not linked to a particular production and which, for this reason, are not taken into consideration for the purpose of calculating the amount of support under Article 138 (3). In particular, aids to holdings shall be authorized under this heading.`.
«1. La Commissione autorizza l'Austria e la Finlandia a mantenere aiuti non connessi a una produzione particolare e che, per tale ragione, non sono presi in considerazione per il calcolo dell'importo di sostegno ai sensi dell'articolo 138, paragrafo 3. A tale titolo sono autorizzati, in particolare, aiuti alle aziende.».
Article 26
Articolo 26
The following is substituted for Article 140 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 140 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 140
«Articolo 140
The Commission shall authorize Austria and Finland to grant the transitional national aids provided for in Annex XIV up to the limits and under the conditions provided for therein. In its authorization, the Commission shall lay down the initial level of the aids, to the extent that it does not result from the conditions provided for by the Annex, and the rate at which they decrease.`.
La Commissione autorizza l'Austria e la Finlandia ad accordare gli aiuti nazionali transitori contemplati nell'allegato XIV entro i limiti e alle condizioni ivi previste. Nella sua autorizzazione, la Commissione stabilisce il livello iniziale degli aiuti, qualora non risulti dalle condizioni previste dall'allegato, nonché il ritmo della loro degressività.».
Article 27
Articolo 27
The following is substituted for Article 141 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 141 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 141
«Articolo 141
Where there are serious difficulties resulting from accession which remain after full utilization of the provisions of Articles 138, 139, 140 and 142, and of the other measures resulting from the rules existing in the Community, the Commission may authorize Finland to grant national aids to producers so as to facilitate their full integration into the common agricultural policy.`.
Qualora sussistano serie difficoltà derivanti dall'adesione, che permangano dopo la piena utilizzazione delle possibilità di cui agli articoli 138, 139, 140 e 142 e delle altre misure derivanti dalla normativa esistente nella Comunità, la Commissione può autorizzare la Finlandia a concedere aiuti nazionali ai produttori, per agevolarne la piena integrazione nella politica agricola comune.».
Article 28
Articolo 28
The following is substituted for Article 142 (1) of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 142, paragrafo 1 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'1. The Commission shall authorize Finland and Sweden to grant long-term national aids with a view to ensuring that agricultural activity is maintained in specific regions. These regions should cover the agricultural areas situated to the north of the 62nd Parallel and some adjacent areas south of that parallel affected by comparable climatic conditions rendering agricultural activity particularly difficult.`.
«1. La Commissione autorizza la Finlandia e la Svezia a concedere aiuti nazionali a lungo termine allo scopo di garantire il mantenimento dell'attività agricola in regioni specifiche. Queste regioni dovrebbero comprendere le zone agricole situate a nord del 62° parallelo e alcune zone limitrofe a sud di questo parallelo, soggette a condizioni climatiche analoghe che rendono l'attività agricola particolarmente difficile.».
Article 29
Articolo 29
The following is substituted for Article 147 of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 147 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'Article 147
«Articolo 147
In the agricultural sector where trade between one or more new Member States and the Community as constituted on 31 December 1994, or trade between the new Member States themselves, causes serious disturbances on the market of Austria or Finland before 1 January 2000, the Commission acting at the request of the Member State concerned, shall decide, within 24 hours of receiving such a request, on such protective measures as it considers necessary. The measures thus decided on shall be applicable forthwith, shall take account of the interest of all parties concerned and shall not entail frontier controls.`.
Nel settore agricolo, qualora gli scambi tra uno o più nuovi Stati membri e la Comunità, nella sua composizione al 31 dicembre 1994, o gli scambi tra i nuovi Stati membri creino gravi perturbazioni sul mercato dell'Austria e della Finlandia anteriormente al 1° gennaio 2000, la Commissione, su richiesta dello Stato membro interessato, decide entro 24 ore dal ricevimento di siffatta richiesta sulle misure di salvaguardia che essa reputa necessarie. Le misure così decise sono applicabili immediatamente, tengono conto degli interessi di tutte le parti interessate e non comportano controlli alle frontiere.».
Article 30
Articolo 30
The following is substituted for Article 156 (1) of the Act of Accession:
Il testo dell'articolo 156, paragrafo 1 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'1. Upon accession, the Commission shall be enlarged by the appointment of three supplementary members. The term of office of the members appointed shall expire at the same time as that of the members holding office on the date of accession.`.
«1. Immediatamente dopo l'adesione la Commissione è completata mediante la nomina di tre membri supplementari. Il mandato dei membri nominali scade simultaneamente a quello dei membri che sono in carica al momento dell'adesione.».
Article 31
Articolo 31
The following is substituted for Article 157 (1) to (4) of the Act of Accession.
Il testo dell'articolo 157, paragrafi da 1 a 4 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
'1. Upon accession, three judges shall be appointed to the Court of Justice and three judges shall be appointed to the Court of First Instance.
«Articolo 157
2. (a) The term of office of one of the judges of the Court of Justice appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 6 October 1997. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 6 October 2000;
1. Immediatamente dopo l'adesione sia la Corte di giustizia che il Tribunale di primo grado sono completati con la nomina di tre giudici.
(b) the term of office of one of the judges of the Court of First Instance appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 31 August 1995. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 31 August 1998.
2. a) Il mandato di uno dei giudici della Corte di giustizia nominati conformemente al paragrafo 1 scade il 6 ottobre 1997. Questo giudice è estratto a sorte. Il mandato degli altri due giudici scade il 6 ottobre 2000.
3. Upon accession three additional advocates-general shall be appointed;
b) Il mandato di uno dei giudici del Tribunale di primo grado nominati conformemente al paragrafo 1 scade il 31 agosto 1995. Questo giudice è estratto a sorte. Il mandato degli altri due giudici scade il 31 agosto 1998.
4. The term of office of one of the three advocates-general appointed in accordance with paragraph 3 shall expire on 6 October 1997. The term of office of the other advocates-general shall expire on 6 October 2000.`
3. Immediatamente dopo l'adesione sono nominati tre avvocati generali supplementari.
4. Il mandato di uno dei tre avvocati generali nominati conformemente al paragrafo 3 scade il 6 ottobre 1997. Il mandato degli altri avvocati generali scade il 6 ottobre 2000.».
Article 32
The following is substituted for Article 158 of the Act concerning of Accession:
Articolo 32
'Article 158
Il testo dell'articolo 158 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
Upon accession, the Court of Auditors shall be enlarged by the appointment of three additional members. The term of office of one of the members thus appointed shall expire on 20 December 1995. That member shall be chosen by lot. The term of office of the other members shall expire on 9 February 2000.`
«Articolo 158
Immediatamente dopo l'adesione la Corte dei conti è completata con la nomina di tre membri supplementari. Il mandato di uno dei membri così nominati scade il 20 dicembre 1995. Questo membro è estratto a sorte. Il mandato degli altri membri scade il 9 febbraio 2000.».
Article 33
The following is substituted for Article 159 of the Act of Accession:
Articolo 33
'Article 159
Il testo dell'articolo 159 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
Upon accession, the Economic and Social Committee shall be enlarged by the appointment of 33 members representing the various categories of economic and social activity in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
«Articolo 159
Immediatamente dopo l'adesione il Comitato economico e sociale è completato con la nomina di 33 membri in rappresentanza delle varie categorie della vita economica e sociale dei nuovi Stati membri. Il mandato dei membri così nominati scade contemporaneamente a quello dei membri che sono in carica al momento dell'adesione.».
Article 34
The following is substituted for Article 160 of the Act of Accession:
Articolo 34
'Article 160
Il testo dell'articolo 160 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
Upon accession, the Committee of the Regions shall be enlarged by the appointment of 33 members representing regional and local bodies in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
«Articolo 160
Immediatamente dopo l'adesione il Comitato delle Regioni è completato con la nomina di 33 membri in rappresentanza delle collettività regionali e locali dei nuovi Stati membri. Il mandato dei membri così nominati scade contemporaneamente a quello dei membri che sono in carica al momento dell'adesione.».
Article 35
The following is substituted for Article 161 of the Act of Accession:
Articolo 35
'Article 161
Il testo dell'articolo 161 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
Upon accession, the Consultative Committee of the European Coal and Steel Community shall be enlarged by the appointment of twelve additional members. Four members shall be appointed each for Austria, Finland and Sweden. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
«Articolo 161
Immediatamente dopo l'adesione il Comitato consultivo della Comunità europea del carbone e dell'acciaio è completato con la nomina di dodici membri supplementari. L'Austria, la Finlandia e la Svezia designano ciascuna quattro membri. Il mandato dei membri così nominati scade contemporaneamente a quello dei membri che sono in carica al momento dell'adesione.».
Article 36
The following is substituted for Article 162 of the Act of Accession:
Articolo 36
'Article 162
Il testo dell'articolo 162 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
Upon accession, the Scientific and Technical Committee shall be enlarged by the appointment of five additional members. Two members shall be appointed each for Austria and Sweden, and one member for Finland. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
«Articolo 162
Immediatamente dopo l'adesione il Comitato scientifico e tecnico è completato con la nomina di cinque membri supplementari. L'Austria e la Svezia designano due membri ciascuna e la Finlandia uno. Il mandato dei membri così nominati scade contemporaneamente a quello dei membri che sono in carica al momento dell'adesione.».
Article 37
The following is substituted for Article 170 of the Act of Accession:
Articolo 37
'Article 170
Il testo dell'articolo 170 dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
The texts of the acts of the institutions adopted before accession and drawn up by the Council or the Commission in the Finnish and Swedish languages shall, from the date of accession, be authentic under the same conditions as the texts drawn up in the present nine languages. They shall be published in the Official Journal of the European Communities if the texts in the present languages were so published.`
«Articolo 170
I testi degli atti delle istituzioni anteriori all'adesione e redatti dal Consiglio o dalla Commissione in lingua finlandese e svedese fanno fede, dal momento dell'adesione, alle stesse condizioni dei testi redatti nelle nove lingue attuali. Essi sono pubblicati nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee ogniqualvolta i testi nelle lingue attuali siano stati oggetto di una tale pubblicazione.».
Article 38
The following is substituted for Article 176 second subparagraph of the Act of Accession:
Articolo 38
'The texts of those Treaties, drawn up in the Finnish and Swedish languages, shall be annexed to this Act. Those texts shall be authentic, under the same conditions as the texts of the Treaties referred to in the first paragraph, drawn up in the present nine languages.`
Il testo dell'articolo 176, secondo comma, dell'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
«I testi dei suddetti trattati, redatti in lingua finlandese e svedese, sono allegati al presente atto. Tali testi fanno fede alle stesse condizioni dei testi dei trattati di cui al primo comma redatti nelle nove lingue attuali.».
Article 39
Annex I to the Act of Accession is replaced by the Annex to this Decision.
Articolo 39
L'allegato I dell'Atto di adesione è sostituito dall'allegato della presente decisione.
Article 40
In Annexes XIII and XIV of the Act of Accession, the sections concerning Norway have lapsed.
Articolo 40
Negli allegati XIII e XIV dell'Atto di adesione le sezioni concernenti la Norvegia cadono.
Article 41
In Annexes II, VI, XV and XVIII of the Act of Accession, the provisions, references, periods and dates concerning the Kingdom of Norway have lapsed.
Articolo 41
Negli allegati II, VI, XV e XVIII dell'Atto di adesione le disposizioni, le menzioni, i termini e le date relativi al Regno di Norvegia cadono.
Article 42
The following is substituted for Article 1 of the Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
Articolo 42
'Article 1
Il testo dell'articolo 1 del protocollo n. 1 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
The following is substituted for Article 3 of the Protocol on the Statute of the Bank:
«Articolo 1
"Article 3
L'articolo 3 del protocollo sullo statuto della Banca è sostituito dal seguente:
In accordance with Article 198d of this Treaty, the following shall be members of the Bank:
"Articolo 3
- the Kingdom of Belgium,
Conformemente all'articolo 198 D del presente trattato i membri della Banca sono:
- the Kingdom of Denmark,
- il Regno del Belgio,
- the Federal Republic of Germany,
- il Regno di Danimarca,
- the Hellenic Republic,
- la Repubblica federale di Germania,
- the Kingdom of Spain,
- la Repubblica ellenica,
- the French Republic,
- il Regno di Spagna,
- Ireland,
- la Repubblica francese,
- the Italian Republic,
- l'Irlanda,
- the Grand Duchy of Luxembourg,
- la Repubblica italiana,
- the Kingdom of the Netherlands,
- il Granducato del Lussemburgo,
- the Republic of Austria,
- il Regno dei Paesi Bassi,
- the Portuguese Republic,
- la Repubblica d'Austria,
- the Republic of Finland,
- la Repubblica portoghese,
- the Kingdom of Sweden,
- la Repubblica di Finlandia,
- the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
- il Regno di Svezia,
- il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord."»
Article 43
The following is substituted for Article 2 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
Articolo 43
'Article 2
Il testo dell'articolo 2 del protocollo n. 1 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
The following is substituted for the first subparagraph of Article 4 (1) of the Protocol on the Statute of the Bank:
«Articolo 2
"1. The capital of the Bank shall be ECU 62 013 million, subscribed by the Member States as follows:
Il testo dell'articolo 4, paragrafo 1, primo comma del protocollo sullo statuto della Banca è sostituito dal seguente:
>TABLE>
"1. Il capitale della Banca è di 62 013 milioni di ecu; le quote sottoscritte rispettivamente dagli Stati membri sono le seguenti:
>SPAZIO PER TABELLA>
"`.
Article 44
The following is substituted for Article 4 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
Articolo 44
'Article 4
Il testo dell'articolo 4 del protocollo n. 1 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
The following is substituted for the first three subparagraphs of Article 11 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
«Articolo 4
"2. The Board of Directors shall consist of 25 Directors and 13 alternates.
Il testo dell'articolo 11, paragrafo 2, primo, secondo e terzo comma del protocollo sullo statuto della Banca è sostituito dal seguente:
The Directors shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
"2. Il consiglio di amministrazione è composto di 25 amministratori e di 13 sostituti.
- three Directors nominated by the Federal Republic of Germany,
Gli amministratori sono nominati per un periodo di cinque anni dal consiglio dei governatori in ragione di:
- three Directors nominated by the French Republic,
- tre amministratori designati dalla Repubblica federale di Germania
- three Directors nominated by the Italian Republic,
- tre amministratori designati dalla Repubblica francese,
- three Directors nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
- tre amministratori designati dalla Repubblica italiana,
- two Directors nominated by the Kingdom of Spain,
- tre amministratori designati dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord,
- one Director nominated by the Kingdom of Belgium,
- due amministratori designati dal Regno di Spagna,
- one Director nominated by the Kingdom of Denmark,
- un amministratore designato dal Regno del Belgio,
- one Director nominated by the Hellenic Republic,
- un amministratore designato dal Regno di Danimarca,
- one Director nominated by Ireland,
- un amministratore designato dalla Repubblica ellenica,
- one Director nominated by the Grand Duchy of Luxembourg,
- un amministratore designato dall'Irlanda,
- one Director nominated by the Kingdom of the Netherlands,
- un amministratore designato dal Granducato del Lussemburgo,
- one Director nominated by the Republic of Austria,
- un amministratore designato dal Regno dei Paesi Bassi,
- one Director nominated by the Portuguese Republic,
- un amministratore designato dalla Repubblica d'Austria,
- one Director nominated by the Republic of Finland,
- un amministratore designato dalla Repubblica portoghese,
- one Director nominated by the Kingdom of Sweden,
- un amministratore designato dalla Repubblica di Finlandia,
- one Director nominated by the Commission.
- un amministratore designato dal Regno di Svezia,
The alternates shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
- un amministratore designato dalla Commissione.
- two alternates nominated by the Federal Republic of Germany,
I sostituti sono nominati per un periodo di cinque anni dal consiglio dei governatori in ragione di:
- two alternates nominated by the French Republic,
- due sostituti designati dalla Repubblica federale di Germania,
- two alternates nominated by the Italian Republic,
- due sostituti designati dalla Repubblica francese,
- two alternates nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
- due sostituti designati dalla Repubblica italiana,
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic,
- due sostituti designati dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord,
- one alternate nominated by common accord of the Benelux countries,
- un sostituto designato di comune accordo dal Regno di Spagna e dalla Repubblica portoghese,
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Denmark, the Hellenic Republic and Ireland,
- un sostituto designato di comune accordo dai Paesi del Benelux,
- one alternate nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden,
- un sostituto designato di comune accordo dal Regno di Danimarca, dalla Repubblica ellenica e dall'Irlanda,
- one alternate nominated by the Commission." `.
- un sostituto designato di comune accordo dalla Repubblica d'Austria, dalla Repubblica di Finlandia e dal Regno di Svezia,
- un sostituto designato dalla Commissione."»
Article 45
The following is substituted for Article 5 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
Articolo 45
'Article 5
Il testo dell'articolo 5 del protocollo n. 1 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
The following sentence is substituted for the second sentence of Article 12 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
«Articolo 5
"A qualified majority shall require 17 votes in favour." `.
Il testo dell'articolo 12, paragrafo 2, seconda frase del protocollo sullo statuto della Banca è sostituito dal seguente:
"La maggioranza qualificata richiede diciassette voti."»
Article 46
The following is substituted for Article 6 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
Articolo 46
'Article 6
Il testo dell'articolo 6 del protocollo n. 1 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
1. The new Member States shall pay the following sums as their share of the capital paid up by the Member States as of 1 January 1995:
«Articolo 6
>TABLE>
1. I nuovi Stati membri versano le seguenti somme, corrispondenti alla loro quota del capitale versato dagli Stati membri alla data del 1° gennaio 1995:
>SPAZIO PER TABELLA>
These contributions shall be paid in five equal six-monthly instalments falling due on 30 April and 31 October. The first instalment shall be payable on whichever of these two dates next follows the date of accession.
2. With regard to the part remaining to the paid up, on the date of accession, under the increase in capital decided on 11 June 1990, the new Member States shall participate with the following amounts:
Tali contributi debbono essere versati in cinque rate semestrali uguali, esigibili il 30 aprile e il 31 ottobre. La prima rata è dovuta a quella di queste due date che segue per prima la data dell'adesione.
>TABLE>
2. Per quanto riguarda la parte che alla data dell'adesione resta ancora da versare a titolo dell'aumento di capitale deciso l'11 giugno 1990, i nuovi Stati membri partecipano con i seguenti importi:
>SPAZIO PER TABELLA>
These amounts shall be paid in eight equal six-monthly instalments falling due on the dates laid down for this increase in capital, starting on 30 April 1995.`
Tali importi debbono essere versati in otto rate semestrali uguali esigibili alle date indicate per tale aumento di capitale, a partire dal 30 aprile 1995.».
Article 47
The following is substituted for Article 7 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
Articolo 47
'Article 7
Il testo dell'articolo 7 del protocollo n. 1 allegato all'atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
The new Member States shall, in five equal six-monthly instalments falling due on the dates indicated in Article 6 (1), contribute towards the reserve fund, the additional reserves and those provisions equivalent to reserves, and to the amount still to be appropriated to the reserves and provisions corresponding to the balance of the profit and loss account, as at 31 December of the year prior to accession, as stated in the Bank's approved balance sheet, the amounts corresponding to the following percentages of the reserves and provisions:
«Articolo 7
>TABLE>
I nuovi Stati membri contribuiscono in cinque rate semestrali uguali esigibili alle date indicate nell'articolo 6, paragrafo 1 al fondo di riserva, alle riserve supplementari e alle provviste equivalenti a riserve, nonché all'importo che deve ancora essere destinato alle riserve e provviste, costituito dal saldo del conto profitti e perdite al 31 dicembre dell'anno che precede l'adesione, quali figurano nel bilancio della Banca, in ragione degli importi che corrispondono alle seguenti percentuali delle riserve e provviste:
`.
>SPAZIO PER TABELLA>
».
Article 48
The following is substituted for Article 9 (1) of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
Articolo 48
'1. Upon accession, the Board of Governors shall increase the membership of the Board of Directors by appointing three Directors, one being nominated by each of the new Member States, together with one alternate, nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden.`.
Il testo dell'articolo 9, paragrafo 1 del protocollo n. 1 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal testo seguente:
«1. Immediatamente dopo l'adesione, il consiglio dei governatori completa la composizione del consiglio di amministrazione nominando tre amministratori, ciascuno dei quali è designato da ciascuno dei nuovi Stati membri, nonché un sostituto designato di comune accordo dalla Repubblica d'Austria, dalla Repubblica di Finlandia e dal Regno di Svezia.».
Article 49
The following is substituted for Protocol No 3 annexed to the Act of Accession:
Articolo 49
'Protocol No 3
Il protocollo n. 3 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal seguente:
on the Sami people
«Protocollo n. 3 concernente la popolazione Sami
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
LE ALTRE PARTI CONTRAENTI,
RECOGNIZING the obligations and commitments of Sweden and Finland with regard to the Sami people under national and international law,
RICONOSCENDO gli obblighi e gli impegni della Svezia e della Finlandia nei confronti della popolazione Sami a norma del diritto nazionale e internazionale,
NOTING, in particular, that Sweden and Finland are committed to preserving and developing the means of livelihood, language, culture and way of life of the Sami people,
PRENDENDO ATTO, in particolare, che la Svezia e la Finlandia si sono prefisse di preservare e sviluppare i mezzi di sussistenza, la lingua, la cultura e lo stile di vita della popolazione Sami,
CONSIDERING the dependence of traditional Sami culture and livelihood on primary economic activities, such as reindeer husbandry in the traditional areas of Sami settlement,
CONSIDERANDO che la cultura e le condizioni di vita tradizionali dei Sami dipendono da attività economiche primarie quali l'allevamento delle renne nelle zone tradizionali di insediamento dei Sami,
HAVE AGREED on the following provisions,
HANNO CONVENUTO le disposizioni che seguono:
Article 1
Articolo 1
Notwithstanding the provisions of the EC Treaty, exclusive rights to reindeer husbandry within traditional Sami areas may be granted to the Sami people.
In deroga alle disposizioni del trattato CE, alla popolazione Sami possono essere concessi diritti esclusivi in materia di allevamento delle renne all'interno delle zone da essi tradizionalmente occupate.
Article 2
Articolo 2
This Protocol may be extended to take account of any further development of exclusive Sami rights linked to their traditional means of livelihood. The Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission, and after consulting the European Parliament and the Committee of Regions, adopt the necessary amendments to the Protocol.`.
Il presente protocollo potrà essere integrato per tener conto di eventuali estensioni dei diritti esclusivi dei Sami in relazione ai loro tradizionali mezzi di sussistenza. Il Consiglio, deliberando all'unanimità su proposta della Commissione e previo parere del Parlamento europeo e del Comitato delle regioni, può adottare i necessari emendamenti del presente protocollo.».
Article 50
Articolo 50
The provisions of Protocol No 4 annexed to the Act of Accession have lapsed.
Le disposizioni del protocollo n. 4 allegato all'Atto di adesione cadono.
Article 51
Articolo 51
The following is substituted for Protocol No 5 annexed to the Act of Accession:
Il protocollo n. 5 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal seguente:
'Protocol No 5
«Protocollo n. 5 concernente la partecipazione dei nuovi Stati membri ai fondi della Comunità europea del carbone e dell'acciaio
on the participation of the new Member States in the funds of the European Coal and Steel Community
I contributi dei nuovi Stati membri ai fondi della Comunità europea del carbone e dell'acciaio sono così fissati:
The contribution of the new Member States to the funds of the European Coal and Steel Community shall be fixed as follows:
>SPAZIO PER TABELLA>
>TABLE>
Tali contributi sono versati in due rate annue uguali, senza interessi, la prima il 1° gennaio 1995 e la seconda il 1° gennaio 1996.».
These contributions shall be paid in two equal interest-free instalments, the first on 1 January 1995 and the second on 1 January 1996.`
Articolo 52
Article 52
Il protocollo n. 6 allegato all'Atto di adesione è sostituito dal seguente:
The following is substituted for Protocol No 6 annexed to the Act of Accession:
«Protocollo n. 6 concernente disposizioni speciali relative all'obiettivo n. 6 nel quadro dei Fondi strutturali in Finlandia e Svezia
'Protocol No 6
LE ALTE PARTI CONTRAENTI,
on special provisions for Objective 6 in the framework of the Structural Funds in Finland and Sweden
viste le richieste della Finlandia e della Svezia dirette ad ottenere un sostegno speciale dei Fondi strutturali per le loro regioni meno densamente popolate;
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
considerando che l'Unione ha proposto un nuovo obiettivo complementare n. 6;
Having regard to requests by Finland and Sweden for special Structural Fund support for their least densely populated regions,
considerando che questo dispositivo transitorio sarà riesaminato e rivisto contemporaneamente con il regolamento di base (CEE) n. 2081/93 sugli strumenti strutturali e le politiche nel 1999;
Whereas the Union has proposed a new complementary priority Objective 6,
considerando che occorre definire i criteri e l'elenco delle regioni ammesse a beneficiare del nuovo obiettivo;
Whereas this transitional arrangement will also be re-evaluated and revised simultaneously with the main framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies in 1999,
considerando che al nuovo obiettivo saranno attribuite risorse supplementari;
Whereas the criteria and the list of regions eligible for this new Objective have to be decided upon,
considerando che occorre stabilire le procedure applicabili al nuovo obiettivo,
Whereas additional resources will be made available for this new Objective,
HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SEGUONO:
Whereas the procedures applying to this new Objective have to be defined,
Articolo 1
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Fino al 31 dicembre 1999, i Fondi strutturali, lo strumento finanziario di orientamento della pesca (SFOP) e la Banca europea per gli investimenti (BEI) contribuiscono, ciascuno in maniera appropriata, ad un ulteriore obiettivo prioritario in aggiunta ai cinque obiettivi di cui all'articolo 1 del regolamento (CEE) n. 2052/88 del Consiglio, modificato dal regolamento (CEE) n. 2081/93 del Consiglio; tale obiettivo è inteso a:
Article 1
- promuovere lo sviluppo e l'adeguamento strutturale di regioni a scarsissima densità di popolazione (in appresso denominato "obiettivo n. 6").
Until 31 December 1999, the Structural Funds, the Financial Instrument for Fisheries Guidance (FIFG) and the European Investment Bank (EIB) shall each contribute in an appropriate fashion to a further priority Objective in addition to the five referred to in Article 1 of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93, which Objective shall be:
Articolo 2
- to promote the development and structural adjustment of regions with an extremely low population density (hereinafter referred to as "Objective 6").
Le zone interessate dall'obiettivo n. 6 corrispondono in linea di massima o appartengono a regioni di livello NUTS II con una densità di popolazione pari o inferiore a 8 abitanti per chilometro quadrato. Inoltre, l'intervento della Comunità può essere esteso, fatto salvo il principio della concentrazione, anche a zone di dimensioni minori, limitrofe e contigue, rispondenti allo stesso criterio di densità di popolazione.
Article 2
Tali regioni e zone denominate nel presente protocollo come "regioni" interessate dall'obiettivo n. 6 sono elencate nell'allegato 1.
Areas covered by Objective 6 shall in principle represent or belong to regions at NUTS level II with a population density of 8 persons per km² or less. In addition, Community assistance may, subject to the requirement of concentration, also extend to adjacent and contiguous smaller areas fulfilling the same population density criterion.
Articolo 3
Such regions and areas, referred to in this Protocol as "regions" covered by Objective 6, are listed in Annex I.
Per il periodo 1995-1999, l'importo di 741 milioni di ecu, espresso in prezzi 1995, costituisce l'ammontare appropriato delle risorse della Comunità da impegnare a titolo dei Fondi strutturali e dello SFOP nelle regioni dell'obiettivo n. 6 elencate nell'allegato 1. L'allegato 2 stabilisce la ripartizione delle risorse per anno e per Stato membro. Tali risorse si aggiungono ai fondi già programmati per i pagamenti a titolo dei Fondi strutturali e dello SFOP conformemente al regolamento (CEE) n. 2052/88 del Consiglio, modificato dal regolamento (CEE) n. 2081/93 del Consiglio.
Article 3
Articolo 4
For the period 1995 to 1999 the sum of ECU 741 million, at 1995 prices, shall be considered the appropriate amount of Community resources to be committed by the Structural Funds and the FIFG in the regions covered by Objective 6 listed in Annex 1. Annex 2 sets out the breakdown of resources by year and Member State. Those resources shall be in addition to the funds already scheduled for payment from the Structural Funds and the FIFG pursuant to Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.
Fatti salvi gli articoli 1, 2 e 3, all'obiettivo n. 6 si applicano i regolamenti elencati in appresso, in particolare le disposizioni relative all'obiettivo n. 1:
Article 4
- regolamento (CEE) n. 2080/93 del Consiglio;
Subject to Articles 1, 2 and 3 above, the provisions of the undernoted Regulations, in particular the provisions applying to Objective 1, shall apply to Objective 6:
- regolamenti (CEE) nn. 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 e 4256/88 del Consiglio, modificati dai regolamenti (CEE) nn. 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93 e 2085/93 del Consiglio.
- Council Regulation (EEC) No 2080/93,
Articolo 5
- Council Regulations (EEC) Nos 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 and 4256/88, as amended by Council Regulations (EEC) Nos 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93 and 2085/93.
Le disposizioni del presente protocollo, ivi compresa l'ammissibilità delle regioni elencate nell'allegato 1 all'intervento a titolo dei Fondi strutturali, verranno riesaminate nel 1999 contemporaneamente al regolamento quadro (CEE) n. 2081/93, concernente gli strumenti e le politiche strutturali, in conformità con le procedure stabilite da tale regolamento.
Article 5
ALLEGATO 1
The provisions of this Protocol, including the eligibility of the regions listed in Annex 1 for assistance from the Structural Funds, shall be re-examined in 1999 simultaneously with the framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies and in accordance with the procedures laid down in that Regulation.
Regioni interessate dall'obiettivo n. 6
ANNEX 1
Finlandia:
Regions covered by Objective 6
Le regioni settentrionali e orientali di livello NUTS II costituite dal "Maakunta" (regione di livello NUTS III) di Lappi e dai tre "Maakunnat" di Kainuu, Pohjois-Karjala e Etelae-Savo, comprese le seguenti zone limitrofe:
Finland:
- nel "Maakunta" di Pohjois-Pohjanmaa: "Seutukunnat" di Ii, Pyhaentae, Kuusamo e Nivala
The northern and eastern NUTS level II regions made up of the "Maakunta" (NUTS level III region) of Lappi and the three "Maakunnat" of Kainuu, Pohjois-Karjala and Etelae-Savo and including the following adjacent areas:
- nel "Maakunta" di Pohjois-Savo: "Seutukunta" di Nilsiae
- in the "Maakunta" of Pohjois-Pohjanmaa: the "Seutukunnat" of Ii, Pyhaentae, Kuusamo and Nivala
- nel "Maakunta" di Keski-Suomi: "Seutukunnat" di Saarijaervi e Viitasaari
- in the "Maakunta" of Pohjois-Savo: the "Seutukunta" of Nilsiae
- nel "Maakunta" di Keski-Pohjanmaa: "Seutukunta" di Kaustinen.
- in the "Maakunta" of Keski-Suomi: the "Seutukunnat" of Saarijaervi and Viitsaari
Svezia:
- in the "Maakunta" of Keski-Pohjanmaa: the "Seutukunta" of Kaustinen.
La regione della Svezia settentrionale di livello NUTS II costituita dai "laen" (regione di livello NUTS III) di Norrbotten, Vaesterbotten e Jaemtland, escluse le seguenti zone:
Sweden:
- nel Norrbotten: "kommun" di Luleaa, "foersamling" di OEverluleaa nel "kommun" di Boden e "kommun" di Piteaa (escluso il "folkbokfoeringsdistrikt" di Markbygden)
The NUTS level II region of northern Sweden made up of the "laen" (NUTS level III region) of Norrbotten, Vaesterbotten and Jaemtland, excluding the following areas:
- nel Vaesterbotten: "kommuner" di Nordmaling, Robertsfors, Vaennaes e Umeaa e "foersamlingar" di Boliden, Bureaa, Burtraesk, Byske, Kaagedalen, Loevaanger, Sankt Olov, Sankt OErjan e Skellefteaa nel "kommun" di Skellefteaa
- in Norrbotten: the "kommun" of Luleaa, the "foersamling" of OEverluleaa in the "kommun" of Boden and the "kommun" of Piteaa (except the "folkbokfoeringsdistrikt" of Markbygden)
ma comprese le seguenti zone limitrofe:
- in Vaesterbotten: the "kommuner" of Nordmaling, Robertsfors, Vaennaes and Umeaa and the "foersamlingar" of Boliden, Bureaa, Burtraesk, Byske, Kaagedalen, Loevaanger, Sankt Olov, Sankt OErjan and Skellefteaa in the "kommun" of Skellefteaa
- nel "laen" di Vaesternorrland: "Kommuner" di AAnge e Sollefteaa, "foersamlingar" di Holm e Liden nel "kommun" di Sundsvall e "foersamlingar" di Anundsjoe, Bjoerna, Skorped e Trehoerningsjoe nel "kommun" di OErnskoeldsvik
but including the following adjacent areas:
- nel "laen" di Gaevleborg: "kommun" di Ljusdal
- in the "laen" of Vaesternorrland: the "kommuner" of AAnge and Sollefteaa, the "foersamlingar" of Holm and Liden in the "kommun" of Sundsvall, and the "foersamlingar" of Anundsjoe, Bjoerna, Skorped and Trehoerningsjoe in the "kommun" of OErnskoeldsvik
- nel "laen" di Kopparberg: "kommuner" di AElvdalen, Vansbro, Orsa e Malung e "foersamlingar" di Venjan e Vaamhus nel "kommun" di Mora
- in the "laen" of Gaevleborg: the "kommun" of Ljusdal
- nel "laen" di Vaermland: "kommun" di Torsby.
- in the "laen" of Kopparberg: the "kommuner" of AElvdalen, Vansbro, Orsa and Malung and the "foersamlingar" of Venjan and Vaamhus in the "kommun" of Mora
I riferimenti NUTS di cui al presente allegato non pregiudicano le definizioni definitive dei livelli NUTS nelle suddette regioni e zone.
- in the "laen" of Vaermland: the "kommun" of Torsby.
ALLEGATO 2
The references to NUTS in this Annex do not prejudge the final definitions of NUTS levels in the abovementioned regions and areas.
Ripartizione indicativa degli stanziamenti di impegno per l'obiettivo n. 6
ANNEX 2
>SPAZIO PER TABELLA>
Indicative commitment appropriations for Objective 6
>TABLE>
Queste cifre comprendono, oltre agli stanziamenti concessi per gli obiettivi nn. 3, 4 e 5a, se del caso, gli stanziamenti d'impegno per i progetti pilota, le azioni innovative, gli studi e le iniziative della Comunità di cui all'articolo 3 e all'articolo 12, paragrafo 5 del regolamento (CEE) n. 2052/88 del Consiglio, modificato dal regolamento (CEE) n. 2081/93 del Consiglio.».
These figures include, in addition to appropriations allocated to Objectives 3, 4 and 5a, where relevant, commitment appropriations for pilot projects, innovative actions, studies and Community initiatives under Articles 3 and 12 (5) of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.`
Articolo 53
Le disposizioni del protocollo n. 7 allegato all'Atto di adesione cadono.
Article 53
The provisions of Protocol No 7 annexed to the Act of Accession have lapsed.
Articolo 54
Il riferimento alla Norvegia nell'allegato 4 del protocollo n. 9 cade.
Article 54
The reference to Norway in Annex 4 of Protocol No 9 has lapsed.
Articolo 55
La presente decisione redatta in danese, in francese, in finlandese, in greco, in inglese, in irlandese, in italiano, in olandese, in portoghese, in spagnolo, in svedese e in tedesco, i dodici testi facenti tutti ugualmente fede, entra in vigore il 1° gennaio 1995.
Article 55
This Decision, drawn up in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all twelve texts being equally authentic, shall enter into force on 1 January 1995.
Articolo 56
La presente decisione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee.
Article 56
This Decision shall be published in the Official Journal of the European Communities.
Fatto a Bruxelles, addì 1° gennaio 1995.
Per il Consiglio
Done at Brussels, 1 January 1995.
Il Presidente
For the Council
A. JUPPÉ
The President
A. JUPPÉ
Top


Managed by the Publications Office