|
|
Commission Regulation (EC) No 606/2009
|
Regolamento (CE) N. 606/2009 della commissione
|
|
of 10 July 2009
|
del 10 luglio 2009
|
|
laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions
|
recante alcune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 479/2008 del Consiglio per quanto riguarda le categorie di prodotti vitivinicoli, le pratiche enologiche e le relative restrizioni
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
|
|
Having regard to Council Regulation (EC) No 479/2008 of 29 April 2008 on the common organisation of the market in wine, amending Regulations (EC) No 1493/1999, (EC) No 1782/2003, (EC) No 1290/2005, (EC) No 3/2008 and repealing Regulations (EEC) No 2392/86 and (EC) No 1493/1999 [1], and in particular Articles 25(3) and 32 thereof,
|
visto il regolamento (CE) n. 479/2008 del Consiglio, del 29 aprile 2008, relativo all’organizzazione comune del mercato vitivinicolo, che modifica i regolamenti (CE) n. 1493/1999, (CE) n. 1782/2003, (CE) n. 1290/2005 e (CE) n. 3/2008 e abroga i regolamenti (CEE) n. 2392/86 e (CE) n. 1493/1999 [1], in particolare l’articolo 25, paragrafo 3, e l’articolo 32,
|
|
Whereas:
|
considerando quanto segue:
|
|
(1) The definition of wine given in the first indent of point (c) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 listing the categories of grapevine products provides for a total alcoholic strength of not more than 15 % vol. However, that limit may be increased to 20 % vol. for wines produced without enrichment in certain wine-growing areas that should be defined.
|
(1) In base alla definizione del "vino" riportata nell’allegato IV, punto 1, secondo comma, lettera c), primo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008, dove sono elencate le categorie di prodotti vitivinicoli, il titolo alcolometrico totale non può essere superiore a 15 % vol. Tale limite massimo può tuttavia raggiungere 20 % vol per i vini prodotti senza alcun arricchimento in superfici viticole che è opportuno delimitare.
|
|
(2) Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 and Annexes V and VI thereto lay down general rules on oenological practices and processes and refer for the rest to detailed implementing rules to be adopted by the Commission. The permitted oenological practices should be defined clearly and precisely, including the methods for sweetening wines, and limits on the use of certain substances and the conditions for using certain of those substances should be laid down.
|
(2) Il titolo III, capo II, del regolamento (CE) n. 479/2008 e gli allegati V e VI del medesimo regolamento stabiliscono regole generali relative alle pratiche e ai trattamenti enologici e rimandano per il resto a modalità di applicazione che la Commissione deve adottare. È opportuno definire in modo chiaro e preciso le pratiche enologiche consentite, comprese le modalità di dolcificazione dei vini, e fissare i limiti per l’utilizzo di alcune sostanze nonché le condizioni d’uso di alcune di esse.
|
|
(3) Annex IV to Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine [2] listed authorised oenological practices. That list of authorised oenological practices, described more clearly and more coherently and supplemented to take account of technical progress, should be kept in a single annex.
|
(3) L’allegato IV del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo all’organizzazione comune del mercato vitivinicolo [2] elencava le pratiche enologiche autorizzate. È opportuno mantenere l’enunciazione di dette pratiche enologiche autorizzate, completandole per tenere conto dell’evoluzione delle tecniche, e descriverle in modo più semplice e più coerente in un unico allegato.
|
|
(4) Annex V A to Regulation (EC) No 1493/1999 lays down maximum levels of sulphites in wines produced in the Community that are higher than the limits laid down by the International Organisation of Vine and Wine (OIV). The limits should be aligned with those of the OIV, which are recognised internationally, and the derogations required for certain sweet wines produced in small quantities because of their higher sugar content and to ensure their good conservation should be kept. In the light of current scientific studies into the reduction and replacement of sulphites in wine and the sulphite intake from wine in the human diet, provision must be made for re-examining the maximum limits at a later date with a view to reducing them.
|
(4) L’allegato V, sezione A, del regolamento (CE) n. 1493/1999 fissava, per i vini prodotti nella Comunità, tenori massimi di solfiti superiori ai limiti stabiliti dall’Organizzazione internazionale della vigna e del vino (OIV). È opportuno allinearsi ai limiti dell’OIV riconosciuti a livello internazionale, mantenendo per alcuni vini dolci speciali, prodotti in quantitativi limitati, delle deroghe rese necessarie dal tenore di zucchero più elevato di tali vini e dall’esigenza di garantirne una conservazione ottimale. Alla luce dei risultati degli studi scientifici in corso sulla riduzione e la sostituzione dei solfiti nel vino e sull’apporto nell’alimentazione umana di solfiti contenuti nei vini, è necessario prevedere un ulteriore riesame dei valori limite in vista di un loro abbassamento.
|
|
(5) The procedures by means of which the Member States may authorise certain oenological practices and processes not provided for by Community rules for a definite period and for experimental purposes should be laid down.
|
(5) È opportuno definire le modalità secondo le quali gli Stati membri potranno autorizzare l’utilizzo, per un periodo determinato, a fini di sperimentazione, di alcune pratiche o trattamenti enologici non previsti dalla normativa comunitaria.
|
|
(6) The production of sparkling wines, quality sparkling wines and quality aromatic sparkling wines requires a number of specific practices in addition to the oenological practices permitted elsewhere. For reasons of clarity, those practices should be listed in a separate annex.
|
(6) L’elaborazione dei vini spumanti, dei vini spumanti di qualità e dei vini spumanti di qualità del tipo aromatico richiede, oltre alle pratiche enologiche consentite per gli altri vini, anche una serie di pratiche specifiche. Per motivi di chiarezza è opportuno inserire tali pratiche in un allegato separato.
|
|
(7) The production of liqueur wines requires a number of specific practices in addition to the oenological practices permitted elsewhere and the production of liqueur wines with a protected designation of origin has certain particularities. For reasons of clarity, those practices and restrictions should be listed in a separate annex.
|
(7) L’elaborazione dei vini liquorosi richiede, oltre alle pratiche enologiche consentite per gli altri vini, anche una serie di pratiche specifiche; oltre a ciò, la produzione di alcuni vini liquorosi a denominazione di origine protetta comporta alcune peculiarità. Per motivi di chiarezza è opportuno inserire tali pratiche e restrizioni in un allegato separato.
|
|
(8) Coupage is a widespread oenological practice and, in view of its possible consequences for the quality of wine, its use must be strictly defined and regulated in order to prevent abuse and to ensure high quality wines at the same time as promoting a more competitive sector. As far as rosé wine production is concerned, for the reasons mentioned above, this practice must be regulated more particularly for certain wines which are not subject to specifications.
|
(8) Il taglio è una pratica enologica corrente e, dati gli effetti che può avere sulla qualità dei vini, è necessario precisarne la definizione e disciplinarne l’uso al fine di evitare abusi e garantire un elevato livello qualitativo dei vini compatibile con una maggiore competitività del settore. Per gli stessi motivi, nella produzione del vino rosato l’uso di tale pratica deve essere regolamentato in maniera più dettagliata per alcuni vini che non sono soggetti alle disposizioni di un disciplinare di produzione.
|
|
(9) Purity and identification specifications of a large number of substances used in oenological practices are already laid down in the Community rules on foodstuffs and in the International Oenological Codex of the OIV. For the purposes of harmonisation and clarity, those specifications should be used in the first instance, while providing for additional rules specific to the situation in the Community.
|
(9) La normativa comunitaria sugli alimenti e il Codex enologico internazionale dell’OIV stabiliscono già una serie di requisiti di purezza e le specifiche relative a numerose sostanze impiegate nelle pratiche enologiche. Per motivi di armonizzazione e di chiarezza è opportuno fare riferimento anzitutto a tali requisiti e specifiche, integrandoli con norme specifiche in funzione della situazione comunitaria.
|
|
(10) Wine products that do not comply with the provisions of Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or those to be laid down in this Regulation may not be placed on the market. However, some of these products may be used for industrial purposes and the conditions for their use should be laid down so as to ensure adequate monitoring of their final use. In addition, to avoid financial losses for operators with stocks of certain products produced before the date of application of that Regulation, it should be laid down that products made in accordance with the rules in force before that date may be released for consumption.
|
(10) Non è consentita l’immissione in commercio dei prodotti vitivinicoli non conformi alle disposizioni del titolo III, capo II, del regolamento (CE) n. 479/2008 o a quelle stabilite nel presente regolamento. Poiché tuttavia è consentito l’uso industriale di alcuni di tali prodotti, è opportuno precisarne le modalità per garantire un adeguato controllo della loro destinazione finale. Per evitare che gli operatori che dispongono di scorte di alcuni prodotti ottenuti prima della data di applicazione del presente regolamento subiscano perdite economiche, è opportuno disporre che i prodotti ottenuti in conformità alle norme vigenti prima di tale data possano essere immessi in consumo.
|
|
(11) In accordance with paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008, all enrichment, acidification and deacidification operations must be notified to the competent authorities. This also holds for quantities of sugar, concentrated grape must and rectified concentrated grape must held by the natural or legal persons undertaking such operations. The purpose of such notification is to allow the operations in question to be monitored. Notifications must therefore be addressed to the competent authority of the Member State on whose territory the operation is to take place and must be as accurate as possible. Where an increase in alcoholic strength is involved, the competent authority must be notified in sufficient time to permit it to carry out an effective check.
|
(11) A norma dell’allegato V, sezione D, punto 4, del regolamento (CE) n. 479/2008, ciascuna delle operazioni di arricchimento, acidificazione e disacidificazione deve essere comunicata alle autorità competenti. Lo stesso vale per i quantitativi di zucchero, di mosto di uve concentrato o di mosto di uve concentrato rettificato detenuti dalle persone fisiche o giuridiche che eseguono tali operazioni. Dette dichiarazioni hanno lo scopo di permettere un controllo delle operazioni. È pertanto necessario che le dichiarazioni siano rivolte all’autorità competente dello Stato membro nel cui territorio avrà luogo l’operazione, che siano redatte con la massima precisione possibile e che pervengano all’autorità competente entro i termini più idonei a un controllo efficace da parte di quest’ultima in caso di aumento del titolo alcolometrico.
|
|
(12) In the case of acidification and deacidification, a check after the operation is sufficient. For that reason and to simplify administrative procedures, it must therefore be possible to make such notification, except for the first notification in the wine year, by updating records regularly verified by the competent authority. In certain Member States, the competent authorities carry out systematic analytical checks of all batches of products turned into wine. As long as this continues to be the case, declarations of intention to enrich wine are not absolutely necessary.
|
(12) Per l’acidificazione e la disacidificazione è sufficiente un controllo a posteriori. Per tale motivo, anche a fini di semplificazione amministrativa, è opportuno permettere che le dichiarazioni, salvo la prima della campagna, siano fatte mediante l’aggiornamento di registri regolarmente controllati dall’autorità competente. In alcuni Stati membri le autorità competenti procedono al controllo analitico sistematico di tutte le partite di prodotti vinificati. Fintantoché sussisteranno tali condizioni non è indispensabile la dichiarazione dell’intenzione di procedere all’arricchimento.
|
|
(13) Notwithstanding the general rule laid down in point D of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, the pouring of wine [or grape must onto lees or grape marc or pressed "aszú" or "výber" pulp is an essential characteristic of the production of certain Hungarian and Slovak wines. The particular rules for that practice must be laid down in accordance with the national provisions in force in the Member States concerned on 1 May 2004.
|
(13) In deroga alla norma generale di cui all’allegato VI, sezione D, del regolamento (CE) n. 479/2008, il versamento di vino o mosto di uve su fecce, acquavite di vinaccia o pasta di "aszú" o "výber" pressata costituiscono una caratteristica essenziale dell’elaborazione di alcuni vini ungheresi e slovacchi. Le condizioni particolari per lo svolgimento di tale pratica devono essere stabilite in conformità alle disposizioni nazionali in vigore il 1o maggio 2004 nei due Stati membri interessati.
|
|
(14) Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 lays down that the analysis methods for establishing the composition of the products covered by that Regulation and the rules for checking whether those products have been subjected to processes in violation of authorised oenological practice are those recommended and published by the OIV in the Compendium of International Methods of Analysis of Wines and Musts. Where specific analysis methods are necessary for certain Community wine products and they have not been established by the OIV, those Community methods should be described.
|
(14) A norma dell’articolo 31 del regolamento (CE) n. 479/2008, i metodi di analisi per determinare la composizione dei prodotti disciplinati da tale regolamento e le regole per stabilire se tali prodotti siano stati sottoposti a trattamenti in violazione delle pratiche enologiche autorizzate sono quelli raccomandati e pubblicati dall’OIV nella sua Raccolta dei metodi internazionali d’analisi dei vini e dei mosti. Per i casi in cui sono necessari metodi di analisi che non sono stati stabiliti dall’OIV e che sono specifici a determinati prodotti vitivinicoli comunitari, è opportuno descrivere tali metodi comunitari.
|
|
(15) So as to ensure greater transparency, a list of the analysis methods concerned and their description should be published at Community level.
|
(15) Ai fini di una maggiore trasparenza è opportuno pubblicare a livello comunitario l’elenco e la descrizione dei metodi di analisi di cui trattasi.
|
|
(16) Consequently, Commission Regulations (EEC) No 2676/90 of 17 September 1990 determining Community methods for the analysis of wines [3] and (EC) No 423/2008 of 8 May 2008 laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 1493/1999 and establishing a Community code of oenological practices and processes [4] should be repealed.
|
(16) È pertanto opportuno abrogare i regolamenti (CEE) n. 2676/90 della Commissione, del 17 settembre 1990, che determina i metodi di analisi comunitari da utilizzare nel settore del vino [3] e (CE) n. 423/2008 della Commissione, dell’ 8 maggio 2008, che fissa talune modalità d’applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio e che istituisce un codice comunitario delle pratiche e dei trattamenti enologici [4].
|
|
(17) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Regulatory Committee established by Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008,
|
(17) Le misure di cui al presente regolamento sono conformi al parere del comitato di regolamentazione di cui all’articolo 113, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
|
|
Article 1
|
Articolo 1
|
|
Purpose
|
Oggetto
|
|
This Regulation lays down detailed rules for the application of Title III, Chapters I and II of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Il presente regolamento reca modalità di applicazione del titolo III, capi I e II, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
Article 2
|
Articolo 2
|
|
Wine-growing areas where wines may have a maximum total alcoholic strength of 20 % vol.
|
Zone viticole i cui vini possono avere un titolo alcolometrico totale massimo di 20 % vol
|
|
The wine-growing areas referred to in the first indent of point (c) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 shall be zones C I, C II and C III referred to in Annex IX to that Regulation and the areas of zone B in which white wines with the following protected geographical indications may be produced: "Vin de pays de Franche-Comté" and "Vin de pays du Val de Loire".
|
Le superfici viticole di cui all’allegato IV, punto 1, secondo comma, lettera c), primo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008, sono le zone viticole C I, C II e C III definite nell’allegato IX del medesimo regolamento e le superfici della zona viticola B nelle quali possono essere prodotti i seguenti vini bianchi a indicazione geografica protetta: "Vin de pays de Franche-Comté" e "Vin de pays du Val de Loire".
|
|
Article 3
|
Articolo 3
|
|
Authorised oenological practices and restrictions
|
Pratiche enologiche autorizzate e restrizioni
|
|
1. The authorised oenological practices and restrictions applicable to the production and conservation of products covered by Regulation (EC) No 479/2008, referred to in Article 29(1) thereof, are laid down in Annex I hereto.
|
1. Le pratiche enologiche autorizzate e le restrizioni di cui all’articolo 29, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 479/2008, relative all’elaborazione e alla conservazione dei prodotti disciplinati dal medesimo regolamento, sono stabilite nell’allegato I del presente regolamento.
|
|
2. The authorised oenological practices and the conditions for and the limits on their use are set out in Annex I A.
|
2. Le pratiche enologiche autorizzate, le condizioni d’uso e i limiti d’uso sono indicati nell’allegato I A.
|
|
3. The maximum sulphur dioxide contents of wines are given in Annex I B.
|
3. I limiti riguardanti il tenore di anidride solforosa dei vini sono indicati nell’allegato I B.
|
|
4. The maximum volatile acid contents are given in Annex I C.
|
4. I limiti riguardanti il tenore di acidità volatile sono indicati nell’allegato I C.
|
|
5. The rules on sweetening are laid down in Annex I D.
|
5. Le condizioni relative alla pratica della dolcificazione sono stabilite nell’allegato I D.
|
|
Article 4
|
Articolo 4
|
|
Experimental use of new oenological practices
|
Uso di nuove pratiche enologiche in via sperimentale
|
|
1. For experimental purposes as referred to in Article 29(2) of Regulation (EC) No 479/2008, each Member State may authorise the use of certain oenological practices or processes not provided for in that Regulation or in this Regulation, for a maximum of three years, on condition that:
|
1. Ai fini sperimentali di cui all’articolo 29, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008, ogni Stato membro può autorizzare alcune pratiche o alcuni trattamenti enologici non previsti dal regolamento (CE) n. 479/2008 o dal presente regolamento per un periodo massimo di tre anni, purché:
|
|
(a) the practices and processes concerned meet the requirements of Articles 27(2) and 30(b) to (e) of Regulation (EC) No 479/2008;
|
a) le pratiche o trattamenti enologici di cui trattasi soddisfino le condizioni di cui all’articolo 27, paragrafo 2, e i criteri di cui all’articolo 30, lettere da b) a e), del regolamento (CE) n. 479/2008;
|
|
(b) such practices and processes are applied to quantities not exceeding 50000 hectolitres per year for any one experiment;
|
b) i quantitativi oggetto di tali pratiche o trattamenti non superino un volume massimo annuo di 50000 hl per esperimento;
|
|
(c) the Member State concerned informs the Commission and the other Member States at the beginning of the experiment of the terms of each authorisation;
|
c) all’inizio dell’esperimento lo Stato membro interessato informi la Commissione e gli altri Stati membri circa le condizioni di ciascuna autorizzazione;
|
|
(d) the processes shall be entered on the accompanying document referred to in Article 112(1) and in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
d) il trattamento sia indicato nel documento di accompagnamento di cui all’articolo 112, paragrafo 1, e nel registro di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
"Experiment" shall mean an operation or operations carried out in the context of a well-defined research project with a single experimental protocol.
|
Un esperimento consiste nell’operazione o nelle operazioni realizzate nell’ambito di uno specifico progetto di ricerca, caratterizzato da un protocollo sperimentale unico.
|
|
2. The products obtained by the experimental use of such practices and processes may be placed on the market of a Member State other than the Member State concerned provided the Member State authorising the experiment gives prior notification to the competent authorities of the Member State of destination of the terms of the authorisation and the quantities involved.
|
2. I prodotti ottenuti con l’uso sperimentale di tali pratiche o trattamenti possono essere immessi sul mercato di un altro Stato membro, purché lo Stato membro che ha autorizzato l’esperimento abbia precedentemente informato le autorità competenti dello Stato membro destinatario circa le condizioni di autorizzazione e i quantitativi oggetto dell’esperimento.
|
|
3. During the three months following the end of the period referred to in paragraph 1, the Member State concerned shall forward to the Commission a report on the authorised experiment and the results thereof. The Commission shall notify the other Member States of those results.
|
3. Entro i tre mesi successivi allo scadere del periodo di cui al paragrafo 1, lo Stato membro interessato presenta alla Commissione una comunicazione relativa all’esperimento autorizzato e al suo esito. La Commissione informa gli altri Stati membri dell’esito dell’esperimento.
|
|
4. Depending on these results, the Member State concerned may apply to the Commission for authorisation to continue the experiment, possibly with a larger quantity than in the original experiment, for a further maximum period of three years. The Member State shall submit an appropriate dossier in support of its application. The Commission, in accordance with the procedure referred to in Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008, shall decide on the application to continue the experiment.
|
4. In funzione di tale esito lo Stato membro interessato può all’occorrenza presentare alla Commissione una domanda intesa ad autorizzare il proseguimento dell’esperimento, eventualmente su un quantitativo più elevato di quello del primo esperimento, per un ulteriore periodo massimo di tre anni. A sostegno della domanda, lo Stato membro presenta un fascicolo adeguato. La Commissione, secondo la procedura di cui all’articolo 113, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008, prende una decisione in merito alla domanda di proseguimento dell’esperimento.
|
|
Article 5
|
Articolo 5
|
|
Oenological practices applicable to categories of sparkling wines
|
Pratiche enologiche applicabili alle categorie di vini spumanti
|
|
The authorised oenological practices and restrictions, including enrichment, acidification and de-acidification, concerning sparkling wines, quality sparkling wines and quality aromatic sparkling wines, referred to in point (b) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 are listed in Annex II hereto, without prejudice to the oenological practices and restrictions of general application laid down in Regulation (EC) No 479/2008 and in Annex I hereto.
|
Le pratiche enologiche autorizzate e le restrizioni, anche per quanto riguarda l’arricchimento, l’acidificazione e la disacidificazione, relative ai vini spumanti, ai vini spumanti di qualità e ai vini spumanti di qualità del tipo aromatico, di cui all’articolo 32, secondo comma, lettera b), del regolamento (CE) n. 479/2008, sono elencate nell’allegato II del presente regolamento, ferme restando le pratiche enologiche e le restrizioni di portata generale di cui al regolamento (CE) n. 479/2008 e all’allegato I del presente regolamento.
|
|
Article 6
|
Articolo 6
|
|
Oenological practices applicable to liqueur wines
|
Pratiche enologiche applicabili ai vini liquorosi
|
|
The authorised oenological practices and restrictions concerning liqueur wines referred to in point (c) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 are listed in Annex III hereto, without prejudice to the oenological practices and restrictions of general application laid down in Regulation (EC) No 479/2008 and in Annex I hereto.
|
Le pratiche enologiche autorizzate e le restrizioni relative ai vini liquorosi, di cui all’articolo 32, secondo comma, lettera c), del regolamento (CE) n. 479/2008, sono elencate nell’allegato III del presente regolamento, ferme restando le pratiche enologiche e le restrizioni di portata generale di cui al regolamento (CE) n. 479/2008 e all’allegato I del presente regolamento.
|
|
Article 7
|
Articolo 7
|
|
Definition of coupage
|
Definizione di "taglio"
|
|
1. Within the meaning of point (d) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008, "coupage" shall mean the mixing of wines or musts of different origins, different vine varieties, different harvest years or different categories of wine or of must.
|
1. Ai sensi dell’articolo 32, secondo comma, lettera d), del regolamento (CE) n. 479/2008, per "taglio" si intende la miscelazione di vini o di mosti di diverse provenienze, di diverse varietà di vite, di diverse vendemmie o appartenenti a categorie diverse di vino o di mosto.
|
|
2. The following shall be regarded as different categories of wine or must:
|
2. Sono considerati appartenenti a categorie diverse di vino o di mosto:
|
|
(a) red wine, white wine and the musts or wines suitable for yielding one of these categories of wine;
|
a) il vino rosso, il vino bianco nonché i mosti o i vini da cui si possa ottenere una di queste categorie di vino;
|
|
(b) wines without a protected designation of origin or geographical indication, wines with a protected designation of origin (PDO) and wines with a protected geographical indication (PGI) as well as musts or wines suitable for yielding one of these categories of wine.
|
b) il vino senza denominazione di origine o senza indicazione geografica protetta, il vino a denominazione di origine protetta (DOP) e il vino a indicazione geografica protetta (IGP) nonché i mosti o i vini da cui si possa ottenere una di queste categorie di vino.
|
|
For the purposes of this paragraph, rosé wine shall be regarded as red wine.
|
Ai fini dell’applicazione del presente paragrafo, il vino rosato è considerato un vino rosso.
|
|
3. The following processes shall not be regarded as coupage:
|
3. Non si considera taglio:
|
|
(a) enrichment by the addition of concentrated grape must or rectified concentrated grape must;
|
a) l’arricchimento mediante aggiunta di mosto di uve concentrato o di mosto di uve concentrato rettificato;
|
|
(b) sweetening.
|
b) la dolcificazione.
|
|
Article 8
|
Articolo 8
|
|
General rules on blending and coupage
|
Modalità generali relative alla miscelazione e al taglio
|
|
1. A wine may be obtained by blending or coupage only where the constituents of that blending or coupage possess the required characteristics for obtaining wine and comply with Regulation (EC) No 479/2008 and this Regulation.
|
1. Un vino può essere ottenuto mediante miscelazione o mediante taglio solamente se i componenti della miscela o del taglio soddisfano le caratteristiche richieste per l’ottenimento di un vino e sono conformi alle disposizioni del regolamento (CE) n. 479/2008 e del presente regolamento.
|
|
Coupage of a non-PDO/PGI white wine with a non-PDO/PGI red wine cannot produce a rosé wine.
|
Un vino rosato non può essere prodotto mediante il taglio di un vino bianco senza DOP o senza IGP con un vino rosso senza DOP o senza IGP.
|
|
However, the second subparagraph does not exclude coupage of the type referred to therein where the final product is intended for the preparation of a cuvée as defined in Annex I to Regulation (EC) No 479/2008 or intended for the production of semi-sparkling wines.
|
La disposizione di cui al secondo comma non esclude tuttavia un taglio del tipo ivi precisato se il prodotto finale è destinato alla preparazione di una partita (cuvée) quale definita nell’allegato I del regolamento (CE) n. 479/2008 o all’elaborazione di vini frizzanti.
|
|
2. Coupage of a grape must or a wine which has undergone the oenological practice referred to in paragraph 14 of Annex I A to this Regulation with a grape must or a wine which has not undergone that practice shall be prohibited.
|
2. È vietato il taglio di un mosto di uve o di un vino che è stato sottoposto alla pratica enologica di cui all’allegato I A, punto 14, del presente regolamento con un mosto di uve o con un vino che non è stato sottoposto a tale pratica enologica.
|
|
Article 9
|
Articolo 9
|
|
The purity and identification specifications of substances used in oenological practices
|
Requisiti di purezza e specifiche delle sostanze impiegate nell’ambito delle pratiche enologiche
|
|
1. Where they are not laid down by Commission Directive 2008/84/EC [5], the purity and identification specifications of substances used in the oenological practices referred to in point (e) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 shall be those laid down and published in the International Oenological Codex of the International Organisation of Vine and Wine.
|
1. Se non sono stabiliti dalla direttiva 2008/84/CE della Commissione [5], i requisiti di purezza e le specifiche delle sostanze impiegate nell’ambito delle pratiche enologiche di cui all’articolo 32, secondo comma, lettera e), del regolamento (CE) n. 479/2008 sono quelli fissati e pubblicati nel Codex enologico internazionale dell’Organizzazione internazionale della vigna e del vino.
|
|
Where necessary, those purity criteria shall be supplemented by the specific requirements provided for in Annex I A hereto.
|
All’occorrenza, tali requisiti di purezza sono integrati da prescrizioni specifiche figuranti nell’allegato I A del presente regolamento.
|
|
2. The enzymes and enzymatic preparations used in the authorised oenological practices and processes listed in Annex I A shall meet the requirements of Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food enzymes [6].
|
2. Gli enzimi e i preparati enzimatici utilizzati nelle pratiche e nei trattamenti enologici autorizzati, il cui elenco figura nell’allegato I A, soddisfano le condizioni poste dal regolamento (CE) n. 1332/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, relativo agli enzimi alimentari [6].
|
|
Article 10
|
Articolo 10
|
|
Conditions governing the holding, circulation and use of products not complying with Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation
|
Condizioni di detenzione, circolazione e utilizzo dei prodotti non conformi alle disposizioni del titolo III, capo II, del regolamento (CE) n. 479/2008 o del presente regolamento
|
|
1. Products not complying with Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation shall be destroyed. However, Member States may authorise the use of certain products, the characteristics of which they shall determine, by distilleries or vinegar factories or for industrial purposes.
|
1. I prodotti non conformi alle disposizioni del titolo III, capo II, del regolamento (CE) n. 479/2008 o a quelle del presente regolamento sono distrutti. Tuttavia gli Stati membri possono permettere che alcuni prodotti, di cui determinano le caratteristiche, siano impiegati nelle distillerie, nelle fabbriche di aceto o a fini industriali.
|
|
2. Such products may not be held without legitimate cause by producers or traders and they may be moved only to distilleries, vinegar factories, or establishments using them for industrial purposes or products or elimination plants.
|
2. Tali prodotti non possono essere detenuti senza un motivo legittimo da un produttore o da un commerciante e possono circolare unicamente se diretti a una distilleria, a una fabbrica di aceto, a un impianto che li utilizzi per usi o per prodotti industriali oppure a un impianto di eliminazione.
|
|
3. Member States may have denaturing agents or indicators added to wines as referred to in paragraph 1 in order to make them more easily identifiable. Where justified, they may also prohibit the uses provided for in paragraph 1 and have the products disposed of.
|
3. Gli Stati membri hanno la facoltà di far procedere all’aggiunta di denaturanti o indicatori ai vini di cui al paragrafo 1 per identificarli meglio. Possono inoltre vietare per motivi giustificati gli impieghi di cui al paragrafo 1 e far procedere all’eliminazione dei prodotti.
|
|
4. Wine produced before 1 August 2009 may be offered or supplied for direct human consumption provided that it complies with the Community or national rules in force prior to that date.
|
4. I vini prodotti anteriormente al 1o agosto 2009 possono essere offerti o consegnati per il consumo umano diretto purché siano conformi alle norme comunitarie o nazionali in vigore prima di tale data.
|
|
Article 11
|
Articolo 11
|
|
General rules applicable to the enrichment, acidification and deacidification of products other than wine
|
Condizioni generali relative alle operazioni di arricchimento e alle operazioni di acidificazione e di disacidificazione dei prodotti diversi dal vino
|
|
The processes referred to in paragraph 1 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 must be carried out in a single operation. However, Member States may permit some of these processes to be carried out in more than one operation where this improves the vinification of the products concerned. In such cases, the limits laid down in Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 shall apply to the whole operation concerned.
|
Le operazioni di cui all’allegato V, sezione D, punto 1, del regolamento (CE) n. 479/2008 devono essere effettuate in una sola volta. Tuttavia, gli Stati membri possono stabilire che alcune operazioni possano essere realizzate in più volte se questa pratica assicura una migliore vinificazione dei prodotti. In tal caso, i limiti stabiliti all’allegato V del regolamento (CE) n. 479/2008 si applicano all’operazione nel suo insieme.
|
|
Article 12
|
Articolo 12
|
|
Administrative rules applicable to enrichment
|
Disposizioni amministrative relative all’arricchimento
|
|
1. Notifications as referred to in paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 relating to operations to increase alcoholic strength shall be made by the natural or legal persons carrying out the operations concerned and in compliance with suitable time limits and control conditions set by the competent authority of the Member State on whose territory the operation takes place.
|
1. La dichiarazione di cui all’allegato V, sezione D, punto 4, del regolamento (CE) n. 479/2008, relativa alle operazioni destinate ad aumentare il titolo alcolometrico, viene redatta dalle persone fisiche o giuridiche che procedono a tali operazioni nel rispetto dei termini e delle condizioni di controllo idonei, stabiliti dalle autorità competenti dello Stato membro sul cui territorio ha luogo l’operazione.
|
|
2. Notifications as referred to in paragraph 1 shall be made in writing and shall include the following information:
|
2. La dichiarazione di cui al paragrafo 1 è redatta per iscritto e contiene i dati seguenti:
|
|
(a) the name and address of the person making the notification;
|
a) nome, cognome e indirizzo del dichiarante;
|
|
(b) the place where the operation is to be carried out;
|
b) luogo nel quale si svolgerà l’operazione;
|
|
(c) the date and time when the operation is to commence;
|
c) data e ora di inizio dell’operazione;
|
|
(d) the description of the product undergoing the operation;
|
d) designazione del prodotto sottoposto all’operazione;
|
|
(e) the process used for the operation, with details of the type of product to be used.
|
e) procedimento utilizzato per tale operazione con indicazione della natura del prodotto che sarà a tal fine utilizzato.
|
|
3. Member States may allow prior notifications covering several operations or a specified period to be sent to the competent authorities. Such notifications shall be accepted only if the person making the notification keeps a written record of each enrichment operation as provided for in paragraph 6 and of the information required by paragraph 2.
|
3. Gli Stati membri possono permettere la trasmissione all’autorità competente di una dichiarazione preventiva valida per più operazioni o per un determinato periodo. Tale dichiarazione è ammessa solo se il dichiarante tiene un registro nel quale sono iscritte tutte le operazioni di arricchimento, come stabilito al paragrafo 6, nonché i dati di cui al paragrafo 2.
|
|
4. Where the person concerned is prevented by reasons of force majeure from carrying out the notified operation in due time, Member States shall specify the conditions under which that person is to submit a new notification to the competent authority so that the necessary checks can be carried out.
|
4. Gli Stati membri stabiliscono le condizioni alle quali il dichiarante che, per forza maggiore, non possa procedere all’operazione al momento previsto nella sua dichiarazione, presenta all’autorità competente una nuova dichiarazione che permetta di svolgere i necessari controlli.
|
|
5. The notification referred to in paragraph 1 shall not be required in Member States in which the competent inspection authorities carry out systematic analytical checks of all batches of products turned into wine.
|
5. La dichiarazione di cui al paragrafo 1 non è obbligatoria negli Stati membri le cui autorità competenti procedono al controllo analitico sistematico di tutte le partite di prodotti vinificati.
|
|
6. The particulars relating to operations to increase alcoholic strength shall be entered in the registers referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008 immediately after the operation is completed.
|
6. L’iscrizione nei registri di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008 dei dati relativi allo svolgimento delle operazioni di aumento del titolo alcolometrico si effettua immediatamente dopo la fine dell’operazione stessa.
|
|
In cases where prior notifications covering several operations do not indicate the date and time when the operations are to commence, an entry must also be made in those registers before each operation commences.
|
Se la dichiarazione preventiva riguardante più operazioni non contiene la data e l’ora di inizio delle operazioni, occorre inoltre effettuare un’iscrizione nei suddetti registri prima dell’inizio di ciascuna operazione.
|
|
Article 13
|
Articolo 13
|
|
Administrative rules applicable to acidification and deacidification
|
Disposizioni amministrative relative all’acidificazione e alla disacidificazione
|
|
1. In the case of acidification and deacidification, operators shall make notifications as referred to in paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 not later than the second day following the first operation carried out in any wine year. Such notifications shall be valid for all operations in that wine year.
|
1. Per quanto riguarda l’acidificazione e la disacidificazione, gli operatori presentano la dichiarazione di cui all’allegato V, sezione D, punto 4, del regolamento (CE) n. 479/2008 non più tardi del secondo giorno successivo a quello in cui l’operazione è svolta per la prima volta nel corso di una data campagna. Tale dichiarazione è valida per tutte le operazioni della campagna.
|
|
2. Notifications as referred to in paragraph 1 shall be made in writing and shall include the following information:
|
2. La dichiarazione di cui al paragrafo 1 è redatta per iscritto e contiene i dati seguenti:
|
|
(a) the name and address of the person making the notification;
|
a) nome, cognome e indirizzo del dichiarante;
|
|
(b) the type of operation involved;
|
b) natura dell’operazione;
|
|
(c) the place where the operation took place.
|
c) luogo in cui si è svolta l’operazione.
|
|
3. The particulars relating to each acidification and deacidification operation shall be entered in the registers referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
3. I dati relativi allo svolgimento di ciascuna delle operazioni di acidificazione o disacidificazione sono iscritti nei registri di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
Article 14
|
Articolo 14
|
|
Pouring of wine or grape must to lees or grape marc or pressed "aszú"/"výber" pulp
|
Versamento di vino o mosto di uve su fecce, acquavite di vinaccia o pasta di "aszú"/"výber" pressata
|
|
The pouring of wine or grape must to lees or grape marc or pressed "aszú"/"výber" pulp, provided for in paragraph 2 of point D of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, shall be carried out as follows, in accordance with the national provisions in force on 1 May 2004:
|
Il versamento di vino o mosto di uve su fecce, acquavite di vinaccia o pasta di "aszú"/"výber" pressata, previsto all’allegato VI, sezione D, punto 2, del regolamento (CE) n. 479/2008, è effettuato, in conformità alle disposizioni nazionali in vigore il 1o maggio 2004, come segue:
|
|
(a) "Tokaji fordítás" or "Tokajský forditáš" shall be prepared by pouring must or wine on pressed "aszú"/"výber" pulp;
|
a) il "Tokaji fordítás" o il "Tokajský forditáš" è preparato versando mosto o vino su pasta di "aszú"/"výber" pressata;
|
|
(b) "Tokaji máslás" or "Tokajský mášláš" shall be prepared by pouring must or wine on the lees of "szamorodni"/"samorodné" or "aszú"/"výber".
|
b) il "Tokaji máslás" o il "Tokajský mášláš" è preparato versando mosto o vino su fecce di "szamorodni"/"samorodné" o di "aszú"/"výber".
|
|
The products concerned must be from the same harvest year.
|
I prodotti utilizzati a tal fine devono provenire dalla stessa vendemmia.
|
|
Article 15
|
Articolo 15
|
|
Applicable Community analysis methods
|
Metodi di analisi comunitari
|
|
1. The analysis methods referred to in the second paragraph of Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 applicable for the verification of certain wine products and certain limits laid down at Community level are set out in Annex IV hereto.
|
1. I metodi di analisi di cui all’articolo 31, secondo comma, del regolamento (CE) n. 479/2008, da applicare per il controllo di alcuni prodotti vitivinicoli o di alcuni limiti fissati a livello comunitario, sono descritti nell’allegato IV.
|
|
2. The Commission shall publish in the C Series of the Official Journal of the European Union the list and description of the analysis methods referred to the first paragraph of Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 and described in the Compendium of International Methods of Analysis of Wines and Musts of the International Organisation of Vine and Wine and applicable for verification of the limits and requirements laid down by Community rules for the production of wine products.
|
2. La Commissione pubblica nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C, l’elenco e la descrizione dei metodi di analisi di cui all’articolo 31, primo comma, del regolamento (CE) n. 479/2008, descritti nella Raccolta dei metodi internazionali d’analisi dei vini e dei mosti dell’OIV, da applicare per il controllo delle disposizioni e dei limiti stabiliti dalla normativa comunitaria per la produzione dei prodotti vitivinicoli.
|
|
Article 16
|
Articolo 16
|
|
Repeal
|
Abrogazione
|
|
Regulations (EEC) No 2676/90 and (EC) No 423/2008 are repealed.
|
I regolamenti (CEE) n. 2676/90 e (CE) n. 423/2008 sono abrogati.
|
|
References to the repealed Regulations and to Regulation (EC) No 1493/1999 shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table in Annex V.
|
I riferimenti ai regolamenti abrogati e al regolamento (CE) n. 1493/1999 si intendono fatti al presente regolamento e vanno letti secondo la tavola di concordanza di cui all’allegato V.
|
|
Article 17
|
Articolo 17
|
|
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Il presente regolamento entra in vigore il settimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
|
|
It shall apply from 1 August 2009.
|
Esso si applica a decorrere dal 1o agosto 2009.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 10 July 2009.
|
Fatto a Bruxelles, il 10 luglio 2009.
|
|
For the Commission
|
Per la Commissione
|
|
Mariann Fischer Boel
|
Mariann Fischer Boel
|
|
Member of the Commission
|
Membro della Commissione
|
|
[1] OJ L 148, 6.6.2008, p. 1.
|
[1] GU L 148 del 6.6.2008, pag. 1.
|
|
[2] OJ L 179, 14.7.1999, p. 1.
|
[2] GU L 179 del 14.7.1999, pag. 1.
|
|
[3] OJ L 272, 3.10.1990, p. 1.
|
[3] GU L 272 del 3.10.1990, pag. 1.
|
|
[4] OJ L 127, 15.5.2008, p. 13.
|
[4] GU L 127 del 15.5.2008, pag. 13.
|
|
[5] OJ L 253, 20.9.2008, p. 1.
|
[5] GU L 253 del 20.9.2008, pag. 1.
|
|
[6] OJ L 354, 31.12.2008, p. 7.
|
[6] GU L 354 del 31.12.2008, pag. 7.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I A
|
ALLEGATO I A
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES.
|
PRATICHE E TRATTAMENTI ENOLOGICI AUTORIZZATI
|
|
1 | 2 | 3 |
|
1 | 2 | 3 |
|
|
Oenological practice | Conditions of use [1] | Limits on use Applications |
|
Pratica enologica | Condizioni d’uso [1] | Limiti d’uso |
|
|
1 | Aeration or oxygenation using gaseous oxygen | | |
|
1 | Arieggiamento o ossigenazione con ossigeno gassoso | | |
|
|
2 | Heat treatments | | |
|
2 | Trattamenti termici | | |
|
|
3 | Centrifuging and filtration with or without an inert filtering agent | | Use of an agent must not leave undesirable residues in the treated product |
|
3 | Centrifugazione e filtrazione, con o senza coadiuvante di filtrazione inerte | | L’eventuale impiego di un coadiuvante non deve lasciare residui indesiderabili nel prodotto trattato |
|
|
4 | Use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or combined, in order to create an inert atmosphere and to handle the product shielded from the air | | |
|
4 | Impiego di anidride carbonica, detta altresì biossido di carbonio, di argo o di azoto, soli o miscelati tra loro, per creare un’atmosfera inerte e manipolare il prodotto al riparo dall’aria | | |
|
|
5 | Use of yeasts for wine production, whether dry or in wine suspension | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | |
|
5 | Impiego di lieviti per vinificazione, secchi o in sospensione vinica | Soltanto per le uve fresche, il mosto di uve, il mosto di uve parzialmente fermentato, il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite, il mosto di uve concentrato, il vino nuovo ancora in fermentazione nonché per la seconda fermentazione alcolica di tutte le categorie di vini spumanti | |
|
|
6 | The use, to encourage yeast development, of one or more of the following substances, with the possible addition of microcrystalline cellulose as an excipient: | | |
|
6 | Impiego, per favorire lo sviluppo dei lieviti, di una o più delle sostanze seguenti, eventualmente completate da un supporto inerte di cellulosa microcristallina: | | |
|
|
addition of diammonium phosphate or ammonium sulphate | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | No more than 1 g/l (expressed in salts) [2] or 0,3 g/l for the second fermentation of sparkling wines. |
|
aggiunta di fosfato diammonico o solfato di ammonio, | Soltanto per le uve fresche, il mosto di uve, il mosto di uve parzialmente fermentato, il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite, il mosto di uve concentrato, il vino nuovo ancora in fermentazione nonché per la seconda fermentazione alcolica di tutte le categorie di vini spumanti | Limite massimo, rispettivamente, di 1 g/l (espresso in sali) [2] e di 0,3 g/l per la seconda fermentazione dei vini spumanti |
|
|
addition of ammonium bisulphite | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation | No more than 0,2 g/l (expressed in salts) [2] and up to the limits set in point 7. |
|
aggiunta di bisolfito di ammonio, | Soltanto per le uve fresche, il mosto di uve, il mosto di uve parzialmente fermentato, il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite, il mosto di uve concentrato e il vino nuovo ancora in fermentazione | Limite massimo di 0,2 g/l (espresso in sali) [2] e nei limiti previsti al punto 7 |
|
|
addition of thiamin hydrochloride | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | No more than 0,6 mg/l (expressed in thiamin) for each treatment |
|
aggiunta di dicloridrato di tiamina. | Soltanto per le uve fresche, il mosto di uve, il mosto di uve parzialmente fermentato, il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite, il mosto di uve concentrato, il vino nuovo ancora in fermentazione nonché per la seconda fermentazione alcolica di tutte le categorie di vini spumanti | Limite massimo di 0,6 mg/l (espresso in tiamina) per ogni trattamento |
|
|
7 | Use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium metabisulphite, also called potassium disulphite or potassium pyrosulphite | | Limits (i.e. maximum quantity in the product placed on the market) as laid down in Annex I B |
|
7 | Impiego di anidride solforosa, detta altresì biossido di zolfo, di bisolfito di potassio o di metabisolfito di potassio, detto altresì disolfito di potassio o pirosolfito di potassio | | Limiti (quantità massima nel prodotto immesso in commercio) di cui all’allegato I B |
|
|
8 | Elimination of sulphur dioxide by physical processes | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must, rectified concentrated grape must and new wine still in fermentation | |
|
8 | Eliminazione dell’anidride solforosa con procedimenti fisici | Soltanto per le uve fresche, il mosto di uve, il mosto di uve parzialmente fermentato, il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite, il mosto di uve concentrato, il mosto di uve concentrato rettificato e il vino nuovo ancora in fermentazione | |
|
|
9 | Treatment with charcoal for oenological use | Only for musts and new wines still in fermentation, rectified concentrated grape must and white wines | No more than 100 g of dry product per hl |
|
9 | Trattamento con carbone per uso enologico | Soltanto per il mosto e il vino nuovo ancora in fermentazione, il mosto di uve concentrato rettificato e per i vini bianchi | Limite massimo di 100 g di prodotto secco/hl |
|
|
10 | Clarification by means of one or more of the following substances for oenological use: edible gelatine,plant proteins from wheat or peas,isinglass,casein and potassium caseinates,egg albumin,bentonite,silicon dioxide as a gel or colloidal solution,kaolin,tannin,pectolytic enzymes,enzymatic preparations of beta-glucanase | Conditions for using beta-glucanase laid down in Appendix 1 | |
|
10 | Chiarificazione con una o più delle seguenti sostanze per uso enologico: gelatina alimentare,proteine vegetali ottenute da frumento o piselli,colla di pesce,caseina e caseinati di potassio,ovoalbumina,bentonite,diossido di silicio sotto forma di gel o di soluzione colloidale,caolino,tannino,enzimi pectolitici,preparati enzimatici di betaglucanasi | Condizioni d’uso della betaglucanasi di cui all’appendice 1 | |
|
|
11 | Use of sorbic acid in potassium sorbate form | | Maximum sorbic acid content in the product so treated and placed on the market: 200 mg/l |
|
11 | Impiego di acido sorbico sotto forma di sorbato di potassio | | Quantità massima di acido sorbico nel prodotto trattato immesso in commercio: 200 mg/l |
|
|
12 | Use of tartaric L(+) acid, malic L acid, DL malic acid, or lactic acid for acidification purposes | Conditions and limits laid down in points C and D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 and Articles 11 and 13 of this Regulation. Specifications for L(+) tartaric acid laid down in paragraph 2 of Appendix 2 | |
|
12 | Impiego di acido L (+) tartarico, di acido L (–) malico, di acido DL malico o di acido lattico per l’acidificazione | Condizioni e limiti di cui all’allegato V, sezioni C e D, del regolamento (CE) n. 479/2008 e agli articoli 11 e 13 del presente regolamento. Specifiche per l’acido L (+) tartarico di cui all’appendice 2, punto 2 | |
|
|
13 | Use of one or more of the following substances for deacidification purposes: neutral potassium tartrate,potassium bicarbonate,calcium carbonate, which may contain small quantities of the double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids,calcium tartrate,L(+) tartaric acida homogeneous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in equivalent proportions and finely pulverised | Conditions and limits laid down in points C and D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 and Articles 11 and 13 of this Regulation. Specifications for L(+) tartaric acid laid down in Appendix 2 | |
|
13 | Impiego di una o più delle seguenti sostanze per la disacidificazione: tartrato neutro di potassio,bicarbonato di potassio,carbonato di calcio contenente eventualmente piccoli quantitativi di sale doppio di calcio degli acidi L (+) tartarico e L (–) malico,tartrato di calcio,acido L (+) tartarico,un preparato omogeneo di acido tartarico e di carbonato di calcio in proporzioni equivalenti e finemente polverizzato | Condizioni e limiti di cui all’allegato V, sezioni C e D, del regolamento (CE) n. 479/2008 e agli articoli 11 e 13 del presente regolamento. Per l’acido L (+) tartarico, condizioni di cui all’appendice 2 | |
|
|
14 | Addition of Aleppo pine resin | Under the conditions set out in Appendix 3 | |
|
14 | Aggiunta di resina di pino di Aleppo | Condizioni di cui all’appendice 3 | |
|
|
15 | Use of preparations from yeast cell walls | | No more than 40 g/hl |
|
15 | Impiego di preparati di scorze di lieviti | | Limite massimo di 40 g/hl |
|
|
16 | Use of polyvinylpolypyrrolidone | | No more than 80 g/hl |
|
16 | Impiego di polivinilpolipirrolidone | | Limite massimo di 80 g/hl |
|
|
17 | Use of lactic bacteria | | |
|
17 | Impiego di batteri lattici | | |
|
|
18 | Addition of lysozyme | | No more than 500 mg/l (where added to both the must and the wine, the total overall quantity must not exceed 500 mg/l) |
|
18 | Aggiunta di lisozima | | Limite massimo di 500 mg/l (se l’aggiunta è effettuata nel mosto e nel vino il quantitativo cumulativo non può superare 500 mg/l) |
|
|
19 | Addition of L ascorbic acid | | Maximum content in wine thus treated and placed on the market: 250 mg/l [3] |
|
19 | Aggiunta di acido L-ascorbico | | Quantità massima nel vino trattato immesso in commercio: 250 mg/l [3] |
|
|
20 | Use of ion exchange resins | Only with grape must intended for the manufacture of rectified concentrated grape must under the conditions set out in Appendix 4 | |
|
20 | Impiego di resine scambiatrici di ioni | Soltanto per il mosto di uve destinato alla preparazione di mosto di uve concentrato rettificato e alle condizioni di cui all’appendice 4 | |
|
|
21 | Use in dry wines of fresh lees which are sound and undiluted and contain yeasts resulting from the recent vinification of dry wine | For the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | Quantities not exceeding 5 % of the volume of product treated |
|
21 | Impiego nei vini secchi di fecce fresche, sane e non diluite contenenti lieviti provenienti dalla vinificazione recente di vini secchi | Per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | Quantità non superiori al 5 % del volume del prodotto trattato |
|
|
22 | Bubbling using argon or nitrogen | | |
|
22 | Immissione di argo o azoto | | |
|
|
23 | Addition of carbon dioxide | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 7 and 9 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | In the case of still wines the maximum carbon dioxide content in the wine so treated and placed on the market is 3 g/l, while the excess pressure caused by the carbon dioxide must be less than 1 bar at a temperature of 20 °C |
|
23 | Aggiunta di anidride carbonica | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 7 e 9, del regolamento (CE) n. 479/2008 | Per i vini tranquilli, la quantità massima di anidride carbonica nel vino trattato immesso in commercio è di 3 g/l e la sovrappressione dovuta all’anidride carbonica deve essere inferiore a 1 bar alla temperatura di 20 °C |
|
|
24 | Addition of citric acid for wine stabilisation purposes | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | Maximum content in wine thus treated and placed on the market: 1g/l |
|
24 | Aggiunta di acido citrico per la stabilizzazione del vino | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | Quantità massima nel vino trattato immesso in commercio: 1 g/l |
|
|
25 | Addition of tannins | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Council Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
25 | Aggiunta di tannino | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | |
|
|
26 | The treatment: of white and rosé wines with potassium ferrocyanide,of red wines with potassium ferrocyanide or with calcium phytate | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 under the conditions set out in Appendix 5 | In the case of calcium phytate, no more than 8 g/hl |
|
26 | Trattamento: dei vini bianchi e rosati con ferrocianuro di potassio,dei vini rossi con ferrocianuro di potassio o con fitato di calcio | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008, alle condizioni di cui all’appendice 5 | Per il fitato di calcio, limite massimo di 8 g/hl |
|
|
27 | Addition of metatartaric acid | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | No more than 100 mg/l |
|
27 | Aggiunta di acido metatartarico | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | Limite massimo di 100 mg/l |
|
|
28 | Use of acacia | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
28 | Impiego di gomma arabica | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | |
|
|
29 | Use of DL tartaric acid, also called racemic acid, or of its neutral salt of potassium, for precipitating excess calcium | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 5 | |
|
29 | Impiego di acido DL-tartarico, detto altresì acido racemico, o del suo sale neutro di potassio, per ottenere la precipitazione del calcio in eccedenza | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008, alle condizioni di cui all’appendice 5 | |
|
|
30 | To assist the precipitation of tartaric salts, use of: potassium bitartrate or potassium hydrogen tartrate,calcium tartrate | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | In the case of calcium tartrate, no more than 200 g/hl |
|
30 | Impiego, per favorire la precipitazione dei sali tartarici: di bitartrato di potassio o tartrato acido di potassio,di tartrato di calcio | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | Per il tartrato di calcio, limite massimo di 200 g/hl |
|
|
31 | Use of copper sulphate or cupric citrate to eliminate defects of taste or smell in the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | No more than 1 g/hl, provided that the copper content of the product so treated does not exceed 1 mg/l |
|
31 | Impiego di solfato di rame o di citrato di rame per l’eliminazione di difetti di sapore o di odore del vino | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | Limite massimo di 1 g/hl, purché il tenore di rame del prodotto così trattato non superi 1 mg/l |
|
|
32 | Addition of caramel within the meaning of Directive 94/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs [4], to reinforce the colour | Only with liqueur wines | |
|
32 | Aggiunta di caramello, a norma della direttiva 94/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 30 giugno 1994, sulle sostanze coloranti destinate ad essere utilizzate nei prodotti alimentari, per accentuare il colore [4] | Soltanto per i vini liquorosi | |
|
|
33 | Use of discs of pure paraffin impregnated with allyl isothiocyanate to create a sterile atmosphere | Only for partially fermented must for direct human consumption as such, and wine. Permitted solely in Italy as long as it is not prohibited under that country’s legislation and only in containers holding more than 20 litres | No trace of allyl isothiocyanate must be present in the wine |
|
33 | Uso di dischi di paraffina pura impregnati di isotiocianato di allile per creare un’atmosfera sterile | Soltanto per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per il vino Pratica consentita soltanto in Italia finché non venga vietata dalla legislazione nazionale e solo in recipienti di capacità superiore a 20 litri | Nel vino non deve essere presente alcuna traccia di isotiocianato di allile |
|
|
34 | Addition of dimethyldicarbonate (DMDC) to wine for microbiological stabilisation | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 6 | No more than 200 mg/l with no detectable residues in the wine placed on the market |
|
34 | Aggiunta di dimetildicarbonato (DMDC) ai vini per garantirne la stabilizzazione microbiologica | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008, alle condizioni di cui all’appendice 6 | Limite massimo di 200 mg/l, purché nel vino immesso in commercio non siano rilevabili residui |
|
|
35 | Addition of yeast mannoproteins to ensure the tartaric and protein stabilisation of wines | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
35 | Aggiunta di mannoproteine di lieviti per garantire la stabilizzazione tartarica e proteica del vino | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008 | |
|
|
36 | Electrodialysis treatment to ensure the tartaric stabilisation of the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 7 | |
|
36 | Trattamento per elettrodialisi per garantire la stabilizzazione tartarica del vino | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008, alle condizioni di cui all’appendice 7 | |
|
|
37 | Use of urease to reduce the level of urea in the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 8 | |
|
37 | Impiego di ureasi per diminuire il tenore di urea nel vino | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008, alle condizioni di cui all’appendice 8 | |
|
|
38 | Use of oak chips in winemaking and ageing, including in the fermentation of fresh grapes and grape must | Under the conditions laid down in Appendix 9 | |
|
38 | Impiego di pezzi di legno di quercia nella vinificazione e nell’affinamento del vino, anche per la fermentazione delle uve fresche e dei mosti di uve | Condizioni di cui all’appendice 9 | |
|
|
39 | Use: of calcium alginate, or,of potassium alginate, | Only for the manufacture of all categories of sparkling and semi-sparkling wines obtained by fermentation in bottle and with the lees separated by disgorging | |
|
39 | Impiego: di alginato di calcio, oppuredi alginato di potassio | Soltanto per l’elaborazione di tutte le categorie di vini spumanti e di vini frizzanti ottenuti dalla fermentazione in bottiglia e per i quali la separazione delle fecce è effettuata mediante sboccatura | |
|
|
40 | Partial dealcoholisation of wine | Only with wine and under the conditions laid down in Appendix 10 | |
|
40 | Dealcolizzazione parziale del vino | Soltanto per il vino e alle condizioni di cui all’appendice 10 | |
|
|
41 | Use of polyvinylimidazole/polyvinylpyrrolidone (PVI/PVP) copolymers in order to reduce the copper, iron and heavy metal content | Under the conditions laid down in Appendix 11 | No more than 500 mg/l (where added to both the must and the wine, the total overall quantity must not exceed 500 mg/l) |
|
41 | Impiego dei copolimeri polivinilimidazolo — polivinilpirrolidone (PVI/PVP) per ridurre il tenore di rame, di ferro e di metalli pesanti | Condizioni di cui all’appendice 11 | Limite massimo di 500 mg/l (se i copolimeri sono usati nel mosto e nel vino, il quantitativo cumulativo non può superare 500 mg/l) |
|
|
42 | Addition of carboxymethylcellulose (cellulose gums) to ensure tartaric stabilisation | Only with wine and all categories of sparkling and semi-sparkling wine | No more than 100 mg/l |
|
42 | Aggiunta di carbossimetilcellulosa (gomme di cellulosa) ai vini per garantirne la stabilizzazione tartarica | Soltanto per il vino e per tutte le categorie di vini spumanti e di vini frizzanti | Limite massimo di 100 mg/l |
|
|
43 | Treatment with cation exchangers to ensure the tartaric stabilisation of the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 12 | |
|
43 | Trattamento con scambiatori di cationi per garantire la stabilizzazione tartarica del vino | Per il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale e per i prodotti definiti nell’allegato IV, punti 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 e 16, del regolamento (CE) n. 479/2008, alle condizioni di cui all’appendice 12 | |
|
|
[1] Unless otherwise stated, the practice or process described may be used for fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must from raisined grapes, concentrated grape must, new wine still in fermentation, partially fermented grape must for direct human consumption, wine, all categories of sparkling wine, semi-sparkling wine, aerated semi-sparkling wine, liqueur wines, wines made from raisined grapes and wines made from over-ripened grapes.
|
[1] Salvo se altrimenti specificato, la pratica o il trattamento descritti possono essere utilizzati per le uve fresche, il mosto di uve, il mosto di uve parzialmente fermentato, il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite, il mosto di uve concentrato, il vino nuovo ancora in fermentazione, il mosto di uve parzialmente fermentato destinato al consumo umano diretto tal quale, il vino, tutte le categorie di vini spumanti, il vino frizzante, il vino frizzante gassificato, i vini liquorosi, i vini ottenuti da uve appassite e i vini di uve stramature.
|
|
[2] These ammonium salts may also be used in combination, up to an overall limit of 1g/l, without prejudice to the specific limits of 0,3 g/l or 0,2 g/l set above.
|
[2] Questi sali di ammonio possono anche essere impiegati congiuntamente entro il limite massimo complessivo di 1 g/l, fermi restando i suddetti limiti specifici di 0,3 g/l e di 0,2 g/l.
|
|
[3] The use limit is 250 mg/l for each treatment.
|
[3] Limite massimo di 250 mg/l per ogni trattamento.
|
|
[4] OJ L 237, 10.9.1994, p. 13.
|
[4] GU L 237 del 10.9.1994, pag. 13.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Appendice 1
|
|
Requirements for beta-glucanase
|
Prescrizioni per la betaglucanasi
|
|
1. International code for beta-glucanase: E.C. 3-2-1-58
|
1. Codifica internazionale delle betaglucanasi: E.C. 3-2-1-58
|
|
2. Beta-glucan hydrolase (breaking down the glucan in Botrytis cinerea)
|
2. Beta-glucanoidrolasi (che degrada il glucano della Botrytis cinerea)
|
|
3. Origin: Trichoderma harzianum
|
3. Origine: Trichoderma harzianum
|
|
4. Area of application: breaking down the beta-glucans present in wines, in particular those produced from botrytised grapes
|
4. Campo di applicazione: degradazione dei betaglucani presenti nei vini, in particolare quelli provenienti dalle uve colpite da Botrytis
|
|
5. Maximum dose: 3 g of the enzymatic preparation containing 25 % total organic solids (TOS) per hectolitre
|
5. Dose massima di impiego: 3 g della preparazione enzimatica contenente il 25 % di materia organica in sospensione (TOS) per ettolitro
|
|
6. Chemical and microbiological purity specifications:
|
6. Parametri di purezza chimica e microbiologica:
|
|
Loss on drying | Less than 10 % |
|
Perdita per essiccazione | inferiore al 10 % |
|
|
Heavy metals | Less than 30 ppm |
|
Metalli pesanti | meno di 30 ppm |
|
|
Pb: | Less than 10 ppm |
|
Pb | meno di 10 ppm |
|
|
As: | Less than 3 ppm |
|
As | meno di 3 ppm |
|
|
Total coliforms | Absent |
|
Coliformi totali | assenti |
|
|
Escherichia coli | Absent in 25 g sample |
|
Escherichia coli | assente in un campione di 25 g |
|
|
Salmonella spp | Absent in 25 g sample |
|
Salmonella spp | assente in un campione di 25 g |
|
|
Aerobic count: | Less than 5 × 104 cells/g |
|
Germi aerobi totali | inferiori a 5 × 104 germi/g |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 2
|
Appendice 2
|
|
L(+) tartaric acid
|
Acido L (+) tartarico
|
|
1. Tartaric acid, the use of which for deacidification purposes is provided for in paragraph 13 of Annex I A, may be used only for products that:
|
1. L’impiego di acido tartarico per la disacidificazione, previsto all’allegato I A, punto 13, è consentito unicamente per i prodotti:
|
|
are from the Elbling and Riesling vine varieties; and
|
provenienti dalle varietà di vite Elbling e Riesling e
|
|
are obtained from grapes harvested in the following wine-growing regions in the northern part of wine-growing zone A:
|
ottenuti da uve raccolte nelle seguenti regioni viticole della parte settentrionale della zona viticola A:
|
|
- Ahr,
|
- Ahr,
|
|
- Rheingau,
|
- Rheingau,
|
|
- Mittelrhein,
|
- Mittelrhein,
|
|
- Mosel,
|
- Mosel,
|
|
- Nahe,
|
- Nahe,
|
|
- Rheinhessen,
|
- Rheinhessen,
|
|
- Pfalz,
|
- Pfalz,
|
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
|
2. Tartaric acid, the use of which is provided for in paragraphs 12 and 13 of this Annex, also called L(+) tartaric acid, must be of agricultural origin and extracted specifically from wine products. It must also comply with the purity criteria laid down in Directive 2008/84/EC.
|
2. L’acido tartarico il cui impiego è previsto ai punti 12 e 13 del presente allegato, detto anche acido L (+) tartarico, deve essere di origine agricola, estratto segnatamente da prodotti vitivinicoli. Deve inoltre essere conforme ai requisiti di purezza stabiliti dalla direttiva 2008/84/CE.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 3
|
Appendice 3
|
|
Aleppo pine resin
|
Resina di pino di Aleppo
|
|
1. Aleppo pine resin, the use of which is provided for in paragraph 14 of Annex I A, may be used only to produce "retsina" wine. This oenological practice may be carried out only:
|
1. L’uso di resina di pino di Aleppo, previsto all’allegato I A, punto 14, è consentito solo per ottenere un vino "retsina". Tale pratica enologica è autorizzata unicamente:
|
|
(a) in the geographical territory of Greece;
|
a) nel territorio geografico della Grecia;
|
|
(b) using grape must from grape varieties, areas of production and wine-making areas as specified in the Greek provisions in force at 31 December 1980;
|
b) su mosti ottenuti da uve le cui varietà, la cui zona di produzione e la cui zona di vinificazione sono state stabilite dalle disposizioni elleniche in vigore il 31 dicembre 1980;
|
|
(c) by adding 1000 grams or less of resin per hectolitre of the product used, before fermentation or, where the actual alcoholic strength by volume does not exceed one third of the overall alcoholic strength by volume, during fermentation.
|
c) mediante aggiunta di una quantità di resina uguale o inferiore a 1000 grammi per ettolitro di prodotto utilizzato, prima della fermentazione o, sempre che il titolo alcolometrico volumico effettivo non sia superiore a un terzo del titolo alcolometrico volumico totale, durante la fermentazione.
|
|
2. Greece shall notify the Commission in advance if it intends to amend the provisions referred to in paragraph 1(b). If the Commission does not respond within two months of such notification, Greece may implement the planned amendments.
|
2. Qualora intenda modificare le disposizioni di cui al paragrafo 1, lettera b), la Grecia ne dà preventivamente comunicazione alla Commissione. In mancanza di risposta da parte della Commissione nei due mesi successivi a tale comunicazione, la Grecia può procedere a dette modifiche.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 4
|
Appendice 4
|
|
Ion exchange resins
|
Resine scambiatrici di ioni
|
|
The ion exchange resins which may be used accordance with paragraph 20 of Annex I A are styrene and divinylbenzene copolymers containing sulphonic acid or ammonium groups. They must comply with the requirements laid down in Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council [1] and Community and national provisions adopted in implementation thereof. In addition, when tested by the analysis method laid down in paragraph 2, they must not lose more than 1 mg/l of organic matter into any of the solvents listed. They must be regenerated with substances permitted for use in the preparation of foodstuffs.
|
1. Le resine scambiatrici di ioni di cui è permesso l’impiego conformemente all’allegato I A, punto 20, sono copolimeri dello stirene o del divinilbenzene, contenenti gruppi acido solfonico o ammonio. Tali resine devono essere conformi alle norme del regolamento (CE) n. 1935/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio [1] nonché alle disposizioni comunitarie e nazionali adottate in applicazione di quest’ultimo. All’atto del controllo con il metodo di analisi descritto al punto 2 della presente appendice, esse inoltre non devono cedere, in ciascuno dei solventi menzionati, più di 1 mg/l di sostanze organiche. La loro rigenerazione deve essere effettuata utilizzando sostanze autorizzate per l’elaborazione degli alimenti.
|
|
These resins may be used only under the supervision of an oenologist or technician and in installations approved by the authorities of the Member States on whose territory they are used. Such authorities shall lay down the duties and responsibility incumbent on approved oenologists and technicians.
|
Il loro impiego è consentito soltanto sotto il controllo di un enologo o di un tecnico e in impianti riconosciuti dalle autorità dello Stato membro nel cui territorio tali resine sono utilizzate. Dette autorità stabiliscono le funzioni e la responsabilità che incombono agli enologi e ai tecnici riconosciuti.
|
|
Analysis method for determining the loss of organic matter from ion exchange resins:
|
2. Metodo di analisi per determinare la cessione di sostanze organiche da parte delle resine scambiatrici di ioni.
|
|
1. SCOPE AND AREA OF APPLICATION
|
1. OGGETTO E CAMPO DI APPLICAZIONE
|
|
The method determines the loss of organic matter from ion exchange resins.
|
Determinazione della cessione di sostanze organiche da parte delle resine scambiatrici di ioni.
|
|
2. DEFINITION
|
2. DEFINIZIONE
|
|
The loss of organic matter from ion exchange resins. The loss of organic matter is determined by the method specified.
|
Quantità di sostanze organiche cedute dalle resine scambiatrici di ioni = quantità di sostanze organiche determinate col metodo descritto.
|
|
3. PRINCIPLE
|
3. PRINCIPIO
|
|
Extracting solvents are passed through prepared resins and the weight of organic matter extracted is determined gravimetrically.
|
Passaggio di solventi di estrazione attraverso resine opportunamente preparate; determinazione gravimetrica della quantità di sostanze organiche estratta.
|
|
4. REAGENTS
|
4. REATTIVI
|
|
All reagents shall be of analytical quality.
|
Tutti i reattivi devono essere di purezza analitica.
|
|
Extracting solvents.
|
Solventi per l’estrazione.
|
|
4.1. Distilled water or deionised water of equivalent purity.
|
4.1. Acqua distillata o deionizzata o di purezza equivalente.
|
|
4.2. Ethanol, 15 % v/v. Prepare by mixing 15 parts of absolute ethanol with 85 parts of water (paragraph 4.1).
|
4.2. Etanolo al 15 % v/v: mescolare 15 volumi di etanolo assoluto con 85 volumi di acqua (punto 4.1).
|
|
4.3. Acetic acid, 5 % m/m. Prepare by mixing 5 parts of glacial acetic acid with 95 parts of water (paragraph 4.1).
|
4.3. Acido acetico al 5 % m/m: mescolare 5 parti in peso di acido acetico glaciale con 95 parti in peso di acqua (punto 4.1).
|
|
5. APPARATUS
|
5. APPARECCHIATURA
|
|
5.1. Ion exchange chromatography columns.
|
5.1. Colonne per cromatografia a scambio ionico.
|
|
5.2. Measuring cylinders, capacity 2 l.
|
5.2. Cilindri graduati della capacità di 2 l.
|
|
5.3. Evaporating dishes capable of withstanding a muffle furnace at 850 °C.
|
5.3. Capsule per evaporazione, capaci di resistere in muffola alla temperatura di 850 °C.
|
|
5.4. Drying oven, thermostatically controlled at 105 ± 2 °C.
|
5.4. Stufa di essiccazione, termostatata a 105 ± 2 °C.
|
|
5.5. Muffle furnace, thermostatically controlled at 850 ± 25 °C.
|
5.5. Muffola, termostatata a 850 ± 25 °C.
|
|
5.6. Analytical balance, accurate to 0.1 mg.
|
5.6. Bilancia analitica (precisione 0,1 mg).
|
|
5.7. Evaporator, hot plate or infra-red evaporator.
|
5.7. Evaporatore a piastra riscaldante o a radiazioni IR.
|
|
6. PROCEDURE
|
6. MODO DI OPERARE
|
|
6.1. Add to each of three separate ion exchange chromatography columns (paragraph 5.1) 50 ml of the ion exchange resin to be tested, washed and treated in accordance with the manufacturer’s directions for preparing resins for use with food.
|
6.1. In tre diverse colonne per cromatografia a scambio ionico (punto 5.1), introdurre 50 ml della resina scambiatrice di ioni da esaminare, previamente lavata e trattata conformemente alle indicazioni del fabbricante in vista dell’impiego a contatto con alimenti.
|
|
6.2. For the anionic resins, pass the three extracting solvents (paragraphs 4.1, 4.2 and 4.3) separately through the prepared columns (paragraph 6.1) at a flow rate of 350 to 450 ml/h. Discard the first litre of eluate in each case and collect the next two litres in measuring cylinders (paragraph 5.2). For the cationic resins, pass only solvents referred to in paragraphs 4.1 and 4.2 through the columns prepared for this purpose.
|
6.2. Per le resine anioniche, attraverso le colonne preparate (punto 6.1), far passare separatamente i tre solventi per l’estrazione (punti 4.1, 4.2 e 4.3), alla portata di 350-450 ml/ora. Buttar via ogni volta il primo litro di eluato e raccogliere i due litri successivi in cilindri graduati (punto 5.2). Per le resine cationiche, attraverso le colonne preparate, far passare soltanto i due solventi per l’estrazione indicati ai punti 4.1 e 4.2.
|
|
6.3. Evaporate the three eluates over a hotplate or with an infrared evaporator (paragraph 5.7) in separate evaporating dishes (paragraph 5.3) which have been previously cleaned and weighed (m0). Place the dishes in an oven (paragraph 5.4) and dry to constant weight (m1).
|
6.3. Evaporare i tre eluati su evaporatore a piastra riscaldante o a radiazioni IR (punto 5.7) in tre diverse capsule per evaporazione (punto 5.3) previamente pulite e pesate (m0). Porre le capsule nella stufa (punto 5.4) ed essiccare fino a peso costante (m1).
|
|
6.4. After recording the constant weight (paragraph 6.3), place the evaporating dish in the muffle furnace (paragraph 5.5) and ash to constant weight (m2).
|
6.4. Dopo aver preso nota del peso costante m1 (punto 6.3), porre le capsule nella muffola (punto 5.5) e calcinare fino a peso costante (m2).
|
|
6.5. Calculate the organic matter extracted (paragraph 7.1). If the result is greater than 1 mg/l, carry out a blank test on the reagents and recalculate the weight of organic matter extracted.
|
6.5. Calcolare la quantità di sostanza organica estratta (punto 7.1). Se il risultato supera 1 mg/l, effettuare una prova in bianco sui reattivi e calcolare nuovamente il contenuto di sostanza organica estratto.
|
|
The blank test shall be carried out by repeating the operations referred to in paragraphs 6.3 and 6.4 but using two litres of the extracting solvent, to give weights m3 and m4 in paragraphs 6.3 and 6.4 respectively.
|
La prova in bianco deve essere effettuata ripetendo quanto indicato ai punti 6.3 e 6.4, impiegando per l’estrazione 2 l di solvente; siano m3 e m4 i pesi rispettivamente ottenuti.
|
|
7. EXPRESSION OF THE RESULTS
|
7. ESPRESSIONE DEI RISULTATI
|
|
7.1. Formula and calculation of results
|
7.1. Formula e calcolo dei risultati.
|
|
The organic matter extracted from ion exchange resins, in mg/l, is given by:
|
Il peso della sostanza organica estratta dalle resine scambiatrici di ioni, espresso in mg/l, è dato dalla formula:
|
|
500 (m1 – m2)
|
500 (m1 — m2)
|
|
where m1 and m2 are expressed in grams.
|
dove m1 e m2 sono espressi in grammi.
|
|
The corrected weight (mg/l) of the organic matter extracted from ion exchange resins is given by:
|
La sostanza organica ceduta dalle resine scambiatrici di ioni, corretta per le eventuali impurezze dei solventi ed espressa in mg/l, è data dalla formula:
|
|
500 (m1 – m2 – m3 + m4)
|
500 (m1 — m2 — m3 + m4)
|
|
where m1, m2, m3 and m4 are expressed in grams.
|
dove m1, m2, m3 e m4 sono espressi in grammi.
|
|
7.2. The difference in the results between two parallel determinations carried out on the same sample must not exceed 0,2 mg/l.
|
7.2. La differenza tra i risultati di due determinazioni parallele, effettuate sullo stesso campione, non deve superare 0,2 mg/l.
|
|
[1] OJ L 338, 13.11.2004, p. 4.
|
[1] GU L 338 del 13.11.2004, pag. 4.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 5
|
Appendice 5
|
|
Potassium ferrocyanide
|
Ferrocianuro di potassio
|
|
Calcium phytate
|
Fitato di calcio
|
|
DL tartaric acid
|
Acido DL-tartarico
|
|
Potassium ferrocyanide or calcium phytate, the use of which is provided for in paragraph 26 of Annex I A, or DL tartaric acid, the use of which is provided for in paragraph 29 of Annex I A, may be used only under the supervision of an oenologist or technician officially approved by the authorities of the Member State in whose territory the process is carried out, the extent of whose responsibility shall be fixed, if necessary, by the Member State concerned.
|
L’impiego di ferrocianuro di potassio e l’impiego di fitato di calcio, previsti all’allegato I A, punto 26, e l’impiego di acido DL-tartarico, previsto all’allegato I A, punto 29, sono autorizzati soltanto se tale trattamento viene effettuato sotto il controllo di un enologo o di un tecnico autorizzato dalle autorità dello Stato membro nel cui territorio il trattamento viene eseguito e a condizioni di responsabilità determinate, se del caso, dallo Stato membro interessato.
|
|
After treatment with potassium ferrocyanide or calcium phytate, the wine must contain traces of iron.
|
Dopo il trattamento al ferrocianuro di potassio o al fitato di calcio, il vino deve contenere tracce di ferro.
|
|
Supervision of the use of the product referred to in the first paragraph shall be governed by the provisions adopted by the Member States.
|
Le disposizioni relative al controllo dell’impiego dei prodotti di cui al primo comma sono quelle adottate dagli Stati membri.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 6
|
Appendice 6
|
|
Requirements for dimethyldicarbonate
|
Prescrizioni per il dimetildicarbonato
|
|
AREA OF APPLICATION
|
CAMPO DI APPLICAZIONE
|
|
Dimethyldicarbonate may be added to wine for the following purpose: microbiological stabilisation of bottled wine containing fermentable sugar.
|
Il dimetildicarbonato può essere aggiunto al vino con il seguente fine: garantire la stabilizzazione microbiologica del vino in bottiglia contenente zuccheri fermentescibili.
|
|
REQUIREMENTS
|
PRESCRIZIONI
|
|
- the addition must be carried out only a short time prior to bottling, defined as putting the product concerned up for commercial purposes in containers of a capacity not exceeding 60 litres,
|
- L’aggiunta deve essere effettuata solo poco prima dell’imbottigliamento, definito come il riempimento, a fini commerciali, con il prodotto interessato di recipienti aventi una capienza non superiore a 60 litri,
|
|
- the treatment may only be applied to wine with a sugar content of not less than 5 g/l,
|
- possono essere sottoposti a tale trattamento soltanto i vini aventi un tenore di zuccheri non inferiore a 5 g/l,
|
|
- the product used must comply with the purity criteria laid down in Directive 2008/84/EC,
|
- il prodotto utilizzato deve soddisfare i requisiti di purezza stabiliti dalla direttiva 2008/84/CE,
|
|
- this treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
- il trattamento deve essere indicato nel registro di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 7
|
Appendice 7
|
|
Requirements for electrodialysis treatment
|
Prescrizioni riguardanti il trattamento per elettrodialisi
|
|
The purpose is to obtain tartaric stability of the wine with regard to potassium hydrogen tartrate and calcium tartrate (and other calcium salts) by extraction of ions in supersaturation in the wine under the action of an electrical field and using membranes that are either anion-permeable or cation-permeable.
|
Questo trattamento mira a ottenere la stabilizzazione tartarica del vino per quanto riguarda il tartrato acido di potassio e il tartrato di calcio (e altri sali di calcio) per estrazione di ioni in sovrasaturazione nel vino sotto l’azione di un campo elettrico mediante membrane permeabili ai soli anioni o ai soli cationi.
|
|
1. MEMBRANE REQUIREMENTS
|
1. PRESCRIZIONI PER LE MEMBRANE
|
|
1.1. The membranes are to be arranged alternately in a "filter-press" type system or any other appropriate system separating the treatment (wine) and concentration (waste water) compartments.
|
1.1. Le membrane sono disposte alternatamente in un sistema di tipo "filtro-pressa", o altro sistema idoneo, che determina i compartimenti di trattamento (vino) e di concentrazione (acqua di scarto).
|
|
1.2. The cation-permeable membranes must be designed to extract cations only, in particular K+, Ca++.
|
1.2. Le membrane permeabili ai cationi devono essere adatte all’estrazione dei soli cationi, in particolare dei cationi: K+, Ca++.
|
|
1.3. The anion-permeable membranes must be designed to extract anions only, in particular tartrate anions.
|
1.3. Le membrane permeabili agli anioni devono essere adatte all’estrazione dei soli anioni, in particolare degli anioni tartrati.
|
|
1.4. The membranes must not excessively modify the physico-chemical composition and sensory characteristics of the wine. They must meet the following requirements:
|
1.4. Le membrane non devono comportare alterazioni eccessive della composizione fisicochimica e delle caratteristiche organolettiche del vino. Esse devono soddisfare le seguenti condizioni:
|
|
- they must be manufactured according to good manufacturing practice from substances authorised for the manufacture of plastic materials intended to come into contact with foodstuffs as listed in Annex II to Commission Directive 2002/72/EC [1],
|
- le membrane devono essere realizzate, secondo le buone pratiche di fabbricazione, a partire da sostanze autorizzate per la fabbricazione di materiali e oggetti in materia plastica destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari incluse nell’allegato II della direttiva 2002/72/CE della Commissione [1],
|
|
- the user of the electrodialysis equipment must show that the membranes used meet the above requirements and that any replacements have been carried out by specialised personnel,
|
- l’utilizzatore dell’impianto di elettrodialisi deve dimostrare che le membrane in uso sono quelle rispondenti alle caratteristiche precedentemente descritte e che gli interventi di sostituzione sono stati realizzati da personale specializzato,
|
|
- they must not release any substance in quantities endangering human health or affecting the taste or smell of foodstuffs and must meet the criteria laid down in Directive 2002/72/EC,
|
- le membrane non devono liberare alcuna sostanza in quantità tale da comportare un pericolo per la salute umana o da alterare il gusto o l’odore dei prodotti alimentari e devono soddisfare i criteri previsti dalla direttiva 2002/72/CE,
|
|
- their use must not trigger interactions between their constituents and the wine liable to result in the formation of new compounds that may be toxic in the treated product.
|
- durante l’impiego delle membrane non devono verificarsi interazioni tra i costituenti delle stesse e quelli del vino tali da comportare la formazione, nel prodotto trattato, di nuovi composti con possibili conseguenze tossicologiche.
|
|
The stability of fresh electrodialysis membranes is to be determined using a simulant reproducing the physico-chemical composition of the wine for investigation of possible migration of certain substances from them.
|
La stabilità delle membrane da elettrodialisi nuove va determinata su un simulatore che riproduca la composizione fisicochimica del vino per lo studio dell’eventuale migrazione di alcune sostanze liberate da membrane da elettrodialisi.
|
|
The experimental method recommended is as follows:
|
Il metodo di sperimentazione raccomandato è il seguente.
|
|
The simulant is a water-alcohol solution buffered to the pH and conductivity of the wine. Its composition is as follows:
|
Il simulatore è costituito da una soluzione idroalcolica, tamponata al pH e alla conduttività del vino, della seguente composizione:
|
|
- absolute ethanol: 11 l,
|
- etanolo assoluto: 11 l,
|
|
- potassium hydrogen tartrate: 380 g,
|
- tartrato acido di potassio: 380 g,
|
|
- potassium chloride: 60 g,
|
- cloruro di potassio: 60 g,
|
|
- concentrated sulphuric acid: 5 ml,
|
- acido solforico concentrato: 5 ml,
|
|
- distilled water: to make up 100 litres,
|
- acqua distillata: q.b. a 100 l.
|
|
This solution is used for closed circuit migration tests on an electrodialysis stack under tension (1 volt/cell), on the basis of 50 l/m2 of anionic and cationic membranes, until 50 % demineralisation of the solution. The effluent circuit is initiated by a 5 g/l potassium chloride solution. Migrating substances are tested for in both the simulant and the effluent.
|
Questa soluzione è utilizzata per le prove di migrazione in circuito chiuso, su un impilamento da elettrodialisi sotto tensione (1 volt/cella), in ragione di 50 l/m2 di membrane anioniche e cationiche, sino a demineralizzare la soluzione del 50 %. Il circuito effluente è innescato mediante una soluzione di cloruro di potassio di 5 g/l. Le sostanze migranti vengono ricercate nel simulatore e nell’effluente di elettrodialisi.
|
|
Organic molecules entering into the membrane composition that are liable to migrate into the treated solution will be determined. A specific determination will be carried out for each of these constituents by an approved laboratory. The content in the simulant of all the determined compounds must be less than 50 g/l.
|
Le molecole organiche costituenti la membrana che possono migrare nella soluzione trattata devono essere dosate. Per ognuno di questi costituenti verrà operato un dosaggio particolare da parte di un laboratorio riconosciuto. Per l’insieme dei composti dosati il tenore nel simulatore dovrà essere complessivamente inferiore a 50 g/l.
|
|
The general rules on controls of materials in contact with foodstuffs must be applied to these membranes.
|
Per queste membrane devono essere d’applicazione le regole generali di controllo dei materiali a contatto con gli alimenti.
|
|
2. MEMBRANE UTILISATION REQUIREMENTS
|
2. PRESCRIZIONI PER L’IMPIEGO DELLE MEMBRANE
|
|
The membrane pair is formulated so that the following conditions are met:
|
La coppia di membrane utilizzabili nel trattamento di stabilizzazione tartarica del vino per elettrodialisi è stabilita in modo tale che:
|
|
- the pH reduction of the wine is to be no more than 0,3 pH units,
|
- la diminuzione del pH del vino non sia superiore a 0,3 unità pH,
|
|
- the volatile acidity reduction is to be less than 0,12 g/l (2 meq expressed as acetic acid),
|
- la diminuzione dell’acidità volatile sia inferiore a 0,12 g/l (2 meq espressa in acido acetico),
|
|
- treatment must not affect the non-ionic constituents of the wine, in particular polyphenols and polysaccharides,
|
- il trattamento per elettrodialisi non alteri i costituenti non ionici del vino, in particolare i polifenoli e i polisaccaridi,
|
|
- diffusion of small molecules such as ethanol is to be reduced and must not cause a reduction in alcoholic strength of more than 0,1 % vol.,
|
- la diffusione di piccole molecole (ad esempio etanolo) sia ridotta e non comporti una diminuzione del titolo alcolometrico del vino superiore a 0,1 % vol,
|
|
- the membranes must be conserved and cleaned by approved methods with substances authorised for use in the preparation of foodstuffs,
|
- la conservazione e la pulitura di queste membrane siano effettuate secondo le tecniche consentite, con sostanze di cui è autorizzato l’impiego per la preparazione degli alimenti,
|
|
- the membranes are marked so that alternation in the stack can be checked,
|
- le membrane siano contrassegnate per permettere di verificare l’alternanza nell’impilamento,
|
|
- the equipment is to be run using a command and control mechanism that will take account of the particular instability of each wine so as to eliminate only the supersaturation of potassium hydrogen tartrate and calcium salts,
|
- il materiale utilizzato sia pilotato mediante un sistema di controllo-comando che tenga conto dell’instabilità propria di ciascun vino, in modo da eliminare soltanto la sovrasaturazione di tartrato acido di potassio e di sali di calcio,
|
|
- the treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician.
|
- il trattamento sia effettuato sotto la responsabilità di un enologo o di un tecnico qualificato.
|
|
The treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Il trattamento deve essere indicato nel registro di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
[1] OJ L 220, 15.8.2002, p. 18.
|
[1] GU L 220 del 15.8.2002, pag. 18.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 8
|
Appendice 8
|
|
Requirements for urease
|
Prescrizioni per l’ureasi
|
|
1. International code for urease: EC 3-5-1-5, CAS No: 9002-13-5.
|
1) Codificazione internazionale dell’ureasi: EC n. 3-5-1-5, CAS n. 9002-13-5.
|
|
2. Activity: urease activity (active at acidic pH), to break down urea into ammonia and carbon dioxide. The stated activity is not less than 5 units/mg, one unit being defined as the amount that produces one μmol of ammonia per minute at 37 °C from 5 g/l urea at pH 4.
|
2) Principio attivo: ureasi (attiva in ambiente acido) che determina la scissione dell’urea in ammoniaca e biossido di carbonio. L’attività dichiarata è di almeno 5 unità/mg, dove 1 unità è rappresentata dalla quantità di enzima liberata da una 1 μmole di NH3 al minuto, alla temperatura di 37 °C, a partire da una concentrazione di urea di 5 g/l (pH 4).
|
|
3. Origin: Lactobacillus fermentum.
|
3) Origine: Lactobacillus fermentum.
|
|
4. Area of application: breaking down urea present in wine intended for prolonged ageing, where its initial urea concentration is higher than 1 mg/l.
|
4) Campo di applicazione: catabolismo dell’urea presente nei vini destinati a un invecchiamento prolungato, qualora la concentrazione iniziale di urea sia superiore a 1 mg/l.
|
|
5. Maximum dose: 75 mg of enzyme preparation per litre of wine treated, not exceeding 375 units of urease per litre of wine. After treatment, all residual enzyme activity must be eliminated by filtering the wine (pore size < 1 μm).
|
5) Dose massima di impiego: 75 mg della preparazione enzimatica per litro di vino trattato, senza superare le 375 unità di ureasi per litro di vino. Al termine del trattamento occorre eliminare l’attività enzimatica residua mediante filtrazione del vino (diametro dei pori inferiore a 1 μm).
|
|
6. Chemical and microbiological purity specifications:
|
6) Parametri di purezza chimica e microbiologica:
|
|
Loss on drying | Less than 10 % |
|
Perdita per essiccazione | inferiore al 10 % |
|
|
Heavy metals | Less than 30 ppm |
|
Metalli pesanti | meno di 30 ppm |
|
|
Pb | Less than 10 ppm |
|
Pb | meno di 10 ppm |
|
|
As | Less than 2 ppm |
|
As | meno di 2 ppm |
|
|
Total coliforms | Absent |
|
Coliformi totali | assenti |
|
|
Salmonella spp | Absent in 25 g sample |
|
Salmonella spp | assente in un campione di 25 g |
|
|
Aerobic count | Less than 5 × 104 cells/g |
|
Germi aerobi totali | inferiori a 5 × 104 germi/g |
|
|
Urease used in the treatment of wine must be prepared under similar conditions to those for urease as covered by the opinion of the Scientific Committee for Food of 10 December 1998.
|
L’ureasi ammessa per il trattamento del vino deve essere prodotta in condizioni analoghe a quelle dell’ureasi oggetto del parere del Comitato scientifico dell’alimentazione umana del 10 dicembre 1998.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 9
|
Appendice 9
|
|
Requirements for pieces of oak wood
|
Prescrizioni per l’impiego di pezzi di legno di quercia
|
|
PURPOSE, ORIGIN AND AREA OF APPLICATION
|
OGGETTO, ORIGINE E CAMPO DI APPLICAZIONE
|
|
Pieces of oak wood are used in winemaking and ageing, including in the fermentation of fresh grapes and grape must, to pass on certain characteristics of oak wood to wine.
|
I pezzi di legno di quercia sono utilizzati per la vinificazione e l’affinamento del vino, tra l’altro per la fermentazione delle uve fresche e dei mosti di uve e per trasmettere al vino alcuni costituenti provenienti dal legno di quercia.
|
|
The pieces of oak wood must come exclusively from the Quercus genus.
|
I pezzi di legno debbono provenire esclusivamente dalle specie di Quercus.
|
|
They may be left in their natural state, or heated to a low, medium or high temperature, but they may not have undergone combustion, including surface combustion, nor be carbonaceous or friable to the touch. They may not have undergone any chemical, enzymatic or physical processes other than heating. No product may be added for the purpose of increasing their natural flavour or the amount of their extractible phenolic compounds.
|
Essi sono lasciati allo stato naturale oppure riscaldati in modo definito leggero, medio o forte, ma non devono aver subito combustione neanche in superficie e non devono essere carbonacei né friabili al tatto. Non devono aver subito trattamenti chimici, enzimatici o fisici diversi dal riscaldamento. Non devono essere addizionati con prodotti volti ad aumentare il loro potere aromatizzante naturale o i loro composti fenolici estraibili.
|
|
LABELLING
|
ETICHETTATURA DEL PRODOTTO IMPIEGATO
|
|
The label must mention the origin of the botanical species of oak and the intensity of any heating, the storage conditions and safety precautions.
|
L’etichetta deve indicare l’origine della o delle specie botaniche di quercia e l’intensità dell’eventuale riscaldamento, le condizioni di conservazione e le prescrizioni di sicurezza.
|
|
DIMENSIONS
|
DIMENSIONI
|
|
The dimensions of the particles of wood must be such that at least 95 % in weight are retained by a 2 mm mesh filter (9 mesh).
|
Le dimensioni delle particelle di legno debbono essere tali che almeno il 95 % in peso sia trattenuto da un setaccio con maglie di 2 mm (ossia 9 mesh).
|
|
PURITY
|
PUREZZA
|
|
The pieces of oak wood may not release any substances in concentrations which may be harmful to health.
|
I pezzi di legno di quercia non devono liberare sostanze in concentrazioni tali da comportare eventuali rischi per la salute.
|
|
This treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Il trattamento deve essere indicato nel registro di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 10
|
Appendice 10
|
|
Requirements for the partial dealcoholisation of wine
|
Prescrizioni riguardanti il trattamento di dealcolizzazione parziale del vino
|
|
The aim of this treatment is to produce a partially dealcoholised wine, by eliminating some of the alcohol (ethanol) in it using physical separation techniques.
|
Questo trattamento mira a ottenere un vino parzialmente dealcolizzato per eliminazione di parte dell’alcole (etanolo) del vino mediante tecniche fisiche di separazione.
|
|
Requirements
|
Prescrizioni
|
|
- The wines treated must have no organoleptic faults and must be suitable for direct human consumption,
|
- I vini trattati non devono presentare difetti organolettici e devono essere idonei al consumo umano diretto.
|
|
- Elimination of alcohol from the wine cannot be carried out if one of the enrichment operations laid down in Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 was applied to one of the wine products used in the preparation of the wine in question,
|
- Non è consentita l’eliminazione dell’alcole dal vino se su uno dei prodotti vitivinicoli utilizzati nell’elaborazione del vino considerato è stata eseguita una delle operazioni di arricchimento di cui all’allegato V del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
- Reduction of the actual alcoholic strength by volume may not be more than 2 % vol. and the actual alcoholic strength by volume of the final product must comply with that defined in point (a) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008.
|
- La diminuzione del titolo alcolometrico volumico effettivo non può essere superiore a 2 % vol e il titolo alcolometrico volumico effettivo del prodotto finale deve essere conforme a quello definito nell’allegato IV, punto 1, secondo comma, lettera a), del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
- The treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician,
|
- Il trattamento è effettuato sotto la responsabilità di un enologo o di un tecnico qualificato.
|
|
- This treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008,
|
- Il trattamento deve essere indicato nel registro di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
- The Member States may require this treatment to be notified to the competent authorities.
|
- Gli Stati membri possono disporre che questo trattamento sia comunicato alle autorità competenti.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 11
|
Appendice 11
|
|
Requirements for treatment with PVI/PVP copolymers
|
Prescrizioni riguardanti il trattamento con i copolimeri PVI/PVP
|
|
The purpose of this treatment is to reduce excessively high concentrations of metals and to prevent defects caused by this excessively high content, such as ferric casse, through the addition of copolymers that adsorb these metals.
|
Questo trattamento mira a ridurre le concentrazioni eccessive di metalli e a prevenire i difetti da esse provocati, quali la rottura ferrica, mediante l’aggiunta di copolimeri che adsorbono tali metalli.
|
|
Requirements
|
Prescrizioni
|
|
- The added copolymers must be eliminated by filtering within two days at most of their addition to the wine, taking account of the precautionary principle.
|
- I copolimeri aggiunti al vino devono essere eliminati per filtrazione entro due giorni dall’aggiunta, tenendo conto del principio di precauzione.
|
|
- In the case of musts, the copolymers must be added no earlier than two days before filtering.
|
- Nel caso dei mosti, l’aggiunta dei copolimeri deve essere effettuata non prima di due giorni dalla filtrazione.
|
|
- The treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician.
|
- Il trattamento è effettuato sotto la responsabilità di un enologo o di un tecnico qualificato.
|
|
- The adsorbant copolymers used must comply with the requirements of the International Oenological Codex published by the International Organisation of Vine and Wine, especially as regards the maximum monomer content [1].
|
- I copolimeri adsorbenti utilizzati devono essere conformi alle prescrizioni del Codex enologico internazionale pubblicato dall’OIV, in particolare per i limiti massimi relativi alle concentrazioni di monomeri [1].
|
|
[1] Treatment with PVI/PVP copolymers can only occur after the purity and identification specifications for authorised copolymers have been laid down and published in the OIV’s International Oenological Codex.
|
[1] Il trattamento con i copolimeri PVI/PVP può essere effettuato solo dopo la fissazione dei requisiti di purezza e delle specifiche relative ai copolimeri autorizzati e la loro pubblicazione nel Codex enologico internazionale dell’OIV.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 12
|
Appendice 12
|
|
Requirements for treatment with cation exchangers to ensure the tartaric stabilisation of the wine
|
Prescrizioni riguardanti il trattamento con scambiatori di cationi per garantire la stabilizzazione tartarica del vino
|
|
The purpose is to obtain tartaric stability of the wine with regard to potassium hydrogen tartrate and calcium tartrate (and other calcium salts).
|
Questo trattamento mira a ottenere la stabilizzazione tartarica del vino per quanto riguarda il tartrato acido di potassio e il tartrato di calcio (e altri sali di calcio).
|
|
Requirements
|
Prescrizioni
|
|
1. The treatment must be limited to the elimination of excess cations.
|
1) Il trattamento deve limitarsi a eliminare i cationi in eccesso.
|
|
- The wine must first of all be cooled.
|
- Il vino deve essere sottoposto a un trattamento preliminare a freddo.
|
|
- Only the minimum fraction of wine necessary to obtain stability must be treated with cation exchangers.
|
- È trattata con scambiatori di cationi soltanto una frazione minima del vino, necessaria per ottenere la stabilizzazione.
|
|
2. The treatment is to be carried out on acid-regenerated cation-exchanger resins.
|
2) Il trattamento è effettuato su resine scambiatrici di cationi rigenerate in ciclo acido.
|
|
3. All the operations are to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician. The treatment must be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
3) Tutte le operazioni sono effettuate sotto la responsabilità di un enologo o di un tecnico qualificato. Il trattamento deve essere indicato nel registro di cui all’articolo 112, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
4. The cationic resins used must comply with the requirements of Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council [1], the Community and national provisions adopted thereunder and the analytical requirements laid down in Appendix 4 to this Regulation. Their use must not excessively modify the physico-chemical composition or the organoleptic characteristics of the wine and must comply with the limits set out in point 3 of the International Oenological Codex monograph "Cation-exchange resins" published by the OIV.
|
4) Le resine cationiche devono essere conformi alle norme del regolamento (CE) n. 1935/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio [1] nonché alle disposizioni comunitarie e nazionali adottate in applicazione di quest'ultimo; devono essere inoltre conformi alle prescrizioni di carattere analitico di cui all’appendice 4 del presente regolamento. Il loro impiego non deve comportare alterazioni eccessive della composizione fisicochimica e delle caratteristiche organolettiche del vino e deve avvenire nel rispetto dei limiti stabiliti al punto 3 della monografia "Résines échangeuses de cations" del Codex enologico internazionale pubblicato dall’OIV.
|
|
[1] OJ L 338, 13.11.2004, p. 4.
|
[1] GU L 338 del 13.11.2004, pag. 4.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I B
|
ALLEGATO I B
|
|
THE MAXIMUM SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF WINES
|
LIMITI RIGUARDANTI IL TENORE DI ANIDRIDE SOLFOROSA DEI VINI
|
|
A. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF WINES
|
A. TENORE DI ANIDRIDE SOLFOROSA DEI VINI
|
|
1. The total sulphur dioxide content of wines, other than sparkling wines and liqueur wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
1. Il tenore totale di anidride solforosa dei vini diversi dai vini spumanti e dai vini liquorosi non può superare, al momento dell’immissione al consumo umano diretto:
|
|
(a) 150 milligrams per litre for red wines;
|
a) 150 mg/l per i vini rossi;
|
|
(b) 200 milligrams per litre for white and rosé wines.
|
b) 200 mg/l per i vini bianchi e rosati.
|
|
2. Notwithstanding paragraph 1(a) and (b), the maximum sulphur dioxide content shall be raised, as regards wines with a sugar content, expressed as the sum of glucose and fructose, of not less than five grams per litre, to:
|
2. In deroga al punto 1, lettere a) e b), per i vini con un tenore di zuccheri, espresso dalla somma di glucosio e fruttosio, pari o superiore a 5 g/l, il tenore massimo di anidride solforosa è innalzato a:
|
|
(a) 200 milligrams per litre for red wines;
|
a) 200 mg/l per i vini rossi;
|
|
(b) 250 milligrams per litre for white and rosé wines;
|
b) 250 mg/l per i vini bianchi e rosati;
|
|
(c) 300 milligrams per litre for:
|
c) 300 mg/l per:
|
|
- wines entitled to the description "Spätlese" in accordance with Community provisions,
|
- i vini aventi diritto alla designazione "Spätlese" conformemente alle disposizioni comunitarie,
|
|
- white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette and Savennières;
|
- i vini bianchi aventi diritto alle denominazioni di origine protette seguenti: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette e Savennières,
|
|
- white wines entitled to the protected designations of origin Allela, Navarra, Penedès, Tarragona and Valencia and wines entitled to a protected designation of origin from the Comunidad Autónoma del País Vasco and described as "vendimia tardia",
|
- i vini bianchi aventi diritto alle denominazioni di origine protette Allela, Navarra, Penedès, Tarragona e Valencia e i vini aventi diritto a una denominazione di origine protetta originari della Comunidad Autónoma del Pais Vasco e recanti la menzione "vendimia tardia",
|
|
- the sweet wines entitled to the protected designation of origin "Binissalem-Mallorca",
|
- i vini dolci aventi diritto alla denominazione di origine protetta "Binissalem-Mallorca",
|
|
- wines originating in the United Kingdom produced in accordance with UK legislation where the sugar content is more than 45 g/l,
|
- i vini originari del Regno Unito prodotti in conformità alle disposizioni legislative britanniche se il contenuto di zuccheri è superiore a 45 g/l,
|
|
- wines from Hungary with the protected designation of origin "Tokaji" and described in accordance with Hungarian provisions as "Tokaji édes szamorodni" or "Tokaji szàraz szamorodni",
|
- i vini originari dell’Ungheria recanti la denominazione di origine protetta "Tokaji" e, in conformità alle disposizioni legislative ungheresi, la designazione "Tokaji édes szamorodni" o "Tokaji szàraz szamorodni",
|
|
- wines entitled to one of the following protected designations of origin: Loazzolo, Alto Adige and Trentino described by the terms or one of the terms: "passito" or "vendemmia tardiva",
|
- i vini aventi diritto alle denominazioni di origine protette Loazzolo, Alto Adige e Trentino e recanti una o entrambe le menzioni "passito" e "vendemmia tardiva"
|
|
- wines entitled to the protected designation of origin: "Colli orientali del Friuli" accompanied by the term "Picolit",
|
- i vini aventi diritto alla denominazione di origine protetta "Colli orientali del Friuli" accompagnata dall’indicazione "Picolit",
|
|
- wines entitled to the protected designations of origin "Moscato di Pantelleria naturale" and "Moscato di Pantelleria",
|
- i vini aventi diritto alla denominazione di origine protetta Moscato di Pantelleria naturale e Moscato di Pantelleria,
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the description "pozdní sběr",
|
- i vini originari della Repubblica ceca e aventi diritto alla designazione "pozdní sběr",
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the term "neskorý zber" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajské samorodné suché" or "Tokajské samorodné sladké",
|
- i vini originari della Slovacchia aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti la menzione "neskorý zber" e i vini slovacchi Tokaj aventi diritto alla denominazione di origine protetta "Tokajské samorodné suché" o "Tokajské samorodné sladké",
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the term "vrhunsko vino ZGP — pozna trgatev",
|
- i vini provenienti dalla Slovenia, aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti la menzione "vrhunsko vino ZGP — pozna trgatev",
|
|
- white wines with the following protected geographical indications, with a total alcoholic strength by volume of more than 15 % vol. and a sugar content of more than 45 g/l:
|
- i seguenti vini bianchi a indicazione geografica protetta, se il titolo alcolometrico volumico totale è superiore a 15 % vol e il tenore di zuccheri è superiore a 45 g/l:
|
|
- Vin de pays de Franche-Comté,
|
- Vin de pays de Franche-Comté,
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
|
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
|
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
|
|
- Vin de pays du comté Tolosan,
|
- Vin de pays du comté Tolosan,
|
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
|
|
- Vin de pays du Gers,
|
- Vin de pays du Gers,
|
|
- Vin de pays du Lot,
|
- Vin de pays du Lot,
|
|
- Vin de pays des côtes du Tarn,
|
- Vin de pays des côtes du Tarn,
|
|
- Vin de pays de la Corrèze,
|
- Vin de pays de la Corrèze,
|
|
- Vin de pays de l’Ile de Beauté,
|
- Vin de pays de l’Ile de Beauté,
|
|
- Vin de pays d’Oc,
|
- Vin de pays d’Oc,
|
|
- Vin de pays des côtes de Thau,
|
- Vin de pays des côtes de Thau,
|
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
|
|
- Vin de pays du Val de Loire,
|
- Vin de pays du Val de Loire,
|
|
- Vin de pays de Méditerranée,
|
- Vin de pays de Méditerranée,
|
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
|
|
- Vin de pays des côtes de Thongue,
|
- Vin de pays des côtes de Thongue,
|
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille,
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille,
|
|
- sweet wines originating in Greece with an actual alcoholic strength by volume equal to or more than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected geographical indications:
|
- i vini dolci originari della Grecia aventi un titolo alcolometrico volumico totale pari o superiore a 15 % vol e un tenore di zuccheri pari o superiore a 45 g/l e aventi diritto a una delle indicazioni geografiche protette seguenti:
|
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Regional wine of Tyrnavos),
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Vino regionale di Tirnavos),
|
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Ahaia),
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Vino regionale dell’Acaia),
|
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Lakonia),
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Vino regionale della Laconia),
|
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Regional wine of Florina),
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Vino regionale di Florina),
|
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Regional wine of Cyclades),
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Vino regionale delle Cicladi),
|
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Regional wine of Argolida),
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Vino regionale dell’Argolide),
|
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Regional wine of Pieria),
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Vino regionale della Pieria),
|
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Regional wine of Mount Athos- Regional wine of Holy Mountain),
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Vino regionale del Monte Athos),
|
|
- sweet wines originating in Cyprus with an actual alcoholic strength by volume equal to or less than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to the protected designation of origin Κουμανδαρία (Commandaria),
|
- i vini dolci originari di Cipro aventi un titolo alcolometrico volumico effettivo pari o inferiore a 15 % vol e un tenore di zuccheri pari o superiore a 45 g/l e aventi diritto alla denominazione di origine protetta Κουμανδαρία (Commandaria),
|
|
- sweet wines originating in Cyprus produced from overripe grapes or from raisined grapes with a total alcoholic strength by volume equal to or more than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected geographical indications:
|
- i vini dolci originari di Cipro ottenuti da uve stramature o appassite aventi un titolo alcolometrico volumico totale pari o superiore a 15 % vol e un tenore di zuccheri pari o superiore a 45 g/l e aventi diritto a una delle indicazioni geografiche protette seguenti:
|
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Regional wine of Lemesos),
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Vino regionale di Limassol),
|
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Regional wine of Pafos),
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Vino regionale di Pafos),
|
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα (Regional wine of Larnaka),
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα (Vino regionale di Larnaca),
|
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Regional wine of Lefkosia);
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Vino regionale di Nicosia),
|
|
(d) 350 milligrams per litre for:
|
d) 350 mg/l per:
|
|
- wines entitled to the description "Auslese" in accordance with Community provisions,
|
- i vini aventi diritto alla designazione "Auslese" conformemente alle disposizioni comunitarie,
|
|
- Romanian white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească,
|
- i vini bianchi rumeni aventi diritto a una delle denominazioni di origine protette seguenti: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa o Valea Călugărească,
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the description "výběr z hroznů",
|
- i vini originari della Repubblica ceca e aventi diritto alla designazione "výběr z hroznů",
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the term "výber z hrozna" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajský másláš" or "Tokajský forditáš",
|
- i vini originari della Slovacchia aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti la menzione "výber z hrozna" e i vini slovacchi Tokaj aventi diritto alla denominazione di origine protetta "Tokajský másláš" o "Tokajský forditáš",
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the term "vrhunsko vino ZGP — izbor";
|
- i vini provenienti dalla Slovenia, aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti la menzione "vrhunsko vino ZGP — izbor",
|
|
(e) 400 milligrams per litre for:
|
e) 400 mg/l per:
|
|
- wines entitled to the descriptions "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" and "Eiswein" in accordance with Community provisions,
|
- i vini aventi diritto alle designazioni "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" e "Eiswein" conformemente alle disposizioni comunitarie,
|
|
- white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l’Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon except where followed by the term "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon followed by the name of the commune of origin, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh except where followed by the term "sec", Alsace et Alsace grand cru followed by the term "vendanges tardives" or "sélection de grains nobles",
|
- i vini bianchi aventi diritto alle denominazioni di origine protette seguenti: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon tranne se questa è seguita dalla menzione "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon seguita dal nome del comune di origine, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh tranne se questa è seguita dalla menzione "sec", Alsace e Alsace grand cru seguita dalla menzione "vendanges tardives" o "sélection de grains nobles",
|
|
- sweet wines originating in Greece produced from overripe grapes and from raisined grapes with a residual sugar content, expressed as sugar, equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected designations of origin: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Kefallonia), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Νεμέα (Nemea), Δαφνές (Daphnes) and sweet wines produced from overripe grapes and from raisined grapes entitled to one of the following protected geographical indications: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos — Holy Mountain),
|
- i vini dolci di uve stramature e i vini dolci ottenuti da uve appassite originari della Grecia aventi un tenore di zuccheri residui, espresso in zuccheri, pari o superiore a 45 g/l e aventi diritto a una delle denominazioni di origine protette seguenti: Σάμος (Samo), Ρόδος (Rodi), Πατρα (Patrasso), Ρίο Πατρών (Rio di Patrasso), Κεφαλονία (Cefalonia), Λήμνος (Lemno), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Νεμέα (Nemea), Δαφνές (Dafnes) e i vini dolci di uve stramature e i vini dolci ottenuti da uve appassite aventi diritto a una delle indicazioni geografiche protette seguenti: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cicladi), Μονεμβάσιος (Monemvasia) o Αγιορείτικος (Monte Athos),
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the descriptions "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" or "slámové víno",
|
- i vini originari della Repubblica ceca e aventi diritto alle designazioni "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" o "slámové víno",
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the terms "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" or "slamové víno" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajský výber", "Tokajská esencia" or "Tokajská výberová esencia",
|
- i vini originari della Slovacchia aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti le menzioni "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" o "slamové víno" e i vini slovacchi Tokaj aventi diritto alle denominazioni di origine protette "Tokajský výber", "Tokajská esencia" o "Tokajská výberová esencia",
|
|
- wines from Hungary entitled to a protected designation of origin and described in accordance with Hungarian provisions as "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" or "Töppedt szőlőből készült bor",
|
- i vini originari dell’Ungheria aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti, in conformità alle disposizioni legislative ungheresi, la designazione "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" o "Töppedt szőlőből készült bor",
|
|
- wines entitled to the protected designation of origin "Albana di Romagna" and described by the term "passito",
|
- i vini aventi diritto alla denominazione di origine protetta "Albana di Romagna" e recanti la menzione "passito",
|
|
- Luxemburg wines entitled to a protected designation of origin and described by the terms "vendanges tardives", "vin de glace" or "vin de paille",
|
- i vini lussemburghesi aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti le menzioni "vendanges tardives", "vin de glace" o "vin de paille",
|
|
- white wines entitled to the protected designation of origin "Douro" followed by the term "colheita tardia",
|
- i vini bianchi aventi diritto alla denominazione di origine protetta "Douro" seguita dalla menzione "colheita tardia",
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the terms "vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor", "vrhunsko vino ZGP — ledeno vino" or "vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor",
|
- i vini provenienti dalla Slovenia aventi diritto a una denominazione di origine protetta e recanti le menzioni: "vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor", "vrhunsko vino ZGP — ledeno vino" o "vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor",
|
|
- white wines originating in Canada entitled to the description "Icewine".
|
- i vini bianchi originari del Canada aventi diritto alla designazione "Icewine".
|
|
3. The lists of wines bearing a protected designation of origin or a protected geographical indication given in subparagraphs (c), (d) and (e) of paragraph 2 may be amended where the production conditions of the wines concerned are amended or the designation of origin or geographical indication is changed. The Member States shall provide the Commission, in advance, with all the necessary technical information for the wines concerned, including their product specifications and the annual quantities produced.
|
3. Gli elenchi dei vini a denominazione di origine protetta o a indicazione geografica protetta di cui al punto 2, lettere c), d) ed e), possono essere modificati in caso di modifica delle condizioni di produzione di tali vini o della loro indicazione geografica o denominazione di origine. Gli Stati membri forniscono preventivamente, per i vini di cui trattasi, tutte le informazioni tecniche necessarie, compresi i disciplinari e i dati sui quantitativi annui prodotti.
|
|
4. Where climate conditions make this necessary, the Commission may decide in accordance with the procedure referred to in Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008 that in certain wine-growing areas of the Community the Member States concerned may authorise an increase of a maximum of 50 milligrams per litre in the maximum total sulphur dioxide levels of less than 300 milligrams per litre referred to in this point for wines produced within their territory. The list of cases in which the Member States may permit such an increase is given in Appendix 1.
|
4. Qualora le condizioni climatiche lo richiedano, la Commissione può stabilire, secondo la procedura di cui all’articolo 113, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 479/2008, che in alcune zone viticole della Comunità gli Stati membri interessati possano autorizzare, per i vini prodotti nel loro territorio, un aumento di non oltre 50 mg/l dei tenori massimi totali di anidride solforosa inferiori a 300 mg/l previsti nella presente sezione. L’elenco dei casi in cui gli Stati membri possono autorizzare tale aumento figura nell’appendice 1.
|
|
5. Member States may apply more restrictive provisions to wines produced within their territory.
|
5. Gli Stati membri possono adottare disposizioni più restrittive per i vini prodotti nel loro territorio.
|
|
B. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF LIQUEUR WINES
|
B. TENORE DI ANIDRIDE SOLFOROSA DEI VINI LIQUOROSI
|
|
The total sulphur dioxide content of liqueur wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
Il tenore totale di anidride solforosa dei vini liquorosi non può superare, al momento dell’immissione al consumo umano diretto:
|
|
150 mg/l where the sugar content is less than 5 g/l;
|
150 mg/l se il tenore di zuccheri è inferiore a 5 g/l;
|
|
200 mg/l where the sugar content is not less than 5 g/l.
|
200 mg/l se il tenore di zuccheri è pari o superiore a 5 g/l.
|
|
C. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF SPARKLING WINES
|
C. TENORE DI ANIDRIDE SOLFOROSA DEI VINI SPUMANTI
|
|
1. The total sulphur dioxide content of sparkling wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
1. Il tenore totale di anidride solforosa dei vini spumanti non può superare, al momento dell’immissione al consumo umano diretto:
|
|
(a) 185 mg/l for all categories of quality sparkling wine; and
|
a) 185 mg/l per tutte le categorie di vini spumanti di qualità e
|
|
(b) 235 mg/l for other sparkling wines.
|
b) 235 mg/l per gli altri vini spumanti.
|
|
2. Where climate conditions make this necessary in certain wine-growing areas of the Community, the Member States concerned may authorise an increase of up to 40 mg/l in the maximum total sulphur dioxide content for the sparkling wines referred to in paragraph 1(a) and (b) produced in their territory, provided that the wines covered by this authorisation are not sent outside the Member State in question.
|
2. Qualora le condizioni climatiche in alcune zone viticole della Comunità lo richiedano, gli Stati membri interessati possono autorizzare, per i vini spumanti di cui al punto 1, lettere a) e b), prodotti nel loro territorio, un aumento di non oltre 40 mg/l del tenore massimo totale di anidride solforosa, purché i vini che hanno beneficiato di questa autorizzazione non siano spediti al di fuori degli stessi Stati membri.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Appendice 1
|
|
Increase in the maximum total sulphur dioxide content where the climate conditions make this necessary
|
Aumento del tenore massimo totale di anidride solforosa reso necessario dalle condizioni climatiche
|
|
(Annex I B to this Regulation)
|
(Allegato I B del presente regolamento)
|
|
| Year | Member State | Wine-growing areas(s) | Wines concerned |
|
| Anno | Stato membro | Zone viticole | Vini |
|
|
1. | 2000 | Germany | All wine-growing areas of Germany. | All wines obtained from grapes harvested in 2000. |
|
1. | 2000 | Germania | Tutte le zone viticole del territorio tedesco | Tutti i vini ottenuti da uve raccolte nell’anno 2000 |
|
|
2. | 2006 | Germany | The wine-growing areas in the regions of Baden-Württemberg, Bavaria, Hessen and Rhineland Palatinate. | All wines obtained from grapes harvested in 2006. |
|
2. | 2006 | Germania | Le zone viticole delle regioni Baden-Württemberg, Baviera, Assia e Renania Palatinato | Tutti i vini ottenuti da uve raccolte nell’anno 2006 |
|
|
3. | 2006 | France | The wine-growing areas in the departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin. | All wines obtained from grapes harvested in 2006. |
|
3. | 2006 | Francia | Le zone viticole dei dipartimenti del Basso Reno e dell’Alto Reno | Tutti i vini ottenuti da uve raccolte nell’anno 2006 |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I C
|
ALLEGATO I C
|
|
THE MAXIMUM VOLATILE ACID CONTENT OF WINES
|
LIMITI RIGUARDANTI IL TENORE DI ACIDITÀ VOLATILE DEI VINI
|
|
1. The volatile acid content may not exceed:
|
1. Il tenore di acidità volatile non può essere superiore a:
|
|
(a) 18 milliequivalents per litre for partially fermented grape must;
|
a) 18 milliequivalenti/l per i mosti di uve parzialmente fermentati;
|
|
(b) 18 milliequivalents per litre for white and rosé wines; or
|
b) 18 milliequivalenti/l per i vini bianchi e rosati o
|
|
(c) 20 milliequivalents per litre for red wines.
|
c) 20 milliequivalenti/l per i vini rossi.
|
|
2. The levels referred to in paragraph 1 shall apply:
|
2. I tenori di cui al punto 1 sono validi:
|
|
(a) to products from grapes harvested within the Community, at the production stage and at all stages of marketing;
|
a) per i prodotti ottenuti da uve raccolte nella Comunità, nella fase della produzione e in tutte le fasi di commercializzazione;
|
|
(b) to partially fermented grape must and wines originating in third countries, at all stages following their entry into the geographical territory of the Community.
|
b) per i mosti di uve parzialmente fermentati e per i vini originari di paesi terzi, in tutte le fasi successive alla loro entrata nel territorio geografico della Comunità.
|
|
3. Derogations from paragraph 1 may be granted:
|
3. Possono essere previste deroghe al punto 1:
|
|
(a) for certain wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication:
|
a) per alcuni vini a denominazione di origine protetta (DOP) e per alcuni vini a indicazione geografica protetta (IGP),
|
|
- where they have been aged for a period of at least two years, or
|
- che abbiano subito un periodo di invecchiamento di almeno due anni, oppure
|
|
- where they have been produced according to particular methods;
|
- che siano stati elaborati secondo metodi particolari;
|
|
(b) wines with a total alcoholic strength by volume of at least 13 % vol.
|
b) per i vini con un titolo alcolometrico volumico totale pari o superiore a 13 % vol.
|
|
The Member States must notify these derogations to the Commission, which must then inform the other Member States.
|
Gli Stati membri comunicano tali deroghe alla Commissione, che ne informa gli altri Stati membri.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I D
|
ALLEGATO I D
|
|
LIMITS AND CONDITIONS FOR THE SWEETENING OF WINES
|
LIMITI E CONDIZIONI PER LA DOLCIFICAZIONE DEI VINI
|
|
1. The sweetening of wine may be authorised only if carried out using one or more of the following products:
|
1. La dolcificazione dei vini è autorizzata solo se effettuata mediante uno o più dei prodotti seguenti:
|
|
(a) grape must;
|
a) mosto di uve;
|
|
(b) concentrated grape must;
|
b) mosto di uve concentrato;
|
|
(c) rectified concentrated grape must.
|
c) mosto di uve concentrato rettificato.
|
|
The total alcoholic strength by volume of the wine in question may not be increased by more than 4 % vol.
|
Il titolo alcolometrico volumico totale del vino di cui trattasi non può subire un aumento superiore a 4 % vol.
|
|
2. The sweetening of imported wines intended for direct human consumption and bearing a geographical indication is forbidden within the territory of the Community. The sweetening of other imported wines shall be subject to the same conditions as wines produced in the Community.
|
2. Nel territorio della Comunità è vietata la dolcificazione dei vini importati destinati al consumo umano diretto e recanti un’indicazione geografica. La dolcificazione degli altri vini importati è soggetta alle stesse condizioni che si applicano ai vini prodotti nella Comunità.
|
|
3. The sweetening of a wine with a protected designation of origin may be authorised by a Member State only if it is carried out:
|
3. Uno Stato membro può autorizzare la dolcificazione di un vino a denominazione di origine protetta solo se tale operazione è effettuata:
|
|
(a) in accordance with the conditions and limits laid down in this Annex;
|
a) nel rispetto delle condizioni e dei limiti fissati nel presente allegato;
|
|
(b) within the region in which the wine was produced or within an area in immediate proximity.
|
b) nella regione in cui è stato elaborato il vino o in una zona situata nelle immediate vicinanze.
|
|
The grape must and concentrated grape must referred to in paragraph 1 must originate in the same region as the wine for the sweetening of which it is used.
|
Il mosto di uve e il mosto di uve concentrato di cui al punto 1 devono provenire dalla stessa regione in cui è stato ottenuto il vino per la cui dolcificazione sono utilizzati.
|
|
4. The sweetening of wines shall be authorised only at the production and wholesale stages.
|
4. La dolcificazione dei vini è autorizzata soltanto nella fase della produzione e del commercio all’ingrosso.
|
|
5. The sweetening of wines must be carried out in accordance with the following specific administrative rules:
|
5. La dolcificazione dei vini deve essere eseguita rispettando le seguenti disposizioni amministrative specifiche:
|
|
(a) Any natural or legal person intending to carry out a sweetening operation shall notify the competent authority of the Member State on whose territory the operation is to take place.
|
a) le persone fisiche o giuridiche che procedono alla dolcificazione presentano una dichiarazione all’autorità competente dello Stato membro nel cui territorio avrà luogo l’operazione;
|
|
(b) Notice shall be given in writing. It shall reach the competent authority at least forty-eight hours before the day on which the sweetening operation is to take place.
|
b) le dichiarazioni devono essere fatte per iscritto e devono pervenire all’autorità competente almeno 48 ore prima del giorno previsto per l’operazione;
|
|
(c) However, where an undertaking frequently or continuously carries out sweetening operations, Member States may allow a notification covering several operations or a specified period to be sent to the competent authorities. Such notification shall be accepted only on condition that the undertaking keeps a written record of each sweetening operation and records the information required by point (d).
|
c) tuttavia, quando un’impresa effettui correntemente o in modo continuativo operazioni di dolcificazione, gli Stati membri possono permettere che venga presentata all’autorità competente una dichiarazione valida per più operazioni o per un determinato periodo. Tale dichiarazione è ammessa solo se l’impresa tiene un registro nel quale sono iscritte tutte le operazioni di dolcificazione e i dati di cui alla lettera d);
|
|
(d) Notifications shall include the following information:
|
d) le dichiarazioni contengono i dati seguenti:
|
|
- the quantity and the total and actual alcoholic strengths of the wine to be sweetened,
|
- il volume e i titoli alcolometrici totale ed effettivo del vino di cui trattasi,
|
|
- the quantity and the total and actual alcoholic strengths of the grape must or the quantity and density of the concentrated grape must or rectified concentrated grape must to be added, as the case may be,
|
- il volume e i titoli alcolometrici totale ed effettivo del mosto di uve o il volume e la densità del mosto di uve concentrato o del mosto di uve concentrato rettificato di cui è prevista l’aggiunta, secondo i casi,
|
|
- the total and actual alcoholic strengths of the wine after sweetening.
|
- i titoli alcolometrici totale ed effettivo che il vino presenterà dopo la dolcificazione.
|
|
The persons referred to in point (a) shall keep goods inwards and outwards registers showing the quantities of grape must, concentrated grape must or rectified concentrated grape must which they are holding for sweetening operations.
|
Le persone di cui alla lettera a) tengono registri delle entrate e delle uscite nei quali sono indicati i quantitativi di mosto di uve, di mosto di uve concentrato o di mosto di uve concentrato rettificato che detengono per effettuare la dolcificazione.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX II
|
ALLEGATO II
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS APPLICABLE TO SPARKLING WINES, QUALITY SPARKLING WINES AND QUALITY AROMATIC SPARKLING WINES
|
PRATICHE ENOLOGICHE AUTORIZZATE E RESTRIZIONI RELATIVE AI VINI SPUMANTI, AI VINI SPUMANTI DI QUALITÀ E AI VINI SPUMANTI DI QUALITÀ DEL TIPO AROMATICO
|
|
A. Sparkling wine
|
A. Vini spumanti
|
|
1. For the purposes of this point and points B and C of this Annex:
|
1. Ai fini della presente sezione nonché delle sezioni B e C del presente allegato, si intende per:
|
|
(a) "tirage liqueur" means;
|
a) "sciroppo zuccherino" (liqueur de tirage):
|
|
the product added to the cuvée to provoke secondary fermentation;
|
il prodotto destinato a essere aggiunto alla partita (cuvée) per provocare la presa di spuma;
|
|
(b) "expedition liqueur" means;
|
b) "sciroppo di dosaggio" (liqueur d’expédition):
|
|
the product added to sparkling wines to give them special taste qualities.
|
il prodotto destinato a essere aggiunto ai vini spumanti per conferire loro caratteristiche gustative particolari.
|
|
2. The expedition liqueur may contain only:
|
2. Lo sciroppo di dosaggio può essere composto solo da:
|
|
- sucrose,
|
- saccarosio,
|
|
- grape must,
|
- mosto di uve,
|
|
- grape must in fermentation,
|
- mosto di uve parzialmente fermentato,
|
|
- concentrated grape must,
|
- mosto di uve concentrato,
|
|
- rectified concentrated grape must;
|
- mosto di uve concentrato rettificato,
|
|
- wine, or
|
- vino, o
|
|
- a mixture thereof,
|
- una miscela di questi prodotti,
|
|
with the possible addition of wine distillate.
|
eventualmente addizionati di distillato di vino.
|
|
3. Without prejudice to enrichment authorised pursuant to Regulation (EC) No 479/2008 for the constituents of a cuvée, any enrichment of the cuvée shall be prohibited.
|
3. Fatto salvo l’arricchimento dei componenti della partita (cuvée) autorizzato a norma del regolamento (CE) n. 479/2008, è vietato qualsiasi arricchimento della partita medesima.
|
|
4. However, each Member State may, in respect of regions and varieties for which it is technically justified, authorise the enrichment of the cuvée at the place of preparation of the sparkling wines provided that:
|
4. Tuttavia, ogni Stato membro può autorizzare l’arricchimento della partita (cuvée) nei luoghi di elaborazione dei vini spumanti per le regioni e le varietà di vite per le quali ciò sia giustificato dal punto di vista tecnico, purché:
|
|
(a) none of the constituents of the cuvée has previously undergone enrichment;
|
a) nessun componente della partita (cuvée) sia già stato arricchito;
|
|
(b) the said constituents are derived solely from grapes harvested in its territory;
|
b) detti componenti provengano esclusivamente da uve raccolte nel suo territorio;
|
|
(c) the enrichment is carried out in a single operation;
|
c) l’operazione di arricchimento sia effettuata in una sola volta;
|
|
(d) the following limits are not exceeded:
|
d) non siano superati i seguenti limiti:
|
|
(i) 3 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone A;
|
i) 3 % vol per la partita (cuvée) costituita da componenti provenienti dalla zona viticola A;
|
|
(ii) 2 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone B;
|
ii) 2 % vol per la partita (cuvée) costituita da componenti provenienti dalla zona viticola B;
|
|
(iii) 1,5 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone C;
|
iii) 1,5 % vol per la partita (cuvée) costituita da componenti provenienti dalla zona viticola C;
|
|
(e) the method used is the addition of sucrose, concentrated grape must or rectified concentrated grape must.
|
e) il metodo utilizzato consista nell’aggiunta di saccarosio, di mosto di uve concentrato o di mosto di uve concentrato rettificato.
|
|
5. The addition of tirage liqueur and expedition liqueur shall be considered neither as enrichment nor as sweetening. The addition of tirage liqueur may not cause an increase in the total alcoholic strength by volume of the cuvée of more than 1,5 % vol. This increase shall be measured by calculating the difference between the total alcoholic strength by volume of the cuvée and the total alcoholic strength by volume of the sparkling wine before any expedition liqueur is added.
|
5. L’aggiunta di sciroppo zuccherino e l’aggiunta di sciroppo di dosaggio non sono considerate un arricchimento né una dolcificazione. L’aggiunta di sciroppo zuccherino non può provocare un aumento del titolo alcolometrico volumico totale della partita (cuvée) superiore a 1,5 % vol. Tale aumento è misurato calcolando la differenza tra il titolo alcolometrico volumico totale della partita (cuvée) e il titolo alcolometrico volumico totale del vino spumante prima dell’eventuale aggiunta dello sciroppo di dosaggio.
|
|
6. The addition of expedition liqueur shall be carried out in such a way as not to increase the actual alcoholic strength by volume of the sparkling wine by more than 0,5 % vol.
|
6. L’aggiunta di sciroppo di dosaggio è effettuata in modo da non aumentare di oltre 0,5 % vol il titolo alcolometrico volumico effettivo del vino spumante.
|
|
7. Sweetening of the cuvée and its constituents shall be prohibited.
|
7. È vietata la dolcificazione della partita (cuvée) e dei suoi componenti.
|
|
8. In addition to any acidification or deacidification of the constituents of the cuvée in accordance with Regulation (EC) No 479/2008, the cuvée may be subject to acidification or deacidification. Acidification and deacidification of the cuvée shall be mutually exclusive. Acidification may be carried out only up to a maximum of 1,5 grams per litre, expressed as tartaric acid, i.e. 20 milliequivalents per litre.
|
8. Oltre alle eventuali acidificazioni o disacidificazioni effettuate sui suoi componenti a norma del regolamento (CE) n. 479/2008, la partita (cuvée) può essere sottoposta ad acidificazione o a disacidificazione. L’acidificazione e la disacidificazione della partita (cuvée) si escludono reciprocamente. L’acidificazione può essere effettuata soltanto entro un limite massimo, espresso in acido tartarico, di 1,50 g/l, ossia di 20 milliequivalenti/l.
|
|
9. In years of exceptional climate conditions, the maximum limit of 1,5 grams per litre or 20 milliequivalents per litre may be raised to 2.5 grams per litre or 34 milliequivalents per litre, provided that the natural acidity of the products is not less than 3 g/l, expressed as tartaric acid, or 40 milliequivalents per litre.
|
9. Negli anni caratterizzati da condizioni climatiche eccezionali, il limite massimo di 1,50 g/l, ossia 20 milliequivalenti/l, può essere portato a 2,50 g/l, ossia 34 milliequivalenti/l, purché l’acidità naturale dei prodotti, espressa in acido tartarico, non sia inferiore a 3 g/l, ossia 40 milliequivalenti/l.
|
|
10. The carbon dioxide contained in the sparkling wines may be produced only as a result of the alcoholic fermentation of the cuvée from which such wine is prepared.
|
10. L’anidride carbonica contenuta nei vini spumanti può provenire soltanto dalla fermentazione alcolica della partita (cuvée) da cui sono ottenuti i vini in questione.
|
|
Such fermentation, unless it is intended for processing grapes, grape must or partially fermented grape must directly into sparkling wine, may result only from the addition of tirage liqueur. It may take place only in bottles or in closed tanks.
|
A meno che non si tratti di quella destinata a trasformare uve, mosto di uve o mosto di uve parzialmente fermentato direttamente in vino spumante, questa fermentazione può risultare solo dall’aggiunta dello sciroppo zuccherino. Essa può aver luogo esclusivamente in bottiglie o in recipienti chiusi.
|
|
The use of carbon dioxide in the case of the process of transfer by counter-pressure is authorised under supervision and on condition that the pressure of the carbon dioxide contained in the sparkling wine is not thereby increased.
|
L’utilizzo di anidride carbonica nel caso del procedimento di travaso per contropressione è autorizzato sotto controllo e purché non determini un aumento della pressione dell’anidride carbonica contenuta nei vini spumanti.
|
|
11. In the case of sparkling wines other than sparkling wines with a protected designation of origin:
|
11. Per quanto riguarda i vini spumanti diversi dai vini spumanti a denominazione di origine protetta:
|
|
(a) the tirage liqueur intended for their preparation may contain only:
|
a) lo sciroppo zuccherino destinato alla loro elaborazione può essere composto solo da:
|
|
- grape must,
|
- mosto di uve,
|
|
- grape must in fermentation,
|
- mosto di uve parzialmente fermentato,
|
|
- concentrated grape must,
|
- mosto di uve concentrato,
|
|
- rectified concentrated grape must, or
|
- mosto di uve concentrato rettificato, o
|
|
- sucrose and wine;
|
- saccarosio e vino;
|
|
(b) the actual alcoholic strength by volume, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 9,5 % vol.
|
b) il loro titolo alcolometrico volumico effettivo, compreso l’alcole contenuto nello sciroppo di dosaggio eventualmente aggiunto, deve essere di almeno 9,5 % vol.
|
|
B. Quality sparkling wine
|
B. Vini spumanti di qualità
|
|
1. The tirage liqueur intended for the production of a quality sparkling wine may contain only:
|
1. Lo sciroppo zuccherino destinato all’elaborazione di un vino spumante di qualità può essere composto solo da:
|
|
(a) sucrose,
|
a) saccarosio;
|
|
(b) concentrated grape must,
|
b) mosto di uve concentrato;
|
|
(c) rectified concentrated grape must,
|
c) mosto di uve concentrato rettificato;
|
|
(d) grape must or partially fermented grape must, or
|
d) mosto di uve o mosto di uve parzialmente fermentato, oppure
|
|
(e) wine.
|
e) vino.
|
|
2. Producer Member States may define any supplementary or more stringent characteristics or conditions of production and circulation for the quality sparkling wines covered by this Title and produced in their territory.
|
2. Gli Stati membri produttori possono definire qualsiasi caratteristica o condizione di produzione e di circolazione complementare o più rigorosa per i vini spumanti di qualità contemplati dal presente titolo e prodotti nel loro territorio.
|
|
3. The manufacture of quality sparkling wines is also covered by the rules referred to in:
|
3. Inoltre, all’elaborazione dei vini spumanti di qualità si applicano anche le norme di cui:
|
|
- paragraphs 1 to 10 of point A,
|
- alla sezione A, punti da 1 a 10;
|
|
- paragraph 3 of point C for the actual alcoholic strength, paragraph 5 of point C for the minimum excess pressure and paragraphs 6 and 7 of point C for the minimum length of the production process, without prejudice to paragraph 4(d) of this point,
|
- alla sezione C, punto 3, per il titolo alcolometrico volumico effettivo, alla sezione C, punto 5, per la sovrappressione minima e alla sezione C, punti 6 e 7, per le durate minime del processo di elaborazione, fermo restando il disposto del punto 4, lettera d), della presente sezione.
|
|
4. As regards quality aromatic sparkling wines:
|
4. Per quanto riguarda i vini spumanti di qualità del tipo aromatico:
|
|
(a) except by way of derogation, these may be obtained only by making exclusive use, when constituting the cuvée, of grape must or partially fermented grape must derived from wine varieties contained on the list given in Appendix 1. However, quality aromatic sparkling wine may be produced in the traditional way by using as constituents of the cuvée wines obtained from grapes of the "Prosecco" variety harvested in the regions of Trentino-Alto Adige, Veneto and Friuli-Venezia Giulia;
|
a) salvo deroga, essi possono essere ottenuti esclusivamente utilizzando, per la costituzione della partita (cuvée), mosti di uve o mosti di uve parzialmente fermentati ottenuti dalle varietà di vite comprese nell’elenco di cui all’appendice 1. Tuttavia, vini spumanti di qualità del tipo aromatico possono essere elaborati in modo tradizionale utilizzando, quali componenti della partita (cuvée), vini ottenuti dalle uve della varietà "Prosecco" raccolte nelle regioni del Trentino-Alto Adige, del Veneto e del Friuli-Venezia Giulia;
|
|
(b) control of the fermentation process before and after the cuvée has been constituted, in order to render the cuvée sparkling, may be effected only by refrigeration or other physical processes;
|
b) il controllo del processo di fermentazione anteriormente e successivamente alla costituzione della partita (cuvée) può essere effettuato, per rendere spumante la partita, soltanto mediante refrigerazione o altri processi fisici;
|
|
(c) the addition of expedition liqueur shall be prohibited;
|
c) è vietata l’aggiunta di uno sciroppo di dosaggio;
|
|
(d) the length of the production process for quality aromatic sparkling wines may not be less than one month.
|
d) la durata del processo di elaborazione dei vini spumanti di qualità del tipo aromatico non può essere inferiore a un mese.
|
|
C. Sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin
|
C. Vini spumanti e vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta
|
|
1. The total alcoholic strength by volume of the cuvées intended for the preparation of quality sparkling wines with a protected designation of origin shall be not less than:
|
1. Il titolo alcolometrico volumico totale minimo delle partite (cuvées) destinate all’elaborazione di vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta è di:
|
|
- 9,5 % vol. in wine-growing zones C III,
|
- 9,5 % vol nella zona viticola C III,
|
|
- 9 % vol. in other wine-growing zones.
|
- 9 % vol nelle altre zone viticole.
|
|
2. However, the cuvées intended for the preparation of quality sparkling wines with the protected designations of origin "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" and "Montello e Colli Asolani" and prepared from a single vine variety may have a total alcoholic strength by volume of not less than 8,5 % vol.
|
2. Tuttavia, le partite (cuvées) destinate all’elaborazione dei vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" e "Montello e Colli Asolani" ed elaborate a partire da una sola varietà di vite possono avere un titolo alcolometrico volumico totale non inferiore a 8,5 % vol.
|
|
3. The actual alcoholic strength by volume of quality sparkling wines with a protected designation of origin, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 10 % vol.
|
3. Il titolo alcolometrico volumico effettivo dei vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta, compreso l’alcole contenuto nello sciroppo di dosaggio eventualmente aggiunto, deve essere di almeno 10 % vol.
|
|
4. The tirage liqueur for sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin may contain only:
|
4. Lo sciroppo zuccherino per i vini spumanti e i vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta può essere composto solo da:
|
|
(a) sucrose,
|
a) saccarosio;
|
|
(b) concentrated grape must,
|
b) mosto di uve concentrato;
|
|
(c) rectified concentrated grape must;
|
c) mosto di uve concentrato rettificato;
|
|
and:
|
e da:
|
|
(a) grape must,
|
a) mosto di uve;
|
|
(b) partially fermented grape must,
|
b) mosto di uve parzialmente fermentato;
|
|
(c) wine;
|
c) vino,
|
|
suitable for yielding the same sparkling wine or quality sparkling wine with a protected designation of origin as that to which the tirage liqueur is added.
|
atti a diventare lo stesso vino spumante o lo stesso vino spumante di qualità a denominazione di origine protetta ottenuto con l’aggiunta dello sciroppo zuccherino.
|
|
5. Notwithstanding paragraph 5(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, when kept at a temperature of 20 °C in closed containers of a capacity of less than 25 cl., quality sparkling wines with a protected designation of origin must have an excess pressure of not less than 3 bar.
|
5. In deroga all’allegato IV, punto 5, lettera c), del regolamento (CE) n. 479/2008, i vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta contenuti in recipienti chiusi di capacità inferiore a 25 cl, conservati alla temperatura di 20 °C, possono presentare una sovrappressione minima di 3 bar.
|
|
6. The duration of the process of making quality sparkling wines with a protected designation of origin, including ageing in the undertaking where they are made and reckoned from the start of the fermentation process designed to make the wines sparkling, may not be less than:
|
6. La durata del processo di elaborazione dei vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta, compreso l’invecchiamento nell’azienda di produzione, calcolata dall’inizio della fermentazione destinata a renderli spumanti, non può essere inferiore:
|
|
(a) six months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in closed tanks;
|
a) a sei mesi se la fermentazione destinata a renderli spumanti si effettua in recipiente chiuso;
|
|
(b) nine months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in the bottles.
|
b) a nove mesi se la fermentazione destinata a renderli spumanti si effettua in bottiglia.
|
|
7. The duration of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling and the duration of the presence of the cuvée on the lees shall not be less than:
|
7. La durata della fermentazione destinata a rendere spumante la partita (cuvée) e la durata della permanenza della medesima sulle fecce non può essere inferiore:
|
|
- 90 days,
|
- a 90 giorni,
|
|
- 30 days if the fermentation takes place in containers with stirrers.
|
- a 30 giorni se la fermentazione avviene in recipienti provvisti di dispositivi agitatori.
|
|
8. The rules laid down in paragraphs 1-10 of point A and paragraph 2 of point B shall also apply to sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin.
|
8. Le disposizioni di cui alla sezione A, punti da 1 a 10, e alla sezione B, punto 2, si applicano anche ai vini spumanti e ai vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta.
|
|
9. As regards quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin:
|
9. Per quanto riguarda i vini spumanti di qualità del tipo aromatico a denominazione di origine protetta:
|
|
(a) these wines may be obtained solely by using, for constituting the cuvée, grape must or partially fermented grape must of vine varieties on the list given in Appendix 1, provided that these varieties are recognised as suitable for the production of quality sparkling wines with a protected designation of origin in the region whose name the quality sparkling wines with a protected designation of origin bear. By derogation, a quality aromatic sparkling wine with a protected designation of origin may be produced by using as constituents of the cuvée wines obtained from grapes of the "Prosecco" vine variety harvested in the regions of the designations of origin "Conegliano-Valdobbiadene" and "Montello e Colli Asolani";
|
a) essi possono essere ottenuti esclusivamente utilizzando, per la costituzione della partita (cuvée), mosti di uve o mosti di uve parzialmente fermentati ottenuti dalle varietà di vite comprese nell’elenco di cui all’appendice 1, purché tali varietà siano riconosciute atte alla produzione di vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta nella regione di cui tali vini spumanti di qualità a denominazione di origine protetta portano il nome. A titolo di deroga, un vino spumante di qualità del tipo aromatico a denominazione di origine protetta può essere ottenuto utilizzando, per la costituzione della partita (cuvée), vini ottenuti da uve della varietà "Prosecco" raccolte nelle regioni delle denominazioni di origine "Conegliano-Valdobbiadene" e "Montello e Colli Asolani";
|
|
(b) control of the fermentation process before and after the cuvée has been constituted, in order to render the cuvée sparkling, may be effected only by refrigeration or other physical processes;
|
b) il controllo del processo di fermentazione anteriormente e successivamente alla costituzione della partita (cuvée) può essere effettuato, per rendere spumante la partita medesima, soltanto mediante refrigerazione o altri processi fisici;
|
|
(c) the addition of expedition liqueur shall be prohibited;
|
c) è vietata l’aggiunta di uno sciroppo di dosaggio;
|
|
(d) the actual alcoholic strength by volume of quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin may not be less than 6 % vol.;
|
d) il titolo alcolometrico volumico effettivo dei vini spumanti di qualità del tipo aromatico a denominazione di origine protetta non può essere inferiore a 6 % vol;
|
|
(e) the total alcoholic strength by volume of quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin may not be less than 10 % vol.;
|
e) il titolo alcolometrico volumico totale dei vini spumanti di qualità del tipo aromatico a denominazione di origine protetta non può essere inferiore a 10 % vol;
|
|
(f) when kept at a temperature of 20 °C in closed containers, quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin must have an excess pressure of not less than 3 bar;
|
f) i vini spumanti di qualità del tipo aromatico a denominazione di origine protetta, conservati alla temperatura di 20 °C in recipienti chiusi, devono presentare una sovrappressione non inferiore a 3 bar;
|
|
(g) notwithstanding paragraph 6 of point C, the duration of the process of producing quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin must not be less than one month.
|
g) in deroga alla sezione C, punto 6, la durata del processo di elaborazione dei vini spumanti di qualità del tipo aromatico a denominazione di origine protetta non può essere inferiore a un mese.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Appendice 1
|
|
List of vine varieties grapes of which may be used to constitute the cuvée for preparing quality aromatic sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin
|
Elenco delle varietà di vite le cui uve possono essere utilizzate per la costituzione della partita (cuvée) dei vini spumanti di qualità del tipo aromatico e dei vini spumanti di qualità del tipo aromatico a denominazione di origine protetta
|
|
Airén
|
Airén
|
|
Aleatico N
|
Aleatico N
|
|
Alvarinho
|
Alvarinho
|
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
|
Bourboulenc B
|
Bourboulenc B
|
|
Brachetto N.
|
Brachetto N
|
|
Busuioacă de Bohotin
|
Busuioacă de Bohotin
|
|
Clairette B
|
Clairette B
|
|
Colombard B
|
Colombard B
|
|
Csaba gyöngye B
|
Csaba gyöngye B
|
|
Cserszegi fűszeres B
|
Cserszegi fűszeres B
|
|
Devín
|
Devín
|
|
Fernão Pires
|
Fernão Pires
|
|
Freisa N
|
Freisa N
|
|
Gamay N
|
Gamay N
|
|
Gewürztraminer Rs
|
Gewürztraminer Rs
|
|
Girò N
|
Girò N
|
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
|
Huxelrebe
|
Huxelrebe
|
|
Irsai Olivér B
|
Irsai Olivér B
|
|
Macabeu B
|
Macabeu B
|
|
All the Malvoisies
|
Tutte le malvasie
|
|
Mauzac blanc and rosé
|
Mauzac bianco e rosato
|
|
Monica N
|
Monica N
|
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
|
Müller-Thurgau B
|
Müller-Thurgau B
|
|
All the Muscatels
|
Tutti i moscati
|
|
Manzoni moscato
|
Manzoni moscato
|
|
Nektár
|
Nektár
|
|
Pálava B
|
Pálava B
|
|
Parellada B
|
Parellada B
|
|
Perle B
|
Perle B
|
|
Piquepoul B
|
Piquepoul B
|
|
Poulsard
|
Poulsard
|
|
Prosecco
|
Prosecco
|
|
Ροδίτης (Roditis)
|
Ροδίτης (Roditis)
|
|
Scheurebe
|
Scheurebe
|
|
Tămâioasă românească
|
Tămâioasă românească
|
|
Torbato
|
Torbato
|
|
Touriga Nacional
|
Touriga Nacional
|
|
Verdejo
|
Verdejo
|
|
Zefír B
|
Zefír B
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX III
|
ALLEGATO III
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS APPLICABLE TO LIQUEUR WINES AND LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN OR PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATION
|
PRATICHE ENOLOGICHE AUTORIZZATE E RESTRIZIONI RELATIVE AI VINI LIQUOROSI E AI VINI LIQUOROSI A DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA O A INDICAZIONE GEOGRAFICA PROTETTA
|
|
A. Liqueur wines
|
A. Vini liquorosi
|
|
1. The products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and used for preparing liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication may have undergone, where appropriate, only the oenological practices and processes referred to in Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation.
|
1. I prodotti di cui all’allegato IV, punto 3, lettera c), del regolamento (CE) n. 479/2008 utilizzati per l’elaborazione dei vini liquorosi e dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta o a indicazione geografica protetta possono aver subito, se del caso, soltanto le pratiche e i trattamenti enologici di cui al regolamento (CE) n. 479/2008 o al presente regolamento.
|
|
2. However,
|
2. Tuttavia:
|
|
(a) the increase in natural alcoholic strength by volume may be due only to the use of the products referred to in paragraph 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008; and
|
a) l’aumento del titolo alcolometrico volumico naturale può risultare soltanto dall’utilizzo dei prodotti di cui all’allegato IV, punto 3, lettere e) ed f), del regolamento (CE) n. 479/2008 e
|
|
(b) by derogation, Spain is authorised to permit the use of calcium sulphate for Spanish wines described by the traditional terms "vino generoso" or "vino generoso de licor" where this practice is traditional and provided that the sulphate content of the product so treated is not more than 2,5 g/l, expressed as potassium sulphate. These products may undergo additional acidification up to a maximum limit of 1,5 g/l.
|
b) a titolo di deroga, la Spagna ha la facoltà di autorizzare l’impiego di solfato di calcio per i vini spagnoli che recano la menzione tradizionale "vino generoso" o "vino generoso de licor", quando tale pratica è tradizionale, purché il tenore di solfato del prodotto così trattato, espresso in solfato di potassio, non sia superiore a 2,5 g/l. I vini così ottenuti possono essere sottoposti a un’acidificazione supplementare entro il limite massimo di 1,5 g/l.
|
|
3. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication prepared within their territory, the oenological practices referred to in Regulation (EC) No 479/2008 and in this Regulation shall be authorised for those products.
|
3. Fatte salve le disposizioni più restrittive che gli Stati membri possono adottare per i vini liquorosi e per i vini liquorosi a denominazione di origine protetta o a indicazione geografica protetta elaborati nel loro territorio, tali prodotti possono essere sottoposti alle pratiche enologiche di cui al regolamento (CE) n. 479/2008 o al presente regolamento.
|
|
4. The following are also authorised:
|
4. Sono inoltre autorizzati:
|
|
(a) sweetening, subject to a declaration and registration requirement, where the products used have not been enriched with concentrated grape must, by means of:
|
a) la dolcificazione, soggetta a dichiarazione e registrazione, purché i prodotti utilizzati a tal fine non siano stati arricchiti con mosto di uve concentrato, per mezzo di:
|
|
- concentrated grape must or rectified concentrated grape must, provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 3 % vol.,
|
- mosto di uve concentrato o mosto di uve concentrato rettificato, a condizione che l’aumento del titolo alcolometrico volumico totale del vino non sia superiore a 3 % vol,
|
|
- concentrated grape must, rectified concentrated grape must or partially fermented grape must obtained from raisined grapes for Spanish wines described by the traditional term "vino generoso de licor" and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.,
|
- mosto di uve concentrato, mosto di uve concentrato rettificato o mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite per i vini spagnoli che recano la menzione tradizionale "vino generoso de licor", a condizione che l’aumento del titolo alcolometrico volumico totale del vino non sia superiore a 8 % vol,
|
|
- concentrated grape must or rectified concentrated grape must for liqueur wines with the protected designation of origin "Madeira" and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.;
|
- mosto di uve concentrato o mosto di uve concentrato rettificato per i vini liquorosi a denominazione di origine protetta "Madera", a condizione che l’aumento del titolo alcolometrico volumico totale del vino non sia superiore a 8 % vol;
|
|
(b) the addition of alcohol, distillate or spirits, as referred to in paragraphs 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, in order to compensate for losses due to evaporation during ageing;
|
b) l’aggiunta di alcole, distillato o acquavite, di cui all’allegato IV, punto 3, lettere e) ed f), del regolamento (CE) n. 479/2008, per compensare le perdite dovute all’evaporazione durante l’invecchiamento;
|
|
(c) ageing in vessels at a temperature not exceeding 50 °C, for liqueur wines with the protected designation of origin "Madeira".
|
c) l’invecchiamento in recipienti posti a una temperatura non superiore a 50 °C per i vini liquorosi a denominazione di origine protetta "Madera".
|
|
5. The vine varieties from which the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication are produced shall be selected from those referred to in Article 24(1) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
5. Le varietà di vite da cui sono ottenuti i prodotti di cui all’allegato IV, punto 3, lettera c), del regolamento (CE) n. 479/2008, utilizzati per l’elaborazione dei vini liquorosi e dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta o a indicazione geografica protetta, sono scelte tra quelle di cui all’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
6. The natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of a liqueur wine other than a liqueur wine with a protected designation of origin or a protected geographical indication may not be less 12 % vol.
|
6. Il titolo alcolometrico volumico naturale dei prodotti di cui all’allegato IV, punto 3, lettera c), del regolamento (CE) n. 479/2008, utilizzati per l’elaborazione di un vino liquoroso diverso dai vini liquorosi a denominazione di origine protetta o a indicazione geografica protetta, non può essere inferiore a 12 % vol.
|
|
B. Liqueur wines with a protected designation of origin (provisions other than those laid down in point A of this Annex and concerning specifically liqueur wines with a protected designation of origin)
|
B. Vini liquorosi a denominazione di origine protetta (disposizioni diverse da quelle previste nella sezione A del presente allegato e riguardanti in modo specifico i vini liquorosi a denominazione di origine protetta)
|
|
1. The list of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the use of grape must or the mixture of grape must with wine, referred to in the fourth indent of paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, is given in Appendix 1 A to this Annex.
|
1. L’elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta per la cui elaborazione sono utilizzati mosto di uve o una miscela di questo prodotto con vino, a norma dell’allegato IV, punto 3, lettera c), quarto trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008, è riportato nell’appendice 1, sezione A, del presente allegato.
|
|
2. The list of liqueur wines with a protected designation of origin to which the products referred to in paragraph 3(f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 may be added is given in Appendix 1 B to this Annex.
|
2. L’elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta ai quali possono essere aggiunti i prodotti di cui all’allegato IV, punto 3, lettera f), del regolamento (CE) n. 479/2008, è riportato nell’appendice 1, sezione B, del presente allegato.
|
|
3. The products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and concentrated grape must and partially fermented grape must obtained from raisined grapes referred to in paragraph 3(f)(iii) of that Annex IV used for the preparation of liqueur wine with a protected designation of origin must come from the region whose name the liqueur wine with a protected designation of origin in question bears.
|
3. I prodotti di cui all’allegato IV, punto 3, lettera c), del regolamento (CE) n. 479/2008 nonché il mosto di uve concentrato e il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite di cui al medesimo allegato IV, punto 3, lettera f), punto iii), utilizzati per l’elaborazione di un vino liquoroso a denominazione di origine protetta, devono provenire dalla regione di cui tale vino liquoroso a denominazione di origine protetta reca il nome.
|
|
However, for liqueur wines with the protected designations of origin "Málaga" and "Jerez-Xérès-Sherry", the grape must, concentrated grape must or, pursuant to paragraph 4 of point B of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, the partially fermented grape must obtained from raisined grapes referred to in paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 obtained from the "Pedro Ximénez" vine variety may come from the Montilla-Moriles region.
|
Tuttavia, per quanto riguarda i vini liquorosi a denominazione di origine protetta "Málaga" e "Jerez-Xérès-Sherry", il mosto di uve, il mosto di uve concentrato e, in applicazione dell’allegato VI, sezione B, punto 4, del regolamento (CE) n. 479/2008, il mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite di cui all’allegato IV, punto 3, lettera f), punto iii), del medesimo regolamento (CE) n. 479/2008, ottenuti dalla varietà di vite Pedro Ximénez, possono provenire dalla regione "Montilla-Moriles".
|
|
4. The operations referred to in paragraphs 1 to 4 of point A of this Annex for the preparation of a liqueur wine with a protected designation of origin may be performed only within the region referred to in paragraph 3.
|
4. Le operazioni di cui alla sezione A, punti da 1 a 4, del presente allegato, finalizzate all’elaborazione di un vino liquoroso a denominazione di origine protetta, possono essere effettuate esclusivamente all’interno della regione di cui al punto 3.
|
|
However, as regards the liqueur wine with a protected designation of origin for which the designation "Porto" is reserved for the product prepared from grapes obtained from the region delimited as the "Douro", the additional manufacturing and ageing processes may take place either in the aforementioned region or in Vila Nova de Gaia — Porto.
|
Tuttavia, per quanto riguarda il vino liquoroso a denominazione di origine protetta recante la designazione "Porto", che è riservata al prodotto ottenuto da uve della regione "Douro", le ulteriori pratiche di elaborazione e il processo di invecchiamento possono avere luogo nella regione suddetta o nella regione di Vila Nova de Gaia — Porto.
|
|
5. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines with a protected designation of origin prepared within their territory:
|
5. Fatte salve le disposizioni più restrittive che gli Stati membri possono adottare per i vini liquorosi a denominazione di origine protetta elaborati nel loro territorio:
|
|
(a) the natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of a liqueur wine with a protected designation of origin may not be less than 12 % vol. However, some liqueur wines with a protected designation of origin on one of the lists given in Appendix 2 A to this Annex may be obtained from:
|
a) il titolo alcolometrico volumico naturale dei prodotti di cui all’allegato IV, punto 3, lettera c), del regolamento (CE) n. 479/2008 utilizzati per l’elaborazione di un vino liquoroso a denominazione di origine protetta non può essere inferiore a 12 % vol. Tuttavia, alcuni vini liquorosi a denominazione di origine protetta contenuti in uno degli elenchi di cui all’appendice 2, sezione A, del presente allegato possono essere ottenuti:
|
|
(i) grape must with a natural alcoholic strength by volume of not less than 10 % vol. in the case of liqueur wines with a protected designation of origin obtained by the addition of spirit obtained from wine or grape marc with a designation of origin, possibly from the same holding; or
|
i) da mosto di uve con un titolo alcolometrico volumico naturale non inferiore a 10 % vol se si tratta di vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti mediante l’aggiunta di acquavite di vino o di vinaccia a denominazione di origine e proveniente eventualmente dalla stessa azienda, oppure
|
|
(ii) partially fermented grape must or, in the case of the second indent below, from wine with an initial natural alcoholic strength by volume of not less than:
|
ii) da mosto di uve parzialmente fermentato o, nel caso del secondo trattino seguente, da vino, con un titolo alcolometrico volumico naturale iniziale non inferiore a:
|
|
- 11 % vol. in the case of liqueur wines with a protected designation of origin obtained by the addition of neutral alcohol, or of a distillate of wine with an actual alcoholic strength by volume of not less than 70 % vol., or of spirit of vinous origin,
|
- 11 % vol per i vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti con aggiunta di alcole neutro, di un distillato di vino avente un titolo alcolometrico volumico effettivo non inferiore a 70 % vol o di acquavite di origine viticola,
|
|
- 10,5 % vol. for wines prepared from white grape must referred to in list 3 given in Appendix 2 A,
|
- 10,5 % vol per i vini ottenuti da mosto di uve bianche contenuti nell’elenco 3 dell’appendice 2, sezione A,
|
|
- 9 % vol. in the case of a Portuguese liqueur wine with the protected designation of origin "Madeira", the production of which is traditional and customary in accordance with the national legislation, which makes express provision for such a wine;
|
- 9 % vol per il vino liquoroso portoghese a denominazione di origine protetta "Madera", la cui produzione è tradizionale e consuetudinaria secondo leggi nazionali che lo prevedevano espressamente;
|
|
(b) the list of liqueur wines with a protected designation of origin with, notwithstanding paragraph 3(b) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, a total alcoholic strength by volume of less than 17,5 % vol. but not less than 15 % vol., where national legislation applicable thereto before 1 January 1985 expressly so provides, is given in Appendix 2 B.
|
b) l’elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta il cui titolo alcolometrico volumico totale, in deroga all’allegato IV, punto 3, lettera b), del regolamento (CE) n. 479/2008, è inferiore a 17,5 % vol ma non inferiore a 15 % vol come espressamente previsto dalla normativa nazionale ad essi applicata anteriormente al 1o gennaio 1985, è contenuto nell’appendice 2, sezione B.
|
|
6. The specific, traditional terms "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale" and "vinho doce natural" shall be used only for liqueur wines with a protected designation of origin:
|
6. Le menzioni specifiche tradizionali "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale" e "vinho doce natural" sono riservate ai vini liquorosi a denominazione di origine protetta:
|
|
- obtained from harvests at least 85 % of which are of the vine varieties listed in Appendix 3,
|
- ottenuti da uve appartenenti almeno per l’85 % alle varietà di vite comprese nell’elenco di cui all’appendice 3,
|
|
- derived from musts with an initial natural sugar content of at least 212 grams per litre,
|
- ottenuti da mosti con un tenore naturale iniziale di zuccheri di almeno 212 g/l,
|
|
- obtained by adding alcohol, distillate or spirits, as referred to in paragraph 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 to the exclusion of any other enrichment.
|
- ottenuti, escluso ogni altro arricchimento, con l’aggiunta di alcole, distillato o acquavite, di cui all’allegato IV, punto 3, lettere e) ed f), del regolamento (CE) n. 479/2008.
|
|
7. Insofar as is necessary to conform to traditional production practices, Member States may, for liqueur wines with a protected designation of origin produced within their territory, stipulate that the specific traditional name "vin doux naturel" is used only for liqueur wines with a protected designation of origin which are:
|
7. Qualora lo richiedano gli usi tradizionali di produzione, per i vini liquorosi a denominazione di origine protetta elaborati sul loro territorio gli Stati membri possono disporre che la menzione specifica tradizionale "vin doux naturel" sia riservata ai vini liquorosi a denominazione di origine protetta:
|
|
- made directly by producers harvesting the grapes and exclusively from their harvests of Muscatel, Grenache, Maccabeo or Malvoisie grapes; however, harvests may be included which have been obtained from vineyards that are also planted with vine varieties other than the four indicated above provided these do not constitute more than 10 % of the total stock,
|
- vinificati direttamente dai viticoltori, purché provengano esclusivamente dalle loro vigne di "Muscats", "Grenache", "Maccabéo" o "Malvoisie"; sono tuttavia ammesse le uve ottenute, su particelle piantate entro il limite del 10 % del numero totale di piante, con varietà di vite diverse dalle quattro varietà summenzionate,
|
|
- obtained within the limit of a yield per hectare of 40 hl of grape must referred to in the first and fourth indents of paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, any greater yield resulting in the entire harvest ceasing to be eligible for the description "vin doux naturel",
|
- ottenuti, entro il limite di una resa per ettaro di 40 ettolitri, da mosto di uve di cui all’allegato IV, punto 3, lettera c), primo e quarto trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008; se tale resa viene superata tutto il raccolto perde il beneficio alla menzione "vin doux naturel",
|
|
- derived from a grape must as referred to above with an initial natural sugar content of at least 252 grams per litre,
|
- ottenuti da uno dei mosti di uve summenzionati con un tenore naturale iniziale di zuccheri di almeno 252 g/l,
|
|
- obtained, to the exclusion of any other enrichment, by the addition of alcohol of vinous origin amounting in pure alcohol to a minimum of 5 % of the volume of the grape must as referred to above used and a maximum represented by the lower of the following two proportions:
|
- ottenuti, escluso ogni altro arricchimento, con l’aggiunta di alcole di origine vinica corrispondente in alcole puro almeno al 5 % del volume del citato mosto di uve utilizzato e, al massimo, alla più bassa delle due proporzioni seguenti:
|
|
- either 10 % of the volume of the abovementioned grape must used, or,
|
- 10 % del volume del citato mosto di uve utilizzato,
|
|
- 40 % of the total alcoholic strength by volume of the finished product represented by the sum of the actual alcoholic strength by volume and the equivalent of the potential alcoholic strength by volume calculated on the basis of 1 % vol. of pure alcohol for 17,5 grams of residual sugar per litre.
|
- oppure 40 % del titolo alcolometrico volumico totale del prodotto finito rappresentato dalla somma del titolo alcolometrico volumico effettivo e l’equivalente del titolo alcolometrico volumico potenziale, calcolato secondo il criterio dell’1 % volumico di alcole puro per 17,5 grammi di zuccheri residui per litro.
|
|
8. The specific traditional name "vino generoso" shall be used only for dry liqueur wines with a protected designation of origin developed totally or partly under flor and:
|
8. La menzione specifica tradizionale "vino generoso" è riservata al vino liquoroso a denominazione di origine protetta secco elaborato totalmente o parzialmente sotto fioretta e:
|
|
- obtained only from white grapes obtained from the Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema and Garrido Fino vine varieties,
|
- ottenuto da uve bianche delle varietà di vite Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema e Garrido Fino,
|
|
- released to the market after it has been matured for an average of two years in oak barrels.
|
- immesso al consumo dopo essere stato affinato in media due anni in fusti di rovere.
|
|
Development under flor as referred to in the first subparagraph means the biological process which, occurring when a film of typical yeasts develops spontaneously at the free surface of the wine after total alcoholic fermentation of the must, gives the product specific analytic and organoleptic characteristics.
|
L’elaborazione sotto fioretta di cui al primo comma va intesa come il processo biologico che, intervenendo nello sviluppo spontaneo di una fioretta di lieviti tipici sulla superficie libera del vino dopo la totale fermentazione alcolica del mosto, conferisce al prodotto caratteristiche analitiche e organolettiche specifiche.
|
|
9. The specific traditional name "vinho generoso" shall be used only for liqueur wines with the protected designations of origin "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setubal" and "Carcavelos" in association with the respective designation of origin.
|
9. La menzione specifica tradizionale "vinho generoso" è riservata ai vini liquorosi a denominazione di origine protetta "Porto", "Madera", "Moscatel de Setúbal" e "Carcavelos" affiancata alla rispettiva denominazione di origine.
|
|
10. The specific traditional name "vino generoso de licor" shall be used only for liqueur wines with a protected designation of origin:
|
10. La menzione specifica tradizionale "vino generoso de licor" è riservata al vino liquoroso a denominazione di origine protetta:
|
|
- obtained from "vino generoso", as referred to in paragraph 8, or from wine under flor capable of producing such a "vino generoso", to which either partially fermented grape must obtained from raisined grapes or concentrated grape must has been added,
|
- ottenuto da "vino generoso" di cui al punto 8 o da vino sotto fioretta atto a dare tale "vino generoso", a cui è stato aggiunto mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite oppure mosto di uve concentrato,
|
|
- released to the market after it has been matured for an average of two years in oak barrels,
|
- immesso al consumo dopo essere stato affinato in media due anni in fusti di rovere.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Appendice 1
|
|
The list of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves special rules
|
Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta la cui elaborazione è soggetta a norme particolari
|
|
A. LIST OF LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN WHOSE PRODUCTION INVOLVES THE USE OF GRAPE MUST OR A MIXTURE THEREOF WITH WINE
|
A. ELENCO DEI VINI LIQUOROSI A DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA PER LA CUI ELABORAZIONE SONO UTILIZZATI MOSTO DI UVE O UNA MISCELA DI QUESTO PRODOTTO CON VINO
|
|
(Paragraph B 1 of this Annex)
|
(Sezione B, punto 1, del presente allegato)
|
|
GREECE
|
GRECIA
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδου (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras)
|
Σάμος (Samo), Μοσχάτος Πατρών (Moscato di Patrasso), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Moscato Rio di Patrasso), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Moscato di Cefalonia), Μοσχάτος Ρόδου (Moscato di Rodi), Μοσχάτος Λήμνου (Moscato di Lemno), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafni di Cefalonia), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafni di Patrasso).
|
|
SPAIN
|
SPAGNA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Vini liquorosi a denominazione di origine protetta | Designazione del prodotto stabilita dalla legislazione comunitaria o nazionale |
|
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
|
Cariñena | Vino dulce |
|
Cariñena | Vino dulce |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Malaga | Vino dulce |
|
Malaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Priorato | Vino dulce |
|
Priorato | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
|
ITALY
|
ITALIA
|
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
|
B. LIST OF LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN WHOSE PRODUCTION INVOLVES THE ADDITION OF THE PRODUCTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3(f) OF ANNEX IV TO REGULATION (EC) No 479/2008
|
B. ELENCO DEI VINI LIQUOROSI A DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA LA CUI ELABORAZIONE PREVEDE L’AGGIUNTA DEI PRODOTTI DI CUI ALL’ALLEGATO IV, PUNTO 3, LETTERA F), DEL REGOLAMENTO (CE) N. 479/2008
|
|
(Paragraph 2 of point B of this Annex)
|
(Sezione B, punto 2, del presente allegato)
|
|
1. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of wine alcohol or dried-grape alcohol with an actual alcoholic strength of not less than 95 % vol. and not more than 96 % vol.
|
1. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti con l’aggiunta di alcole di vino o di uve secche con un titolo alcolometrico non inferiore a 95 % vol e non superiore a 96 % vol
|
|
(First indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Allegato IV, punto 3, lettera f), punto ii), primo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008)
|
|
GREECE
|
GRECIA
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδου (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia).
|
Σάμος (Samo), Μοσχάτος Πατρών (Moscato di Patrasso), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Moscato Rio di Patrasso), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Moscato di Cefalonia), Μοσχάτος Ρόδου (Moscato di Rodi), Μοσχάτος Λήμνου (Moscato di Lemno), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafni di Patrasso), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafni di Cefalonia).
|
|
SPAIN
|
SPAGNA
|
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
|
CYPRUS
|
CIPRO
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
2. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of spirits distilled from wine or grape marc with an actual alcoholic strength of not less than 52 % vol. and not more than 86 % vol.
|
2. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti con l’aggiunta di acquavite di vino o di vinaccia con un titolo alcolometrico non inferiore a 52 % vol e non superiore a 86 % vol
|
|
(Second indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Allegato IV, punto 3, lettera f), punto ii), secondo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008)
|
|
GREECE
|
GRECIA
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafni di Patrasso), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafni di Cefalonia), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes o Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
CYPRUS
|
CIPRO
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
3. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of spirits distilled from dried grapes with an alcoholic strength of not less than 52 % vol. but less than 94,5 % vol.
|
3. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti con l’aggiunta di acquavite di uve essiccate con un titolo alcolometrico non inferiore a 52 % vol e inferiore a 94,5 % vol
|
|
(Third indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Allegato IV, punto 3, lettera f), punto ii), terzo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008)
|
|
GREECE
|
GRECIA
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafni di Patrasso), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafni di Cefalonia).
|
|
4. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of partially fermented grape must obtained from raisined grapes
|
4. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti con l’aggiunta di mosto di uve parzialmente fermentato ottenuto con uve appassite
|
|
(First indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Allegato IV, punto 3, lettera f), punto iii), primo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008)
|
|
SPAIN
|
SPAGNA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Vini liquorosi a denominazione di origine protetta | Designazione del prodotto stabilita dalla legislazione comunitaria o nazionale |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
ITALY
|
ITALIA
|
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria.
|
|
CYPRUS
|
CIPRO
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
5. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of concentrated grape must obtained by the action of direct heat, complying, with the exception of this operation, with the definition of concentrated grape must.
|
5. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti con l’aggiunta di mosto di uve concentrato ottenuto con l’azione del fuoco diretto e che, salvo per questa operazione, risponde alla definizione di mosto di uve concentrato
|
|
(Second indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Allegato IV, punto 3, lettera f), punto iii), secondo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008)
|
|
SPAIN
|
SPAGNA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Vini liquorosi a denominazione di origine protetta | Designazione del prodotto stabilita dalla legislazione comunitaria o nazionale |
|
|
Alicante | |
|
Alicante | |
|
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
Navarra | Moscatel |
|
Navarra | Moscatel |
|
|
ITALY
|
ITALIA
|
|
Marsala
|
Marsala.
|
|
6. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of concentrated grape must
|
6. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta ottenuti con l’aggiunta di mosto di uve concentrato
|
|
(Third indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Allegato IV, punto 3, lettera f), punto iii), terzo trattino, del regolamento (CE) n. 479/2008)
|
|
SPAIN
|
SPAGNA
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Vini liquorosi a denominazione di origine protetta | Designazione del prodotto stabilita dalla legislazione comunitaria o nazionale |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
ITALY
|
ITALIA
|
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 2
|
Appendice 2
|
|
A. Lists referred to in paragraph 5(a) of Annex III B
|
A. Elenchi di cui all’allegato III, sezione B, punto 5, lettera a)
|
|
1. List of liqueur wines with a protected designation of origin produced from grape must with a natural alcoholic strength by volume of not less than 10 % vol. obtained by the addition of spirit obtained from wine or grape marc with a registered designation of origin, possibly from the same holding.
|
1. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta elaborati a partire da mosto di uve con un titolo alcolometrico volumico naturale non inferiore a 10 % vol, ottenuti mediante l’aggiunta di acquavite di vino o di vinaccia a denominazione di origine proveniente eventualmente dalla stessa azienda
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes o Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
2. List of liqueur wines with a protected designation of origin produced from fermenting grape must with an initial natural alcoholic strength by volume of not less than 11 % vol. obtained by the addition of neutral alcohol or of a distillate of wine with a an actual alcoholic strength by volume of not less than 70 % vol., or of spirit of vinous origin.
|
2. Elenco dei vini liquorosi a denominazione di origine protetta elaborati a partire da mosto di uve in fermentazione, con un titolo alcolometrico volumico naturale iniziale non inferiore a 11 % vol, ottenuti con aggiunta di alcole neutro, di un distillato di vino avente un titolo alcolometrico volumico effettivo non inferiore a 70 % vol o di acquavite di origine viticola
|
|
PORTUGAL
|
PORTOGALLO
|
|
Porto — Port
|
Porto — Port
|
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
|
Carcavelos
|
Carcavelos
|