Opinion of the Advocate-General
|
|
I – Introduction
|
I – Introduzione
|
|
1. In this case, the referring court has formulated three questions in the context of proceedings concerning the legality of a 2009 decision of the Polish authorities to withdraw a retirement pension granted in 1990 to Mrs Janina Wencel and to seek repayment of the benefits paid over the previous three years. Taking into account various factors, and in accordance with an international convention concluded in 1975 between Poland and the Federal Republic of Germany, the view was taken that the German social security system had sole competence in relation to the pension.
|
1. Nella presente causa il giudice del rinvio solleva tre questioni nell’ambito di un procedimento vertente sulla legittimità di una decisione del 2009, con cui le autorità polacche hanno revocato alla sig.ra Janina Wencel una pensione di vecchiaia riconosciutale nel 1990, chiedendole la restituzione delle prestazioni ricevute negli ultimi tre anni. Alla luce di varie circostanze, e in applicazione di una convenzione internazionale conclusa nel 1975 fra la Polonia e la Repubblica federale di Germania, si è ritenuto che l’ente previdenziale tedesco fosse l’unico istituto competente in relazione a questa pensione.
|
|
2. The Sąd Apelacyjny – Sąd Pracy i Ubezpieczeń Społecznych w Białymstoku (Labour and Social Security Chamber of the Court of Appeal, Białystok) asks whether this administrative decision (and the Polish legislation on which it is based) is compatible with European Union law and, in particular, Regulation (EEC) No 1408/71, (2) whose applicability to the main proceedings is open to question.
|
2. Il Sąd Apelacyjny (Corte d’appello) ci interroga sulla legittimità di questa decisione amministrativa (e della stessa normativa polacca su cui si è basata) alla luce del diritto dell’Unione, in particolare del regolamento (CEE) n. 1408/71 (2), la cui applicabilità al procedimento principale risulta controversa.
|
|
3. This case will allow the Court of Justice to bring some important clarifications to its case-law on social security, as well as to the case-law on the legal issues which often arise in connection with the accession to the European Union of new Member States and the application to them of transitional provisions.
|
3. La presente causa consentirà alla Corte di giustizia di fornire alcune importanti precisazioni alla sua giurisprudenza in materia di previdenza sociale, nonché a quella concernente la soluzione dei problemi giuridici frequentemente derivati dall’adesione di nuovi Stati membri all’Unione europea e dall’applicazione nei loro confronti di disposizioni del diritto transitorio.
|
|
II – Legal framework
|
II – Contesto normativo
|
|
A – Regulation No 1408/71
|
A – Il regolamento n. 1408/71
|
|
4. Pursuant to Article 1(h) of Regulation No 1408/71, for the purposes of the regulation, ‘residence’ means ‘habitual residence’.
|
4. Conformemente all’articolo 1, lettera h), del regolamento n. 1408/71, ai fini dell’applicazione dello stesso, il termine «residenza» indica la «dimora abituale».
|
|
5. Although, under the terms of Article 6, as a general rule Regulation No 1408/71 replaces international social security conventions, Article 7 makes exceptions to this rule in certain cases and includes among the provisions which it states will continue to apply, ‘certain provisions of social security conventions entered into by the Member States before the date of application of this Regulation provided that they are more favourable to the beneficiaries or if they arise from specific historical circumstances and their effect is limited in time if these provisions are listed in Annex III’ (Article 7(2)(c)).
|
5. Sebbene, come regola generale, ai sensi dell’articolo 6, detto regolamento n. 1408/71 sostituisca le convenzioni internazionali in materia di previdenza sociale, l’articolo 7 esclude l’applicazione di tale norma in determinati casi dichiarando che, tra altre norme, restano applicabili «talune disposizioni delle convenzioni di sicurezza sociale concluse dagli Stati membri prima della data di applicazione del presente regolamento, a condizione che siano più favorevoli per i beneficiari o se connesse a circostanze storiche specifiche e con un effetto limitato nel tempo, e purché siano menzionate nell’allegato III» [articolo 7, paragrafo 2, lettera c)].
|
|
6. Point 19(a) of Part A of Annex III to Regulation No 1408/71 refers to the ‘Convention of 9 October 1975 on old-age and work-injury provisions, under the conditions and the scope defined by Article 27(2) to (4) of the Convention on social security of 8 December 1990’. (3)
|
6. Nella parte A, punto 19, lettera a), dell’allegato III di detto regolamento n. 1408/71 viene fatto riferimento alla «Convenzione del 9 ottobre 1975 sulle disposizioni per la vecchiaia e gli infortuni sul lavoro, alle condizioni e nell’ambito definiti dall’articolo 27, paragrafi 2, 3 e 4 della Convenzione sulla sicurezza sociale dell’8 dicembre 1990» (3) .
|
|
7. Article 10(1) of Regulation No 1408/71 provides that, ‘save as otherwise provided in this Regulation, invalidity, old-age or survivors’ cash benefits, pensions for accidents at work or occupational diseases and death grants acquired under the legislation of one or more Member States shall not be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation by reason of the fact that the recipient resides in the territory of a Member State other than that in which the institution responsible for payment is situated. …’
|
7. L’articolo 10, paragrafo 1, del regolamento n. 1408/71 dispone che «salvo quanto diversamente disposto dal presente regolamento, le prestazioni in danaro per invalidità, vecchiaia o ai superstiti, le rendite per infortunio sul lavoro o per malattia professionale e gli assegni in caso di morte, acquisiti in base alla legislazione di uno o più Stati membri, non possono subire alcuna riduzione, né modifica, né sospensione, né soppressione, né confisca per il fatto che il beneficiario risiede nel territorio di uno Stato membro diverso da quello nel quale si trova l’istituzione debitrice. (…)».
|
|
B – The Polish legislation
|
B – La normativa polacca
|
|
8. In Poland, retirement and other social security pensions are governed by the Ustawa z dnia 17.12.1998 r. o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych (Law on retirement pensions and other pensions from the Social Security Fund) of 17 December 1998. (4)
|
8. In Polonia le pensioni di anzianità e di altri tipi del regime di previdenza sociale sono disciplinate dalla Ustawa z dnia 17.12.1998 r. o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych (legge del 17 dicembre 1998 sulle pensioni erogate dal Fondo di previdenza sociale) (4) .
|
|
9. Article 114(1) of the Pensions Law provides that the right to benefits and the amount thereof shall be re-assessed at the request of the person concerned or on the institution’s own initiative where, after the decision on benefits has become final, new evidence is presented or circumstances existing before the decision was issued are revealed which affect the right to benefits or the amount thereof.
|
9. L’articolo 114, paragrafo 1, di detta legge in materia di pensioni dispone che il diritto alle prestazioni o il loro ammontare è soggetto a ricalcolo, su richiesta dell’interessato o d’ufficio, se, divenuta definitiva la decisione in materia di prestazioni, vengono presentate nuove prove o, già prima della pronuncia di tale decisione, si fanno valere circostanze che incidono sul diritto alle prestazioni o sul loro ammontare.
|
|
10. Under Article 138(1) and (2) of the Pensions Law, any person who has received benefits to which they were not entitled is required to repay them. Benefits paid out in spite of circumstances leading to the cessation or suspension of the right to benefits or termination of benefits payments in full or in part, where the person receiving the benefits has been advised that they are not entitled to them, are to be regarded as benefits paid without entitlement.
|
10. Ai sensi dell’articolo 138, paragrafi 1 e 2, della legge sulle pensioni, la persona che abbia percepito indebitamente le prestazioni è obbligata a restituirle. Per prestazioni percepite indebitamente si intendono le prestazioni erogate anche in presenza di circostanze tali da escludere il diritto alle prestazioni, da determinarne la sospensione o la cessazione del loro pagamento, totale o parziale, qualora la persona ammessa a percepire le prestazioni fosse stata informata di non averne diritto.
|
|
C – The Convention of 9 October 1975
|
C – La Convenzione del 9 ottobre 1975
|
|
11. Also relevant to the case is Article 4(1) of the Convention between Germany and Poland of 9 October 1975, which provides as follows: ‘Retirement pensions are to be granted by the insurance institution of the State in whose territory the recipient lives, in accordance with the provisions applicable to such institution’. Article 4(3) states as follows: ‘The right to a pension exists only during the period of residence in the territory of the State whose insurance institution established the pension’.
|
11. Nella fattispecie in esame è altresì rilevante l’articolo 4, paragrafo 1, della Convenzione tedesco-polacca del 9 ottobre 1975, già menzionata, che dispone quanto segue: «Le pensioni di vecchiaia derivanti da assicurazione pensionistica sono assegnate dall’ente previdenziale del paese nel cui territorio risiede il beneficiario, ai sensi della vigente normativa applicabile a detto ente». L’articolo 4, paragrafo 3, così recita: «Le pensioni (…) sono riconosciute solamente per il periodo di residenza dell’interessato nel territorio del paese in cui l’ente previdenziale ha stabilito il diritto alla pensione. (…)».
|
|
III – The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
|
III – Procedimento principale e questioni pregiudiziali
|
|
12. The dispute in the main proceedings concern the retirement pension rights of Mrs Janina Wencel, a Polish national born in 1930 who has been simultaneously registered as resident in Germany and Poland since 1975. It is appropriate to start by describing the circumstances surrounding the residence of the person concerned.
|
12. Il procedimento principale verte sui diritti alla pensione di vecchiaia della sig.ra Janina Wencel, cittadina polacca nata nel 1930 che, dal 1975, risultava risiedere contemporaneamente in Germania e in Polonia. È opportuno iniziare con la descrizione di quest’ultima circostanza relativa alla residenza dell’interessata.
|
|
13. On the one hand, Mrs Wencel was registered as resident in Poland, where she was working for her daughter-in-law as a childminder for her own grandchildren between 1 April 1984 and 31 October 1990. As a result of this occupational activity in Poland, on 24 October 1990 the Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Security Institution, ‘the ZUS’) decided to grant Mrs Wencel the right to the retirement pension which is at issue in this case, starting from 1 July 1990, in respect of the insurance periods completed in Poland.
|
13. Da un lato, la sig.ra Wencel era registrata come residente in Polonia, paese in cui era stata assunta dalla nuora in qualità di baby-sitter dei nipoti dal 1° aprile 1984 al 31 ottobre 1990. A seguito di questa attività professionale in Polonia, con decisione del 24 ottobre 1990, lo Zakład Ubezpieczeń Społecznych polacco (Istituto di previdenza sociale polacco; in prosieguo: lo «ZUS») ha concesso alla sig.ra Wencel il diritto alla pensione di vecchiaia oggetto della controversia, con decorrenza dal 1° luglio 1990, per i periodi assicurativi maturati in Polonia.
|
|
14. On the other hand, in 1975 Mrs Wencel had applied to the German authorities for a residence permit and the file shows that she was registered in Frankfurt am Main from 1975 to 2010. Mrs Wencel’s husband had moved to Frankfurt am Main, where he was employed, in 1975 and he lived there until his death in 2008. He was granted an invalidity pension by the German authorities in 1984. From 1 August 2008, Mrs Wencel has received a widow’s pension from the German social security institution. In the application for this pension she gave an address in Frankfurt.
|
14. Dall’altro lato, nel 1975 la sig.ra Wencel aveva chiesto un permesso di soggiorno alle autorità tedesche e dagli atti risulta residente nella città di Francoforte sul Meno dal 1975 al 2010. Il marito della sig.ra Wencel si era trasferito in questa città nel 1975, dove ha svolto un’attività lavorativa subordinata e ha risieduto fino al suo decesso, avvenuto nel 2008. Nel 1984 le autorità tedesche gli avevano concesso una pensione di invalidità. Dal 1° agosto 2008 la sig.ra Wencel percepisce dall’ente previdenziale tedesco una pensione di reversibilità. Nella domanda relativa a tale pensione ella ha indicato un indirizzo della città di Francoforte.
|
|
15. The parties have indicated that Mrs Wencel is currently living in Poland.
|
15. Attualmente, stando alle dichiarazioni degli intervenienti, la sig.ra Wencel risiede in Polonia.
|
|
16. In 2009, the ZUS became aware that Mrs Wencel was also registered in Germany and required her to submit a written declaration as to her actual place of residence. In a written statement of 24 November 2009 Mrs Wencel indicated that her habitual residence since 25 August 1975 had been in Germany, but that she had spent all leave and holidays in Poland.
|
16. Nel 2009 lo ZUS ha avuto notizia del fatto che la sig.ra Wencel era iscritta come residente anche in Germania e le ha richiesto di presentare una dichiarazione relativa al luogo di residenza effettivo. Con una dichiarazione scritta del 24 novembre 2009 la sig.ra Wencel ha indicato che il proprio luogo di residenza abituale, dal 25 agosto 1975, era la Germania, benché trascorresse i periodi di vacanza e le festività in Polonia.
|
|
17. In the light of this statement, the ZUS issued two decisions. The first, dated 26 November 2009, reversed the decision of 24 October 1990 granting Mrs Wencel the retirement pension and terminated payment of the pension from 1 December 2009. The grounds for this decision were that, in the view of the ZUS, despite having given an address in Poland when she applied for the pension in 1990, her centre of interest and habitual residence had been in Germany since 1975. For this reason, the ZUS maintained that the Polish pensions institution had never been the competent body to deal with Mrs Wencel’s pension application, but that, under Article 4 of the 1975 Convention, the responsibility for making that decision fell on the German social security institution. The ZUS concluded that the applicant had no entitlement to a retirement pension from the Polish social security system.
|
17. Sulla base di tale dichiarazione lo ZUS ha emesso due decisioni. Con la prima decisione, del 26 novembre 2009, annullava quella del 24 ottobre 1990, che riconosceva alla sig.ra Wencel la suddetta pensione di vecchiaia, sospendendone il pagamento con decorrenza dal 1° dicembre 2009. Tale decisione si basava sul fatto che, secondo lo ZUS, dal 1975 l’interessata aveva il proprio centro degli interessi vitali e il luogo di residenza abituale in Germania, sebbene nella domanda di pensione del 1990 avesse indicato un indirizzo di residenza in Polonia. Per questo motivo lo ZUS ha affermato che l’ente previdenziale polacco non era mai stato competente a esaminare la richiesta di pensione della sig.ra Wencel, ma che, conformemente all’articolo 4 della Convenzione del 9 ottobre 1975, la decisione sulla domanda spettava invece all’ente previdenziale tedesco. In conclusione, lo ZUS ha ritenuto che la richiedente non avesse diritto alla pensione di vecchiaia erogata dal sistema previdenziale polacco.
|
|
18. The second decision of the ZUS, dated 23 December 2009, was a consequence of the first decision and required Mrs Wencel to repay the sums paid by way of retirement pension to which she was not entitled over the previous three years, that is, for the period between 1 December 2006 and 30 November 2009, together with the corresponding interest.
|
18. Con la seconda decisione, del 23 dicembre 2009, conseguenza della precedente, lo ZUS chiedeva alla sig.ra Wencel il rimborso della pensione di vecchiaia indebitamente percepita negli ultimi tre anni, vale a dire nel periodo compreso tra il 1° dicembre 2006 e il 30 novembre 2009, più gli interessi corrispondenti.
|
|
19. Mrs Wencel challenged both decisions in the Sąd Okręgowy – Sąd Pracy i Ubezpieczeń Społecznych w Białymstoku (Labour and Social Security Chamber of the Regional Court, Białystok), arguing that the ZUS was in breach of provisions of European Union law on freedom of movement and residence and had misinterpreted the provisions on the coordination of social security systems. She pointed out that, as from 1975, she had resided in both Poland and Germany and therefore should not now have her right to a retirement pension removed. By decision of 26 November and 23 December 2009, both actions were dismissed. The Sąd Okręgowy took the view that the applicant had been registered as habitually resident in both Poland and Germany, but that, in fact, she had spent the majority of her time in Germany and consequently her centre of interest must have been in that country.
|
19. La sig.ra Wencel presentava ricorso contro entrambe le decisioni dinanzi al Sąd Okręgowy – Sąd Pracy i Ubezpieczeń Społecznych w Białymstoku (Tribunale distrettuale – Tribunale competente in materia di lavoro e previdenza sociale di Białystok), sostenendo che lo ZUS avesse violato le disposizioni del diritto dell’Unione relative alla libertà di circolazione e di soggiorno e interpretato erroneamente le norme relative al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale. Specificava che dal 1975 aveva risieduto sia in Polonia sia in Germania e che oggi, per tale motivo, non avrebbe potuto essere privata del diritto alla pensione di vecchiaia. Con decisione del 15 settembre 2010 sono stati respinti entrambi i ricorsi. Il Sąd Okręgowy ha considerato che la ricorrente risultava avere residenza abituale sia in Polonia sia in Germania, ma che, di fatto, aveva trascorso la maggior parte del tempo in Germania, motivo per cui il suo centro degli interessi vitali doveva essere collocato in quest’ultimo paese.
|
|
20. Mrs Wencel appealed against the decision at first instance to the Sąd Apelacyjny – Sąd Pracy i Ubezpieczeń Społecznych w Białymstoku. In view of the uncertainties regarding the interpretation of the provisions of European Union law that it considered applicable to the case, the appeal court stayed the main proceedings and referred the following questions for a preliminary ruling:
|
20. La sig.ra Wencel è ricorsa in appello avverso tale sentenza dinanzi al Sąd Apelacyjny – Sąd Pracy i Ubezpieczeń Społecznych w Białymstoku (Corte d’appello – Tribunale competente in materia di lavoro e previdenza sociale di Białystok). Considerando l’esistenza di dubbi circa l’interpretazione delle disposizioni del diritto dell’Unione che ritiene applicabili al caso di specie, la Corte d’appello ha sospeso il procedimento di cui trattasi, sottoponendo le seguenti questioni pregiudiziali:
|
|
‘(1) Does the principle of freedom of movement and residence in the Member States of the European Union, as expressed in Articles 21 TFEU and 20(2) TFEU, mean that Article 10 of Council Regulation … No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community … must be interpreted as meaning that old-age cash benefits acquired under the legislation of one Member State are not to be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation by reason of the fact that the recipient lived simultaneously (had two equivalent habitual residences) in the territory of two Member States, including of one other than that in which the institution responsible for payment of the retirement pension is situated?
|
«1) Se il principio di libera circolazione e di libero soggiorno negli Stati membri dell’Unione europea, sancito dall’articolo 21 TFUE e dall’articolo 20, paragrafo 2, TFUE, induca a interpretare l’articolo 10 del regolamento (CEE) n. 1408/71 del Consiglio, del 14 giugno 1971, relativo all’applicazione dei regimi di sicurezza sociale ai lavoratori subordinati, ai lavoratori autonomi e ai loro familiari che si spostano all’interno della Comunità (…), nel senso che le prestazioni in denaro per vecchiaia acquisite in base alla legislazione di uno Stato membro non possono subire alcuna riduzione, modifica, sospensione, soppressione o confisca dovuta alla circostanza che il beneficiario abbia risieduto contemporaneamente (abbia avuto due residenze abituali di pari importanza) nel territorio di due Stati membri, di cui uno diverso da quello nel quale si trova l’istituzione debitrice della pensione in parola.
|
|
(2) Must Articles 21 TFEU and 20(2) TFEU and Article 10 of Council Regulation … No 1408/71 be interpreted as precluding the application of national provision Article 114(1) of the Ustawa o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych (Polish Law on retirement pensions and other pensions from the Social Security Fund) of 17 December 1998 (Dziennik Ustaw of 2009, No 153, item 1227, as amended), in conjunction with Article 4 of the Agreement of 9 October 1975 between the People’s Republic of Poland and the Federal Republic of Germany on pension and accident insurance (Dziennik Ustaw No 16, item 101, of 1976, as amended), which entails re-examination of the case by the Polish pension institution and removal of the pension right of a person who, for many years, has had simultaneously two habitual residences (two centres of interest) in two countries now belonging to the European Union and who did not, prior to 2009, submit an application or declaration concerning the transfer of residence to one of those countries?
|
2) Se l’articolo 21 TFUE e l’articolo 20, paragrafo 2, TFUE (…) e l’articolo 10 del regolamento n. 1408/71 (…) debbano essere interpretati nel senso che ostano all’applicazione di una norma di diritto nazionale, l’articolo 114, paragrafo 1, della Ustawa z dnia 17.12.1998 r. o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych [legge del 17 dicembre 1998 sulle pensioni erogate dal Fondo di previdenza sociale] (Dz. U. del 2009, n. 153, pos. 1227 e successive modifiche), in combinato disposto con l’articolo 4 della Convenzione del 9 ottobre 1975 sulle prestazioni di vecchiaia e di invalidità tra la Repubblica federale di Germania e la Repubblica popolare di Polonia (Dz. U. del 1976, n. 16, pos. 101 e successive modifiche), in cui si prevede che l’ente previdenziale polacco riesamini la pratica ed escluda il diritto alla pensione per una persona che per diversi anni abbia avuto contemporaneamente due luoghi di residenza abituale (due centri degli interessi vitali) in due paesi, attualmente appartenenti all’Unione europea, e che prima del 2009 non abbia presentato domanda né certificato di trasferimento del proprio luogo di residenza in uno di tali paesi.
|
|
In the event that the answer is in the negative:
|
In caso di risposta negativa:
|
|
(3) Must Articles 20(2) TFEU and 21 TFEU and Article 10 of Council Regulation No 1408/71 be interpreted as precluding the application of national provision Article 138(1) and (2) of the Ustawa o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych of 17 December 1998 (Dziennik Ustaw of 2009, No 153, item 1227, as amended), which entails the demanding by the Polish pension institution of repayment of a retirement pension in respect of the period of the last three years from a person who, from 1975 to 2009 had simultaneously two habitual residences (two centres of interest) in two countries now belonging to the European Union, where that person had not, at the time the application for the grant of a retirement pension was examined and after it was received, been advised by the Polish insurance institution of the need to inform it also that he has two habitual residences in two countries and of the need to submit an application or declaration concerning the choice of an insurance institution of one of those countries as competent to consider applications concerning retirement pensions?’
|
3) Se l’articolo 20, paragrafo 2, TFUE e l’articolo 21 TFUE (…) nonché l’articolo 10 del regolamento n. 1408/71 (…) debbano essere interpretati nel senso che ostano all’applicazione di una norma di diritto nazionale, l’articolo 138, paragrafi 1 e 2, della Ustawa z dnia 17.12.1998 r. o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych (…), che consente all’ente previdenziale polacco di richiedere il rimborso della pensione versatale negli ultimi tre anni ad una persona che dal 1975 al 2009 abbia avuto contemporaneamente due luoghi di residenza abituale (due centri degli interessi vitali) in due paesi, attualmente appartenenti all’Unione europea, qualora la suddetta persona nel corso dell’istruttoria relativa alla domanda di pensione e successivamente al suo percepimento non sia stata informata dall’ente previdenziale polacco anche della necessità di rendere nota la residenza abituale in due paesi e della necessità di presentare una domanda o una dichiarazione di elezione dell’ente previdenziale di uno dei due paesi, competente per il trattamento delle domande di pensione».
|
|
IV – Procedure before the Court of Justice
|
IV – Procedimento dinanzi alla Corte
|
|
21. The reference for a preliminary ruling was lodged at the Registry of the Court on 14 December 2010.
|
21. L’ordinanza di rinvio è stata registrata presso la cancelleria della Corte il 14 dicembre 2010.
|
|
22. Written observations have been submitted by the ZUS, the Polish and German Governments and the Commission.
|
22. Hanno presentato osservazioni scritte lo ZUS, i governi polacco e tedesco, nonché la Commissione.
|
|
23. At the hearing on 1 March 2012, oral argument was presented by the representatives of the ZUS, the Republic of Poland, the Federal Republic of Germany and the Commission.
|
23. Nel corso dell’udienza del 1° marzo 2012 hanno presentato oralmente le loro osservazioni i rappresentanti dello ZUS, della Repubblica di Polonia, della Repubblica federale di Germania e della Commissione.
|
|
V – Analysis
|
V – Analisi
|
|
24. In this case, the referring court has formulated three questions which, in summary, raise the issue of whether a person who has simultaneously lived in two States since 1975, and who was granted a retirement pension in one of them in 1990, can use European Union law as a basis for challenging the legality of a decision whereby, 19 years later, the pension is withdrawn and the sums paid over the previous three years are reclaimed.
|
24. Nel caso di specie, il giudice del rinvio ha formulato tre questioni che, in sintesi, sollevano il seguente problema: se una persona, che abbia risieduto contemporaneamente in due paesi dal 1975, e alla quale nel 1990 sia stata riconosciuta una pensione di vecchiaia in uno di essi, possa invocare il diritto dell’Unione per contestare la legittimità di una decisione con cui, 19 anni dopo, la si priva di tale pensione e le si chiede il rimborso degli importi percepiti negli ultimi tre anni.
|
|
25. The three questions, as formulated, appear to be based on a set of assumptions, the correctness of which must in some cases be debated, leading to a reformulation of those questions and the addition of some further considerations which, although not specifically requested in the order for reference, will, in my view, assist in providing a reply which is as useful and as thorough as possible in reaching a decision in the main proceedings.
|
25. Data la loro formulazione le tre questioni sembrano partire da una serie di presupposti di cui, in alcuni casi, occorrerà verificare l’esattezza, dando luogo a una riformulazione del loro tenore e all’aggiunta di alcune considerazioni supplementari che, pur non essendo esplicitamente richieste nell’ordinanza di rinvio, a mio avviso contribuiranno ad offrire una risposta il più utile e completa possibile per la soluzione della controversia nella causa principale.
|
|
A – The first question referred
|
A – Prima questione pregiudiziale
|
|
1. The possibility of dual residence for social security purposes
|
1. Sulla possibilità di avere una doppia residenza ai fini della previdenza sociale
|
|
26. The first question assumes a factual situation whereby Mrs Wencel has simultaneous dual residence in both Poland and Germany, to which the referring court seems to want to attribute some legal significance. In particular, the referring court asks whether the protection given by Article 10 of Regulation No 1408/71, in conjunction with Articles 21 TFEU and 20(2) TFEU applies to the recipient of a retirement pension who has had such dual residence in two Member States ‘including ... one other than that in which the institution responsible for payment of the retirement pension is situated’.
|
26. La prima questione prende già come punto di partenza l’esistenza di una situazione di fatto relativa alla doppia residenza della sig.ra Wencel in Polonia e in Germania contemporaneamente, circostanza a cui il giudice del rinvio sembra voler attribuire una certa rilevanza giuridica. In particolare, si chiede se al beneficiario di una pensione di vecchiaia che abbia avuto la doppia residenza in due Stati membri, «di cui uno diverso da quello nel quale si trova l’istituzione debitrice della pensione», possa applicarsi la protezione garantita dall’articolo 10 del regolamento n. 1408/71, in combinato disposto con l’articolo 21 TFUE e con l’articolo 20, paragrafo 2, TFUE.
|
|
27. However, I feel it necessary to state at the outset that the scheme of Regulation No 1408/71 does not appear to permit a declaration of dual residence in two different Member States for social security purposes and nor can such a thing be a requirement of the Treaty.
|
27. In primo luogo, però, ritengo necessario precisare che la dichiarazione di una doppia residenza, in due Stati membri distinti, ai fini della previdenza sociale, non sembra essere possibile in base all’economia del regolamento n. 1408/71, né tanto meno si può reclamare alla luce del Trattato.
|
|
28. Many of the rules for co-ordination of social security schemes contained in Regulation No 1408/71 use the residence of the person concerned as a ‘link’ in order to determine what legislation is applicable or which institution is responsible. So, for example, residence determines what social security legislation is applicable in the case of a person who pursues an activity in the territory of several Member States (Article 14(2)(b) and Article 14a(1) of Regulation No 1408/71) or in cases where ‘the legislation of a Member State ceases to be applicable, without the legislation of another Member State becoming applicable to him’ (Article 13(2)(f)). Likewise, residence determines which institution has responsibility in the case of, for example, payment of special non-contributory benefits (Article 10a(1)).
|
28. Gran parte delle norme di coordinamento dei regimi di sicurezza sociale contenute nel citato regolamento n. 1408/71 utilizzano la residenza dell’interessato come «nesso di collegamento» per stabilire quale sia la normativa applicabile o l’ente competente. Così, ad esempio, la residenza determina quale sia la normativa applicabile in materia di previdenza sociale nel caso della persona che esercita un’attività nel territorio di più Stati membri [articolo 14, paragrafo 2, lettera b), e articolo 14 bis, paragrafo 1, del regolamento n. 1408/71] o nei casi in cui alla persona «cessi d’essere applicabile la legislazione di uno Stato membro senza che ad essa divenga applicabile la legislazione di un altro Stato membro» [articolo 13, paragrafo 2, lettera f)]. Parimenti, il criterio della residenza consente di stabilire quale sia l’ente competente a concedere, ad esempio, le prestazioni speciali a carattere non contributivo (articolo 10 bis, paragrafo 1).
|
|
29. If legal effect were to be given to situations of dual residence, these and many other provisions of Regulation No 1408/71 would be incapable of application and the principle of a single applicable legislation, which, together with the principles of equality and of preservation of rights acquired and in the course of being acquired, is one of the fundamental governing principles of this piece of EU legislation, would be contravened. (5)
|
29. Il riconoscimento di effetti giuridici ad una situazione di doppia residenza renderebbe inapplicabili queste e molte altre disposizioni del regolamento n. 1408/71 e violerebbe il principio di unicità della legislazione applicabile che, insieme a quello dell’uguaglianza e del mantenimento dei diritti acquisiti e in via di acquisizione, costituisce uno dei principi fondamentali che disciplinano questa normativa dell’Unione (5) .
|
|
30. The case-law of the Court has consistently stated that the provisions of Title II of Regulation No 1408/71 constitute a complete and uniform system of conflict rules the aim of which is to ensure that workers moving within the Union are to be subject to the social security scheme of only one Member State, in order to prevent the system of legislation of more than one Member State from being applicable and to avoid the complication which may arise from that situation. (6) So, establishing a single place of residence for social security purposes, inter alia, prevents overlapping of benefits, which is prohibited by Regulation No 1408/71 (Article 12).
|
30. Secondo una costante giurisprudenza della Corte le disposizioni del titolo II del regolamento n. 1408/71 costituiscono un sistema completo ed uniforme di norme di conflitto volto a far sì che i lavoratori che si spostano all’interno dell’Unione siano soggetti al regime previdenziale di un solo Stato membro, in modo da evitare l’applicazione cumulativa di normative nazionali e le complicazioni che possono derivarne (6) . Orbene, la determinazione di un luogo unico di residenza a fini previdenziali consente, tra l’altro, di evitare il cumulo delle prestazioni vietato dal regolamento n. 1408/71 (articolo 12).
|
|
31. Situations such as that of Mrs Wencel, in which the person has several centres of interest of equal importance in more than one Member State are not at all unusual. The EU legislature is conscious of this and has listed the factors which must be taken into account in determining a person’s residence, specifying that, even if following an overall assessment of all of these elements there still remains a difference of views between the institutions concerned, the intention of the person will be the decisive factor. (7) It follows that establishing a single residence for social security purposes is unavoidable, whether by selection or, failing that, by election.
|
31. Una situazione come quella della sig.ra Wencel, in cui la persona ha vari centri degli interessi vitali di pari importanza in più di uno Stato membro, non è per nulla eccezionale. Consapevole di ciò, il legislatore dell’Unione ha elencato gli elementi di cui tener conto per determinare la residenza di una persona, specificando che, in caso di divergenza di punti di vista tra le istituzioni interessate anche dopo la valutazione globale di detti elementi, si presterà attenzione alla volontà della persona (7) . Di conseguenza, sia per scelta o, in assenza di ciò, per elezione, la determinazione di un’unica residenza ai fini della previdenza sociale è inevitabile.
|
|
32. Moreover, it is my understanding that a provision which requires designation of a single place of residence for social security purposes and which does not give legal effect to a situation of de facto dual residence, does not in and of itself contravene Articles 20 TFEU and 21 TFEU, to which the referring court refers. In the circumstances of this case, as we shall see, withdrawal of the Polish pension should not have prevented Mrs Wencel from applying to the German authorities for the relevant benefit. The requirement to specify a single State of residence does not, therefore, in principle cause the person concerned to be disadvantaged, as she was also able to apply in Germany for aggregation of the periods in respect of which contributions were paid in Poland.
|
32. Del resto, a mio avviso, una disposizione che, ai fini previdenziali, obblighi ad indicare un unico luogo di residenza e impedisca il riconoscimento di effetti giuridici ad una doppia residenza, di fatto, non viola, di per sé e per questa sola circostanza, gli articoli 20 TFUE e 21 TFUE, invocati dal giudice del rinvio. Nel caso di specie, come si vedrà in prosieguo, la revoca della pensione polacca non doveva impedire alla sig.ra Wencel la possibilità di rivolgersi alle autorità tedesche per ottenere la prestazione corrispondente. Pertanto, l’obbligo di indicare un solo Stato membro di residenza non determina in linea di principio uno svantaggio per l’interessata, la quale poteva inoltre chiedere in Germania la totalizzazione dei periodi contributivi maturati in Polonia.
|
|
33. In conclusion, it is my view that the reply to the first question referred should simply be that declaring dual residence for social security purposes is precluded under Regulation No 1408/71 and that this does not infringe Article 20(2) TFEU and Article 21 TFEU.
|
33. In conclusione ritengo che occorra senz’altro rispondere alla prima questione pregiudiziale nel senso che il regolamento n. 1408/71 osta alla possibilità di dichiarare una doppia residenza ai fini della previdenza sociale e che ciò non viola né l’articolo 20, paragrafo 2, TFUE né l’articolo 21 TFUE.
|
|
2. The applicability of EU law and, in particular, Article 10 of Regulation No 1408/71 to the case
|
2. Sull’applicabilità al caso di specie del diritto dell’Unione e, in particolare, dell’articolo 10 del regolamento n. 1408/71
|
|
34. In order to provide the referring court with a reply which will be as useful as possible in reaching a decision in the main proceedings, I should supplement the foregoing conclusion by saying that Article 10 of Regulation No 1408/71, which the court refers to in its question, is not applicable in the situation under consideration here. In fact, as we shall see, EU law is barely relevant to this case, which is governed, in essence, by an international convention (a): furthermore, the circumstances of this case do not fall within the factual situation contemplated by Article 10(b).
|
34. Orbene, per fornire al giudice del rinvio una risposta il più utile possibile ai fini della risoluzione della controversia nel procedimento principale, la conclusione di cui sopra deve essere completata precisando che l’articolo 10 del regolamento n. 1408/71, invocato da detto giudice nella sua domanda, non risulta applicabile al caso di specie. Come si vedrà, il diritto dell’Unione assume scarso rilievo nella fattispecie, essenzialmente disciplinata da una convenzione internazionale (a); inoltre, le circostanze del caso in questione non possono essere ricomprese nella fattispecie di cui al citato articolo 10 (b).
|
|
a) Applicability of the 1975 Convention between Germany and Poland
|
a) L’applicabilità della Convenzione tedesco-polacca del 1975
|
|
35. In 1990, when the ZUS granted Mrs Wencel’s retirement pension, EU law, and Regulation No 1408/71 specifically, clearly did not apply in Poland. By contrast, the Convention of 9 October 1975 between Germany and Poland governing old-age and work-injury provisions was in force.
|
35. Ovviamente nel 1990, anno in cui lo ZUS ha riconosciuto alla sig.ra Wencel una pensione di vecchiaia, il diritto dell’Unione e, in particolare, il regolamento n. 1408/71, non trovava applicazione in Polonia. Per contro, vigeva la Convenzione tedesco-polacca del 9 ottobre 1975 sulle disposizioni per la vecchiaia e gli infortuni sul lavoro.
|
|
36. The 1975 Convention was one of the so-called ‘integration’ agreements on pensions, whose purpose was to resolve the problems in the area of social security which had arisen between the Federal Republic of Germany and Poland as a consequence of the territorial changes and population displacements caused by the first and second world wars. (8) Under Article 4 of the Convention, responsibility for granting pensions lay with ‘the insurance institution of the State in whose territory the recipient lives, in accordance with the provisions applicable to such institution’, and the right to the pension was lost if the person concerned ceased to reside in the territory of the State whose insurance institution established the pension.
|
36. La Convenzione del 1975 aveva il carattere di un accordo sulle pensioni rientrante nella categoria dei cosiddetti accordi «di integrazione», concluso con l’intento di risolvere i problemi in materia di previdenza sociale sorti tra la Repubblica federale di Germania e la Polonia a seguito delle modifiche territoriali e degli spostamenti di popolazione derivanti dalla prima e dalla seconda guerra mondiale (8) . Ai sensi dell’articolo 4 della Convenzione, la competenza per la concessione di pensioni spettava all’«ente previdenziale del paese nel cui territorio risiede il beneficiario, in conformità della vigente normativa applicabile a detto ente», con perdita del diritto a detta pensione qualora l’interessato cessasse di risiedere nel territorio del paese il cui ente previdenziale ha calcolato la pensione.
|
|
37. As the German government has stated, a convention based on the idea of exporting pensions and preserving rights acquired in the State of origin was not achievable in the political context of the time (1975), and neither was a concept of normal work-related migration. In that specific context, each signatory State basically took on the payment of the pensions of persons resident in their territory, but agreed to take into account the periods of contribution in the other State when calculating the pension. (9)
|
37. Come ha affermato il governo tedesco, una convenzione basata sul principio di esportazione delle pensioni e sulla protezione dei diritti acquisiti nel paese di origine non poteva essere attuata nel contesto politico dell’epoca (1975), così come non lo poteva un fenomeno di migrazione professionale normale. In quel contesto specifico, in sintesi, ogni Stato firmatario si era assunto l’obbligo di pagamento delle pensioni dei residenti nel proprio territorio, impegnandosi però a tener conto, ai fini del calcolo della pensione, dei periodi contributivi maturati nell’altro Stato (9) .
|
|
38. At the time Mrs Wencel submitted her application for a retirement pension, the case appeared to be an purely domestic one: the ZUS granted and then paid a pension in accordance with Polish legislation, to a person who had worked and made contributions in Poland and who had at no stage informed them that she was resident anywhere other than Poland. Now, it is to be supposed that if in 1990 the Polish authorities had been aware that Mrs Wencel’s residence, as determined in accordance with the rules provided by the domestic legislation, was in Germany and not in Poland, they would have refused to grant the pension, given that, under the 1975 Convention between Germany and Poland, the competence to make any such award fell to the German social security institutions: the institution responsible for payment of the pension would have had to be the German institution, and its calculation would have had to have been done in accordance with the German legislation then in force, albeit taking into account the periods for which contributions were made in Poland.
|
38. Al momento della presentazione della richiesta di pensione di vecchiaia da parte della sig.ra Wencel il caso sembrava puramente interno: lo ZUS aveva concesso – e aveva successivamente sempre erogato – una pensione, conformemente alla normativa polacca, a una persona che aveva lavorato e versato i contributi in Polonia e che non aveva mai comunicato di risiedere in un altro paese. Orbene, occorre considerare che se, nel 1990, le autorità polacche avessero appurato che la residenza della sig.ra Wencel, determinata secondo i criteri previsti dal diritto polacco, era in Germania e non in Polonia, le avrebbero negato la pensione di cui trattasi, dato che, conformemente alla Convenzione tedesco-polacca del 1975, la sua eventuale concessione spettava agli enti previdenziali tedeschi. L’istituzione debitrice avrebbe dovuto essere quella tedesca e il calcolo della pensione avrebbe dovuto essere effettuato conformemente alla normativa tedesca allora in vigore, benché tenendo conto anche dei periodi contributivi totalizzati in Polonia.
|
|
39. It is therefore entirely reasonable to assume that, if Mrs Wencel was resident in Germany in 1990, she would have been able to apply to the German authorities for a retirement pension, which would have been calculated taking into account the years during which she made contributions in Poland. (10) The 1975 Convention, on the other hand, did not cover an application to the Polish authorities.
|
39. Pertanto è del tutto legittimo considerare che, se nel 1990 risiedeva in Germania, la sig.ra Wencel avrebbe potuto chiedere alle autorità tedesche la pensione di vecchiaia, il cui calcolo sarebbe avvenuto prendendo in considerazione gli anni contributivi maturati in Polonia (10) . La Convenzione del 1975, invece, non poteva contemplare la richiesta rivolta alle autorità polacche.
|
|
40. This was, apparently, the criterion behind the disputed decisions in the main proceedings, which ordered Mrs Wencel’s pension to be withdrawn and required her to repay the amounts relating to the previous three years. These decisions too were governed by the 1975 Convention, despite having been taken after the accession of Poland to the European Union.
|
40. Questo è stato il criterio che, a quanto pare, ha ispirato le decisioni controverse nel procedimento principale, le quali prevedevano la revoca della pensione della sig.ra Wencel, disponendo a suo carico il rimborso degli importi corrispondenti agli ultimi tre anni. Tali decisioni sono disciplinate anche dalla Convenzione del 1975, malgrado siano state adottate successivamente all’adesione della Polonia all’Unione europea.
|
|
41. Although Regulation No 1408/71 was already applicable in Poland from its accession in 2004, replacing the social security conventions between the Member States (Article 6 of the Regulation), Article 7 makes provision for some exceptions to this rule, one of which is applicable in this case.
|
41. Infatti, sebbene il regolamento n. 1408/71 fosse già applicato in Polonia fin dall’adesione di questo paese all’Unione, avvenuta nel 2004, sostituendo le convenzioni in materia di sicurezza sociale tra Stati membri (articolo 6 del regolamento), l’articolo 7 del medesimo prevede alcune eccezioni a questa norma, una delle quali trova applicazione al caso di specie.
|
|
42. Thus, by virtue of Article 7(2)(c) of Regulation No 1408/71, notwithstanding the provisions of Article 6, ‘certain provisions of social security conventions entered into by the Member States before the date of application of this Regulation [shall continue to be generally applicable] provided that they are more favourable to the beneficiaries or if they arise from specific historical circumstances and their effect is limited in time if these provisions are listed in Annex III’.
|
42. Così, ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 2, lettera c), del regolamento n. 1408/71, nonostante quanto disposto nell’articolo 6, rimangono applicabili «talune disposizioni delle convenzioni di sicurezza sociale concluse dagli Stati membri prima della data di applicazione del presente regolamento, a condizione che siano più favorevoli per i beneficiari o se connesse a circostanze storiche specifiche e con un effetto limitato nel tempo, e purché siano menzionate nell’allegato III».
|
|
43. Subparagraph c) therefore contemplates that the provisions of social security conventions that are listed in Annex III to the Regulation are to apply, by way of exception, where they are more favourable to the person concerned or, in any event, where they arise from specific historical circumstances and their effect is limited in time.
|
43. La lettera c) prevede, quindi, l’applicazione eccezionale delle disposizioni delle convenzioni di sicurezza sociale elencate nell’allegato III del regolamento quando siano più favorevoli per il beneficiario o, in ogni caso, siano connesse a circostanze storiche specifiche e abbiano un effetto limitato nel tempo.
|
|
44. In my view, in that point 19(a) of Part A of Annex III expressly mentions the 1975 Convention between Germany and Poland in general, (11) in that the Convention was entered into as a result of the specific historical circumstances explained earlier and in that its effect is limited in time by reason of the terms of the 1990 Convention mentioned above, the 1975 Convention, rather than Regulation No 1408/71, must be regarded as unconditionally applicable to the retirement pension at issue here, and there is no need to consider whether the provision in question is or is not more favourable to the beneficiary than the EU law provision.
|
44. A mio avviso, in quanto la Convenzione tedesco-polacca del 1975 viene espressamente menzionata, con carattere generale, nella parte A, punto 19, lettera a), del suddetto allegato III (11), la sua approvazione è dipesa dalle circostanze storiche specifiche suesposte e in quanto il suo effetto nel tempo, secondo quanto previsto nella citata Convenzione del 1990, è limitato, la sua applicazione alla pensione di vecchiaia in questione, con prevalenza sul regolamento n. 1408/71, deve essere considerata incondizionata, senza la necessità di esaminare se la disposizione che si intende applicare sia o meno più favorevole per il beneficiario rispetto a quella derivata dal diritto dell’Unione.
|
|
45. Case-law certainly does not, in principle, preclude the simultaneous application of this type of convention and Community law, in so far as this is possible. Thus, Torrekens (12) stated that the regulation known as Regulation No 3 (which preceded Regulation No 1408/71) continued to apply ‘to the extent to which these conventions do not impede its application’ (paragraph 21).
|
45. Senza dubbio, in linea di principio, la giurisprudenza non osta a un’applicazione simultanea di questo tipo di convenzioni e della normativa comunitaria, nella misura in cui ciò sia possibile. La sentenza Torrekens (12) ha difatti precisato che il cosiddetto regolamento n. 3 (precedente al regolamento n. 1408/71) resta applicabile «nei limiti in cui tali convenzioni non ostano alla sua applicazione» (punto 21).
|
|
46. On the other hand, the Court stated in TNT Express Nederland BV , (13) in connection with Article 71 of Regulation No 44/2001, (14) that an EU law provision which gives precedence to the application of a convention ‘cannot have a purport that conflicts with the principles underlying the legislation of which it is part’ or ‘lead to results which are less favourable for achieving sound operation of the internal market than the results to which the regulation’s provisions lead’ (paragraph 51).
|
46. D’altro canto, nella sentenza TNT Express Nederland (13), in relazione all’articolo 71 del regolamento (CE) n. 44/2001 (14), la Corte ha affermato che una disposizione dell’Unione che dà precedenza all’applicazione di una convenzione «non può avere una portata in conflitto con i principi sottesi al contesto normativo cui pertiene» né «portare a risultati meno favorevoli alla realizzazione del buon funzionamento del mercato interno di quelli cui condurrebbero le disposizioni del detto regolamento» (punto 51).
|
|
47. The same idea is apparent in a line of case-law which holds that, despite the mandatory nature of the general rule that social security conventions are replaced by Regulation No 1408/71 and the strictly exceptional nature of the derogations under Article 7, and Annex III in particular, the Treaty freedoms ‘preclud[e] the loss of social security advantages for the workers concerned which would result from the inapplicability, following the entry into force of Regulation No 1408/71, of conventions operating between two or more Member States’. (15)
|
47. Questa stessa idea emerge ugualmente da una giurisprudenza secondo cui, nonostante il carattere imperativo della norma generale di sostituzione delle convenzioni di sicurezza sociale da parte del regolamento n. 1408/71 e il carattere strettamente eccezionale delle deroghe previste nell’articolo 7 e, in particolare, nell’allegato III, le libertà del Trattato «ostano a che un lavoratore perda vantaggi previdenziali a causa dell’inapplicabilità, per effetto dell’entrata in vigore del regolamento n. 1408/71, delle convenzioni vigenti tra due o più Stati membri» (15) .
|
|
48. It is my view, however, that freedom of movement is in any event preserved in this case. In holding in 2009 that the institution responsible for payment of the pension was that of another Member State, the ZUS did not cause Mrs Wencel to ‘lose’ social security advantages or acquired rights, for the simple reason that the right to a Polish pension never existed. Neither did it, in principle, put her in a less favourable position which might have impeded her movement within the EU, since the withdrawal of the Polish pension did not deprive her of the right to apply for a pension in Germany.
|
48. Tuttavia, ritengo che, in ogni caso, le libertà di circolazione restino tutelate nella presente causa. Dichiarando nel 2009 che l’istituzione debitrice della pensione appartiene ad un altro Stato membro, lo ZUS non causa alla sig.ra Wencel una «perdita» di vantaggi sociali o di diritti acquisiti, per il semplice motivo che il diritto a una pensione polacca non è mai esistito. Né, in linea di principio, determina a sfavore della medesima una situazione meno favorevole che avrebbe potuto ostacolare la sua circolazione all’interno dell’Unione, poiché la revoca della pensione polacca non privava l’interessata del suo diritto a richiederla in Germania.
|
|
49. Consequently, the review in 2009 of the legality of the decision taken in 1990 was governed by the 1975 Convention. EU law is of no relevance where the issue is to determine whether the 1990 decision of the ZUS to grant a Polish pension was or was not valid and hence whether, in 2009, it should have been annulled. Only if it were to be shown that in 1990 Mrs Wencel’s habitual residence for social security purposes was in Poland could the validity of the decision of the ZUS be challenged, but this would be under the 1975 Convention and the rules on the determination of residence contained therein and in the Polish legislation.
|
49. Di conseguenza, l’esame effettuato nel 2009 sulla regolarità della decisione del 1990 era svolto sulla base della Convenzione del 1975. Il diritto dell’Unione è privo di rilevanza quando si tratta di stabilire se la decisione dello ZUS del 1990 relativa alla concessione di una pensione polacca fosse legittima o meno e, di conseguenza, se nel 2009 fosse opportuno o meno annullarla. Solo nel caso in cui si dimostrasse che nel 1990 la sig.ra Wencel risiedeva abitualmente in Polonia ai fini della previdenza sociale si potrebbe contestare la validità della decisione dello ZUS, ciò, tuttavia, nel quadro della Convenzione del 1975 e delle regole sulla determinazione della residenza contenute in esso e nella stessa normativa polacca.
|
|
b) The factual situation arising in this case is not provided for in Article 10 of Regulation No 1408/71
|
b) La fattispecie in discussione non viene contemplata nell’articolo 10 del regolamento n. 1408/71
|
|
50. Furthermore, as I have already mentioned, the factual situation under consideration here is not provided for in Article 10 of Regulation No 1408/71, which applies to quite different circumstances to those which have given rise to the main proceedings.
|
50. D’altra parte, come ho anticipato, la fattispecie qui in discussione non viene contemplata nell’articolo 10 del regolamento n. 1408/71, applicabile a circostanze chiaramente diverse da quelle oggetto della controversia nel procedimento principale.
|
|
51. According to its wording, Article 10 acts to prevent pensions being detrimentally affected in any way as a result of the fact that ‘the recipient resides in the territory of a Member State other than that in which the institution responsible for payment is situated’. However, as explained previously, in the case of Mrs Wencel, there could be no such divergence between the place where the institution was located and the residence of the person concerned. Under the 1975 Convention, it was this residence that determined which State was responsible for the pension; it follows that either Mrs Wencel’s residence was in Germany, in which case the institution responsible for payment was the German institution, or her residence was in Poland, in which case the pension would fall within the competence of the Polish authorities. Furthermore, in that, as we have seen, a ‘dual residence’ scenario has no place in the context of Regulation No 1408/71, (16) the circumstances of this case cannot possibly fall within the factual situation of Article 10.
|
51. Conformemente al suo tenore letterale l’articolo 10 offre tutela contro qualsiasi pregiudizio che, in relazione alle pensioni, possa derivare dal fatto che «il beneficiario risiede nel territorio di uno Stato membro diverso da quello nel quale si trova l’istituzione debitrice». Secondo quanto esposto in precedenza, tuttavia, questa separazione tra la sede dell’istituzione debitrice e il luogo di residenza dell’interessato non poteva sussistere nel caso della sig.ra Wencel. Nella Convenzione del 1975 tale residenza determinava il paese che si faceva carico dell’erogazione della pensione; di conseguenza, o la sig.ra Wencel risiedeva in Germania, e in questo caso l’istituzione debitrice era quella tedesca, o ella risiedeva in Polonia, ipotesi in cui l’erogazione della pensione spettava quindi alle autorità polacche. D’altra parte, nella misura in cui, come si è visto, una situazione di «doppia residenza» non viene contemplata nell’ambito del regolamento n. 1408/71 (16), in nessun modo la situazione controversa potrebbe rientrare nella fattispecie di cui all’articolo 10.
|
|
52. In short, we are looking at different factual situations and it is not therefore appropriate in this case to seek the protection which Article 10 of Regulation No 1408/71 might offer.
|
52. In definitiva, siamo di fonte a presupposti di fatto diversi e per questo non è possibile invocare, nel caso di specie, la tutela che potrebbe offrire l’articolo 10 del regolamento n. 1408/71.
|
|
53. Over and above the foregoing remarks, and in the interests of providing the Sąd Apelacyjny with a useful reply, it should be mentioned that Article 10 may be relevant in the new situation in which Mrs Wencel finds herself now that she is again living in Poland on a stable basis, following the death of her husband.
|
53. Al di là di tutte le considerazioni svolte in precedenza e al fine di fornire al Sąd Apelacyjny una risposta utile, occorre aggiungere che l’articolo 10 in effetti potrebbe essere pertinente nella nuova situazione in cui sembra trovarsi la sig.ra Wencel da quando, in seguito al decesso del marito, è tornata a risedere stabilmente in Polonia.
|
|
54. Of course, any such change of residence (and it is, in any event, for the national court to ascertain whether or not this is the case) would not ma ke the decision of the ZUS in 1990, which, as has been pointed out, must still be considered under the 1975 Convention, any less lawful. In this regard, it should be recalled that, pursuant to Article 94 of Regulation No 1408/71, the Regulation does not confer any rights for periods prior to its entry into force in the territory of the Member State concerned. This provision is consistent with the principle of legal certainty, which, according to the case-law, precludes a regulation from being applied retroactively, regardless of whether such application might produce favourable or unfavourable effects for the person concerned. (17) Consequently, even if there had been a change of residence in 2009, the institution responsible for paying Mrs Wencel’s pension would still be the German social security institution, pursuant to the 1975 Convention. Such a change cannot affect the legality of a decision which has already been taken or a right which arose when the Convention was exclusively applicable.
|
54. Sicuramente questo eventuale cambio di residenza (la cui effettività dovrà essere accertata, in ogni caso, dal giudice nazionale) non altererebbe la legittimità della decisione dello ZUS del 1990 che, come già indicato, deve essere comunque sempre esaminata alla luce della Convenzione del 1975. A tal proposito occorre rammentare che, ai sensi dell’articolo 94 del regolamento n. 1408/71, detto regolamento non origina alcun diritto per un periodo precedente alla data della sua applicazione nel territorio dello Stato membro interessato. Questa previsione è coerente con il principio della certezza del diritto che, come afferma la giurisprudenza, osta a che un regolamento venga applicato retroattivamente, a prescindere dalle conseguenze favorevoli o sfavorevoli che detta applicazione potrebbe comportare per l’interessato (17) . Di conseguenza, anche se fosse intervenuto un cambio di residenza in Polonia nel 2009, l’istituzione debitrice della pensione della sig.ra Wencel continuerebbe ad essere, conformemente alla Convenzione del 1975, l’ente previdenziale tedesco. Tale circostanza non consente di modificare la legittimità di una decisione adottata e di un diritto sorto durante la vigenza esclusiva della Convenzione citata.
|
|
55. However, it is also a generally recognised principle that, even if the new legislation is applicable only to the future, it must also apply, subject to exceptions, to the future effects of situations which arose while the earlier law was in force. (18) It can therefore be said that EU law may have some impact in relation to the actual payment of the German pension at the present time.
|
55. Tuttavia, è generalmente riconosciuto anche il principio secondo cui, benché abbia validità solo per l’avvenire, salvo deroghe, la nuova norma deve applicarsi anche agli effetti futuri di situazioni sorte sotto l’impero della legge precedente (18) . Si può per tale motivo affermare che il diritto dell’Unione potrebbe invero generare alcuni effetti relativamente all’attuale concreta erogazione della pensione tedesca in questione.
|
|
56. As noted above, Article 4(3) of the 1975 Convention provides that the right to a pension ‘exists only during the period of residence in the territory of the State whose insurance institution established the pension’. Once they have become part of the European Union, however, Member States must ensure that EU law is observed when applying this rule. It can therefore be argued that, as the person concerned moved to Poland after that country became a member of the EU, the pension right would be ‘exported’ pursuant to Regulation No 1408/71. Under the Convention, which applied at the time the right arose, the institution responsible for paying the pension would still be the German institution, but Mrs Wencel could claim her retirement pension in Poland, and may possibly be able to argue that her German widow’s pension should be ‘exported’ too.
|
56. Come già indicato, l’articolo 4, paragrafo 3, della Convenzione del 1975 dispone che le pensioni «sono riconosciute solamente per il periodo di residenza dell’interessato nel territorio del paese in cui l’ente previdenziale ha stabilito il diritto alla pensione». Dopo l’adesione all’Unione, tuttavia, gli Stati membri devono garantire che l’applicazione di questa norma avvenga nel rispetto del diritto dell’Unione. Di conseguenza, occorre dichiarare che, essendosi l’interessata trasferita in Polonia in date successive all’adesione di detto Stato all’Unione, i suoi diritti pensionistici «saranno esportati» conformemente al regolamento n. 1408/71. Ai sensi della Convenzione, applicabile nel momento in cui è sorto il diritto, l’istituzione debitrice della pensione continuerebbe ad essere quella tedesca, ma la sig.ra Wencel potrebbe richiedere la sua pensione di vecchiaia in Polonia e, eventualmente, esigere anche l’«esportazione» della propria pensione di reversibilità tedesca.
|
|
57. Furthermore, the return to Poland cannot have any negative impact on the person concerned. This situation does fall fully within the scope of Regulation No 1408/71, and in particular Article 10, since Mrs Wencel would be residing in the territory of a Member State (Poland) other than that in which the institution responsible for payment is situated (Germany). The article states that this state of affairs must not bring about any reduction, modification, withdrawal or suspension of benefits. Obviously, the effects of this rule are limited to pensions accruing from the time of Mrs Wencel’s return to Poland and do not apply to decisions relating to pensions which accrued at an earlier time. It would therefore be important, in such a situation, to establish when such return occurred for the purposes of assessing the legality of the 2009 ZUS decision ordering repayment of the benefits relating to the previous three years.
|
57. Anzi, il ritorno in Polonia non potrebbe incidere negativamente sull’interessata. Questa situazione, difatti, già rientra pienamente nell’ambito di applicazione del regolamento n. 1408/71 e, in particolare, del suo articolo 10, poiché la sig.ra Wencel risiederebbe nel territorio di uno Stato membro (Polonia) diverso da quello in cui si trova l’istituzione debitrice (Germania). Ai sensi del suddetto articolo tale situazione non potrebbe causare alcuna riduzione, modifica, soppressione o sospensione delle prestazioni. Ovviamente, l’efficacia di questa norma è limitata alle pensioni dovute dal momento del ritorno della sig.ra Wencel in Polonia, senza però riguardare decisioni concernenti pensioni dovute prima di quel momento. Se del caso, quindi, sarà importante accertare il momento del ritorno per stabilire la regolarità della decisione dello ZUS del 2009 con la quale ha ingiunto all’interessata la restituzione delle prestazioni dei tre anni precedenti.
|
|
3. Conclusion to the first question referred
|
3. Conclusione alla prima questione pregiudiziale
|
|
58. In conclusion, the reply to the first question referred should be prefaced, first of all, by the statement that a declaration of dual residence for social security purposes has no place within the framework of Regulation No 1408/71, and that ruling out this option does not constitute a breach of Articles 20(2) TFEU and 21 TFEU. Secondly, it must be made clear that EU law (and Regulation No 1408/71 in particular) is not relevant in assessing the legality of a decision in 1990 to grant a Polish pension, and, pursuant to Article 7(2)(c) of Regulation No 1408/71, the pension rights of a Polish national who has worked and paid contributions in Poland but has transferred her residence to Germany prior to 1990, continue to be governed by the German-Polish Convention of 9 October 1975 on old-age and work-injury provisions. This situation is not covered by Article 10 of Regulation No 1408/71.
|
58. In conclusione, la risposta alla prima questione pregiudiziale impone di precisare, in primo luogo e in via preliminare, che la dichiarazione di una doppia residenza ai fini della previdenza sociale non rientra nell’ambito del regolamento n. 1408/71 e che l’esclusione di tale possibilità non viola l’articolo 20, paragrafo 2, TFUE né l’articolo 21 TFUE. In secondo luogo, occorre precisare che il diritto dell’Unione (in particolare il regolamento n. 1408/71) non rileva ai fini della valutazione della legittimità concernente una decisione di concessione di una pensione polacca nel 1990, e che, ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 2, lettera c), del regolamento n. 1408/71, i diritti alla pensione riconosciuti a una cittadino polacco che abbia lavorato e versato i contributi in Polonia, ma che abbia trasferito la propria residenza in Germania prima del 1990, continuano ad essere disciplinati dalla Convenzione tedesco-polacca del 9 ottobre 1975 sulle disposizioni per la vecchiaia e gli infortuni sul lavoro. Ciò posto, detta situazione non rientra nell’articolo 10 del regolamento n. 1408/71.
|
|
59. However, if the beneficiary of the pension had moved back to Poland after the accession of Poland to the European Union, Article 10 of Regulation No 1408/71 requires that the return must not give rise to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation of those pension rights.
|
59. Orbene, qualora il titolare della pensione fosse tornato a risiedere in Polonia dopo l’adesione di detto paese all’Unione europea questo ritorno non potrebbe comportare, in applicazione dell’articolo 10 del regolamento n. 1408/71, alcuna riduzione, modifica, sospensione, soppressione o confisca dei suddetti diritti alla pensione.
|
|
B – The second and third questions referred
|
B – Seconda e terza questione pregiudiziale
|
|
60. In the second and third questions referred, which can be addressed together, the Polish court asks the Court of Justice whether Articles 21 TFEU and 20(2) TFEU, and Article 10 of Regulation No 1408/71 preclude decisions such as those taken by the ZUS in 2009, which removed the right to a retirement pension of a person who ‘has had simultaneously two habitual residences (two centres of interest) in two countries now belonging to the European Union and who did not, prior to 2009, submit an application or declaration concerning the transfer of residence to one of those countries’ and demanded repayment of the amounts relating to the previous three years, bearing in mind that, at the time the application for the grant of a retirement pension was examined and after it was received, that person was not ‘advised by the Polish insurance institution of the need to inform it also that he has two habitual residences in two countries and of the need to submit an application or declaration concerning the choice of an insurance institution of one of those countries as competent to consider applications concerning retirement pensions’.
|
60. Con la seconda e la terza questione pregiudiziale, che occorre analizzare congiuntamente, il giudice polacco chiede alla Corte se l’articolo 21 TFUE e l’articolo 20, paragrafo 2, TFUE, nonché l’articolo 10 del regolamento n. 1408/71 si oppongano a decisioni quali quelle adottate dallo ZUS nel 2009, con cui si sottrae il diritto a una pensione di vecchiaia e si chiede il rimborso degli importi corrispondenti agli ultimi tre anni a una persona che «abbia avuto contemporaneamente due luoghi di residenza abituale (due centri degli interessi vitali) in due paesi, attualmente appartenenti all’Unione europea» e che «prima del 2009 non abbia presentato domanda né certificato di trasferimento del proprio luogo di residenza in uno di tali paesi», tenendo conto del fatto che, nel corso dell’adozione della decisione sulla richiesta di concessione della pensione e dopo averla percepita, detta persona non è stata «informata dall’ente previdenziale polacco della necessità di rendere nota la residenza abituale in due paesi e della necessità di presentare una domanda o una dichiarazione di elezione dell’ente previdenziale di uno dei due paesi, competente per il trattamento delle domande di pensione».
|
|
61. Both of these questions, like the first question, start from the premiss that it is possible for a factual situation of dual residence in two Member States to have legal effects. Once this premiss of dual residence has been ruled out, these two questions, as formulated, are also irrelevant.
|
61. Entrambe le questioni, al pari della prima, partono dal presupposto dell’eventuale riconoscimento di effetti giuridici ad una situazione di fatto della doppia residenza in due Stati membri. Escluso il presupposto della doppia residenza, data la loro formulazione, anche queste due ultime questioni risultano irrilevanti.
|
|
62. However, in the interests, once again, of providing the referring court with a useful reply, I think it is necessary to make an observation in connection with what the referring court has said about the actions of the ZUS and the person concerned during the application, grant and payment process relating to the pension.
|
62. Orbene, al fine di offrire, ancora una volta, una risposta utile al giudice del rinvio, ritengo necessario fare una precisazione sul riferimento di detto giudice all’operato dello ZUS e della stessa interessata nella procedura di richiesta, concessione e percepimento della pensione.
|
|
63. The statements in the order for reference indicate that Mrs Wencel did not declare her change of residence, and the ZUS, for its part, did not inform her of the need to make such a declaration. The Sąd Apelacyjny seems to suggest that these circumstances may be relevant when considering the legality of the decisions of the ZUS under EU law. (19)
|
63. Secondo quanto affermato nell’ordinanza di rinvio della questione pregiudiziale, la sig.ra Wencel avrebbe omesso qualsiasi dichiarazione circa il cambiamento del luogo di residenza e, da parte sua, lo ZUS non l’avrebbe informata della necessità di effettuare questa dichiarazione. Come sembra suggerire il Sąd Apelacyjny, tali circostanze potrebbero eventualmente rilevare ai fini dell’analisi della legittimità relativa alle decisioni dello ZUS del 2009 alla luce del diritto dell’Unione (19) .
|
|
64. In fact, notwithstanding what has already been said on the subject of the applicability of the 1975 Convention to this case, Regulation No 1408/71 should be used as a criterion of the legality of the 2009 ZUS decision, in so far as its formal and procedural aspects are concerned.
|
64. Fatto salvo, infatti, quanto esposto in precedenza sull’applicabilità al caso di specie della Convenzione del 1975, il regolamento n. 1408/71 dovrebbe applicarsi come parametro di legittimità della decisione dello ZUS del 2009 laddove riguardi gli aspetti formali o procedurali.
|
|
65. Thus, Article 84a of the regulation, which concerns relations between the institutions and the persons covered by the regulation, is relevant to an assessment of whether, when it took the decision in 2009, the ZUS met the standards of conduct imposed on it by this provision, which was fully in force at the date in question, in connection with its relations with Mrs Wencel.
|
65. Così, l’articolo 84 bis del regolamento, relativo ai rapporti tra le istituzioni e le persone cui lo stesso si applica, risulta rilevante per valutare se, con l’adozione della decisione del 2009, lo ZUS abbia rispettato le norme di attuazione che detto articolo, pienamente in vigore alla data di riferimento, gli imponeva nei suoi rapporti con la sig.ra Wencel.
|
|
66. In that Article 84a relates only to the formal aspects of the relations between the social security system of a Member State and the persons covered by the regulation, and does not affect the substance of the 2009 decision, there can be no objection to its application in this case. (20) In particular, it cannot be claimed that the purpose of Regulation No 1408/71 is not to regulate the procedure for the repayment of benefits which were improperly paid. It is true that it falls to each Member State to adopt specific legislation regarding this procedure, but such legislation must comply with EU law in all cases.
|
66. Nella misura in cui il citato articolo 84 bis regola aspetti puramente formali dei rapporti tra l’ente previdenziale di uno Stato membro e le persone cui si applica il regolamento, e non riguarda il merito della decisione del 2009, non è possibile contestare la sua applicabilità al caso in questione (20) . In particolare, non può obiettarsi che il regolamento n. 1408/71 non miri a regolamentare la procedura di restituzione di prestazioni indebitamente percepite. In effetti, la concreta disciplina di detta procedura spetta a ciascuno Stato membro, ma, in ogni caso, dovrà rispettare il diritto dell’Unione.
|
|
67. Briefly, Article 84a(1) imposes a duty of mutual information and cooperation on the institutions and the persons covered by the regulation, taking the form of a requirement to ‘provide the person concerned with any information required for exercising the rights conferred on them by this Regulation’, in the case of the former, and a requirement to ‘inform the institutions of the competent State and of the State of residence as soon as possible of any changes in their personal or family situation which affect their right to benefits under this Regulation’, in the case of the latter.
|
67. In sintesi, l’articolo 84 bis, paragrafo 1, impone un obbligo reciproco di informazione e cooperazione alle istituzioni e alle persone cui si applica il regolamento che si concretizza, per le prime, nell’obbligo di «comunica[re] (…) alle persone interessate qualsiasi informazione necessaria per far valere i diritti loro conferiti dal presente regolamento» e, per le seconde, nell’obbligo di «informare quanto prima le istituzioni dello Stato competente e dello Stato di residenza in merito ad ogni cambiamento nella loro situazione personale o familiare che incida sui loro diritti alle prestazioni previste dal presente regolamento».
|
|
68. It will be for the national court to establish whether the ZUS and Mrs Wencel have satisfied these requirements of cooperation, information and good administration, and to determine the extent to which any failure to do so may give rise to an annulment of the 2009 decision.
|
68. Spetterà al giudice nazionale stabilire se lo ZUS e la sig.ra Wencel abbiano adempiuto i propri obblighi di cooperazione, informazione e buona amministrazione e la misura in cui un eventuale inadempimento degli stessi potrebbe comportare l’annullamento della decisione del 2009.
|
|
69. In the case of Mrs Wencel’s actions, it should also be borne in mind that, pursuant to Article 84a(2), failure to comply with the requirement to inform the relevant national institutions may result in the application of measures in accordance with national law. However, the article specifies that such measures must be ‘proportionate’, which means that the national court will need to assess whether the withdrawal of the pension and the demand for repayment of amounts improperly received constitute measures which are ‘proportionate’ to any failure on the part of Mrs Wencel to comply with her obligation to inform.
|
69. Per quanto concerne l’operato della sig.ra Wencel, occorre tener conto anche del fatto che, ai sensi del paragrafo 2 del medesimo articolo, la mancata osservanza dell’obbligo di informare le istituzioni nazionali competenti può costituire oggetto di misure conformemente al diritto nazionale. Orbene, la disposizione specifica che tali misure devono essere «proporzionate», per cui il giudice nazionale dovrà valutare se la revoca della pensione e la richiesta di restituzione degli importi indebitamente percepiti costituiscano una misura «proporzionata» di fronte ad un eventuale inadempimento dell’obbligo di informazione della sig.ra Wencel.
|
|
70. In conclusion, the reply to the second and third questions should be that any decision of the Polish social security authorities subsequent to the date of Poland’s accession to the European Union must respect the formal requirements of Article 84a of Regulation No 1408/71, even in the case of decisions relating to pension rights which are not governed by EU law. It will be for the relevant national court to establish whether there has been a failure to meet such requirements in the present case and, if so, what the proper and proportionate response to such a failure should be.
|
70. In conclusione, occorre rispondere alla seconda e alla terza questione pregiudiziale enunciando che qualsiasi decisione delle autorità previdenziali polacche, successiva alla data di adesione della Polonia all’Unione europea, dovrà rispettare gli obblighi formali di cui all’articolo 84 bis del regolamento n. 1408/71, e ciò anche nel caso in cui si tratti di decisioni relative a diritti pensionistici che non siano disciplinati dal diritto dell’Unione. Spetterà al giudice nazionale competente stabilire se, nel caso in questione, si sia verificato un inadempimento di tali obblighi ed, eventualmente, quali conseguenze possano esserne legittimamente e proporzionalmente tratte.
|
|
VI – Conclusion
|
VI – Conclusione
|
|
71. I therefore propose that the Court of Justice should respond to the questions referred for a preliminary ruling by the Sąd Apelacyjny – Sąd Pracy i Ubezpieczeń Społecznych w Białymstoku (Poland) as follows:
|
71. Di conseguenza, suggerisco alla Corte di rispondere alle questioni pregiudiziali proposte dal Sąd Apelacyjny – Sąd Pracy i Ubezpieczeń Społecznych w Białymstoku (Polonia) nel seguente modo:
|
|
(1) A declaration of dual residence for social security purposes has no place within the framework of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community. Ruling out this option does not constitute a breach of Articles 20(2) TFEU and 21 TFEU.
|
«1) La dichiarazione di una doppia residenza ai fini della previdenza sociale non rientra nell’ambito del regolamento (CEE) n. 1408/71 del Consiglio, del 14 giugno 1971, relativo all’applicazione dei regimi di sicurezza sociale ai lavoratori subordinati, ai lavoratori autonomi e ai loro familiari che si spostano all’interno della Comunità. L’esclusione di una tale possibilità non viola l’articolo 20, paragrafo 2, TFUE né l’articolo 21 TFUE.
|
|
EU law (and Regulation No 1408/71 in particular) is not relevant in assessing the legality of a decision in 1990 to grant a Polish pension. Pursuant to Article 7(2)(c) of Regulation No 1408/71, the pension rights of a Polish national who has worked and paid contributions in Poland but has transferred her residence to Germany prior to 1990, continue to be governed by the German-Polish Convention of 9 October 1975 on old-age and work-injury provisions.
|
Il diritto dell’Unione (in particolare il regolamento n. 1408/71) non rileva ai fini della valutazione della legittimità di una decisione riguardante la concessione di una pensione polacca nel 1990. Conformemente all’articolo 7, paragrafo 2, lettera c), del regolamento n. 1408/71, i diritti alla pensione riconosciuti a un cittadino polacco che abbia lavorato e versato i contributi in Polonia, ma che abbia trasferito la propria residenza in Germania prima del 1990, continuano a essere disciplinati dalla Convenzione tedesco-polacca del 9 ottobre 1975 sulle disposizioni per la vecchiaia e gli infortuni sul lavoro.
|
|
This situation is not covered by Article 10 of Regulation No 1408/71. However, if the beneficiary of the pension had moved back to Poland after the accession of Poland to the European Union, Article 10 of Regulation No 1408/71 requires that the return must not give rise to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation of those pension rights.
|
Detta situazione, d’altronde, non rientra, nell’ambito dell’articolo 10 del regolamento n. 1408/71. Orbene, qualora il titolare della pensione fosse tornato a risiedere in Polonia dopo l’adesione di detto paese all’Unione europea, tale ritorno non potrebbe comportare, in applicazione dell’articolo 10 del regolamento n. 1408/71, alcuna riduzione, modifica, sospensione, soppressione o confisca dei suddetti diritti alla pensione.
|
|
(2) Any decision of the Polish social security authorities subsequent to the date of Poland’s accession to the European Union must respect the formal requirements of Article 84a of Regulation No 1408/71, even in the case of decisions relating to pension rights which are not governed by EU law. It will be for the relevant national court to establish whether there has been a failure to meet such requirements in the present case and, if so, what the proper and proportionate response to such a failure should be.
|
2) Qualsiasi decisione delle autorità previdenziali polacche successiva alla data di adesione della Polonia all’Unione europea dovrà rispettare gli obblighi formali di cui all’articolo 84 bis del regolamento n. 1408/71, anche nel caso in cui si tratti di decisioni relative a diritti pensionistici che non siano disciplinati dal diritto dell’Unione. Spetterà al giudice nazionale competente stabilire se, nel caso in questione, si sia verificato un inadempimento di tali obblighi ed, eventualmente, quali conseguenze possano esserne legittimamente e proporzionalmente tratte».
|
|
(1) .
|
(1) .
|
|
(2) – Regulation (EEC) No 1408/71 of the Council of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons and their families moving within the Community (OJ, English Special Edition 1971 (II), p. 416) amended on numerous occasions (‘Regulation No 1408/71’).
|
(2) – Regolamento (CEE) n. 1408/71 del Consiglio, del 14 giugno 1971, relativo all’applicazione dei regimi di sicurezza sociale ai lavoratori subordinati e ai loro familiari che si spostano all’interno della Comunità (GU L 149, pag. 2), più volte modificato (in prosieguo: il «regolamento n. 1408/71»).
|
|
(3) – Dz. U. of 1976, No 16, item 101, (‘the 1975 Convention’).
|
(3) – Dz. U. del 1976, n. 16, pos. 101 (in prosieguo: la «Convenzione del 1975»).
|
|
(4) – Consolidated version: Dz. U. of 2009, No 153, item 1227, (‘the Pensions Law’).
|
(4) – Versione consolidata: Dz. U del 2009, n. 153, pos. 1227 (in prosieguo: la «legge in materia di pensioni»).
|
|
(5) – The new Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the coordination of social security systems (OJ 2004 L 166 p. 1-123) is based on the same principles.
|
(5) – Il nuovo regolamento (CE) n. 883/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale (GU L 166, pag. 1), parte dai medesimi principi.
|
|
(6) – See, in particular, Case 60/85 Luitjen [1986] ECR 2365.
|
(6) – V., in particolare, sentenza del 10 luglio 1986, Luijten (60/85, Racc. pag. 2365).
|
|
(7) – Article 11 of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 laying down the procedure for implementing Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems (OJ 2009 L 284 p. 1).
|
(7) – Articolo 11 del regolamento (CE) n. 987/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 settembre 2009, che stabilisce le modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 883/2004, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale (GU L 284, pag. 1).
|
|
(8) – In Germany, the Fremdrentengesetz (Law of 28 September 1958 on pension rights acquired by contribution abroad) was passed in the same context and pursuant to the same principle of ‘integration’. In this regard, see Joined Cases C‑396/05, C‑419/05 and C‑450/05 Habelt and others [2007] ECR I‑11895, paragraphs 101 to 104.
|
(8) – Nello stesso contesto, e nell’ambito del medesimo principio di «integrazione», in Germania era stato approvato il Fremdrentengesetz (legge del 28 settembre 1958 relativa ai diritti pensionistici acquisiti mediante contribuzione all’estero). V., a tal proposito, sentenza del 18 dicembre 2007, Habelt e a. (C‑396/05, C‑419/05 e C‑450/05, Racc. pag. I‑11895, punti 101‑104).
|
|
(9) – In 1990, this context having changed, the two States signed a further convention, which is not, however, applicable to this case, since, by virtue of Article 27(2) of the new social security convention of 8 December 1990, the 1975 Convention will continue to apply to persons who changed their residence prior to 1990.
|
(9) – Una volta cambiato tale contesto, nel 1990, entrambi i paesi hanno firmato una nuova convenzione che, tuttavia, non risulta applicabile al caso di specie poiché, conformemente all’articolo 27, paragrafo 2, della nuova Convenzione sulla sicurezza sociale dell’8 dicembre 1990, la Convenzione del 1975 continuerà ad applicarsi alle persone che hanno cambiato residenza prima del 1990.
|
|
(10) – It is to be noted, however, that, according to the information presented at the hearing, had she done so, Mrs Wencel would probably not have been entitled to a retirement pension until five years later, since German pensions legislation, which would have had to apply to the case, albeit with all contribution periods being aggregated, set the pensionable age at five years higher than the Polish pensionable age (65 as opposed to 60).
|
(10) – Si noti tuttavia che, secondo i dati presentati all’udienza, è probabile che, in questo caso, la sig.ra Wencel non avrebbe avuto diritto a una pensione di vecchiaia fino a cinque anni dopo, poiché la normativa tedesca in materia di pensioni, la quale avrebbe dovuto essere applicata al suo caso, fatta salva la totalizzazione dei periodi contributivi, stabiliva un’età pensionabile di cinque anni maggiore rispetto a quella polacca (65 anni invece di 60).
|
|
(11) – It should be noted that point 19 of Annex III refers to the 1975 Convention in its entirety, unlike the other points, which mention only certain specific provisions of other conventions.
|
(11) – Occorre tener conto del fatto che il punto 19 dell’allegato III fa riferimento alla Convenzione del 1975 nel complesso, a differenza di altri punti in cui vengono menzionate solo determinate norme specifiche di altre convenzioni.
|
|
(12) – Case 28/68 Torrekens [1969] ECR 125.
|
(12) – Sentenza del 7 maggio 1969 (28/68, Racc. pag. 125).
|
|
(13) – Case C‑533/08 TNT Express Nederland BV [2010] ECR I‑4107.
|
(13) – Sentenza del 4 maggio 2010 (C‑533/08, Racc. pag. I‑4107).
|
|
(14) – Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ 2001 L 12, p. 1).
|
(14) – Regolamento del Consiglio del 22 dicembre 2000, concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (GU L 12, pag. 1).
|
|
(15) – Habelt and others , paragraphs 118 and 119. See also Case C‑227/89 Rönfeldt [1991] ECR I‑323 and Case C‑277/99 Kaske [2002] ECR I‑1261. However, the case-law specifies that this principle cannot apply to workers who did not exercise their right to freedom of movement prior to entry into force of the Regulation (Case C‑475/93 Thévenon [1995] ECR I‑3813).
|
(15) – Sentenza Habelt e a., cit. (punti 118 e 119). V., altresì, sentenze del 7 febbraio 1991, Rönfeldt (C‑227/89, Racc. pag. I‑323), e del 5 febbraio 2002, Kaske (C‑277/99, Racc. pag. I‑1261). Tuttavia, la giurisprudenza precisa che siffatto principio non può applicarsi ai lavoratori che non hanno esercitato il diritto alla libera circolazione prima dell’entrata in vigore del regolamento (sentenza del 9 novembre 1995, Thévenon, C‑475/93, Racc. pag. I‑3813).
|
|
(16) – In all probability, the 1975 Convention, which is applicable here, follows the same approach as Regulation No 1408/71 in this particular respect. At the risk of venturing into territory which is beyond the jurisdiction of the Court of Justice, I think I can state with some confidence, in view of the description of the Convention given by the parties, that having a legal situation of dual residence would be, if anything, more problematic in the context and circumstances which gave rise to the Convention than in the EU law context, in that residence is apparently the only relevant criterion or link in that legal context.
|
(16) – Molto probabilmente la Convenzione del 1975, applicabile al caso di specie, risponde in questo punto preciso alla stessa logica del regolamento n. 1408/71. Anche a rischio di entrare in un ambito che esula dalla competenza della Corte, credo di potere affermare con una certa sicurezza che, alla luce della descrizione della Convenzione resa dagli intervenienti, questa situazione giuridica di doppia residenza sarebbe, se possibile, più difficile nel contesto e nelle circostanze che hanno dato luogo alla Convenzione, piuttosto che nel contesto della normativa dell’Unione, nella misura in cui sembra che la residenza sia l’unico criterio o nesso di collegamento pertinente in tale contesto giuridico.
|
|
(17) – Case C‑290/00 Duchon [2002] ECR– I-3567, paragraph 21 and case-law cited there.
|
(17) – Sentenza del 18 aprile 2002, Duchon (C‑290/00, Racc. pag. I‑3567, punto 21 e giurisprudenza ivi citata).
|
|
(18) – Duchon , paragraph 21 and case-law cited there.
|
(18) – Sentenza Duchon, cit. (punto 21 e giurisprudenza ivi citata).
|
|
(19) – In the course of the hearing, it was also mentioned that a recent judgment of the Polish Constitutional Court, delivered on 28 February 2012 (case K 5/11), might have implications for the legality of the 2009 ZUS decision, in that the latter was adopted on the basis of Article 114(1) of the Pensions Law. The judgment found another provision of this law, Article 114(1a), which provides that a pension must be re-assessed if it is shown that the evidence submitted does not constitute an adequate basis upon which to make a determination regarding the right to a pension or the amount of the benefit, to be unconstitutional. Although the possibility that the finding of unconstitutionality in respect of Article 114(1a) might have implications for Article 114(1) is not categorically ruled out by the judgment (which specifically refers to the close link between the two), this is a matter which in any event falls outside the jurisdiction of the Court of Justice.
|
(19) – Nel corso dell’udienza si è anche fatto riferimento alle conseguenze che una recente sentenza della Corte costituzionale polacca, pronunciata il 28 febbraio 2012 (causa K 5/11), potrebbe comportare sulla legittimità della decisione dello ZUS del 2009, nella misura in cui quest’ultima è stata adottata sulla base dell’articolo 114, paragrafo 1, della legge polacca in materia di pensioni. La citata sentenza ha dichiarato incostituzionale un’altra disposizione della menzionata legge, vale a dire il paragrafo 1a di detto articolo 114, ai sensi del quale è necessario effettuare un riesame se si dimostra che le prove presentate non costituivano una base sufficiente per la determinazione del diritto in questione o dell’importo delle prestazioni. Sebbene detta sentenza non escluda categoricamente che la richiamata dichiarazione di incostituzionalità del paragrafo 1a possa avere ripercussioni sul paragrafo 1 (riferendosi, in particolare, allo stretto vincolo esistente tra i due paragrafi), si tratta di una questione che, in ogni caso, esula dalle competenze della Corte di giustizia.
|
|
(20) – Neither is there any reason why the Court of Justice should not rule on this point, since there is extensive case-law to the effect that it may be required to take into consideration rules of EU law to which the national court did not refer in its questions. See, for example, Case C‑157/10 Banco Bilbao Vizcaya Argentaria SA [2011] ECR I‑0000, paragraph 19.
|
(20) – Ciò posto, nulla impedisce comunque alla Corte di pronunciarsi al riguardo poiché, secondo una copiosa giurisprudenza, essa può essere indotta a prendere in considerazione norme di diritto dell’Unione cui il giudice nazionale non ha fatto riferimento nelle questioni pregiudiziali. V., per tutte, sentenza dell’8 dicembre 2011, Bilbao Vizcaya Argentaria (C‑157/10, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 19).
|