Opinion of the Advocate-General
|
|
1. In the present infringement proceedings the issue before the Court is whether Finland taxes dividends paid to non-resident funded pension plans (‘non-resident pension plans’) (2) in a discriminatory manner.
|
1. Nel presente procedimento per inadempimento la questione sottoposta all’esame della Corte è se la Finlandia tassi in maniera discriminatoria i dividendi versati ai piani pensionistici a capitalizzazione esteri (in prosieguo: i «piani pensionistici esteri») (2) .
|
|
2. Pension plans of the kind at issue typically receive, from and/or on behalf of participants, contributions with which they purchase investments to provide income through dividend payments. Some of that income will be used to cover operating costs, but a significant proportion will be transferred to reserves out of which pensions will be paid to beneficiaries. In some cases the organisation that runs the plan may also make a profit.
|
2. I piani pensionistici come quelli di cui trattasi nel caso di specie di regola ricevono, da e/o per conto dei partecipanti, contributi che vengono investiti per assicurare un reddito tramite il pagamento di dividendi. Questo reddito verrà in parte utilizzato per coprire le spese di esercizio, ma una frazione significativa verrà trasferita alle riserve sulla base delle quali le pensioni saranno erogate ai beneficiari. In certi casi l’organizzazione che gestisce il piano può anche realizzare utili.
|
|
3. Pension plans established in Finland (‘resident pension plans’) are, in principle, taxed there on dividend payments at a rate of 19.5%. (3) However, any part of that income which is transferred to reserves is treated as if it were expenditure, and can thus be deducted from taxable income. Consequently, such investment income is, in effect, not taxed at all at that stage. However, it is taxable as income in the hands of beneficiaries when it is paid out to them pursuant to contracts of assurance.
|
3. I piani pensionistici stabiliti in Finlandia (in prosieguo: i «piani pensionistici residenti») vengono ivi assoggettati ad imposta, in linea di principio, sulle distribuzioni dei dividendi con un’aliquota del 19,5 % (3) . Tuttavia, la quota di tale reddito che viene trasferita alle riserve è considerata come spesa e può quindi essere dedotta dal reddito imponibile. Di conseguenza, tale reddito da capitale, di fatto, non viene tassato in alcun modo in tale fase. Esso però è tassabile come reddito dei beneficiari allorché viene ad essi corrisposto in base ai contratti assicurativi.
|
|
4. In relation to non-resident pension plans, Finland can only tax dividend payments that arise within its territory. Thus, non-resident pension plans are treated differently inasmuch as such dividend payments are subject to a withholding tax which is levied at the rate of 19.5%. (4) There is, however, no mechanism corresponding to that for resident pension plans, whereby income transferred to reserves benefits from a tax advantage under the national system.
|
4. Per quanto riguarda i piani pensionistici esteri, la Finlandia può tassare solo i pagamenti di dividendi che maturano entro il suo territorio. Pertanto, i piani pensionistici esteri vengono trattati in modo diverso in quanto a tali pagamenti di dividendi viene applicata una ritenuta alla fonte che è riscossa ad un’aliquota del 19,5 % (4) . Non esiste dunque un meccanismo corrispondente a quello previsto per i piani pensionistici residenti, in cui i redditi trasferiti alle riserve beneficiano di un vantaggio fiscale derivante dal sistema nazionale.
|
|
5. The Commission claims that such a difference in treatment is discriminatory.
|
5. Secondo la Commissione, questa differenza di trattamento è discriminatoria.
|
|
Legislation
|
Normativa
|
|
The FEU Treaty and the EEA Agreement
|
Il Trattato FUE e l’Accordo SEE
|
|
The Treaty
|
Il Trattato
|
|
6. Article 63 TFEU prohibits all restrictions on the movement of capital between Member States and third countries.
|
6. Ai sensi dell’articolo 63 TFUE sono vietate tutte le restrizioni ai movimenti di capitali tra Stati membri e paesi terzi.
|
|
7. Article 65(1)(a) TFEU provides that Article 63 TFEU is without prejudice to the right of Member States ‘to apply the relevant provisions of their tax law which distinguish between taxpayers who are not in the same situation with regard to their place of residence or with regard to the place where their capital is invested’.
|
7. L’articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE dispone che l’articolo 63 TFUE non pregiudica il diritto degli Stati membri «di applicare le pertinenti disposizioni della loro legislazione tributaria in cui si opera una distinzione tra i contribuenti che non si trovano nella medesima situazione per quanto riguarda il loro luogo di residenza o il luogo di collocamento del loro capitale».
|
|
8. Article 65(3) TFEU states the measures and procedures referred to in paragraph 1‘… shall not constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on the free movement of capital and payments as defined in Article 63’.
|
8. Ai sensi dell’articolo 65, paragrafo 3, TFUE le misure e le procedure di cui al paragrafo 1 «(…) non devono costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, né una restrizione dissimulata al libero movimento dei capitali e dei pagamenti di cui all’articolo 63».
|
|
9. Article 40 of the EEA Agreement (5) in effect extends the prohibition in Article 63 TFEU to the European Economic Area (‘the EEA’).
|
9. L’articolo 40 dell’Accordo SEE (5) estende di fatto il divieto di cui all’articolo 63 TFUE allo Spazio economico europeo (in prosieguo: il «SEE»).
|
|
10. Article 6 of the EEA Agreement states that the provisions of the EEA Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of what were at that time the EEC and ECSC Treaties (and to acts adopted in application thereof), are to be interpreted in conformity with the case-law of the Court at the time that the EEA Agreement was signed. (6) The Court of Justice has jurisdiction to interpret the EEA Agreement with regard to the territory of the European Union. (7)
|
10. L’articolo 6 dell’Accordo SEE prevede che le disposizioni di quest’ultimo, nella misura in cui sono identiche nella sostanza alle corrispondenti norme di quelli che all’epoca erano i trattati CEE e CECA (e degli atti adottati in applicazione di essi), devono essere interpretate in conformità delle sentenze pronunciate dalla Corte all’epoca della firma di detto Accordo (6) . La Corte ha il potere di interpretare l’Accordo SEE per quanto riguarda il territorio dell’Unione europea (7) .
|
|
11. Thus the rules in the EEA Agreement prohibiting restrictions on the free movement of capital must likewise, as far as possible, be interpreted in the same way as Articles 63 and 65 TFEU.
|
11. Pertanto le norme contenute nell’Accordo SEE che vietano restrizioni alla libera circolazione dei capitali debbono del pari essere interpretate, per quanto possibile, come gli articoli 63 e 65 TFUE.
|
|
Directive 77/799/EEC
|
La direttiva 77/799/CEE
|
|
12. Directive 77/799/EEC (8) governs the exchange of information between Member States necessary to enable them to effect a correct assessment of taxes on income and capital. That directive is not in issue in the present proceedings; but it is relevant in so far as the Commission explains that the declaration it is seeking only concerns those EEA States to which Directive 77/799/EEC applies. (9)
|
12. La direttiva del Consiglio 77/799/CEE (8) disciplina lo scambio di informazioni tra Stati membri necessarie per permettere loro un corretto accertamento delle imposte sul reddito e sul patrimonio. Tale direttiva non è oggetto di discussione nel presente procedimento; tuttavia essa è rilevante in quanto la Commissione indica che la dichiarazione da essa richiesta riguarda soltanto gli Stati SEE ai quali si applica la direttiva 77/799/CEE (9) .
|
|
Directive 88/361/EEC
|
La direttiva 88/361/CEE
|
|
13. Directive 88/361/EEC (10) brought about complete liberalisation of capital movements and to that end Article 1(1) thereof required the Member States to abolish all restrictions on such movements. Following the introduction of Articles 56 and 58 EC (now Articles 63 and 65 TFEU) into the Treaty in 1994, (11) the nomenclature annexed to Directive 88/361/EEC has had an indicative value in any assessment of whether a transaction constitutes a capital movement for the purposes of Article 63 TFEU. (12) Article 40 of the EEA Agreement should be read together with its Annex XII. Those two provisions make specific reference to Directive 88/361/EEC and the manner in which that measure should be interpreted for the purposes of the EEA Agreement.
|
13. La direttiva 88/361/CEE (10) ha realizzato la liberalizzazione completa dei movimenti di capitali e il suo articolo 1, paragrafo 1 ha imposto a tal fine agli Stati membri l’obbligo di sopprimere tutte le restrizioni ai movimenti di capitali. In seguito all’introduzione degli articoli 56 CE e 58 CE (ora articoli 63 TFUE e 65 TFUE) nel Trattato nel 1994 (11), la nomenclatura allegata alla direttiva 88/361/CEE ha avuto un valore indicativo per valutare se un’operazione costituisse un movimento di capitali ai sensi dell’articolo 63 TFUE (12) . L’articolo 40 dell’Accordo SEE dovrebbe essere letto in combinato disposto con il suo allegato XII. Queste due disposizioni fanno specificamente rinvio alla direttiva 88/361/CEE e al modo in cui tale misura andrebbe interpretata ai sensi dell’Accordo SEE.
|
|
The parent-subsidiary directive
|
La direttiva sulle società madri e figlie
|
|
14. The parent-subsidiary directive (13) is not in issue in the present proceedings. However, it is relevant in so far as it governs the double taxation of dividend distributions. The aim of the parent-subsidiary directive is, by the introduction of a common system of taxation, to eliminate any disadvantage to cooperation between companies of different Member States as compared with cooperation between companies of the same State and thereby to facilitate the grouping together of companies at EU level. (14) The parent-subsidiary directive seeks to ensure that where a parent company receives dividends (referred to as distributed profits in that directive) due to its association with its subsidiary the State of the parent company should either refrain from taxing those profits or, if a charge to tax is imposed, allow the parent company to deduct from the amount of tax due that fraction of corporation tax paid by the subsidiary which relates to those dividend payments. (15) Furthermore, in order to ensure fiscal neutrality the parent-subsidiary directive provides in its Article 5 that: ‘Profits which a subsidiary distributes to its parent company shall be exempt from withholding tax.’ (16)
|
14. La direttiva sulle società madri e figlie (13) non è in discussione nel presente procedimento. Essa è però rilevante in quanto disciplina la doppia imposizione sulle distribuzioni di dividendi. La direttiva sulle società madri e figlie mira ad eliminare, instaurando un regime fiscale comune, qualsiasi penalizzazione della cooperazione tra società di Stati membri diversi rispetto alla cooperazione tra società di uno stesso Stato membro ed a facilitare così il raggruppamento di società a livello di Unione europea (14) . La direttiva sulle società madri e figlie mira a garantire che, quando una società madre, in veste di socio, riceve dalla società figlia dividendi (definiti, nella suddetta direttiva, come «utili distribuiti»), lo Stato della società madre si astenga dal sottoporre tali utili a imposizione o, in caso di tassazione, autorizzi la società madre a dedurre dalla sua imposta la frazione dell’imposta pagata dalla società figlia a fronte dei suddetti pagamenti di dividendi (15) . Inoltre, per garantire la neutralità fiscale, l’articolo 5 della direttiva sulle società madri e figlie dispone che «[g]li utili distribuiti da una società figlia alla sua società madre (…) sono esenti dalla ritenuta alla fonte» (16) .
|
|
National legislation
|
Normativa nazionale
|
|
15. The Laki elinkeinotulon verottamisesta (Law on the taxation of business income, 360/1968) (‘the LEV’) governs the taxation of dividend payments made to resident pension plans. A combined reading of Paragraphs 6a and 11 of the LEV means that dividends paid to pension plans are taxed as income.
|
15. La Laki elinkeinotulon verottamisesta (legge relativa all’imposta sui redditi di impresa, n. 360/1968; in prosieguo: la «LEV») disciplina l’assoggettamento ad imposta dei pagamenti di dividendi corrisposti ai piani pensionistici residenti. In base al combinato disposto degli articoli 6, lettera a), e 11 della LEV, i dividendi distribuiti ai piani pensionistici sono tassati come reddito.
|
|
16. Under Paragraph 6a of the LEV read together with Paragraph 2 of the tuloverolaki (law on income tax, 1535/1992), pension plans are charged to tax at a rate of 19.5% on dividend payments.
|
16. Ai sensi dell’articolo 6, lettera a), della LEV, in combinato disposto con l’articolo 2 della Tuloverolaki (legge in materia di imposte sul reddito, n. 1535/1992), i piani pensionistici sono assoggettati ad imposta con un’aliquota del 19,5 % sui pagamenti di dividendi.
|
|
17. Paragraph 7 of the LEV provides that expenses and losses incurred in order to acquire or to maintain income from an economic activity are deductible for tax purposes.
|
17. L’articolo 7 della LEV prevede la deducibilità a fini fiscali delle spese e delle perdite derivanti dall’acquisizione e dalla conservazione dei redditi derivanti da un’attività economica.
|
|
18. Point 10 of the first subparagraph of Paragraph 8 of the LEV provides that deductible expenses for the purposes of Paragraph 7 include statutory transfers made by insurance companies, insurance associations, savings institutions and other similar insurance organisations with a view to meeting their obligations in respect of insurance liabilities together with sums necessary to satisfy those obligations, as well as sums which, in accordance with the principles governing the insurance industry, (17) are necessary to cover liabilities in relation to investments for pensions and other related insurance obligations. (18)
|
18. Ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 10, primo comma, della LEV, tra le spese deducibili ai sensi dell’articolo 7 sono compresi i trasferimenti obbligatori effettuati da compagnie di assicurazione, associazioni di assicurazioni, istituti di risparmio ed altre analoghe organizzazioni di assicurazione al fine di adempiere ai propri obblighi relativi alle passività assicurative assieme alle somme necessarie per dare esecuzione ai suddetti obblighi, così come le somme che, in base ai principi che disciplinano il settore assicurativo (17), sono necessarie a copertura degli oneri relativi ad investimenti per pensioni od altri obblighi assicurativi correlati (18) .
|
|
19. Dividend payments made by Finnish companies to non-resident pension plans are subject to a withholding tax pursuant to the lähdeverolaki (Law on taxation at source, 627/1978). Under Articles 3 to 7 of the lähdeverolaki, withholding tax is charged at the rate of 19.5%. That rate is lower where a double taxation convention applies. (19)
|
19. I pagamenti di dividendi effettuati da società finlandesi a piani pensionistici esteri sono soggetti ad una ritenuta alla fonte in base alla Lähdeverolaki (legge sull’imposizione alla fonte, n. 627/1978). Ai sensi degli articoli 3-7 della Lähdeverolaki, la ritenuta alla fonte viene applicata ad un’aliquota del 19,5 %. Tale aliquota è inferiore in caso di applicazione di una convenzione contro la doppia imposizione (19) .
|
|
Procedural background
|
Procedimento
|
|
20. Following a procedure in conformity with Article 258 TFEU, the Commission asks the Court to declare that, by introducing and maintaining in force a scheme under which dividends distributed to non-resident pension plans are taxed in a discriminatory manner, the Republic of Finland has failed to fulfil its obligations under Article 63 TFEU and Article 40 of the EEA Agreement. The Commission also asks the Court to order the Republic of Finland to pay the costs.
|
20. In seguito ad un procedimento ex articolo 258 TFUE, la Commissione chiede alla Corte di dichiarare che, avendo adottato e mantenuto in vigore una normativa in base alla quale i dividendi distribuiti a piani pensionistici esteri vengono tassati in modo discriminatorio, la Repubblica di Finlandia è venuta meno agli obblighi ad essa incombenti in forza dell’articolo 63 TFUE e dell’articolo 40 dell’Accordo SEE. La Commissione chiede inoltre la condanna della Repubblica di Finlandia alle spese.
|
|
21. The Governments of Denmark, France, the Netherlands, Sweden and the United Kingdom have intervened in support of Finland.
|
21. I governi danese, francese, olandese, svedese e del Regno Unito sono intervenuti a sostegno della Finlandia.
|
|
22. The Commission and the Governments of Finland, the Netherlands and Sweden made oral representations at the hearing on 10 May 2012.
|
22. La Commissione e i governi finlandese, olandese e svedese hanno svolto difese orali all’udienza del 10 maggio 2012.
|
|
Assessment
|
Valutazione
|
|
Preliminary observations
|
Osservazioni preliminari
|
|
23. First, the Finnish Government submits that the Commission’s application is inadmissible. Finland states that the application fails to meet the requirements laid down in Article 38(1)(c) of the Rules of Procedure, in so far as it does not set out the pleas in law in a manner that is sufficiently clear and precise to enable Finland to prepare its defence and the Court to rule.
|
23. In primo luogo, il governo finlandese sostiene che il ricorso della Commissione è irricevibile. Secondo la Finlandia, il ricorso non soddisfa i requisiti stabiliti dall’articolo 38, paragrafo 1, lettera c), del regolamento di procedura, in quanto non espone i motivi in maniera sufficientemente chiara e precisa da consentire alla Finlandia di preparare la propria difesa e alla Corte di pronunciarsi.
|
|
24. Whilst the Commission’s application would have been easier to follow if it had been formulated with greater precision, it is clear from an examination of the Finnish Government’s defence that it has understood the Commission’s complaint. Furthermore, the application is sufficiently clear to have enabled the governments of five Member States to make submissions responding to the point in issue. I do not consider therefore, that Finland has been prejudiced in preparing its defence.
|
24. Sebbene il ricorso della Commissione sarebbe stato più agevole da seguire se fosse stato formulato in modo più preciso, da un esame del controricorso del governo finlandese emerge chiaramente che quest’ultimo ha compreso la censura sollevata dalla Commissione. Inoltre, il ricorso è sufficientemente chiaro da aver consentito ai governi dei cinque Stati membri di presentare osservazioni per ribattere alla questione di cui trattasi. Non ritengo pertanto che la Finlandia sia stata danneggiata nel preparare la sua difesa.
|
|
25. Second, the current proceedings concern ‘funded’ pension plans. Such pension plans accumulate assets that are used for the payment of benefits to persons with whom they have contracts of assurance. The assets belong to the plan and their use is only permissible for the payment of those benefits. (20) Funded pension plans typically transfer payments generated by their investments to reserves set aside to meet future liabilities. (21) At the hearing Finland explained that the transfers are made pursuant to statutory rules. It is not disputed that non-resident pension plans carry out the same activity in relation to transferring dividend payment to reserves for the same purpose as resident pension plans.
|
25. In secondo luogo, il presente procedimento verte sui piani pensionistici «a capitalizzazione». Tali piani pensionistici accumulano attivi che vengono utilizzati per l’erogazione delle prestazioni ai soggetti con i quali hanno stipulato contratti di assicurazione. Gli attivi appartengono al piano e il loro utilizzo è consentito solo per l’erogazione delle suddette prestazioni (20) . Di regola, i piani pensionistici a capitalizzazione trasferiscono i pagamenti generati dai loro investimenti alle riserve accantonate a copertura di future passività (21) . In udienza la Finlandia ha spiegato che i trasferimenti vengono effettuati secondo le norme di legge. Non viene messo in discussione il fatto che i piani pensionistici esteri svolgono la stessa attività riguardo al trasferimento dei dividendi alle riserve per gli stessi scopi perseguiti dai piani pensionistici residenti.
|
|
26. Third, dividend payments are usually considered to constitute income (a receipt) rather than an expense. (22) Thus, dividends are generally, in principle, taxed as income. (23) However, under the national legislation at issue pension plans (or other similar organisations that carry out similar insurance activities) are allowed to treat dividend payments that they receive and transfer to reserves as an expense for tax purposes. In calculating liability to tax dividends are therefore, deducted from a pension plan’s income in order to establish the amount on which tax is due.
|
26. In terzo luogo, i pagamenti di dividendi sono di solito considerati come reddito (un’entrata) anziché come spesa (22) . Di conseguenza, generalmente i dividendi, in linea di principio, vengono tassati come reddito (23) . Tuttavia, in base alla normativa nazionale di cui trattasi i piani pensionistici (o altre organizzazioni simili che svolgono attività assicurative analoghe) sono autorizzati a considerare i pagamenti di dividendi che essi percepiscono e trasferiscono alle riserve come spesa a fini fiscali. Nel calcolo dell’assoggettamento ad imposta, i dividendi vengono pertanto dedotti dal reddito di un piano pensionistico per stabilire l’importo imponibile.
|
|
27. Such a facility seems to me to constitute a tax advantage that arises from the nature of the particular obligations and activities of pension plans.
|
27. A mio parere, questa possibilità costituisce un vantaggio fiscale derivante dalla natura dei particolari obblighi ed attività dei piani pensionistici.
|
|
28. Fourth, there is no definition in the Treaty of what constitutes ‘capital movements’ for the purposes of Article 63 TFEU. Although receipt of dividends is not expressly mentioned as a capital movement in the nomenclature annexed to Directive 88/361/EEC, the right to receive such a payment presupposes participation in new or existing undertakings for the purpose of Heading I(2) of the annex and/or transactions in securities on the capital market as set out in Heading IIIA(1) and (3). (24) The acquisition of assets that generate dividends clearly falls within the annex to the nomenclature, even though dividend payments as such are generally treated as income for tax purposes.
|
28. In quarto luogo, il Trattato non contiene alcuna definizione di cosa costituisca un «movimento di capitali» ai sensi dell’articolo 63 TFUE. Benché la percezione di dividendi non sia espressamente menzionata come movimento di capitali nella nomenclatura allegata alla direttiva 88/361/CEE, il diritto di percepire tale pagamento presuppone una partecipazione a imprese nuove o esistenti ai sensi del titolo I, punto 2, dell’allegato e/o transazioni su titoli del mercato dei capitali come indicato nel titolo III, parte A), punti 1 e 3 (24) . L’acquisto di attivi che generano dividendi rientra chiaramente nell’allegato alla nomenclatura, benché i pagamenti di dividendi in quanto tali siano generalmente considerati come reddito a fini fiscali.
|
|
29. Fifth, in non-harmonised matters of direct taxation it is for the Member States to decide whether to exercise their taxing powers. None the less, according to settled case-law, Member States must exercise such competence consistently with EU law and therefore avoid direct or indirect discrimination on grounds of nationality. (25)
|
29. In quinto luogo, nelle questioni non armonizzate relative all’imposizione diretta spetta agli Stati membri decidere se esercitare la propria competenza fiscale. Tuttavia, secondo una consolidata giurisprudenza, gli Stati membri debbono esercitare tale competenza conformemente al diritto dell’Unione e pertanto evitare discriminazioni dirette o indirette fondate sulla nazionalità (25) .
|
|
Discrimination
|
Discriminazione
|
|
30. The Commission contends that, as resident pension plans are entitled to treat dividend payments transferred to reserves as deductible expenses, those pension plans are (practically) exempt from tax. Non-resident pension plans are at a disadvantage because tax on dividend payments made to them is collected at source by means of withholding tax from which no deductions are permitted. The Commission argues that that difference in treatment makes the cross-frontier transfer of capital less attractive by deterring non-resident pension plans from acquiring shares in Finnish companies. In doing so, it prevents pension funds from spreading their investments and maximising their returns which are to be used for the payment of pensions to persons assured.
|
30. Secondo la Commissione, poiché i piani pensionistici residenti possono trattare i pagamenti di dividendi trasferiti alle riserve come spese deducibili, tali piani pensionistici sono (praticamente) esenti da imposta. I piani pensionistici esteri sono svantaggiati perché l’imposta sui pagamenti di dividendi ad essi effettuati viene riscossa alla fonte tramite una ritenuta da cui non sono consentite deduzioni. La Commissione sostiene che tale differenza di trattamento rende il trasferimento di capitali transfrontaliero meno allettante in quanto dissuade i piani pensionistici esteri dall’acquisto di quote in società finlandesi. In tal modo, essa impedisce ai fondi pensione di diversificare i propri investimenti e di massimizzare i propri profitti che serviranno per l’erogazione delle pensioni agli assicurati.
|
|
31. Finland does not accept that resident pension plans are exempt from tax on dividends they receive. It points out that in principle all pension plans are subject to a charge to tax. That said, it accepts that non-resident pension plans are treated differently to resident pension plans and that in certain cases the facility to treat dividend payments as deductible expenses may lead to no liability to tax.
|
31. La Finlandia rifiuta di ammettere che i piani pensionistici residenti siano esenti dall’imposta sui dividendi da essi percepiti. Essa sottolinea che, in linea di principio, tutti i piani pensionistici sono soggetti a imposizione. Ciò premesso, essa riconosce che i piani pensionistici esteri sono trattati in modo diverso dai piani pensionistici residenti e che in alcuni casi la possibilità di considerare i pagamenti di dividendi come spese deducibili può comportare l’esenzione da obblighi fiscali.
|
|
32. It is clear that the facility under the national legislation in issue is a tax advantage that is not afforded to non-resident pension plans.
|
32. È evidente che la possibilità derivante dalla normativa nazionale di cui trattasi costituisce un vantaggio fiscale che non è accordato ai piani pensionistici esteri.
|
|
33. Pension plans acquire and maintain capital assets in order to generate income over the long-term. Such a difference in the tax treatment of dividends discourages the free movement of capital in so far as it makes investment in Finland less attractive for non-resident pension plans. Consequently, opportunities for Finnish undertakings to raise investment from foreign pension plans are more limited. (26)
|
33. I piani pensionistici acquistano e conservano capitali per produrre reddito nel lungo termine. Una simile differenza di trattamento fiscale dei dividendi scoraggia la libera circolazione dei capitali in quanto rende gli investimenti in Finlandia meno allettanti per i piani pensionistici esteri. Di conseguenza, le opportunità per le imprese finlandesi di acquisire investimenti da piani pensionistici esteri sono più limitate (26) .
|
|
34. I therefore consider that, by allowing resident pension plans to treat dividend payments transferred to reserves as deductible expenses but not affording the same advantage to non-resident pension plans, the national legislation at issue constitutes a restriction on the free movement of capital for the purposes of Article 63 TFEU.
|
34. Ritengo pertanto che, consentendo ai piani pensionistici residenti di trattare i pagamenti di dividendi trasferiti alle riserve come spese deducibili senza accordare lo stesso vantaggio ai piani pensionistici esteri, la normativa nazionale di cui trattasi costituisca una restrizione alla libera circolazione dei capitali ai sensi dell’articolo 63 TFUE.
|
|
Justification
|
Giustificazione
|
|
35. Is the difference in treatment of resident and non-resident pension plans justified?
|
35. La differenza di trattamento tra piani pensionistici residenti ed esteri è giustificata?
|
|
Article 65(1)(a) TFEU
|
Articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE
|
|
36. Finland, supported by the governments of the intervening Member States, contends that Article 65(1)(a) TFEU allows it to distinguish between pension plans that are not in the same situation with regard to their place of residence and hence to apply the national legislation at issue.
|
36. La Finlandia, sostenuta dai governi degli Stati membri intervenienti, afferma che l’articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE le consente di operare una distinzione tra piani pensionistici che non si trovano nella medesima situazione per quanto riguarda il luogo di residenza e quindi di applicare la normativa nazionale di cui trattasi.
|
|
37. In that respect, Article 65(1)(a), which is an exception to the fundamental principle of the free movement of capital, must be interpreted strictly. (27) It should not be construed as meaning that any national measure that distinguishes between taxpayers by reference to their place of residence is automatically compatible with the Treaty. (28)
|
37. Al riguardo, l’articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE che deroga al principio fondamentale della libera circolazione dei capitali, deve essere oggetto di un’interpretazione restrittiva (27) . Non può essere inteso nel senso che una misura nazionale che distingue tra contribuenti a seconda del luogo in cui risiedono è automaticamente compatibile con il Trattato (28) .
|
|
38. A distinction must be drawn between different treatment that is permitted under Article 65(1)(a) TFEU and arbitrary discrimination which is prohibited under Article 65(3). In order for the national legislation at issue to be capable of being regarded as compatible with the provisions of the Treaty on free movement of capital, Article 63 TFEU, the difference in treatment must concern situations which are not objectively comparable or be justified by an overriding reason relating to the public interest. (29)
|
38. Occorre distinguere fra differenze di trattamento consentite ai sensi dell’articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE e discriminazioni arbitrarie vietate dall’articolo 65, paragrafo 3. Perché la normativa nazionale di cui trattasi possa essere considerata compatibile con le disposizioni del Trattato relative alla libera circolazione dei capitali (articolo 63 TFUE) è necessario che la disparità di trattamento riguardi situazioni che non siano oggettivamente paragonabili o sia giustificata da motivi imperativi di interesse generale (29) .
|
|
39. That question has been examined by the Court in a number of cases concerning economic double taxation. (30) The general rule is that Member States may introduce measures in order to prevent or mitigate the imposition of a series of charges to tax on, or the economic double taxation of, profits distributed by a resident company, and that resident and non-resident shareholders receiving dividends are not necessarily in a situation that is comparable. (31)
|
39. La questione è stata esaminata dalla Corte in una serie di casi in materia di doppia imposizione economica (30) . La regola generale è che gli Stati membri possono adottare provvedimenti al fine di prevenire o attenuare l’imposizione a catena ovvero la doppia imposizione economica degli utili distribuiti da una società residente, e che gli azionisti beneficiari residenti e non residenti non si trovano necessariamente in una situazione analoga (31) .
|
|
40. However, as soon as a Member State, either unilaterally or by way of a convention, imposes a charge to tax on the income, not only of resident shareholders, but also of non-resident shareholders, from dividends which they receive from a resident company, the situation of those non-resident shareholders becomes comparable to that of resident shareholders. (32)
|
40. Tuttavia, a partire dal momento in cui uno Stato membro, in modo unilaterale o per via di accordi, assoggetti all’imposta sul reddito non soltanto gli azionisti residenti, ma anche gli azionisti non residenti, per i dividendi che essi percepiscono da una società residente, la situazione di tali azionisti non residenti si avvicina a quella degli azionisti residenti (32) .
|
|
41. As the Court puts it: ‘It is solely because of the exercise by that State of its power of taxation that, irrespective of any taxation in another Member State, a risk of a series of charges to tax or economic double taxation may arise. In such a case, in order for non-resident companies receiving dividends not to be subject to a restriction on the free movement of capital prohibited, in principle, by Article 56 EC, the State in which the company making the distribution is resident is obliged to ensure that, under the procedures laid down by its national law in order to prevent or mitigate a series of liabilities to tax or economic double taxation, non-resident shareholder companies are subject to the same treatment as resident shareholder companies’. (33)
|
41. Come affermato dalla Corte, «È infatti l’esercizio della competenza tributaria da parte di questo stesso Stato a generare, in quanto tale, indipendentemente da ogni imposizione in un altro Stato membro, un rischio di imposizione a catena o di doppia imposizione economica. In un caso siffatto, affinché le società beneficiarie non residenti non si trovino di fronte ad una limitazione della libera circolazione dei capitali, vietata, in linea di principio, dall’[articolo] 56 CE, lo Stato di residenza della società distributrice deve vigilare affinché, in relazione alla procedura prevista dal suo diritto nazionale allo scopo di prevenire o attenuare l’imposizione a catena o la doppia imposizione economica, le società non residenti siano assoggettate ad un trattamento equivalente a quello di cui beneficiano le società residenti» (33) .
|
|
42. In the present proceedings the objective of the national legislation at issue is to take account of the specific purpose of pension plans (and other similar forms of organisation) in accumulating funds transferred to reserves that are eventually used to meet their future assurance liabilities. In allowing those organisations to treat dividends as deductible expenses, any charge to tax is deferred to the point when payment is made under contracts of assurance and the payment is then taxed in the hands of the beneficiary.
|
42. Nel presente procedimento, la normativa nazionale di cui trattasi è diretta a tener conto dello scopo specifico dei piani pensionistici (e di altre analoghe forme di organizzazione) nell’accumulo di fondi trasferiti alle riserve che vengano eventualmente utilizzati per far fronte alle loro future passività assicurative. Consentendo a tali organizzazioni di trattare i dividendi come spese deducibili, ogni assoggettamento ad imposta è differito al momento in cui viene effettuato un pagamento in forza di contratti di assicurazione e il pagamento viene quindi tassato in capo al beneficiario.
|
|
43. Although non-resident pension plans carry out the same activities and have the same objectives as resident pension plans in relation to making transfers to reserves, Finland has chosen to tax dividends paid to such plans. Since making transfers to reserves is an essential element of their activities, I consider that non-resident pension plans in receipt of dividends from Finnish companies are in a comparable position to resident pension plans.
|
43. Benché i piani pensionistici esteri svolgano la stessa attività ed abbiano gli stessi obiettivi dei piani pensionistici residenti riguardo alla realizzazione di trasferimenti alle riserve, la Finlandia ha scelto di assoggettare ad imposta i dividendi pagati ai suddetti piani. Dal momento che il trasferimento alle riserve costituisce un elemento essenziale delle loro attività, ritengo che i piani pensionistici esteri beneficiari di dividendi percepiti da società finlandesi si trovino in una situazione analoga a quella dei piani pensionistici residenti.
|
|
44. In those circumstances I consider that, since non-resident pension plans are not permitted to treat dividend payments received from Finnish companies that are transferred to reserves as deductible expenses, the national legislation at issue constitutes a restriction on the free movement of capital that is prohibited under Article 63 TFEU.
|
44. Di conseguenza, a mio avviso, poiché i piani pensionistici esteri non possono trattare come spese deducibili i pagamenti di dividendi percepiti da società finlandesi che siano stati trasferiti alle riserve, la normativa nazionale di cui trattasi costituisce una restrizione alla libera circolazione dei capitali vietata ai sensi dell’articolo 63 TFUE.
|
|
Fiscal territoriality
|
Territorialità fiscale
|
|
45. Finland and the governments of the intervening Member States contend that the different tax treatment of resident and non-resident pension plans is justified by the principle of fiscal territoriality. They submit that it follows from that principle that non-residents (subject to limited tax liability) are taxed only on income arising in the taxing State (Finland) and expenses directly linked to the activity that generated such income are deductible for tax purposes. (34) However, in the case of residents (who are subject to full tax liability), their worldwide income and expenses constitute the basis of the assessment to tax.
|
45. La Finlandia e i governi degli Stati membri intervenienti sostengono che la disparità di trattamento fiscale tra piani pensionistici residenti ed esteri è giustificata dal principio della territorialità fiscale. Essi affermano che da tale principio discende che i non residenti (sottoposti ad un obbligo tributario limitato) vengono assoggettati ad imposta solo sul reddito prodotto nello Stato della tassazione (la Finlandia) e che le spese direttamente connesse all’attività generatrice di siffatto reddito sono deducibili a fini fiscali(34) . Al contrario, nel caso dei residenti (sottoposti ad un obbligo tributario integrale) il reddito e le spese globali costituiscono la base imponibile.
|
|
46. The principle of fiscal territoriality in international tax law is not defined, although it has been recognised by the Court. (35) I agree that the powers of the taxing State are exercised according to that principle. (36)
|
46. Il principio della territorialità fiscale nel diritto tributario internazionale non viene definito, anche se è stato riconosciuto dalla Corte (35) . Concordo sul fatto che i poteri dello Stato della tassazione vengono esercitati conformemente a tale principio (36) .
|
|
47. None the less, in my view it does not follow that the national legislation at issue automatically falls outside the scope of Article 63 TFEU. Different treatment of resident and non-resident pension plans cannot be brought within the scope of Article 65(1)(a) TFEU by a bare reference to that principle. (37)
|
47. Tuttavia, a mio avviso, non ne consegue che la normativa nazionale di cui trattasi esula automaticamente dall’ambito dell’articolo 63 TFUE. Una differenza di trattamento tra piani pensionistici residenti ed esteri non può essere fatta rientrare nell’ambito di applicazione dell’articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE con un semplice riferimento al suddetto principio (37) .
|
|
48. Finland and the intervening Member States rely on Gerritse ,(38) they submit that dividend payments that are transferred to reserves do not constitute expenses directly linked to the economic activity (investment of capital in Finland) that generated those dividends. In respect of non-resident pension plans, such transfers cannot be treated as deductible expenses, since it follows from the principle of fiscal territoriality that non-resident pension plans are subject only to limited tax liability in Finland. Accordingly, it is permissible to treat resident pension funds differently because such pension plans are fully taxable in Finland.
|
48. La Finlandia e gli Stati membri intervenienti invocano la sentenza Gerritse (38), sostenendo che i pagamenti di dividendi trasferiti alle riserve non costituiscono spese direttamente connesse all’attività economica (investimento di capitali in Finlandia) che ha generato i dividendi stessi. Per quanto riguarda i piani pensionistici esteri, i suddetti trasferimenti non possono essere trattati come spese deducibili, poiché dal principio della territorialità fiscale deriva che i piani pensionistici esteri sono soggetti soltanto ad un obbligo tributario limitato in Finlandia. Di conseguenza, è possibile trattare i fondi pensione residenti in maniera diversa perché questi piani pensionistici sono integralmente imponibili in Finlandia.
|
|
49. The Commission also relies on Gerritse , it contends that the national legislation at issue should be interpreted as recognising a direct link between the transfers of dividends to reserves and the capital investments in Finland that generate those dividends. Therefore, those transfers should also be treated as tax deductible expenses for non-resident pension plans.
|
49. Anche la Commissione fa riferimento alla sentenza Gerritse, affermando che la normativa nazionale di cui trattasi andrebbe interpretata nel senso che riconosce un nesso diretto fra i trasferimenti dei dividendi alle riserve e gli investimenti di capitale in Finlandia che hanno generato tali dividendi. Pertanto, anche i suddetti trasferimenti dovrebbero essere considerati come spese fiscalmente deducibili per i piani pensionistici esteri.
|
|
50. In Gerritse , (39) the Court held that where the expenses in question are directly linked to the activity that generated taxable income in the taxing State, residents and non-residents are placed in a comparable position and therefore those expenses should be tax deductible.
|
50. Nella sentenza Gerritse (39) la Corte ha dichiarato che quando le spese di cui si tratta sono direttamente connesse all’attività che ha generato i redditi imponibili nello Stato della tassazione, i residenti e i non residenti sono posti in una situazione analoga e pertanto le suddette spese dovrebbero essere fiscalmente deducibili.
|
|
51. The present matter differs from earlier cases where the Court has examined whether non-resident taxpayers should be afforded the same advantage as resident taxpayers in relation to the deduction of expenses when calculating the basis of assessment to tax. (40)
|
51. La presente causa differisce da quelle precedenti in cui la Corte ha esaminato la possibilità di accordare ai contribuenti esteri lo stesso vantaggio riconosciuto ai contribuenti residenti in relazione alla deduzione di spese al momento di calcolare la base imponibile (40) .
|
|
52. The circumstances are unusual in so far as dividend payments constitute income. They are not expenses. The national legislation at issue operates by creating a legal fiction that allows resident pension plans to treat such distributions as expenses.
|
52. Le circostanze sono insolite in quanto i pagamenti di dividendi costituiscono reddito. Non sono spese. La normativa nazionale di cui trattasi opera creando una finzione giuridica che permette ai piani pensionistici residenti di considerare tale distribuzione di dividendi come spese.
|
|
53. The question is whether that same fiction should apply to non-resident pension plans.
|
53. La questione è se la stessa finzione si debba applicare ai piani pensionistici esteri.
|
|
54. In FKP Scorpio Konzertproduktionen (41) the Court held in relation to what were at the time Articles 59 and 60 EC (now Articles 56 and 57 TFEU) that those provisions do not preclude the taking into account if appropriate of expenses that are not directly linked, within the meaning of the Gerritse case-law, to the economic activity that generated the taxable income in question.
|
54. Nella sentenza FKP Scorpio Konzertproduktionen (41) la Corte ha dichiarato, riguardo a quelli che all’epoca erano gli articoli 59 CE e 60 CE (ora articoli 56 TFUE e 57 TFUE) che tali disposizioni non precludono la possibilità di tenere eventualmente conto di spese che non sono direttamente connesse, ai sensi della giurisprudenza Gerritse, all’attività economica generatrice dei redditi imponibili interessati.
|
|
55. I conclude that it does not follow automatically from the principle of fiscal territoriality that dividends paid to non-resident pension plan s that are transferred to reserves (‘expenses’ under the national legislation at issue) must be directly linked to the activity that generated the income in order to be treated as tax deductible.
|
55. Concludo che dal principio della territorialità fiscale non consegue automaticamente che i dividendi pagati a piani pensionistici esteri e che vengono trasferiti alle riserve («spese» secondo la normativa nazionale di cui trattasi) debbono essere direttamente connessi all’attività generatrice del reddito per poter essere considerati come fiscalmente deducibili.
|
|
Cohesion of the tax system
|
Coerenza del sistema fiscale
|
|
56. Finland raises a further, subsidiary argument that the difference in treatment is justified because it is necessary to ensure the cohesion of its system of taxation.
|
56. La Finlandia solleva un ulteriore argomento in subordine sostenendo che la differenza di trattamento è giustificata dalla necessità di garantire la coerenza del suo sistema fiscale.
|
|
57. Whilst recognising that the need to maintain the cohesion of a national tax system may justify a restriction on fundamental freedoms in the form of differential treatment according to whether a particular event occurs within or outwith the purview of that system, the Court has consistently stressed that such justification depends on there being a direct link between the tax advantage concerned and the offsetting of that advantage by a particular charge to tax. (42)
|
57. Pur riconoscendo che l’esigenza di preservare la coerenza di un sistema fiscale nazionale può giustificare una restrizione delle libertà fondamentali attraverso un trattamento differenziato, a seconda che un determinato evento rientri o meno nell’ambito di detto sistema, la Corte ha costantemente sottolineato che tale giustificazione dipende dall’esistenza di un nesso diretto tra l’agevolazione fiscale di cui trattasi e la sua compensazione attraverso un determinato onere fiscale (42) .
|
|
58. The Bachmann (43) case concerned the Belgian system that applied to the taxation of income, in particular whether insurance contributions made in another Member State were deductible for tax purposes. Mr Bachmann had concluded sickness and invalidity insurance contracts, together with a life assurance contract, in Germany (where he then worked) before moving to live and work in Belgium, where he continued to pay the necessary premiums under those contracts. Belgian law did not allow him to deduct the amount of those premiums from his taxable income, as it would have done if the premiums had been paid in Belgium. However, the Belgian Government successfully argued that the exemption of the premiums from taxation was offset by taxation of the pensions, annuities or capital sums paid out by the insurers. The Court considered that the cohesion of the tax system presupposed that, if a State were obliged to allow the deduction of premiums paid in another Member State, it should be able to tax any sums payable by insurers. That could not, however, be guaranteed. Consequently, the cohesion of the tax system could not be ensured by measures less restrictive than the Belgian rules.
|
58. La causa Bachmann (43) verteva sul sistema belga applicabile all’imponibilità del reddito, in particolare sulla questione della deducibilità fiscale di contributi assicurativi versati in un altro Stato membro. Il signor Bachmann aveva stipulato contratti di assicurazione contro la malattia e l’invalidità, insieme ad un contratto di assicurazione sulla vita, in Germania (dove allora lavorava) prima di andare a vivere e lavorare in Belgio, dove aveva continuato a pagare i premi dovuti in base a tali contratti. La legge belga non gli consentiva di dedurre l’importo di detti premi dal reddito imponibile, come avrebbe fatto se i premi fossero stati pagati in Belgio. Tuttavia, il governo belga ha fatto valere con successo che l’esenzione dei premi era compensata dalle imposte sulle pensioni, sulle rendite e sui capitali pagate dagli assicuratori. La Corte ha considerato che la coerenza del regime fiscale presupponeva che, qualora uno Stato sia obbligato ad ammettere la deduzione dei premi versati in un altro Stato membro, esso possa percepire l’imposta sulle somme dovute dagli assicuratori. Ciò, tuttavia, non poteva essere garantito. Di conseguenza, la coerenza del sistema fiscale non poteva essere assicurata con misure meno restrittive rispetto alle norme belghe.
|
|
59. The Court’s judgment in Bachmann was based upon the finding that under Belgian law there was a direct link, (44) in relation to the same taxpayer liable to income tax, between the ability to deduct insurance contributions from taxable income and the subsequent taxation of sums paid by insurers. The Belgian legislation in issue also provided that, if payment of contributions was not deducted from an assured person’s taxable income, then the benefits paid by the insurance company were not taxed.
|
59. La sentenza della Corte nella causa Bachmann si fondava sulla constatazione che nel diritto belga esisteva un nesso diretto (44), a vantaggio del medesimo contribuente soggetto all’imposta sui redditi, tra la facoltà di dedurre contributi assicurativi dai redditi imponibili e la tassazione ulteriore delle somme versate dagli assicuratori. Inoltre, la normativa belga in esame stabiliva che, se il versamento dei contributi non era dedotto dal reddito imponibile dell’assicurato, le prestazioni erogate dall’assicurazione non erano soggette ad imposta.
|
|
60. In the present matter there is no such corresponding link that offsets the tax advantage and the tax liability.
|
60. Nella vicenda che ci occupa non esiste un nesso corrispondente che compensi il vantaggio fiscale e l’assoggettamento ad imposta.
|
|
61. There are three elements to the Finnish system: (i) pension plans are subject to business tax on dividend payments, (ii) those dividend payments that are transferred to reserves are treated as tax deductible expenses and (iii) there is a possibility that tax deferred on the dividend payments can be charged on future payments made to beneficiaries pursuant to contracts of assurance.
|
61. Tre sono gli elementi presenti nel sistema finlandese: i) i piani pensionistici sono soggetti all’imposta professionale sui pagamenti di dividendi; ii) i pagamenti di dividendi che vengono trasferiti alle riserve sono considerati come spese fiscalmente deducibili e iii) esiste la possibilità che l’imposta differita sui pagamenti di dividendi venga riscossa su pagamenti futuri versati ai beneficiari in base a contratti di assicurazione.
|
|
62. Those three separate elements might comprise part of an overall scheme of taxation, but there is no evidence of a direct link between them.
|
62. Questi tre diversi elementi possono costituire parte di uno schema fiscale generale, ma non esiste prova di un nesso diretto tra di essi.
|
|
63. In relation to the tax advantage for pension plans and the possible subsequent charge to tax on benefits in the hands of the beneficiary, Finland has not shown that the deductions are directly linked to any charge to income tax on the beneficiary upon receipt of benefits under an assurance contract. Moreover pension plans generally invest in different assets and therefore use income from various sources in order to maintain their reserves. Dividends from corporate investments comprise only one such source. In such circumstances, benefits paid by pension plans pursuant to contracts of assurance are not generated solely by dividend payments. Accordingly, there is no direct link between the particular tax treatment of dividend payments under the national legislation at issue and any benefits paid out as pensions to persons assured that might be taxed as income.
|
63. Per quanto riguarda il vantaggio fiscale per i piani pensionistici e il possibile successivo assoggettamento ad imposta delle prestazioni erogate al beneficiario, la Finlandia non ha dimostrato che le deduzioni sono direttamente connesse ad un assoggettamento all’imposta sul reddito del beneficiario di prestazioni derivanti da un contratto assicurativo. Inoltre, i piani pensionistici in genere investono in attivi diversi e pertanto utilizzano redditi generati da fonti differenti per preservare le proprie riserve. I dividendi che derivano da investimenti societari costituiscono solo una di siffatte fonti. Di conseguenza, le prestazioni erogate dai piani pensionistici in base ai contratti assicurativi non sono generate unicamente dai pagamenti di dividendi. Pertanto, non esiste alcun nesso diretto tra il particolare trattamento fiscale dei pagamenti di dividendi in base alla normativa nazionale di cui trattasi e prestazioni erogate come pensioni agli assicurati che possano essere tassate come reddito.
|
|
64. It therefore seems to me that the difference in treatment cannot be justified on the ground that it is necessary for the cohesion of the tax system.
|
64. Pertanto, ritengo che la disparità di trattamento non possa essere giustificata invocando la sua necessità per la coerenza del sistema fiscale.
|
|
65. I thus conclude that the national measure at issue is not justified.
|
65. Di conseguenza, concludo che la misura nazionale di cui trattasi non è giustificata.
|
|
Ancillary matters
|
Questioni accessorie
|
|
Double taxation
|
Doppia imposizione
|
|
66. There are two points concerning the issue of double taxation that require clarification.
|
66. Occorre chiarire due punti relativi alla questione della doppia imposizione.
|
|
67. First, under the Finnish tax system, dividend payments made by a Finnish subsidiary to a non-resident pension plan that is also a parent company within Articles 2 and 3(1) of the parent-subsidiary directive are not subject to withholding tax at 19.5% under Articles 3 to 7 of the lähdevrolaki. (45)
|
67. In primo luogo, in base al sistema fiscale finlandese, i pagamenti di dividendi effettuati da una società figlia finlandese ad un piano pensionistico estero che sia anche società madre ai sensi degli articoli 2 e 3, paragrafo 1, della direttiva sulle società madri e figlie, non sono soggetti alla ritenuta alla fonte del 19,5 % prevista agli articoli 3-7 della Lähdevrolaki (45) .
|
|
68. Under the parent-subsidiary directive, taxation of such dividend payments is a matter for the State where the non-resident pension plan is established. That State is able to choose to refrain from taxing such dividends in the hands of the pension plan (the parent company). Alternatively it may tax the pension plan, but then must allow it to deduct from any amount of tax due that fraction of corporation tax relating to the dividend payment that it has received from its Finnish subsidiary. (46)
|
68. In base alla direttiva sulle società madri e figlie, la tassazione di tali pagamenti di dividendi compete allo Stato in cui è stabilito il piano pensionistico estero. Detto Stato può scegliere di astenersi dal sottoporre a imposizione tali dividendi del piano pensionistico (la società madre). In alternativa, può sottoporre a imposizione il piano pensionistico, autorizzandolo però a dedurre da qualsiasi imposta dovuta la frazione dell’imposta sulle società corrispondente al pagamento dei dividendi percepiti dalla società figlia finlandese(46) .
|
|
69. Therefore, the taxation of dividend payments received by non-resident pension plans that are parent companies for the purposes of the parent-subsidiary directive is a matter for the State where those pension plans are established rather than Finland.
|
69. Pertanto, la tassazione dei pagamenti di dividendi percepiti da piani pensionistici esteri che siano società madri ai sensi della direttiva sulle società madri e figlie rientra nella competenza dello Stato nel quale tali piani pensionistici sono stabiliti e non della Finlandia.
|
|
70. Second, Finland has concluded double taxation agreements with all Member States apart from Cyprus and with the EEA States except Liechtenstein. (47) Under the double taxation conventions the rate of tax on dividend payments is no more than 15%. Finland explained at the hearing that in some cases the rate is nil (as is the case for France, Ireland and the United Kingdom). (48)
|
70. In secondo luogo, la Finlandia ha concluso accordi contro la doppia imposizione con tutti gli Stati membri tranne Cipro e con gli Stati SEE tranne il Liechtenstein (47) . In base alle convenzioni contro la doppia imposizione, l’aliquota dell’imposta sui pagamenti di dividendi non è superiore al 15 %. In udienza la Finlandia ha spiegato che in alcuni casi l’aliquota è pari a zero (come nel caso di Francia, Irlanda e Regno Unito) (48) .
|
|
71. France contends that the less favourable treatment of non-resident pension plans is mitigated by the double taxation conventions in so far as a lower rate of tax (up to a maximum of 15%) applies than the 19.5% rate which applies to resident pension plans.
|
71. La Francia sostiene che il trattamento meno favorevole dei piani pensionistici esteri è mitigato dalle convenzioni contro la doppia imposizione, in quanto si applica un’aliquota fiscale inferiore (fino ad un massimo del 15 %) anziché l’aliquota del 19,5 % prevista per i piani pensionistici residenti.
|
|
72. Although the Court has held that a Member State may ensure compliance with its obligations under the Treaty by concluding a double tax convention with other Member States, (49) it is necessary that the application of such a convention allows the effects of the difference in treatment under national legislation to be compensated for. (50)
|
72. Anche se la Corte ha dichiarato che uno Stato membro può garantire il rispetto dei suoi obblighi derivanti dal Trattato stipulando una convenzione contro la doppia imposizione con altri Stati membri (49), è necessario che l’applicazione di una tale convenzione permetta di compensare gli effetti della differenza di trattamento derivante dalla normativa nazionale (50) .
|
|
73. In order to neutralise the difference in treatment under the national legislation at issue, Finland would have to demonstrate that the more onerous tax treatment of non-resident pension plans in comparison to resident pension plans could not be attributed to its tax system. (51) It is true that, if a nil rate of tax applied to dividends paid to non-resident pension plans (as is the case for France, Ireland and the United Kingdom) any dividends would be taxed in the State of establishment rather than Finland.
|
73. Al fine di neutralizzare la differenza di trattamento derivante dalla normativa nazionale di cui trattasi, la Finlandia dovrebbe dimostrare che il trattamento fiscale più oneroso riservato ai piani pensionistici esteri rispetto a quelli residenti non può essere imputato al suo sistema fiscale (51) . È vero che, se viene applicata un’aliquota pari a zero ai dividendi pagati a piani pensionistici esteri (come avviene in Francia, Irlanda e Regno Unito), eventuali dividendi sarebbero assoggettati ad imposta nello Stato di stabilimento e non in Finlandia.
|
|
74. However, Finland accepts that the practical effect of the tax advantage afforded to resident pension plans is that dividend payments made to them are often subject to little or no business tax. It seems to me that where a rate of tax of not more than 15% is charged to non-resident pension plans under a double taxation convention, the unfavourable treatment is not compensated for by such an agreement (save in cases where the tax rate is likewise at, or close to, nil under that double tax convention). I do not consider therefore that those conventions compensate fully for the difference in treatment under the national legislation at issue.
|
74. Tuttavia, la Finlandia ammette che l’effetto concreto del vantaggio fiscale accordato ai piani pensionistici residenti consiste nel fatto che i pagamenti di dividendi ad essi effettuati sono spesso soggetti ad un’imposta sulle attività economiche molto modesta o non lo sono affatto. A mio avviso, se viene applicata un’aliquota fiscale non superiore al 15 % ai piani pensionistici esteri in base ad una convenzione contro la doppia imposizione, il trattamento sfavorevole non è compensato da tale accordo (eccetto i casi in cui l’aliquota fiscale sia pari o vicina allo zero in base alla suddetta convenzione contro la doppia imposizione). Non ritengo pertanto che queste convenzioni compensino pienamente la differenza di trattamento derivante dalla normativa nazionale di cui trattasi.
|
|
Withholding tax
|
Ritenuta alla fonte
|
|
75. Finally I wish to make certain observations relating to the concerns of Denmark, the Netherlands and Sweden regarding withholding taxes. (52)
|
75. Infine, vorrei esporre talune osservazioni relative alle perplessità espresse da Danimarca, Paesi Bassi e Svezia riguardo alle ritenute alla fonte (52) .
|
|
76. Those governments contend that it follows from the principle of fiscal territoriality that Member States in exercising their powers of taxation should be able to charge tax on dividends paid to non-resident taxpayers on the basis of the gross amount received rather than the net sum (dividend payments less any deductions of, for example, expenses).
|
76. Secondo i suddetti governi, dal principio della territorialità fiscale discende che gli Stati membri, nell’esercitare la loro potestà impositiva, dovrebbero poter assoggettare ad imposta i dividendi distribuiti a contribuenti esteri sulla base dell’importo lordo percepito anziché sull’ammontare netto (pagamenti di dividendi meno eventuali deduzioni, per esempio di spese).
|
|
77. In Truck Centre (53) the Court held that the collection of tax by means of a withholding tax reflects the situation that only resident taxpayers are directly subject to the supervision of the tax authorities of the State where the payment is made and those authorities can ensure the compulsory recovery of tax. That is not the case for non-resident taxpayers, where collection of tax requires the assistance and cooperation of the tax authorities of another Member State (54) EU law thus recognises that different tax arrangements for residents and non-residents are permissible where the situations of the two categories of taxpayer are not considered to be comparable in relation to the administration and collection of tax.
|
77. Nella sentenza Truck Centre (53) la Corte ha dichiarato che la riscossione delle imposte tramite una ritenuta alla fonte riflette la situazione in cui solo i contribuenti residenti sono direttamente soggetti al controllo dell’amministrazione tributaria dello Stato membro in cui viene effettuato il pagamento e tale amministrazione può garantire il recupero dell’imposta per vie esecutive. Ciò non avviene nel caso dei contribuenti esteri, in cui per la riscossione delle imposte è necessaria l’assistenza e la cooperazione dell’amministrazione tributaria di un altro Stato membro (54) . Il diritto dell’Unione pertanto ammette la possibilità di un diverso regime di tassazione per residenti e non residenti nel caso in cui la situazione delle due categorie di contribuenti non sia considerata paragonabile per quanto riguarda l’amministrazione e la riscossione delle imposte.
|
|
78. Accordingly, I would agree that it falls within the Member States’ discretion when exercising their powers of taxation to choose to apply withholding taxes to collect tax on dividend payments made to non-residents. However, my conclusion in point 34 above concerns a difference in treatment relating to a particular fiscal advantage, rather than the application of withholding taxes.
|
78. Di conseguenza, concordo nel considerare che rientra nella discrezionalità degli Stati membri, nell’esercizio della loro potestà impositiva, decidere di applicare le ritenute alla fonte nella riscossione delle imposte sui dividendi distribuiti a non residenti. La conclusione cui sono pervenuta al paragrafo 0 delle presenti conclusioni riguarda però una differenza di trattamento relativa ad un particolare vantaggio fiscale, e non l’applicazione delle ritenute alla fonte.
|
|
Conclusion
|
Conclusione
|
|
79. For the reasons set out above, I consider that the national legislation at issue infringes Article 63 TFEU and Article 40 of the EEA Agreement. I therefore recommend that the Court should make the declaration sought by the Commission and, as requested by the Commission and in accordance with Article 69(2) of the Rules of Procedure, order the Republic of Finland to pay the costs.
|
79. Per le ragioni sopra esposte, ritengo che la normativa nazionale di cui trattasi sia in contrasto con l’articolo 63 TFUE e con l’articolo 40 dell’accordo SEE. Pertanto, suggerisco alla Corte di pronunciarsi conformemente alla domanda della Commissione e, come da quest’ultima richiesto ai sensi dell’articolo 69, paragrafo 2, del regolamento di procedura, di condannare la Repubblica di Finlandia alle spese.
|
|
(1) .
|
(1) .
|
|
(2) – See point 25 below.
|
(2) – V. infra, paragrafo 25.
|
|
(3) – See point 16 below.
|
(3) – V. infra, paragrafo 16.
|
|
(4) – See point 19 below.
|
(4) – V. infra, paragrafo 19.
|
|
(5) – The Agreement on the European Economic Area of 2 May 1992 (OJ 1994 L 1, p. 3) (‘the EEA Agreement’).
|
(5) – Accordo sullo Spazio economico europeo del 2 maggio 1992 (GU 1994 L 1, pag. 3) (in prosieguo: l’«Accordo SEE»).
|
|
(6) – Case C‑345/05 Commission v Portugal [2006] ECR I‑10633, paragraph 39, and Case C‑471/04 Keller Holding [2006] ECR I‑2107, paragraph 48; see also the case-law cited there.
|
(6) – Sentenze del 26 ottobre 2006, Commissione/Portogallo (C‑345/05, Racc. pag. I‑10633, punto 39), e del 23 febbraio 2006, Keller Holding (C‑471/04, Racc. pag. I‑2107, punto 48 e giurisprudenza ivi citata).
|
|
(7) – Opinion of Advocate General Geelhoed in Case C‑452/01 Ospelt and Schlössle Weissenberg [2003] ECR I‑9743, point 67, and Case C‑321/97 Andersson and Wåkerås-Andersson [1999] ECR I‑3551, paragraph 28.
|
(7) – Conclusioni dell’avvocato generale Geelhoed relative alla sentenza del 10 aprile 2003, Ospelt e Schlössle Weissenberg (C‑452/01, Racc. pag. I‑9743, paragrafo 67) e sentenza del 15 giugno 1999, Andersson e Wåkerås‑Andersson (C‑321/97, Racc. pag. I‑3551, punto 28).
|
|
(8) – Council Directive 77/799/EEC of 19 December 1977 concerning mutual assistance by the competent authorities of the Member States in the field of direct taxation (OJ 1977 L 336, p. 15). Council Directive 2011/16/EU of 15 February 2011 on administrative cooperation in the field of taxation repeals and replaces Directive 77/799/EEC with effect from 1 January 2013 (OJ 2011 L 64, p. 1).
|
(8) – Direttiva 77/799/CEE del Consiglio, del 19 dicembre 1977, relativa alla reciproca assistenza fra le autorità competenti degli Stati membri nel settore delle imposte dirette (GU L 336, pag. 15). La direttiva 2011/16/UE del Consiglio, del 15 febbraio 2011, relativa alla cooperazione amministrativa nel settore fiscale, abroga e sostituisce la direttiva 77/799/CEE con effetto dal 1° gennaio 2013 (GU L 64, pag. 1).
|
|
(9) – See point 70 below and footnote 47.
|
(9) – V. infra, paragrafo 70 e nota 47.
|
|
(10) – Council Directive 88/361/EEC of 24 June 1988 for the implementation of Article 67 of the Treaty (OJ 1988 L 178, p. 5).
|
(10) – Direttiva 88/361/CEE del Consiglio, del 24 giugno 1988, per l’attuazione dell’articolo 67 del Trattato (GU L 178, pag. 5).
|
|
(11) – Articles 56 and 58 EC were introduced with effect from 1 January 1994 by the Treaty of Maastricht (The Treaty on European Union) (OJ 1992 C 191, p. 1).
|
(11) – Gli articoli 56 CE e 58 CE sono stati introdotti con effetto a partire dal 1° gennaio 1994 dal Trattato di Maastricht (Trattato sull’Unione europea) (GU 1992, C 191, pag. 1).
|
|
(12) – Case C-174/04 Commission v Italy [2005] ECR I‑4933, paragraph 27.
|
(12) – Sentenza del 2 giugno 2005, Commissione/Italia (C‑174/04, Racc. pag. I-4933, punto 27).
|
|
(13) – Council Directive 90/435/EEC of 23 July 1990 on the common system of taxation applicable in the case of parent companies and subsidiaries of different Member States (OJ 1990 L 225, p. 6). For the purposes of the parent-subsidiary directive the status of a parent company is attributed to any company of a Member State which fulfils the conditions of Article 2 of that directive and has a minimum holding of 10% in the capital of a company of another Member State that fulfils the same conditions: see Article 3(1) of that directive.
|
(13) – Direttiva 90/435/CEE del Consiglio, del 23 luglio 1990, concernente il regime fiscale comune applicabile alle società madri e figlie di Stati membri diversi (GU L 225, pag. 6). Ai fini della direttiva sulle società madri e figlie, la qualità di società madre è riconosciuta ad ogni società di uno Stato membro che soddisfi le condizioni di cui all’articolo 2 di tale direttiva e che detenga nel capitale di una società di un altro Stato membro che soddisfi le medesime condizioni una partecipazione minima del 10 %: v. articolo 3, paragrafo 1, della suddetta direttiva.
|
|
(14) – Case C‑284/06 Burda [2008] ECR I‑4571, paragraph 51 and the case-law cited there.
|
(14) – Sentenza del 26 giugno 2008, Burda (C‑284/06, Racc. pag. I‑4571, punto 51, e giurisprudenza ivi citata).
|
|
(15) – See the fourth recital in the preamble and Article 4(1) of the parent-subsidiary directive. See also Case C‑138/07 Cobelfret [2009] ECR 1‑731, paragraphs 29 and 30.
|
(15) – V. il quarto considerando e l’articolo 4, paragrafo 1, della direttiva sulle società madri e figlie. V. anche sentenza del 12 febbraio 2009, Cobelfret (C‑138/07, Racc. pag. 1‑731, punti 29 e 30).
|
|
(16) – See points 67 to 69 below on the parent-subsidiary directive.
|
(16) – V. infra, paragrafi 67-69 riguardo alla direttiva sulle società madri e figlie.
|
|
(17) – Funded pension plans (see point 25 below) are obliged to have sufficient assets to cover future liabilities in order to protect those persons with whom they have contracts of assurance. In general, the Member States are responsible for regulating pension provision in their respective territories. However, Directive 2003/41/EC of the European Parliament and of the Council of 3 June 2003 on the activities and supervision of institutions for occupational retirement provision (OJ 2003 L 235 p. 10) lays down certain requirements in order to protect the rights of beneficiaries assured by funded pension plans. These include the requirement that funded pension plans ensure that sufficient assets are set aside to meet a pension plan’s liabilities as they arise.
|
(17) – I piani pensionistici a capitalizzazione (v. paragrafo 25 infra) sono tenuti a disporre di attivi sufficienti a copertura di future passività al fine di tutelare i soggetti con i quali hanno contratti di assicurazione. In generale, spetta agli Stati membri disciplinare le disposizioni in tema di pensione nei rispettivi territori. Tuttavia, la direttiva 2003/41/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 3 giugno 2003, relativa alle attività e alla supervisione degli enti pensionistici aziendali o professionali (GU L 235, pag. 10), detta alcune condizioni al fine di tutelare i diritti dei beneficiari assicurati da piani pensionistici a capitalizzazione. Tra queste vi è l’obbligo per tali piani pensionistici di riservare attivi sufficienti per coprire gli oneri di un piano pensionistico nel momento in cui sorgono.
|
|
(18) – In this Opinion I refer to Paragraph 7 and point 10 of the first subparagraph of Paragraph 8 of the LEV as ‘the national legislation at issue’.
|
(18) – Nelle presenti conclusioni farò riferimento all’articolo 7 e all’articolo 8, paragrafo 10, primo comma, della LEV come alla «normativa nazionale di cui trattasi».
|
|
(19) – See point 70 below.
|
(19) – V. infra, paragrafo 70.
|
|
(20) – See Private pensions: OECD classification and glossary, www.oecd.org/dataoecd/49/38356329.pdf. See also the Green Paper published by the European Commission ‘Towards adequate, sustainable and safe European pension systems, (COM(2010) 365 final). Such pension plans (which may be occupational or personal) accumulate dedicated assets to cover the plan’s future liabilities.
|
(20) – V. Private pensions: OECD classification and glossary [Pensioni private: classificazione e glossario OCSE], www.oecd.org/dataoecd/49/38356329.pdf. V. anche il Libro verde pubblicato dalla Commissione «Verso sistemi pensionistici adeguati, sostenibili e sicuri in Europa» [COM (2010) 365 def.]. Siffatti piani pensionistici (che possono essere professionali o personali) accantonano attivi specifici a copertura delle future passività del piano.
|
|
(21) – By way of contrast, unfunded pension plans (known as Pay-as-you-go or PAYGO or PAYG) are not obliged to set assets aside – benefits are paid from current workers’ contributions and/or taxes.
|
(21) – Per contro, i piani pensionistici non finanziati (conosciuti come sistemi a ripartizione) non sono obbligati ad accantonare attivi – le prestazioni vengono erogate dai contributi dei lavoratori attuali e/o dalle imposte.
|
|
(22) – Dividend payments are classified as income in the OECD Model Tax Convention on income and capital, available at www.oecd-ilibrary.org/taxation/model-tax-convention-on-income-and-on-capital. The most recent version is dated 22 July 2010.
|
(22) – I pagamenti di dividendi vengono classificati come reddito nel Model Tax Convention on income and capital [Modello di convenzione dell’OCSE sulla doppia imposizione sul reddito e sul patrimonio], reperibile sul sito www.oecd-ilibrary.org/taxation/model-tax-convention-on-income-and-on-capital. La versione più recente risale al 22 luglio 2010.
|
|
(23) – See point 15 above.
|
(23) – V. supra, paragrafo 15.
|
|
(24) – See point 13 above.
|
(24) – V. supra, paragrafo 13.
|
|
(25) – Case C‑487/08 Commission v Spain [2010] ECR I‑4843, paragraph 37 and the case-law cited there.
|
(25) – V. sentenza del 3 giugno 2010, Commissione/Spagna (C‑487/08, Racc. pag. I‑4843, punto 37 e la giurisprudenza ivi citata).
|
|
(26) – See Case C‑493/09 Commission v Portugal [2011] ECR I‑0000, paragraphs 28 to 32.
|
(26) – V. sentenza del 6 ottobre 2011, Commissione/Portogallo (C‑493/09, non ancora pubblicata nella Raccolta, punti 28-32).
|
|
(27) – Joined Cases C‑338/11 to C‑347/11 Santander Asset Management [2012] ECR I‑0000, paragraph 21.
|
(27) – Sentenza del 10 maggio 2012, Santander Asset Management (da C‑338/11 a C‑347/11, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 21).
|
|
(28) – Commission v Spain , cited in footnote 25 above, paragraph 47.
|
(28) – Sentenza Commissione/Spagna (cit. supra alla nota 25, punto 47).
|
|
(29) – Commission v Spain , cited in footnote 25 above, paragraph 47 and the case-law cited there.
|
(29) – Sentenza Commissione/Spagna, cit. supra alla nota 25, (punto 47 e la giurisprudenza ivi citata).
|
|
(30) – Economic double taxation is not defined. It arises where the same income is taxed twice, in the hands of two different taxpayers, for example where corporation tax is charged in respect of profits and those same profits are charged to income tax in the hands of that company’s shareholders when distributed to them as dividends. See, for example, Case C‑35/98 Verkooijen [2000] ECR I‑4071.
|
(30) – La doppia imposizione economica non viene definita. Essa si verifica quando lo stesso reddito viene tassato due volte, in capo a due contribuenti diversi, per esempio quando un’imposta sulle società viene riscossa per gli utili e quegli stessi utili vengono assoggettati all’imposta sul reddito in capo agli azionisti di tale società quando vengono ad essi distribuiti come dividendi. V., per esempio, sentenza del 6 giugno 2000, Verkooijen (C‑35/98, Racc. pag. I‑4071).
|
|
(31) – See Case C-379/05 Amurta [2007] ECR I-9569, paragraph 37 and the case-law cited there.
|
(31) – V. sentenza dell’8 novembre 2007, Amurta (C-379/05, Racc. pag. I-9569, punto 37 e la giurisprudenza ivi citata).
|
|
(32) – Commission v Spain , cited in footnote 25 above, paragraph 51 and the case law cited there
|
(32) – Sentenza Commissione/Spagna, cit. supra alla nota 25 (punto 51 e la giurisprudenza ivi citata).
|
|
(33) – Commission v Spain , paragraph 52 and the case-law cited there.
|
(33) – Sentenza Commissione/Spagna, cit. (punto 52 e la giurisprudenza ivi citata).
|
|
(34) – See point 50 below.
|
(34) – V. infra, paragrafo 50.
|
|
(35) – Case C‑446/03 Marks and Spencer [2005] ECR I‑10837, paragraphs 45 and 46.
|
(35) – Sentenza del 13 dicembre 2005, Marks and Spencer (C‑446/03, Racc. pag. I‑10837, punti 45 e 46).
|
|
(36) – See points 70 to 74 below concerning the double taxation of dividend payments.
|
(36) – V. infra, paragrafi 70-74 relativi alla doppia imposizione dei pagamenti di dividendi.
|
|
(37) – See the Opinion of Advocate General Jacobs in Case C‑39/04 Laboratoires Fournier [2005] ECR I‑2057, point 12; see also the Opinion of Advocate General Tesauro in Case C‑118/96 Safir [1998] ECR I‑1897, points 20 to 25. See further Case C‑319/02 Manninen [2004] ECR I‑7477, paragraph 39.
|
(37) – V. conclusioni dell’avvocato generale Jacobs nella sentenza del 10 marzo 2005, Laboratoires Fournier (C-39/04, Racc. pag. I-2057, paragrafo 12); v. anche conclusioni dell’avvocato generale Tesauro nella sentenza del 28 aprile 1998, Safir (C-118/96, Racc. pag. I-1897, paragrafi 20-25). V. altresì sentenza del 7 settembre 2004, Manninen (C‑319/02, Racc. pag. I-7477, punto 39).
|
|
(38) – Case C‑234/01 [2003] ECR 1‑5933, paragraph 27.
|
(38) – Sentenza del 12 giugno 2003, Gerritse (C-234/01, Racc. pag. I-5933, punto 27).
|
|
(39) – Cited in footnote 38 above.
|
(39) – Cit. supra alla nota 38.
|
|
(40) – Like Gerritse , Case C‑345/04 Centro Equestre [2007] ECR I‑1425 and C‑290/04 FKP Scorpio Konzertproduktionen [2006] ECR I‑9461 concerned freedom to provide services and whether operating expenses incurred by the taxpayers concerned were directly linked to the activity that generated taxable income. Case C‑265/04 Bouanich [2006] ECR I‑923 concerned the free movement of capital and the deductibility of the acquisition costs of shares acquired on a repurchase by a shareholder who was not resident in the taxing State.
|
(40) – Come la sentenza Gerritse, le sentenze del 12 febbraio 2007, Centro Equestre da Leziría Grande (C‑345/04, Racc. pag. I‑1425) e del 3 ottobre 2006, FKP Scorpio Konzertproduktionen (C‑290/04, Racc. pag. I‑9461) vertevano sulla libera prestazione di servizi e sulla possibile connessione diretta tra le spese professionali sostenute dai contribuenti interessati e l’attività generatrice di reddito imponibile. La sentenza del 19 gennaio 2006, Bouanich (C‑265/04, Racc. pag. I‑923) verteva sulla libera circolazione dei capitali e sulla deducibilità delle spese di acquisto di azioni ottenute tramite riacquisto da un azionista che non era residente nello Stato della tassazione.
|
|
(41) – Cited in footnote 40 above.
|
(41) – Cit. supra, alla nota 40.
|
|
(42) – Case C‑204/90 Bachmann [1992] ECR I‑249 and see also Case C‑300/90 Commission v Belgium [1992] ECR I‑305.
|
(42) – Sentenza del 28 gennaio 1992, Bachmann (C‑204/90, Racc. pag. I‑249); v. altresì sentenza del 28 novembre 1992, Commissione/Belgio (C‑300/90, Racc. pag. I‑305).
|
|
(43) – Cited in footnote 42 above.
|
(43) – Cit. supra, alla nota 42.
|
|
(44) – The words ‘direct link’ are used here in the specific sense explained by the Court in the Bachmann case-law. Thus, it means that under the national legislation at issue that there exists a connection between the tax advantage and the tax liability: see paragraphs 21 to 23 of the judgment in Bachmann , cited in footnote 42 above.
|
(44) – L’espressione «nesso diretto» viene impiegata in questa sede nel senso specifico indicato dalla Corte nella giurisprudenza Bachmann. Pertanto, esso va inteso nel senso che in base alla normativa nazionale di cui si trattava esiste un nesso tra il vantaggio fiscale e l’assoggettamento a imposta: v. punti 21-23 della sentenza Bachmann, cit. supra alla nota 42.
|
|
(45) – See Article 5 of the parent-subsidiary directive in point 14 above.
|
(45) – V. articolo 5 della direttiva sulle società madri e figlie, cit. supra al paragrafo 14.
|
|
(46) – See Article 4(1) of the parent subsidiary-directive and see point 14 above.
|
(46) – V. articolo 4, paragrafo 1, della direttiva sulle società madri e figlie, e v. supra, paragrafo 14.
|
|
(47) – The Commission confirmed in its reply that its application concerns all Member States and EEA States with which Finland has concluded a double taxation convention and/or are covered by Directive 77/799/EEC. Liechtenstein is therefore outside the scope of the present proceedings because it is not covered by that directive and it does not have a double taxation agreement with Finland. Directive 77/799/EEC applies to Cyprus; therefore that Member State is covered by the Commission’s application.
|
(47) – La Commissione ha confermato in sede di replica che il suo ricorso riguarda tutti gli Stati membri e gli Stati SEE con cui la Finlandia ha concluso una convenzione contro la doppia imposizione e/o rientranti nell’ambito di applicazione della direttiva 77/799/CEE. Il Lichtenstein pertanto esula dall’ambito del presente procedimento, in quanto non rientra in tale direttiva e non ha stipulato un accordo contro la doppia imposizione con la Finlandia. La direttiva 77/799/CEE si applica a Cipro; pertanto, tale Stato membro rientra nell’ambito del ricorso della Commissione.
|
|
(48) – The double taxation conventions are based on the OECD’s Model Tax Convention on income and on capital mentioned in footnote 22 above. That Convention introduces a mechanism for administrative assistance and the exchange of information in tax matters and sets a maximum rate of 15% for charging tax on dividend payments made to taxpayers who are resident in a State different to that of the company making the distribution.
|
(48) – Le convenzioni contro la doppia imposizione sono basate sul Modello di convenzione dell’OCSE sulla doppia imposizione sul reddito e sul patrimonio, cit. supra alla nota 22. Detta Convenzione introduce un meccanismo di assistenza amministrativa e di scambio di informazioni in materia fiscale e fissa un’aliquota massima del 15 % per il prelievo fiscale sui pagamenti di dividendi effettuati ai contribuenti che risiedono in uno Stato diverso da quello della società che procede alla distribuzione.
|
|
(49) – Commission v Spain , cited in footnote 25 above, paragraph 58.
|
(49) – Sentenza Commissione/Spagna (cit. supra alla nota 25, punto 58).
|
|
(50) – Commission v Spain , paragraph 59.
|
(50) – Sentenza Commissione/Spagna, cit., punto 59.
|
|
(51) – Commission v Spain , paragraph 60.
|
(51) – Sentenza Commissione/Spagna, cit., punto 60.
|
|
(52) – Member States commonly impose taxes on the distribution of profits by companies, that is, on dividends paid to shareholders. Such taxes normally take the form of withholding tax collected at source by the paying company on behalf of the tax authorities. Withholding taxes are often used in a domestic context to ensure compliance and to simplify collection; and the tax withheld generally meets, or is set against, the liability of recipients who are resident taxpayers. Withholding taxes on cross-border dividends represent the imposition of an extra tax by the taxing State on non-residents for which the latter may not obtain relief in their State of residence. See, for example, the Opinion of Advocate General Jacobs in Joined Cases C‑283/94, C‑291/94 and C‑292/94 Denkavit and Others [1996] ECR I‑5063, point 7.
|
(52) – In genere gli Stati assoggettano ad imposta la distribuzione di utili da parte delle società, vale a dire i dividendi pagati agli azionisti. Si tratta, di regola, di una ritenuta alla fonte, riscossa dalla società distributrice per conto delle autorità tributarie. Le ritenute alla fonte sono spesso utilizzate, nell’ambito nazionale, per evitare frodi e semplificare la riscossione; la ritenuta corrisponde in genere a, o è considerata compensare il, debito dei beneficiari che sono contribuenti residenti. Le ritenute sui dividendi transfrontalieri rappresentano la riscossione di un'imposta supplementare da parte dello Stato sui non residenti, di cui lo Stato di residenza di questi ultimi non tiene conto quando assoggetta ad imposta i dividendi. V., per esempio, conclusioni dell’avvocato generale Jacobs nella sentenza del 17 ottobre 1996, Denkavit e a. (C‑283/94, C‑291/94 e C‑292/94, Racc. pag. I‑5063, paragrafo 7).
|
|
(53) – Case C‑282/07 [2008] ECR I‑10767, paragraphs 38 to 41.
|
(53) – Sentenza del 22 dicembre 2008 (C‑282/07, Racc. pag. I‑10767, punti 38-41).
|
|
(54) – Truck Centre , paragraph 41.
|
(54) – Sentenza Truck Center, cit., punto 41.
|