|
|
Commission Decision
|
Decisione della Commissione
|
|
of 3 May 2005
|
del 3 maggio 2005
|
|
declaring a concentration compatible with the common market and the functioning of the EEA Agreement
|
che dichiara una concentrazione compatibile con il mercato comune e con il funzionamento dell’accordo SEE
|
|
(Case COMP/M.3178 — Bertelsmann/Springer/JV)
|
(Caso COMP/M.3178 — Bertelsmann/Springer/JV)
|
|
(notified under document number C(2005) 1368)
|
[notificata con il numero C(2005) 1368]
|
|
(Only the English text is authentic)
|
(Il testo in lingua inglese è il solo facente fede)
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(Testo rilevante ai fini del SEE)
|
|
(2006/171/EC)
|
(2006/171/CE)
|
|
On 3 May 2005 the Commission adopted a Decision in a merger case under Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings [1], and in particular Article 8(1) of that Regulation. A non-confidential version of the full Decision can be found in the authentic language of the case and in the working languages of the Commission on the website of the Directorate-General for Competition, at the following address: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
|
Il 3 maggio 2005 la Commissione ha adottato una decisione su un caso di concentrazione in conformità del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio, del 20 gennaio 2004, relativo al controllo delle concentrazioni tra le imprese [1], in particolare l’articolo 8, paragrafo 1. Una versione non riservata del testo integrale della decisione nella lingua facente fede per il caso in oggetto e nelle lingue di lavoro della Commissione è disponibile sul sito Internet della direzione generale Concorrenza, al seguente indirizzo: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
|
|
(1) On 4 November 2004, the Commission received a notification under Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 ("the Merger Regulation") a proposed concentration by which the German undertakings Bertelsmann AG ("Bertelsmann"), its solely controlled subsidiary Gruner+Jahr AG & Co. KG ("G+J"), and Axel Springer AG ("Springer"), would acquire joint control of the German undertaking NewCo ("NewCo") by way of purchase of shares in a newly created company constituting a joint venture. Bertelsmann (and G+J) and Springer are collectively referred to as "the Parties".
|
(1) Il 4 novembre 2004 la Commissione ha ricevuto la notifica, ai sensi dell’articolo 4 del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio ("il regolamento sulle concentrazioni"), di una concentrazione mediante la quale le imprese tedesche Bertelsmann AG ("Bertelsmann"), la sua affiliata Gruner+Jahr AG & Co. KG ("G+J"), che è sotto il controllo esclusivo della stessa Bertelsmann, e la società Axel Springer AG ("Springer") intendono acquisire il controllo in comune dell’impresa tedesca NewCo ("NewCo"), acquistando quote azionarie di questa società di nuova costituzione, che si configurerebbe come una joint venture. Nel presente testo, Bertelsmann (e G+J) e Springer sono indicate collettivamente come "le parti".
|
|
(2) On 29 November 2004 the German competition authority, the Bundeskartellamt, informed the Commission that the proposed concentration would threaten to affect significantly competition, either in the German market for rotogravure printing, or, in the alternative in the German market for time-critical print products, in particular magazines.
|
(2) Il 29 novembre 2004 l’autorità garante della concorrenza in Germania, il Bundeskartellamt, ha informato la Commissione che la concentrazione prevista rischiava d’incidere gravemente sulla concorrenza sul mercato tedesco della stampa in rotocalcografia oppure sul mercato tedesco dei prodotti tipografici soggetti a rigorose scadenze temporali, in particolare le riviste.
|
|
(3) By decision dated 23 December 2004, the Commission found that the notified operation raised serious doubts as to its compatibility with the common market and the functioning of the EEA Agreement. The Commission accordingly initiated proceedings in this case pursuant to Article 6(1)(c) of the Merger Regulation and decided that it should, by virtue of Article 9(3)(a) of the Merger Regulation, itself deal with the aspects raised by the German competition authority.
|
(3) Con decisione del 23 dicembre 2004, la Commissione ha constatato che l’operazione notificata faceva sorgere seri dubbi sulla sua compatibilità con il mercato comune e con il funzionamento dell’accordo SEE. Riguardo a tale caso, la Commissione ha quindi iniziato il procedimento di cui all’articolo 6, paragrafo 1, lettera c), del regolamento sulle concentrazioni e ha deciso di esaminare essa stessa, in forza dell’articolo 9, paragrafo 3, lettera a), del medesimo regolamento, gli elementi indicati dall’autorità tedesca garante della concorrenza.
|
|
(4) Bertelsmann is an international media company. Its printing activities are concentrated in its subsidiary Arvato AG ("Arvato"), which controls the German rotogravure printer maul-belser in Nuremberg, the offset printer Mohn Media in Guetersloh and various other printers in Europe, such as the rotogravure printers Eurogravure S.p.A. in Italy and Eurohueco S.A. in Spain. In addition, Arvato plans to start up a new rotogravure printing facility in Liverpool (UK) in the next two years. Furthermore, Bertelsmann’s solely controlled publishing arm G+J, active in the publishing, printing and distribution of newspapers and magazines, has two rotogravure printing facilities in Germany, located in Itzehoe (near Hamburg) and Dresden.
|
(4) La Bertelsmann è una società internazionale operante nel settore dei mass media. Le sue attività tipografiche si concentrano nella sua affiliata Arvato AG ("Arvato"), che controlla la tipografia in rotocalco Maul-Belser di Norimberga, la tipografia offset Mohn Media di Guetersloh e varie altre tipografie in Europa, quali le tipografie in rotocalco Eurogravure S.p.A. in Italia ed Eurohueco S.A. in Spagna. Inoltre, l’Arvato progetta di aprire entro due anni una nuova tipografia in rotocalco a Liverpool (UK). La società editrice G+J, che è sotto il controllo esclusivo della Bertelsmann, pubblica, stampa e distribuisce quotidiani e riviste in due tipografie in rotocalco in Germania, una a Itzehoe (nelle vicinanze di Amburgo) e l’altra a Dresda.
|
|
(5) Springer is active in the publishing, printing and distribution of newspapers and magazines, and holds shares in television and radio broadcasters. Springer operates two rotogravure printing facilities in Germany, namely in Ahrensburg (near Hamburg) and in Darmstadt. It also operates three off-set printing facilities which print exclusively newspapers.
|
(5) La società Springer pubblica, stampa e distribuisce quotidiani e riviste e ha partecipazioni azionarie in emittenti televisive e radiofoniche. La Springer ha due tipografie in rotocalco in Germania, una ad Ahrensburg (nelle vicinanze di Amburgo) e l’altra a Darmstadt, e tre tipografie offset, che stampano esclusivamente quotidiani.
|
|
(6) The concentration consists in the contribution to NewCo of Arvato’s, G+J’s and Springer’s five German rotogravure facilities and of Arvato’s planned rotogravure printing facility in the UK. Following the transaction, Bertelsmann and G+J will each hold an interest of 37,45 % in NewCo and Springer will hold the remaining 25,1 %, with veto rights relating to strategic decisions. NewCo constitutes a full-function joint venture and is jointly controlled by Bertelsmann and Springer.
|
(6) La concentrazione in oggetto consiste nel contributo che forniranno alla NewCo le cinque tipografie in rotocalco, che si trovano tutte in Germania, dell’Arvato, della G+J e della Springer e della tipografia in rotocalco che l’Arvato progetta di aprire nel Regno Unito. Dopo tale operazione, la Bertelsmann e la G+J deterranno ciascuna il 37,45 % della NewCo, mentre la Springer ne deterrà il 25,1 %, con diritto di veto in caso di decisioni strategiche. La NewCo costituisce una joint venture pienamente operativa, controllata in comune dalla Bertelsmann e dalla Springer.
|
|
(7) The Advisory Committee on Concentrations, at its 131st meeting on 22 April 2005, with majority supported the Commission’s proposal to issue a clearance decision [2].
|
(7) Il 22 aprile 2005, alla sua 131a riunione, il Comitato consultivo in materia di concentrazioni ha approvato a maggioranza la proposta della Commissione di decidere il non luogo a procedere [2].
|
|
(8) The Hearing Officer, in a report dated 27 April 2005, took the view that the right of the parties to be heard had been respected [3].
|
(8) Il consigliere auditore, nella sua relazione del 27 aprile 2005, ha ritenuto che è stato rispettato il diritto delle parti all’audizione [3].
|
|
I. THE RELEVANT MARKETS
|
I. I MERCATI RILEVANTI
|
|
Relevant Product Markets
|
I mercati rilevanti del prodotto
|
|
(9) With respect to the relevant product markets, the Commission’s market investigation focused on the question whether and to what extent rotogravure and offset printing are interchangeable techniques and whether the different printing applications, namely magazines, catalogues and advertisements constitute separate product markets.
|
(9) Per quanto riguarda i mercati rilevanti del prodotto, il sondaggio del mercato effettuato dalla Commissione si è incentrato sull’interrogativo se e in quale misura le tecniche tipografiche rispettivamente in rotocalco e offset siano intercambiabili e se i diversi stampati da produrre, ossia le riviste, i cataloghi e il materiale pubblicitario, costituiscano mercati distinti.
|
|
(10) The market investigation has shown that rotogravure printing can generally not be substituted by offset printing. Rotogravure printing is mainly used for large-volume print orders, i.e. print orders with a big number of copies and pages while the use of the offset method is largely restricted to smaller volumes. The costs of a printing process strongly deviate for offset and rotogravure depending on the volume of a print order. While rotogravure presses are characterised by comparatively higher fixed costs, they have a bigger capacity and higher performance and can therefore process large numbers of pages faster and more cost-efficiently. Offset printing presses are, moreover, more limited in the number of different pages they can print in one print-run (maximum 72 pages as compared to up to 192 pages in rotogravure). The market investigation has confirmed that offset printing does not constitute a competitive constraint for rotogravure printing of magazines with more than 64 pages and more than 360000 copies as well as for catalogues and advertisements with more than 64 pages and more than 450000 copies.
|
(10) Il sondaggio del mercato ha mostrato che, in genere, la stampa in rotocalco non può essere sostituita dalla stampa offset: la rotocalcografia è utilizzata soprattutto per le ordinazioni di grandi quantitativi, ossia per un gran numero di copie e di pagine, mentre la tecnica offset si limita perlopiù a quantitativi inferiori. I costi della stampa variano di molto tra l’offset e la rotocalcografia, in funzione dell’entità dell’ordinazione. Le macchine rotocalcografiche sono caratterizzate da maggiori costi fissi, ma hanno migliori capacità e sono più efficienti, poiché consentono di stampare un gran numero di pagine in tempi più brevi e con un maggiore rendimento in rapporto ai costi. Le macchine offset presentano maggiori limitazioni per quanto riguarda il numero di pagine diverse che si possono stampare in un’unica operazione (72 pagine al massimo, rispetto alle 192 pagine della rotocalcografia). Il sondaggio del mercato ha confermato che la stampa offset non costituisce una restrizione della concorrenza nei confronti della stampa in rotocalco di riviste di oltre 64 pagine in più di 360 mila copie e di cataloghi e materiale pubblicitario di oltre 64 pagine in più di 450 mila copie.
|
|
(11) A rotogravure printing press can print magazines, advertisements and catalogues. Nevertheless, at least for magazines a separate product market exists. Magazines are generally more time-critical than advertisements or catalogues due to the topicality of their content and the late deadlines for the insertion of advertisements. Magazine printing is, moreover, connected to higher requirements with respect to the finishing process, in particular for inserts and add-ons of sample products. The relevant finishing machines are in most cases installed at the printing site or close to it in order to allow for a timely finishing of the magazines whereas the finishing of catalogues for example is more often done by third parties. Furthermore, the distribution system for magazines differs considerably from the distribution of catalogues and advertisements, and the printing process has thus to be adapted to these specific requirements of magazines. With respect to catalogues and advertisements, it can be left open whether they constitute one single or separate product markets as no competition concerns arise under any market delineation.
|
(11) Una macchina rotocalcografica può stampare riviste, materiale pubblicitario e cataloghi. Tuttavia, almeno per le riviste vi è un mercato distinto del prodotto. Nel caso delle riviste, i limiti di tempo sono molto più vincolanti che non per il materiale pubblicitario ed i cataloghi, data la specificità del loro contenuto e le scadenze temporali per l’inserimento degli annunci pubblicitari. Inoltre, la stampa di riviste è soggetta a condizioni più rigorose in termini di rifinitura, in particolare per l’aggiunta d’inserti e di campioni di prodotti. Le macchine rifinitrici sono disponibili quasi sempre all’interno o nelle vicinanze della tipografia, in modo che le riviste siano pronte in tempo, mentre la rifinitura dei cataloghi, per esempio, è più spesso affidata a terzi. Inoltre, il sistema di distribuzione delle riviste differisce di molto da quello dei cataloghi e del materiale pubblicitario, e quindi la loro stampa deve essere adattata alle condizioni specifiche loro necessarie. Per i cataloghi e il materiale pubblicitario, si può lasciare aperto l’interrogativo se essi costituiscano un unico mercato del prodotto o mercati distinti, dato che non sorgono problemi di concorrenza qualunque sia la definizione del mercato.
|
|
Relevant Product Markets
|
I mercati geografici rilevanti
|
|
(12) At least for Germany, a national geographic market for magazine printing has to be assumed. For the rest of the EEA, the geographic market for magazine printing can be left open since even under the narrowest market definition (national markets) no competition concerns arise.
|
(12) Almeno per la Germania, si deve presumere che vi sia un mercato geografico nazionale della stampa di riviste. Per il resto del SEE, si può lasciare irrisolta la questione del mercato geografico della stampa di riviste, poiché neanche secondo la definizione più ristretta (mercati nazionali) sorgono problemi di concorrenza.
|
|
(13) German magazines are almost exclusively printed in Germany. One reason for this is the time-criticalness of magazines as the risk of delays in delivery increases with the distance between the printing site and the distribution area. Moreover, many printers abroad currently encounter some difficulties to supply German publishers. The German magazine distribution system is comparatively complicated due to its decentralised structure (as opposed to the French one, for example, where Paris is the centralised distribution hub). In addition, publishers divide Germany into different so-called "Nielsen-areas" which exhibit different compositions of target groups for advertisement. The printing process has to be adjusted accordingly which is difficult for many printers located outside of Germany.
|
(13) Le riviste tedesche sono stampate quasi esclusivamente in Germania, se non altro per il carattere imperativo delle scadenze temporali, poiché il rischio di ritardi nelle consegne aumenta in funzione della distanza tra la località in cui si effettua la stampa e la zona di distribuzione. Inoltre, molte tipografie estere attualmente hanno qualche problema a lavorare per gli editori tedeschi: il sistema tedesco di distribuzione delle riviste è comparativamente più complesso, a causa della struttura decentrata della Germania (al contrario, per esempio, della Francia, dove Parigi è il nodo centrale di distribuzione). Perdipiù, gli editori suddividono la Germania in diverse zone, denominate "Nielsen-areas", nelle quali i gruppi a cui è destinato il materiale pubblicitario hanno composizioni differenti. Le relative operazioni di stampa devono essere adeguate di conseguenza, il che è difficile per molti tipografi attivi fuori della Germania.
|
|
(14) As to catalogues, the market investigation showed that print orders are regularly split among several printers in order to ensure security of supply and a timely delivery of the required high volumes. It was broadly confirmed that not only catalogue customers in other countries import printing services, mostly from Germany, but also German customers regard foreign printers as viable alternatives. The relevant geographic market for catalogues can be defined as Germany plus the neighbouring countries (France, Belgium, Netherlands, Luxemburg, Switzerland, Austria, Czech Republic, Poland, Denmark) as well as Italy and Slovakia, covering the large foreign printers in this areas such as Quebecor, RotoSmeets, Mondadori, Ilte, Rotocalcografica and Ringier.
|
(14) Per quanto riguarda i cataloghi, il sondaggio del mercato ha mostrato che le ordinazioni di stampa sono suddivise, di norma, tra vari tipografi, per garantire la sicura e puntuale consegna degli alti quantitativi richiesti. È stato ampiamente confermato che non soltanto i clienti di cataloghi in altri Stati importano servizi tipografici, perlopiù dalla Germania, ma che anche i clienti tedeschi considerano i tipografi esteri come alternative valide. Per i cataloghi, il mercato geografico rilevante può essere definito come la Germania più i paesi vicini (Francia, Belgio, Paesi Bassi, Lussemburgo, Svizzera, Austria, Repubblica Ceca, Polonia, Danimarca) oltre all’Italia e alla Slovacchia. Tale mercato comprende le grandi tipografie di queste zone, quali Quebecor, RotoSmeets, Mondadori, Ilte, Rotocalcografica e Ringier.
|
|
(15) Advertisement printing for German customers is apparently to a large extent done in Germany. However, in spite of a lower import ratio for advertisement printing than for catalogue printing, German customers can easily turn to credible foreign printers. The printing of advertisement does not create any specific difficulties comparable to those in the magazine printing market, such as the special finishing or specific conditions of distribution. Moreover, advertisements are generally not as time-critical as magazines. Since most publishers of main catalogues also issue advertisements, it would in addition be easy for them to use their already existing links to foreign printers also for advertisement orders. For this reason, the geographic scope of the market for rotogravure advertisement printing can be considered to be the same as for catalogues, i.e. comprising Germany, its neighbouring countries, and Italy and Slovakia.
|
(15) A quanto consta, la stampa del materiale pubblicitario per i clienti tedeschi viene effettuata in ampia misura in Germania. Tuttavia, nonostante che il tasso d’importazioni di materiale pubblicitario stampato sia inferiore a quello dei cataloghi, i clienti tedeschi potrebbero certamente rivolgersi a tipografi esteri affidabili. La stampa di materiale pubblicitario non presenta difficoltà specifiche paragonabili a quelle del mercato della stampa di riviste, quali le finiture speciali o le condizioni specifiche di distribuzione. Inoltre, per il materiale pubblicitario le scadenze temporali sono in genere non così vincolanti come per le riviste. Poiché la massima parte degli editori dei principali cataloghi pubblicano anche materiale pubblicitario, sarebbe loro agevole servirsi dei contatti che già hanno con tipografie estere anche per ordinare la stampa di materiale pubblicitario. Per questo motivo, si può ritenere che l’estensione geografica del mercato della stampa in rotocalco di materiale pubblicitario coincida con quello dei cataloghi, ossia la Germania, i paesi vicini, l’Italia e la Slovacchia.
|
|
For the rest of the EEA the geographic market for catalogue and/or advertisement printing can be left open since even under the narrowest geographic market definition (national markets) no competition concerns arise.
|
Per il resto del SEE, si può lasciare irrisolta la questione del mercato geografico della stampa di cataloghi e/o di materiale pubblicitario, poiché neanche secondo la definizione più ristretta (mercati nazionali) sorgono problemi di concorrenza.
|
|
II. ASSESSMENT
|
II. VALUTAZIONE
|
|
(16) The proposed joint venture will be active in the markets for the rotogravure printing of magazines, catalogues and advertising in a number of countries belonging to the EEA. The most serious effects of the proposed concentration — due to the location of the five exiting printing facilities contributed to the joint venture — will be felt in Germany.
|
(16) La joint venture prevista opererà sui mercati della stampa in rotocalco di riviste, cataloghi e materiale pubblicitario in vari paesi del SEE. Gli effetti più considerevoli della concentrazione — data l’ubicazione delle cinque tipografie attualmente operative che forniranno il loro contributo all’impresa joint venture — si faranno sentire in Germania.
|
|
1. Market for the rotogravure printing of catalogues and advertising
|
1. Il mercato della stampa in rotocalco di cataloghi e di materiale pubblicitario
|
|
(17) The Commission found that in the market for rotogravure printing of catalogues and advertising, the market shares of NewCo would amount to [20-25] % [4] on a market including Germany, its neighbouring countries, and Italy and Slovakia according to the estimations of the parties on the basis of the volumes for 2003. On the basis of distinct markets for catalogues and advertising, the proposed joint venture would have a share of [15-20] % [4] in a market for catalogue printing and of [20-25] % [4] in one for advertising printing. For Bertelsmann’s rotogravure printing activities remaining outside the joint venture, an additional [0-5] % [4] have to be added to each of these market shares. On separate markets as well as on a combined catalogue and advertisement market, Schlott and Quebecor would follow in short distance with market shares between [10-15] % [4] and [10-15] % [4] and TSB with approximately [10-15] % [4]. On such a market, competition concerns therefore neither arise for a market combining catalogue and advertising prints nor for distinct markets for catalogue and advertising printing. Apart from this, in all other possible geographic markets in the EEA the market shares of the joint venture do not give rise to competition concerns [5].
|
(17) La Commissione ha rilevato che, secondo le stime effettuate dalle parti in base ai quantitativi del 2003, per la stampa in rotocalco di cataloghi e di materiale pubblicitario la quota di mercato della NewCo sarebbe del [20-25] % [4] in un mercato comprendente la Germania, i paesi vicini, l’Italia e la Slovacchia. Mantenendo distinti i mercati rispettivamente per i cataloghi e per il materiale pubblicitario, la joint venture prevista avrebbe una quota del [15-20] % [4] del mercato della stampa dei cataloghi e del [20-25] % [4] di quello del materiale pubblicitario. Per le attività della Bertelsmann nella stampa in rotocalco che resterebbero fuori della joint venture, a ciascuna delle suddette quote di mercato si deve aggiungere un altro [0-5] % [4]. Sui mercati distinti e anche sul mercato combinato della stampa di cataloghi e di materiale pubblicitario, seguirebbero a breve distanza Schlott e Quebecor, con quote di mercato tra il [10-15] % [4] e il [10-15] % [4], e TSB con circa il [10-15] % [4]. Su un tale mercato, quindi, non sorgono problemi di concorrenza né considerando un mercato combinato della stampa di cataloghi e di materiale pubblicitario né distinguendo i due mercati. A parte quanto si è detto, in tutti gli altri possibili mercati geografici del SEE le quote di mercato della joint venture non fanno sorgere problemi di concorrenza [5].
|
|
2. Market for the rotogravure printing of magazines
|
2. Il mercato della stampa in rotocalco di riviste
|
|
(18) The market share of the joint venture in the German merchant market for rotogravure printing of magazines will be around [0-50] % [4]. The next players are TSB and Schlott with around [20-25] % [4] each and Burda with a share of [0-5] % [4]. Imports account for [0-5] % [4], which are to a very considerable extent supplied by Burda’s printing facilities in Vieux-Thann/France and Bratislava/Slovakia. Apart from these imports only one German magazine is printed abroad by the Dutch printer RotoSmeets. In other affected national markets in the EEA the market shares of the joint venture do not give rise to competition concerns. Therefore, the Commission only analysed the German market.
|
(18) Sul mercato tedesco delle vendite della stampa in rotocalco di riviste, la joint venture deterrà una quota di circa il [0-50] % [4]. Seguirebbero TSB e Schlott con circa il [20-25] % [4] ciascuna e Burda con il [0-5] % [4]. Le importazioni costituiscono il [0-5] % [4], provenienti in amplissima parte dalle tipografie della Burda a Vieux-Thann, in Francia, ed a Bratislava, in Slovacchia. Oltre a queste importazioni, soltanto una rivista tedesca viene stampata all’estero, dalla tipografia olandese RotoSmeets. Sugli altri mercati nazionali interessati all’interno del SEE, le quote di mercato della joint venture non fanno sorgere problemi di concorrenza. La Commissione ha quindi esaminato soltanto il mercato tedesco.
|
|
(19) In a German market for rotogravure printing of magazines, customers (the publishers) could be harmed if NewCo were able to raise prices and customers were not able to counter such price increases by switching to other printers due to a lack of available capacity. The volume supplied by the parties to the merchant market amounted to [150-200 kt] [4] ([100-150 kt] [4] for Bertelsmann; [45-50 kt] [4] for Springer) in 2003, and further [10-15 kt] [4] of this supply have become captive in the meantime due to the acquisition of publishing houses by the parties. Taking this into account, the volume supplied by the parties to the merchant market totalled [100-150 kt] [4].
|
(19) Su uno o l’altro dei mercati tedeschi della stampa in rotocalco di riviste, i clienti (ossia gli editori) potrebbero essere danneggiati se la NewCo fosse in grado di rialzare i prezzi ed i clienti, invece, non fossero in grado, per la mancanza di capacità disponibili, di contrastare tali rincari ricorrendo ad altri tipografi. I quantitativi che le parti hanno fornito al mercato delle vendite nel 2003 sono stati di [150-200 kt] [4] ([100-150 kt] [4] per la Bertelsmann e di [45-50 kt] [4] per la Springer). Nel frattempo, è stato possibile acquisire altre [10-15 kt] [4] delle forniture, poiché le parti hanno comprato case editrici. Tenuto conto di tutto ciò, i quantitativi che le parti hanno fornito al mercato delle vendite sono stati in totale di [100-150 kt] [4].
|
|
(20) The Commission has analysed whether: (1) competitors currently have sufficient spare capacity to replace these sales to a significant extent; (2) competitors could make such capacity available by shifting their capacity to the printing of magazines; (3) planned capacity extensions will make available additional capacity; and (4) whether potential competitors could contribute to making available further capacity for the printing of magazines in case of a price increase.
|
(20) La Commissione ha esaminato se: 1) i concorrenti dispongano attualmente di capacità residua sufficiente per sostituire in misura significativa tali vendite; 2) i concorrenti possano rendere disponibile una simile capacità convertendo la propria capacità alla stampa di riviste; 3) le previste estensioni della capacità renderanno disponibili capacità supplementari; 4) i potenziali concorrenti possano contribuire a rendere disponibile una capacità supplementare per la stampa di riviste in caso di aumento dei prezzi.
|
|
(21) Current spare capacity: Capacity utilisation was quite high in this industry in recent years. On the basis of a careful approach of a maximum capacity utilisation of 95 % and the figures submitted for 2003, it appears safe to assume a spare capacity for magazine printing of the German competitors of 17 kt.
|
(21) Capacità residua attuale: negli ultimi anni l’impiego della capacità era molto elevato in questo settore. In base a una cauta ipotesi d’impiego massimo delle capacità al 95 % e in base alle cifre indicate per il 2003, sembra plausibile presumere che i concorrenti tedeschi dispongano di una capacità residua di stampa di riviste per 17 kt.
|
|
(22) Capacity by shifting: Rotogravure printers can switch their capacity from catalogue and advertising printing to magazine printing only to a limited extent. This results in particular from the differences in periodicity, printing time and volume of the different print products. Magazines are printed periodically (weekly, fortnightly or monthly). Due to their long-term and periodical publication, they constitute the "base load" for the printing facility which fills the presses over the entire year. By contrast, catalogues for mail-order companies or tour operators etc are usually released only twice per year with very high printing volumes (number of copies as well as number of pages) and longer printing times (up to several weeks). They are normally printed in May/June and October till December and constitute a "peak load" for the printing presses. The third category of print products, advertising, is in essence used to fill the printing capacity between the catalogue printing seasons and on the days of the week when fewer magazines are to be printed. Due to these time characteristics, the majority of printing companies indicated that an unlimited switch from catalogues/advertisements to magazines would not be feasible.
|
(22) Capacità mediante conversione: le tipografie in rotocalcografia possono convertire soltanto in misura limitata la propria capacità dalla stampa di cataloghi e di materiale pubblicitario alla stampa di riviste. I motivi sono le differenze nella periodicità, i tempi di stampa ed i quantitativi diversi dei prodotti da fornire. Le riviste sono stampate periodicamente (ogni settimana, ogni due settimane od ogni mese) e, proprio perché la loro pubblicazione è periodica ed a lungo termine, costituiscono il "carico basilare" della tipografia e impegnano le macchine per tutto il corso dell’anno. Invece i cataloghi delle società che vendono per posta o degli operatori turistici ecc. di solito vengono pubblicati soltanto due volte all’anno, in quantitativi molto elevati (in termini di numero di copie e anche in numero di pagine) e richiedono tempi di stampa più lunghi (fino a varie settimane). Di norma, la stampa dei cataloghi viene effettuata in maggio/giugno e in ottobre sino a dicembre e costituisce un "carico di punta" per le tipografie. La terza categoria di stampati, il materiale pubblicitario, serve essenzialmente per sfruttare appieno la capacità di stampa tra le stagioni di stampa dei cataloghi e nei giorni della settimana in cui le riviste da stampare sono in numero inferiore. Date queste caratteristiche temporali, la maggior parte delle tipografie hanno informato che non sarebbe attuabile una conversione illimitata dai cataloghi/materiale pubblicitario alle riviste.
|
|
(23) As a result, the competitors who replied to the Commission’s market investigation by stating a figure indicated switching rates from the printing of advertisements and catalogues to magazines of up to [15-20] % [4] of their total capacity. One German printer did not provide any figure; as a cautious approach and in line with the other results of the market investigation, the Commission assumed that this printer, who currently has a comparatively low share of magazine printing, could dedicate another [10-15] % [4] of its capacity to magazine printing. On this basis, the three German printers could make available together approximately 130 kt for magazine printing which would account for a very large share of the entire capacity used by the parties for printing third parties’ magazines ([150-200 kt] [4] in 2003). Magazine printing is generally more profitable than both advertisement printing and a mixture of advertisement and catalogue printing. The competitors would therefore not only have the possibility but also the incentive to shift their capacity to magazine printing.
|
(23) Di conseguenza, i concorrenti che hanno risposto al sondaggio del mercato della Commissione fornendo cifre hanno indicato tassi di conversione dalla stampa di materiale pubblicitario e cataloghi alla stampa di riviste fino al [15-20] % [4] della loro capacità totale. Una tipografia tedesca non ha indicato nessuna cifra. A titolo di cauta ipotesi e sulla scorta degli altri risultati del suo sondaggio del mercato, la Commissione ha presunto che questa tipografia, la quale attualmente detiene una quota relativamente bassa della stampa di riviste, possa dedicare a tale attività un altro [10-15] % [4] della sua capacità. Su tale base, le tre tipografie tedesche potrebbero rendere disponibili per la stampa di riviste, complessivamente, una capacità di circa 130 kt, il che costituirebbe un’amplissima quota dell’intera capacità sfruttata dalle parti per la stampa di riviste edite da terzi ([150-200 kt] [4] nel 2003). In genere, stampare riviste è più redditizio che stampare materiale pubblicitario o una combinazione di materiale pubblicitario e di cataloghi. Dunque, i concorrenti avrebbero non soltanto la possibilità ma anche un incentivo a convertire la loro capacità alla stampa di riviste.
|
|
(24) Planned capacity extensions: The parties’ three main competitors in Germany, Schlott, TSB and Burda, are planning to increase their net capacity by at least 50kt over the next two to three years. In addition, they could further increase their net capacity, at least on a temporary basis, in deferring the planned gradual dismantlement of older but still operative presses.
|
(24) Previste estensioni della capacità: le tre maggiori concorrenti tedesche delle parti, Schlott, TSB e Burda, progettano di accrescere la loro capacità netta di almeno 50 kt nei prossimi due-tre anni. Inoltre, esse potrebbero ancora aumentare la loro capacità netta, almeno temporaneamente, ritardando il previsto smantellamento graduale delle macchine tipografiche vecchie ma ancora operative.
|
|
(25) Potential competition: The likelihood of a price increase on the German market for magazine printing is further limited by the presence of several credible potential competitors, in particular RotoSmeets (Netherlands), Quebecor (France), Mondadori (Italy), and to a lower extent Ringier (Switzerland) who have printing sites which are fairly close to the German border. As a consequence, these printers would be able to meet the time-constraints in the printing of magazines at least when using the sites closest to the German border. The differences in the distribution system and in the methods of finishing would require some adjustment of the foreign printers and close cooperation with German clients. The example of RotoSmeets who currently is the only foreign printer who prints a German magazine shows that this adaptation process is possible. RotoSmeets, Quebecor and Mondadori have currently at least 32 kt of free capacity which they could readily dedicate to German magazine publishers. Additional capacity could be provided shortly following planned capacity extensions and shifts in the production mix.
|
(25) Concorrenza potenziale: che sul mercato tedesco della stampa di riviste si verifichi un aumento dei prezzi è ancor più improbabile per il fatto che vi sono numerosi concorrenti potenziali affidabili, in particolare RotoSmeets (Paesi Bassi), Quebecor (Francia), Mondadori (Italia) e in minor misura Ringier (Svizzera), le cui tipografie sono abbastanza vicine alla frontiera tedesca. Di conseguenza, queste tipografie sarebbero in grado di rispettare le costrizioni temporali per la stampa di riviste, almeno utilizzando gli impianti più vicini alla frontiera. Le differenze nel sistema di distribuzione e nei metodi di rifinitura richiederebbero ai tipografi esteri qualche adattamento e una stretta collaborazione con i clienti tedeschi. L’esempio della Roto Smeets, che attualmente è l’unica tipografia estera che stampa una rivista tedesca, mostra che un simile adeguamento è fattibile. Attualmente, RotoSmeets, Quebecor e Mondadori non utilizzano, come minimo, 32 kt della loro capacità, che potrebbero certamente mettere a disposizione degli editori tedeschi di riviste. Altra capacità potrebbe essere ottenuta in tempi brevi in seguito alle previste estensioni e alla pure prevista conversione alla produzione mista.
|
|
(26) Further competitive harm, apart from capacity considerations, could theoretically arise from the elimination of a competitor by the concentration. The concentration will remove Springer as an independent competitor. However, even if only the German rotogravure printers are considered, customers can still turn to three other significant players Schlott, TSB and Burda with a large installed capacity. In addition credible potential competitors as mentioned above can enter the market.
|
(26) Oltre alle considerazioni relative alla capacità, un altro danno concorrenziale potrebbe aversi, in teoria, se la concentrazione comportasse la scomparsa di un’impresa concorrente. La concentrazione eliminerà Springer come concorrente indipendente, ma, anche prendendo in considerazione soltanto le tipografie tedesche in rotocalcografia, i clienti sono pur sempre in grado di rivolgersi agli altri tre maggiori operatori, Schlott, TSB e Burda, che dispongono d’impianti di grande capacità. Inoltre, possono presentarsi sul mercato altri potenziali concorrenti affidabili.
|
|
(27) On the basis of the above calculations, the three most important German competitors, namely Schlott, TSB and Burda, would be able to offer approximately additional 197 kt (17 kt spare capacity, 130 kt production shifting, 50 kt net capacity extension) for magazine printing in response to a potential price increase for the printing of German magazines while the Parties’ merchant market volume equals [100-150 kt] [4]. Moreover, RotoSmeets, Quebecor and Mondadori can be considered as credible potential competitors to which German magazine customers could turn if the joint venture should undertake to raise prices.
|
(27) In base ai suddetti calcoli, i tra massimi concorrenti tedeschi, ossia Schlott, TSB e Burda, sarebbero in grado di offrire per la stampa di riviste circa altre 197 kt (17 kt di capacità residua, 130 kt grazie alla conversione della capacità e 50 kt grazie all’estensione della capacità netta), come reazione a un potenziale aumento dei prezzi per la stampa di riviste tedesche, mentre il volume delle vendite delle parti è di [100-150 kt] [4]. Inoltre, RotoSmeets, Quebecor e Mondadori possono essere considerati potenziali concorrenti affidabili, ai quali potrebbero rivolgersi i clienti editori di riviste tedesche se la joint venture rialzasse i prezzi.
|
|
3. Coordination on the market for magazine publishing
|
3. Coordinamento sul mercato editoriale delle riviste
|
|
(28) The Commission also assessed under Article 2(4) of the Merger Regulation whether the creation of the joint venture would lead to the coordination of the competitive behaviour of Bertelsmann (including G+J) and Springer’s competitive behaviour on the downstream market for magazine publishing. In view of the comparatively low part of printing costs in the total costs of a magazine and in view of the pre-eminent importance of the Parties’ magazine publishing business as compared to their rotogravure printing business, the Commission concluded that coordination in magazine publishing was not likely.
|
(28) La Commissione ha valutato anche, ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 4, del regolamento sulle concentrazioni, se costituendo la joint venture si arriverebbe a un coordinamento del comportamento concorrenziale tra la Bertelsmann (inclusa la G+J) e la Springer sul mercato editoriale delle riviste, che si situa a valle. Considerata la percentuale relativamente bassa dei costi tipografici sul totale dei costi di una rivista e data la prevalente importanza delle attività editoriali delle parti rispetto alle loro attività tipografiche in rotocalcografia, la Commissione ha concluso che nel settore della pubblicazione di riviste un simile coordinamento è improbabile.
|
|
III. CONCLUSION
|
III. CONCLUSIONE
|
|
(29) For the reasons set out above, the Commission concluded that the proposed concentration does not significantly impede effective competition in the common market or a substantial part of it, in particular as a result of the creation or strengthening of a dominant position, and that it does not restrict competition within the meaning of Article 2(4) of the Merger Regulation and Article 81 of the Treaty. The concentration is therefore to be declared compatible with the common market pursuant to Article 8(1) of the Merger Regulation and with the EEA Agreement pursuant to Article 57 thereof.
|
(29) Per i motivi sin qui esposti, la Commissione ha concluso che la concentrazione prevista non costituisce un grave ostacolo a un’effettiva concorrenza nel mercato comune o in una sua parte considerevole, in particolare in quanto darebbe luogo a una posizione dominante o lo rafforzerebbe, e che essa non comporta restrizioni della concorrenza ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 4, del regolamento sulle concentrazioni e dell’articolo 81 del trattato. Di conseguenza, si deve dichiarare tale concentrazione compatibile con il mercato comune, a norma dell’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento sulle concentrazioni, e con l’accordo SEE, a norma del suo articolo 57.
|
|
[1] OJ L 24, 29.1.2004, p. 1.
|
[1] GU L 24 del 29.1.2004, pag. 1.
|
|
[2] OJ C 52, 2.3.2006, p. 2.
|
[2] GU C 52 del 2.3.2006, pag. 2.
|
|
[3] OJ C 52, 2.3.2006, p. 3.
|
[3] GU C 52 del 2.3.2006, pag. 3.
|
|
[4] Parts of this text have been edited to ensure that confidential information is not disclosed; those parts are enclosed in square brackets and marked with an asterisk.
|
[4] Alcune parti del presente testo sono state redatte in modo da evitare di diffondere informazioni riservate. Si tratta delle parti racchiuse in parentesi quadre e contrassegnate da un asterisco.
|
|
[5] Even on a hypothetical national German market for catalogues and/or advertisements the joint venture would reach market shares between 22 % and 35 % but would be smaller than the leader on these markets, Schlott.
|
[5] Anche in un ipotetico mercato nazionale tedesco della stampa di cataloghi e/o di materiale pubblicitario, la joint venture arriverebbe a quote di mercato tra il 22 % e il 35 %, ma non supererebbe l'azienda leader su questi mercati, la Schlott.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|