|
|
[pic] | COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES |
|
IT
|
|
Brussels, 18.4.2008
|
Bruxelles, 18.4.2008
|
|
COM (2008) 204 final
|
COM(2008) 204 definitivo
|
|
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE, THE COMMITTEE OF THE REGIONS AND THE EUROPEAN CENTRAL BANK
|
COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITATO ECONOMICO E SOCIALE EUROPEO, AL COMITATO DELLE REGIONI E ALLA BANCA CENTRALE EUROPEA
|
|
The introduction of the euro in Cyprus and Malta
|
L’introduzione dell’euro a Cipro e a Malta
|
|
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE, THE COMMITTEE OF THE REGIONS AND THE EUROPEAN CENTRAL BANK
|
COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITATO ECONOMICO E SOCIALE EUROPEO, AL COMITATO DELLE REGIONI E ALLA BANCA CENTRALE EUROPEA
|
|
The introduction of the euro in Cyprus and Malta
|
L’introduzione dell’euro a Cipro e a Malta
|
|
1. INTRODUCTION
|
1. Introduzione
|
|
The Council decided on 10 July 2007 to abrogate Cyprus' and Malta's derogation for the adoption of the single currency with effect from 1 January 2008.
|
Il 10 luglio 2007 il Consiglio ha deciso di abrogare la deroga di Cipro e Malta per l’adozione della moneta unica a partire dal 1° gennaio 2008.
|
|
The successful changeover of both countries confirmed that, if meticulously prepared, a four-week dual circulation period can be sufficient, even for countries with a very high amount of cash in circulation[1]. A large majority of Cypriots (95%) and Maltese (90%) perceived the changeover in their countries as smooth or rather smooth and efficient.
|
Il successo del passaggio in entrambi i paesi ha confermato che, se preparato con accuratezza, un periodo di doppia circolazione di quattro settimane può essere sufficiente, anche per paesi con un quantitativo di moneta liquida in circolazione molto elevato [1]. Per un’ampia maggioranza di ciprioti (95%) e di maltesi (90%) il passaggio nei loro paesi è stato agevole o piuttosto agevole ed efficiente.
|
|
This Communication covers the most important aspects of the changeover process, in particular the cash changeover, the conversion of the administrative and financial systems, the real and perceived impact of the euro's introduction on prices, and the citizens' opinion on the information and communication campaigns; additionally, some conclusions are drawn which may be of value for future changeovers.
|
La presente comunicazione esamina gli aspetti più importanti del processo di passaggio, in particolare la sostituzione del contante, la conversione dei sistemi amministrativi e finanziari, l’impatto reale e percepito dell’introduzione dell’euro sui prezzi e il giudizio dei cittadini sulle campagne di informazione e comunicazione; si traggono infine alcune conclusioni che potranno essere utili per i passaggi futuri.
|
|
2. THE CASH CHANGEOVER
|
2. La sostituzione del contante
|
|
The cash changeover constitutes the most visible element of the changeover process since virtually all financial institutions, businesses and citizens are involved. The success of this operation depends on timely supply of the euro cash to all parties involved and thorough preparation for the recovery of legacy currencies.
|
La sostituzione del contante costituisce l’elemento più visibile del processo di passaggio in quanto coinvolge praticamente tutte le istituzioni finanziarie, le imprese e i cittadini. Il successo dell’operazione dipende dall’approvvigionamento tempestivo di tutte le parti coinvolte con contante in euro e la preparazione accurata del recupero della valuta nazionale.
|
|
2.1. Frontloading and sub-frontloading operations before €-day
|
2.1. Operazioni di prealimentazione e subprealimentazione prima dello €-day
|
|
A) Cyprus
|
A) Cipro
|
|
The Central Bank of Cyprus (CBC) started the frontloading of commercial banks on 22 October 2007 for euro coins and on 19 November 2007 for euro banknotes. Some 80% of the value of euro banknotes (worth €950 million) and 64% of the value of euro coins (worth €64 million) were supplied to the banking sector before €-day. All the bank branches in Cyprus (approximately 900) were involved in the frontloading operations.
|
La Banca centrale di Cipro ha avviato la prealimentazione delle banche commerciali il 22 ottobre 2007 per le monete in euro e il 19 novembre 2007 per le banconote. Circa l’80% del valore delle banconote in euro (950 milioni di euro) e il 64% di quello delle monete in euro (64 milioni di euro) sono stati forniti al settore bancario prima dello €-day. Tutte le agenzie bancarie di Cipro (circa 900) sono state coinvolte nelle operazioni di prealimentazione.
|
|
Sub-frontloading of the euro cash to retailers was initiated at the same time. Although the CBC was active in explaining the need for sub-frontloading to enterprises dealing with cash, the euro-cash orders were well below expectations. Many small entrepreneurs claimed that it was difficult and costly to fulfil all sub-frontloading requirements. To overcome this problem, banks, in agreement with the CBC, allowed enterprises to be sub-frontloaded on 31 December using a simplified procedure. Almost 58% of enterprises out of a total of 1 377 which were sub-frontloaded used this simplified procedure and were supplied with a total of €3.3 million (compared with €11.1 million under the standard procedure).
|
Contemporaneamente è stata avviata la subprealimentazione del contante in euro ai dettaglianti. Per quanto la Banca centrale cipriota si sia impegnata attivamente per spiegare la necessità della subprealimentazione alle imprese che maneggiano contante, gli ordini di contante in euro sono stati ben al di sotto delle aspettative. Molte piccole imprese hanno sostenuto che soddisfare tutti i requisiti imposti per la subprealimentazione era difficile e costoso. Per superare il problema, le banche, d’accordo con la Banca centrale, il 31 dicembre hanno consentito la subprealimentazione delle imprese mediante una procedura semplificata. Su un totale di 1 377 imprese che sono state subprealimentate, quasi il 58% ha fatto ricorso alla procedura semplificata e ha ricevuto un totale di 3,3 milioni di euro (contro 11,1 milioni di euro forniti con la procedura normale).
|
|
In addition, some banks started to exchange Cyprus pounds for euro banknotes for their customers at the conversion rate and without charges as of 1 November, allowing the businesses which could not take on the burden of sub-frontloading to buy euro cash in advance.
|
Alcune banche, inoltre, hanno cominciato a cambiare ai clienti sterline cipriote con banconote in euro al tasso di conversione e senza commissioni a partire dal 1° novembre, consentendo così alle imprese che non potevano sopportare l’onere della subprealimentazione di acquistare anticipatamente contante in euro.
|
|
Some 40 000 pre-packed coin kits (starter kits), worth €172 each, were also available for businesses, but only 22 000 were sold. Since these starter kits contained rolled coins, the remaining kits could easily be used by the banks after €-day.
|
Sono stati inoltre messi a disposizione delle imprese circa 40 000 kit di monete preconfezionati (mini-kit) del valore di 172 euro ciascuno, ma ne sono stati venduti solo 22 000. Poiché i mini-kit contenevano rotoli di monete, quelli invenduti sono stati utilizzati dalle banche senza problemi dopo lo €-day.
|
|
Another 250 000 mini-kits, worth CYP 10 (€17.09) each, were available for the general public as from 3 December 2007. Some 189 000 mini-kits were sold. According to the Eurobarometer survey[2], more than 70% of the citizens who had bought a mini-kit opened it and used the coins after the changeover while some 20% kept it untouched.
|
A partire dal 3 dicembre 2007 sono stati messi a disposizione del pubblico altri 250 000 mini-kit, del valore di 10 CYP (17,09 euro) ciascuno, e ne sono stati venduti circa 189 000. Secondo il sondaggio Eurobarometro [2], oltre il 70% dei cittadini che avevano acquistato un mini-kit lo ha aperto e ha utilizzato le monete dopo il passaggio, mentre circa il 20% lo ha tenuto chiuso.
|
|
As from the changeover, the unsold mini-kits have been exported to satisfy the demand of coin collectors abroad. Cypriot euro coins worth €3.5 million were exported in the first three weeks of January.
|
Dopo il passaggio, i mini-kit invenduti sono stati esportati per soddisfare la domanda dei collezionisti di monete all’estero. Nelle prime tre settimane di gennaio sono state esportate monete cipriote in euro per un valore di 3,5 milioni di euro.
|
|
B) Malta
|
B) Malta
|
|
The frontloading of euro cash to commercial banks started on 15 September 2007. Some 107 bank branches received euro banknotes worth €540 million and euro coins worth €27.81 million before €-day.
|
La prealimentazione delle banche commerciali con contante in euro è cominciata il 15 settembre 2007. Circa 107 agenzie bancarie hanno ricevuto banconote in euro per un valore di 540 milioni di euro e monete in euro per un valore di 27,81 milioni di euro prima dello €-day.
|
|
During the sub-frontloading phase (which started on 1 December 2007), 134 businesses were supplied with euro notes worth €3.9 million and coins worth €1.9 million. The very limited number of businesses participating in the sub-frontloading operation is probably due to the rather strict conditions imposed.
|
Durante la fase di subprealimentazione (iniziata il 1° dicembre 2007), 134 imprese hanno ricevuto banconote in euro per un valore di 3,9 milioni di euro e monete per un valore di 1,9 milioni di euro. Il fatto che all’operazione abbia partecipato un numero molto limitato di imprese è dovuto probabilmente alle condizioni piuttosto vincolanti che erano state imposte.
|
|
Considering the particularly high amount of cash in circulation, the Central Bank of Malta encouraged the public to deposit excess cash at the banks as from 1 December. Simultaneously, the banks undertook to exchange Maltese lira banknotes and coins into euro free of charge to enable small businesses to acquire euro cash ahead of the changeover.
|
Tenuto conto del quantitativo particolarmente elevato di contante in circolazione, la Banca centrale di Malta ha incoraggiato i cittadini a depositare in banca il contante in eccesso a partire dal 1° dicembre. Parallelamente, le banche si sono impegnate a cambiare in euro senza commissione le banconote e le monete in lire maltesi per consentire alle piccole imprese di dotarsi di contante in euro prima del passaggio.
|
|
Many businesses preferred to buy starter kits to supply themselves with sufficient volume of euro coins. All 33 000 starter kits for businesses (worth €131 each) were sold. The banks registered some demand for starter kits containing both coins and notes and some demand for coin starter kits of different composition than the standard ones offered.
|
Molte imprese hanno preferito acquistare mini-kit per disporre di un quantitativo sufficiente di monete in euro. Sono stati venduti tutti i 33 000 mini-kit per le imprese (del valore di 131 euro ciascuno). Le banche hanno registrato una certa domanda sia di mini-kit contenenti monete e banconote, sia di mini-kit di monete con una composizione diversa da quella standard.
|
|
Malta has also recorded big orders for Maltese coins from collectors abroad. Some 1 200 000 pieces of each denomination had been exported by private banks between €-day and 25 January. By the same time, the Central Bank of Malta had sold abroad some 32 000 euro presentation sets and had exchanged some 10 000 pieces of each coin denomination with other euro-area Central Banks.
|
Infine, Malta ha ricevuto ordini consistenti di monete maltesi da parte di collezionisti all’estero. Fra lo €-day e il 25 gennaio le banche private hanno esportato circa 1 200 000 pezzi di ogni denominazione. Nello stesso periodo la Banca centrale di Malta ha venduto all’estero circa 32 000 serie di presentazione in euro e ha cambiato circa 10 000 pezzi di ogni taglio con altre banche centrali della zona euro.
|
|
The fact that businesses showed little interest in sub-frontloading confirms the negative impact of the strict security and information requirements, particularly for small companies. The ECB is therefore currently investigating the possibility of simplifying its guidelines on sub-frontloading for future changeovers, having regard in particular to the simplified procedure used at the end of December in Cyprus. The mismatch between the demand for and supply of coin kits highlights the importance of careful planning of the volume to be produced. Producing one coin kit per household seems to be a reasonable benchmark. The relatively high volumes of exported coins suggest that collector market demand should be taken into consideration, especially for small countries. Orders from collectors may significantly alter the volume of coins available during the changeover. |
|
Il fatto che le imprese abbiano mostrato scarso interesse per la subprealimentazione conferma l’impatto negativo dei requisiti restrittivi in materia di sicurezza e informazione, in particolare sulle piccole imprese. Al momento la BCE sta pertanto esaminando la possibilità di semplificare i propri orientamenti in materia di subprealimentazione per i futuri passaggi, in particolare con riferimento alla procedura semplificata applicata alla fine di dicembre a Cipro.Lo scarto fra la domanda e la fornitura di kit di monete mette in rilievo l’importanza di un’attenta pianificazione dei quantitativi da produrre. Una base ragionevole potrebbe essere un kit di monete per famiglia.L’esportazione di quantitativi relativamente elevati di monete suggerisce che si dovrebbe tenere in considerazione la domanda del mercato dei collezionisti, in particolare per i piccoli paesi. Gli ordini dei collezionisti possono alterare considerevolmente il quantitativo di monete disponibili durante il passaggio. |
|
|
2.2. The period of dual circulation
|
2.2. Il periodo della doppia circolazione
|
|
Cyprus and Malta opted for a dual circulation period of one month. The smooth changeover in these two countries confirmed that four weeks are sufficient for introducing the new currency and for recovering a substantial volume of legacy currencies. [3]
|
Cipro e Malta hanno optato per un periodo di doppia circolazione di un mese. Il passaggio agevole che si è registrato nei due paesi ha confermato che quattro settimane sono sufficienti per introdurre la nuova moneta e per recuperare una parte consistente di quella nazionale [3].
|
|
2.2.1. Distribution of euro notes and coins after €-day
|
2.2.1. Distribuzione delle banconote e delle monete in euro dopo lo €-day
|
|
Automated teller machines (ATMs) and bank counters were the chief ways of acquiring euro cash used by the public and businesses in the first days after the changeover. But in both countries people were also using retail outlets massively to dispose of their legacy currencies and obtain euro.
|
Nei primi giorni dopo il passaggio i cittadini e le imprese si sono rivolti principalmente ai distributori automatici e agli sportelli bancari per procurarsi contante in euro. In entrambi i paesi però i cittadini hanno utilizzato massicciamente anche i punti di vendita al dettaglio per sbarazzarsi della vecchia moneta e procurarsi euro.
|
|
A) Cyprus
|
A) Cipro
|
|
To facilitate the exchange of Cyprus pounds into euro, a number of bank branches were open on 1 January 2008, which is normally a bank holiday.
|
Per agevolare il cambio delle sterline cipriote in euro, una serie di agenzie bancarie è rimasta aperta il 1° gennaio 2008, che è normalmente un giorno festivo.
|
|
Cypriots paid around 336 000 visits to their banks during the first 10 days of this year and withdrew or exchanged more than €578 million (averaging €1 177 per operation).
|
Nei primi dieci giorni dell’anno si sono registrati circa 336 000 passaggi in banca da parte dei ciprioti che hanno ritirato o cambiato oltre 578 milioni di euro (con una media di 1 177 euro per operazione).
|
|
All 550 ATMs were converted to dispensing only euro banknotes by 0.30h on 1 January. During the first weeks after the changeover, ATMs were only dispensing small-denomination banknotes, with a view to reducing the amount of change which retailers had to give in cash transactions. Cypriots withdrew more than €32 million in some 251 000 operations during the first ten days after the changeover. On average, €127 was withdrawn per operation.
|
Tutti i 550 sportelli automatici sono stati convertiti per distribuire solo banconote in euro a partire dalle 0.30 del 1° gennaio. Nelle prime settimane dopo il passaggio i distributori automatici hanno fornito solo banconote di piccolo taglio per ridurre l’importo del resto che i dettaglianti dovevano dare in caso di pagamento in contanti. Durante i primi dieci giorni successivi al passaggio i ciprioti hanno ritirato oltre 32 milioni di euro effettuando circa 251 000 operazioni, con una media di 127 euro per operazione.
|
|
As in Slovenia and in some countries which adopted the euro in 2002 (e.g. Germany and Spain), a great many citizens went to bank counters rather than to ATMs in the days following the changeover to acquire new currency. Comparing the figures for the whole dual circulation period (January 2008) to those of January 2007, there was a 55% rise in the value of withdrawals and exchanges with a corresponding 61% increase in the volume of transactions made over-the-counter, while the volume of ATM transactions rose by only 23%[4].
|
Come in Slovenia e in alcuni paesi che hanno adottato l’euro nel 2002 (es. Germania e Spagna), nei giorni successivi al passaggio molti cittadini hanno preferito rivolgersi agli sportelli bancari per ottenere la nuova moneta, piuttosto che utilizzare i distributori automatici. Se si raffrontano le cifre per tutto il periodo della doppia circolazione (gennaio 2008) con quelle del gennaio 2007, si osserva un aumento del 55% nel valore dei prelievi e dei cambi con un corrispondente aumento del 61% del volume delle operazioni effettuate agli sportelli, mentre quello delle operazioni presso i distributori automatici è aumentato solo del 23% [4].
|
|
The relatively high average value of exchanges or withdrawals per bank operation in Cyprus (€1 177) suggests that people were keeping high amounts of hoarded cash, causing queues in banks in the first days after the changeover despite the bank counters being open exceptionally on 1 January. The situation in banks did, however, quickly return to normal.
|
Il valore medio relativamente elevato dei cambi o dei prelievi mediante operazione bancaria a Cipro (1 177 euro) suggerisce che i cittadini detenevano grandi quantitativi di contante; nei primi giorni successivi al passaggio ciò ha provocato code in banca, nonostante gli sportelli bancari siano rimasti eccezionalmente aperti il 1° gennaio. La situazione, tuttavia, è tornata rapidamente alla normalità.
|
|
B) Malta
|
B) Malta
|
|
Almost 230 000 over-the-counter exchanges took place between 1 and 10 January, for a total amount of around €165 million. The average exchange was worth some €720. In Malta there were more withdrawal operations from ATMs than over bank counters, but the total value of euro acquired at bank counters was more than four times higher.
|
Fra il 1° e il 10 gennaio si sono registrate quasi 230 000 operazioni agli sportelli, per un importo totale di circa 165 milioni di euro e un valore medio per operazione di circa 720 euro. A Malta sono state effettuate più operazioni di prelievo presso i distributori automatici che agli sportelli bancari, ma il valore totale degli euro ottenuti in banca è stato di oltre quattro volte superiore.
|
|
Around 90% of all ATMs (154 in total) in Malta were issuing only euro banknotes by midnight on 1 January; the rest were adapted in the following hours. Some 316 000 withdrawals for a total amount of around €40 million were made up to and including January 10. Like in Cyprus, about €126 were withdrawn per operation.
|
A Malta circa il 90% di tutti i distributori automatici (154 in totale) distribuiva solo banconote in euro già a mezzanotte del 1° gennaio; gli altri sono stati adattati nelle ore seguenti. Fino al 10 gennaio incluso sono stati effettuati circa 316 000 prelievi per un importo totale di circa 40 milioni di euro. Come a Cipro, sono stati ritirati circa 126 euro per operazione.
|
|
As people appeared to be eager to exchange their national cash holdings into euro and to withdraw euro cash, sizeable queues occurred at some bank branches. Several banks had opened special counters for businesses to reduce waiting times. However, the long queues observed even a week after the changeover demonstrated that the measures taken were not always sufficient. The banks were not fully prepared to handle such a large extra workload, despite the deployment of 600 cashiers.
|
Poiché i cittadini apparivano impazienti di cambiare in euro gli importi in moneta nazionale di cui disponevano e di ritirare contante in euro, in alcune agenzie bancarie si sono formate lunghe code. Per ridurre i tempi di attesa alcune banche hanno aperto sportelli riservati alle imprese. Peraltro, le lunghe code osservate ancora una settimana dopo il passaggio hanno dimostrato che le misure adottate non sono state sempre sufficienti. Le banche non erano perfettamente preparate a gestire un carico di lavoro straordinario così elevato, nonostante la messa a disposizione di 600 cassieri supplementari.
|
|
2.2.2. Development of cash payments
|
2.2.2. Sviluppo dei pagamenti in contanti
|
|
The figures on cash payments in euro show that the euro has quickly become Malta's and Cyprus' currency. Its use in the first three days progressed much quicker than in the first wave (see Graph 1). In both countries the share of euro cash payments in shops reached 70% of all cash payments on 4 January, whereas in the 2002 changeover the share of cash payments in euro did not go over 70% until 6 January. More than 90% of retailers were giving change exclusively in euro as from 2 January 2008.
|
Le cifre relative ai pagamenti in contanti in euro mostrano che la moneta europea è diventata rapidamente la moneta di Malta e Cipro. Nei primi tre giorni il suo utilizzo è aumentato molto più rapidamente di quanto sia avvenuto durante la prima ondata (cfr. grafico 1). In entrambi i paesi, il 4 gennaio la percentuale dei pagamenti in contanti in euro ha raggiunto il 70% di tutti i pagamenti in contanti, mentre nel passaggio del 2002 tale percentuale non aveva superato il 70% fino al 6 gennaio. Oltre il 90% dei dettaglianti hanno dato il resto esclusivamente in euro a partire dal 2 gennaio 2008.
|
|
Graph 1
|
Grafico 1
|
|
[pic]Source: Commission services
|
(...PICT...)
|
|
As a consequence, payments in the legacy currencies dropped swiftly from 100% on 29 December 2007 to only 7-10% of all cash payments on 12 January 2008. On 20 January 2008 (i.e. ten days before the end of the dual circulation period) only 3% of payments in shops were being made in the legacy currencies (see Graph 2).
|
Fonte: Servizi della Commissione
|
|
Graph 2
|
Di conseguenza, i pagamenti nella vecchia moneta nazionale sono calati rapidamente dal 100% del 29 dicembre 2007 a solo il 7-10% di tutti i pagamenti in contanti il 12 gennaio 2008. Il 20 gennaio 2008 (vale a dire dieci giorni prima della fine del periodo di doppia circolazione) solo il 3% dei pagamenti nei negozi veniva effettuato nelle vecchie valute (cfr. grafico 2).
|
|
[pic]
|
Grafico 2
|
|
Source: Commission services
|
(...PICT...)
|
|
Some retailers experienced cash shortages during the first few days as many citizens, discouraged by the long queues in the banks, used the shops to get rid of the legacy currencies. As a result, cashiers needed more high-denomination euro coins and low-denomination euro notes than originally planned.
|
Fonte: Servizi della Commissione
|
|
Some retailers and service providers in Malta (e.g. bus drivers) ran out of 1 and 2 euro cents, which were needed to give exact change. As the rounding up of prices was prohibited by law, unexpected amounts of some denominations were required and additional orders had to be placed by the Central Bank of Malta.
|
Durante i primi giorni alcuni dettaglianti si sono trovati a corto di contante poiché molti cittadini, scoraggiati dalla lunghe code in banca, hanno utilizzato i negozi per sbarazzarsi della moneta nazionale. Di conseguenza, i cassieri hanno avuto bisogno di quantitativi di monete in euro di valore maggiore e di banconote di piccolo taglio superiori a quanto originariamente previsto.
|
|
The results of the Commission survey depicted in Graph 3 show that already 12 days after the changeover, more than 90% of both Maltese and Cypriots had only or mostly euro coins and banknotes in their wallets. The changeover was surprisingly fast considering that, compared to Slovenia, fewer people had acquired some euro cash before €-day. On 29 December 2007, 7% of Cypriots had mostly euro notes while 8% had mostly euro coins. The respective figures for Malta are 4% and 12%. In Slovenia, the proportion reached 20% for euro notes and 27% for euro coins in the comparable period.
|
Alcuni dettaglianti e prestatori di servizi a Malta (es. autisti di autobus) sono rimasti senza monete da 1 e 2 centesimi di euro, necessarie per dare il resto preciso. Poiché la legge vietava l’arrotondamento dei prezzi, si sono resi necessari importi imprevisti di alcuni tagli e la Banca centrale di Malta ha dovuto effettuare ordini supplementari.
|
|
Graph 3
|
I risultati dell’indagine della Commissione delineata nel grafico 3 mostrano che già 12 giorni dopo il passaggio oltre il 90% tanto dei ciprioti quanto dei maltesi aveva nel portafoglio esclusivamente o principalmente monete o banconote in euro. Il passaggio è stato eccezionalmente rapido se si considera che, rispetto alla Slovenia, il numero di coloro che hanno acquistato contante in euro prima dello €-day è stato più ridotto. Il 29 dicembre 2007 era il 7% dei ciprioti ad avere principalmente banconote in euro e l’8% principalmente monete in euro. A Malta le percentuali corrispondenti erano rispettivamente il 4% e il 12%. In Slovenia, nello stesso periodo, la percentuale aveva raggiunto il 20% per le banconote e il 27% per le monete in euro.
|
|
[pic]
|
Grafico 3
|
|
Source: Commission services
|
(...PICT...)
|
|
Citizens very quickly became familiar with their new currency. By the beginning of February 2008, almost 90% of Maltese and 95% of Cypriots found it very easy or quite easy to distinguish the euro banknotes. More than half of Maltese citizens (53%) calculated prices most often in euro when doing day-to-day shopping and some 40% did so even when making exceptional purchases. Cypriots were still counting most often in pounds when purchasing goods of greater value, but they were thinking mostly in euro when doing their day-to-day shopping. [5]
|
Fonte: Servizi della Commissione
|
|
2.2.3. Recovery of legacy currencies
|
I cittadini si sono familiarizzati molto rapidamente con la nuova moneta. All’inizio del febbraio 2008 quasi il 90% dei maltesi e il 95% dei ciprioti trovava facile o molto facile distinguere le banconote in euro. Oltre la metà dei cittadini maltesi (53%) calcolava i prezzi più spesso in euro nel caso di acquisti quotidiani e circa il 40% lo faceva anche per gli acquisti straordinari. I ciprioti continuavano a contare più spesso in sterline quando effettuavano acquisti di maggiore valore, ma erano passati generalmente all’euro per la spesa quotidiana [5].
|
|
The legacy currencies started to return during the last months of 2007. On 1 January 2008, some 40% of the value of notes in circulation had already been recovered in Malta and some 10% in Cyprus. The process accelerated in the first days of January, with a daily withdrawal of 5-6% of the volume of outstanding legacy banknotes in Cyprus and around 3% in Malta.
|
2.2.3. Recupero delle monete nazionali
|
|
Some 50% of the value of Cypriot pound banknotes and Maltese lira remaining in circulation on 1 January was recovered by 15 January and 17 January respectively[6]. In both countries the pace of the recovery was faster than in 2002, where the 50% mark was not exceeded until 21 January. Some 25% of the Cypriot and 35% of the Maltese legacy cash was still in circulation by the end of January, a result quite similar to the one observed in 2002. [7]
|
Le monete nazionali hanno cominciato a rientrare durante gli ultimi mesi del 2007. Il 1° gennaio 2008 circa il 40% del valore delle banconote in circolazione era già stato recuperato a Malta e circa il 10% a Cipro. Il processo si è accelerato nei primi giorni di gennaio con un ritiro giornaliero pari al 5-6% del volume delle banconote in valuta nazionale ancora in circolazione a Cipro e al 3% a Malta.
|
|
Overall, no problems were reported by cash-transport companies or by banks regarding the collection and storage of the legacy currency.
|
Circa il 50% del valore delle banconote in sterline cipriote e in lire maltesi ancora in circolazione al 1° gennaio è stato recuperato rispettivamente entro il 15 gennaio e il 17 gennaio [6]. In entrambi i paesi il ritmo del recupero è stato più rapido di quanto è avvenuto nel 2002, quando non si è superato il 50% fino al 21 gennaio. Circa il 25% del contante in valuta nazionale cipriota e il 35% di quello in moneta maltese erano ancora in circolazione alla fine di gennaio, un risultato simile a quello osservato nel 2002 [7].
|
|
Graph 4
|
Globalmente le società di trasporto valori e le banche non hanno segnalato problemi per quanto riguarda la raccolta e lo stoccaggio della moneta nazionale.
|
|
[pic]
|
Grafico 4
|
|
Source: ECB
|
(...PICT...)
|
|
The cash changeover in Cyprus and Malta confirms that a short dual circulation period is technically feasible, even for countries with a very high amount of cash in circulation. Although the banks took specific measures to cope with the large extra workload, it was not always sufficient to avoid queues during the first weeks after the changeover. The return of hoarded legacy currencies prior to €-day, extensive sub-frontloading and the use of non-cash means of payment should also be heavily promoted before each changeover to alleviate the transition. |
|
Fonte: BCE
|
|
3. THE CONVERSION OF FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE SYSTEMS
|
Per quanto riguarda il contante, il passaggio a Cipro e a Malta conferma che un periodo di doppia circolazione breve è tecnicamente fattibile, anche per paesi in cui circolano quantitativi molto elevati di contante. Per quanto le banche abbiano adottato misure specifiche per far fronte al forte carico di lavoro straordinario, durante le prime settimane successive al passaggio non sempre tali misure sono state sufficienti per evitare code. Per facilitare la transizione, prima di ogni passaggio si dovrebbe insistere sul rientro prima dello €-day della moneta nazionale accumulata, su una massiccia subprealimentazione e sull’utilizzo di strumenti di pagamento diversi dal contante. |
|
|
IN LINE WITH T he big-bang changeover scenario chosen by both Cyprus and Malta, all administrative and financial systems were running exclusively in their respective national currencies up to 31 December 2007 and switched over to the euro on 1 January 2008.
|
3. La conversione dei sistemi amministrativo e finanziario
|
|
According to all available data, the Cypriot and Maltese public administrations and enterprises managed to prepare themselves adequately and in good time. Experts from both Member States participated in information and training actions organised by the Commission/OLAF, ECB and Europol with a view to making them familiar with the procedures and methods designed to protect euro against counterfeiting.
|
In linea con lo scenario del big-bang scelto per il passaggio sia a Cipro che a Malta, tutti i sistemi amministrativi e finanziari hanno funzionato esclusivamente nella rispettiva moneta nazionale fino al 31 dicembre 2007 e sono passati all’euro il 1° gennaio 2008.
|
|
Nearly all the enterprises surveyed in both countries in September 2007[8] had been informed about the changeover and had begun preparations.
|
Da tutti i dati disponibili risulta che le amministrazioni pubbliche e le imprese sia cipriote che maltesi sono riuscite a prepararsi adeguatamente in tempo utile. Esperti dei due Stati membri hanno partecipato ad azioni di informazione e formazione organizzate dalla Commissione/OLAF, dalla BCE e da Europol al fine di familiarizzarli con le procedure e i metodi di protezione dell’euro dalle contraffazioni.
|
|
No major technical problems were reported by the banks or retailers during the changeover. The changeover of ATMs, card payment systems and bank accounts went equally smoothly.
|
Quasi tutte le imprese controllate nei due paesi, nel settembre 2007 [8] avevano ricevuto le informazioni sul passaggio e avevano cominciato i preparativi.
|
|
4. PRICE DEVELOPMENTS
|
Durante il passaggio, non sono stati segnalati dalle banche o dai dettaglianti gravi problemi tecnici, né si sono registrati per i distributori automatici, i sistemi di pagamento con carte o i conti bancari.
|
|
4.1. Price monitoring during the changeover
|
4. andamento dei prezzi
|
|
The results of the Eurobarometer survey on public perception of the euro conducted in September 2007 showed that more than three quarters of citizens in both Cyprus and Malta were afraid of abuses and cheating on prices during the changeover. To address these fears, both countries put in place a comprehensive set of measures.
|
4.1. Controllo dei prezzi durante il passaggio
|
|
In Cyprus, the correct dual display of prices[9] was closely monitored by five Euro Observatories and the prices of frequently purchased goods were monitored by the Ministry of Finance and consumer associations. The Fair Pricing Code, subscribed by 7 579 businesses, was apparently successful in limiting price increases as most cases of abusive practices were detected among the businesses which had not signed it. The Euro Observatories contacted the retailers and service providers whose prices had increased abnormally (mainly barber shops, hairdressers, kebab shops, private car parks, doctors, cafes and cinemas) to investigate the reasons, and published on the internet the names of those who had abused the changeover.
|
I risultati del sondaggio Eurobarometro sulla percezione dell’euro da parte dei cittadini realizzato nel settembre 2007 hanno mostrato che oltre tre quarti sia dei ciprioti che dei maltesi temevano abusi e frodi sui prezzi durante il periodo di transizione. Per rispondere a questi timori, i due paesi hanno messo a punto una serie articolata di misure.
|
|
In Malta, the price situation is monitored by the National Euro Changeover Committee (NECC)[10], which has also concluded a FAIR initiative with more than 7 900 businesses.
|
A Cipro la correttezza della doppia indicazione dei prezzi [9] è stata attentamente controllata da cinque osservatori sull’euro e i prezzi delle merci acquistate più frequentemente sono stati controllati dal Ministero delle finanze e dalle associazioni dei consumatori. Sembra che il codice per la fissazione corretta dei prezzi, sottoscritto da 7 579 imprese, sia riuscito a limitare gli aumenti dei prezzi in quanto la maggior parte dei casi di frode sono stati rilevati fra le imprese che non lo avevano sottoscritto. Gli osservatori sull’euro hanno contattato i dettaglianti e i prestatori di servizi i cui prezzi avevano registrato aumenti anormali (soprattutto barbieri, parrucchieri, venditori di kebab, parcheggi privati, medici, bar e cinema) per esaminare i motivi di tali aumenti e hanno pubblicato su internet i nomi di coloro che avevano sfruttato indebitamente il passaggio.
|
|
Malta is the first country where smoothing up of prices upon conversion to the euro has been prohibited by law[11]. Each report of rounding of prices lodged on the euro line or sent by email from citizens is immediately investigated. During the first seven weeks of the year, some 107 shop owners and other operators (including many doctors and some car park owners) revised prices downwards following a NECC warning that they had unfairly hiked up fees or prices because of the euro. Fines for unjustified price increases were imposed on three businesses while some 96 complaints proved to be unjustified.
|
A Malta la situazione dei prezzi è controllata dal Comitato nazionale per il passaggio all’euro (NECC) [10], che ha lanciato anche un’iniziativa FAIR con oltre 7 900 imprese.
|
|
4.2. Price trends
|
Malta è il primo paese in cui è stato vietato per legge l’adeguamento dei prezzi verso l’alto al momento della conversione in euro [11]. Tutti i casi di arrotondamento dei prezzi segnalati dai cittadini sulla linea euro o per e-mail vengono immediatamente esaminati. Durante le prime sette settimane dell’anno circa 107 negozianti e altri operatori (compresi numerosi medici e alcuni proprietari di parcheggi) hanno ritoccato i pezzi verso il basso dopo un avvertimento del NECC secondo cui avevano scorrettamente aumentato i prezzi o le tariffe con la scusa dell’euro. A tre imprese sono state comminate ammende, mentre circa 96 reclami sono risultati ingiustificati.
|
|
Inflationary developments in Cyprus and Malta in 2007 were largely influenced by global factors. Relatively low inflation in the first part of the year was to a large extent due to favourable base effects from energy prices, which have been reversed as of August-September 2007. Thus, in the second part of 2007, unfavourable base effects from energy prices coupled with rising commodities prices have contributed to the upward trend in inflation.
|
4.2. Tendenze dei prezzi
|
|
Annual inflation in Cyprus averaged 2.2% in 2007, with values being low in the first half of the year and high in the second half. The ascendant trend of HICP inflation in 2007 continued in the first month of 2008. Thus, annual inflation stood at 4.7% in February 2008, up from 4.1% in January 2008. Annual inflation in Malta averaged 0.7% in 2007, while inflation was very volatile: a deceleration in the first part of the year was followed by an acceleration of inflation in the second half of the year. In February, the year-on-year figure stood at 4.0 %, up from 3.8% in January 2008.
|
L’evoluzione dell’inflazione a Cipro e a Malta nel 2007 è stata fortemente influenzata da fattori mondiali. L’inflazione relativamente bassa della prima parte dell’anno era dovuta in larga misura agli effetti base favorevoli dei prezzi dell’energia, che hanno registrato un’inversione di tendenza a partire da agosto-settembre 2007. Nella seconda parte del 2007 gli effetti base sfavorevoli dei prezzi dell’energia, abbinati all’aumento dei prezzi delle materie prime, hanno contribuito all’aumento dell’inflazione.
|
|
Eurostat's provisional assessment (Euro Changeover and Inflation in Cyprus and Malta, April 2008) is that in both Cyprus and Malta the total (one-off) impact of the changeover on headline inflation, during and immediately after the changeover, was probably between 0.2 and 0.3 percentage points. These estimates for Cyprus and Malta are in line with the experience of the first-wave changeover in 2002 and of Slovenia in 2007. Eurostat considers therefore that the euro changeover effects in both Cyprus and Malta seem to have been noticeable but were not of a magnitude that could drive headline inflation in either country. Eurostat will update its conclusions concerning the impact of the changeover in Cyprus and Malta if necessary when further information becomes available.
|
L’inflazione annua a Cipro ha raggiunto in media il 2,2% nel 2007, con valori ridotti nella prima metà dell’anno ed elevati nella seconda. L’andamento ascendente dell’inflazione IAPC registrato nel 2007 è proseguito nel primo mese del 2008. Nel febbraio 2008 l’inflazione annua era quindi al 4,7%, in aumento rispetto al 4,1% del gennaio 2008. Nel 2007 a Malta l’inflazione annua, estremamente volatile, è risultata in media pari allo 0,7%: al rallentamento osservato nella prima parte dell’anno ha fatto seguito un’accelerazione nel secondo semestre. In febbraio, la percentuale su base annua si era assestata al 4,0%, in aumento rispetto al 3,8% del gennaio 2008.
|
|
4.3. Price perceptions
|
In base alla valutazione provvisoria di Eurostat (Passaggio all’euro e inflazione a Cipro e a Malta, aprile 2008)), sia a Cipro che a Malta l’impatto totale (una tantum) del passaggio all’euro sull’inflazione apparente, durante e immediatamente dopo la transizione, si è assestato probabilmente fra 0,2 e 0,3 punti percentuali. Tali stime relative a Cipro e a Malta corrispondono all’esperienza della prima ondata del 2002 e della Slovenia nel 2007. Eurostat ritiene pertanto che sia a Cipro che a Malta gli effetti del passaggio all’euro siano stati considerevoli, senza avere però influenzato l’inflazione globale in nessuno dei due paesi. Se necessario, Eurostat aggiornerà le proprie conclusioni sull’impatto del passaggio all’euro a Cipro e a Malta quando saranno disponibili ulteriori informazioni.
|
|
Data from the Commission Services show that perceived inflation has generally followed the trend in HICP inflation in Cyprus and Malta in the last few years. In Cyprus, perceived inflation has followed closely the path of headline inflation, as both have had an upward trend since early 2007. In Malta, inflation perceptions have also tracked HICP inflation though less closely, as the sharp fall in HICP inflation in April was not matched by a corresponding fall in perceived inflation.
|
4.3. Percezione dei prezzi
|
|
Data available since the euro changeover show that inflation perceptions have not been initially affected. Notwithstanding increasing HICP inflation, perceived inflation in Cyprus decreased to 42.3 pp in January 2008, from 45.7 pp in December last year, and perceived inflation in Malta stood at 40.5 pp in January 2008, down from 51.0 pp in the previous month. It thus seems that neither the acceleration in HICP inflation nor the possible impact of the euro's introduction on prices have affected consumers' perceptions about inflation. Other factors, such as the information campaigns, might have helped to reduce inflation perceptions in the two newest euro-area Member States. For Malta, it is also very likely that this is linked to the prohibition on smoothing up of prices and rigorous enforcement thereof.
|
I dati dei servizi della Commissione mostrano che normalmente negli ultimi anni a Cipro e a Malta l’inflazione percepita ha seguito la tendenza dell’inflazione IACP. A Cipro l’inflazione percepita ha seguito fedelmente l’andamento dell’inflazione di base, in quanto per entrambe dall’inizio del 2007 si è assistito a una tendenza ascendente. Anche a Malta le percezioni sull’inflazione hanno seguito l’inflazione IACP, anche se meno da vicino, poiché al brusco calo dell’inflazione IACP registrato nel mese di aprile non ha fatto riscontro un analogo calo dell’inflazione percepita.
|
|
Graph 5
|
I dati disponibili dal momento del passaggio all’euro mostrano che inizialmente le percezioni sull’inflazione non hanno risentito dell’introduzione della nuova moneta. Indipendentemente dall’aumento dell’inflazione IACP, a Cipro l’inflazione percepita è scesa a 42,3 pp nel gennaio 2008 (in calo rispetto ai 45,7 pp del dicembre dello scorso anno), mentre a Malta nello stesso mese era 40,5 pp (in calo rispetto ai 51,0 pp del mese precedente). Si può quindi concludere che né l’accelerazione dell’inflazione IACP né l’eventuale incidenza dell’introduzione dell’euro sui prezzi abbiano modificato le percezioni dei consumatori riguardo all’inflazione. Altri fattori (ad esempio, le campagne informative) potrebbero avere contribuito a ridurre le percezioni relative all’inflazione negli ultimi due Stati membri dell’area dell’euro. Per Malta è anche molto probabile che ciò sia dovuto al divieto di adeguare i prezzi verso l’alto e alla sua rigorosa applicazione.
|
|
[pic]
|
Grafico 5
|
|
Source: Commission services
|
(...PICT...)
|
|
However, the picture has changed partially in February 2008. While in Malta inflation perceptions have continued to decrease and are down to 34.0 pp from 40.5 pp in January 2008, in Cyprus perceived inflation has gone up to 48.2 pp from 42.3 pp in January 2008. It would, however, be premature to draw conclusions on further developments in inflation perceptions in Cyprus or Malta.
|
Fonte: Servizi della Commissione
|
|
Cyprus and Malta have been experiencing inflationary pressures since mid-2007, mainly on account of global inflation acceleration in the subcategories of energy and food. At the same time, inflation perceptions have generally followed the trend in HICP inflation. In the first month after the euro changeover, inflation perceptions were kept in check although measured inflation accelerated. In February, perceived inflation in Cyprus picked up while in Malta it went down further. |
|
Nel febbraio 2008, tuttavia, il quadro è parzialmente cambiato. Mentre a Malta l’inflazione percepita ha continuato a diminuire ed è scesa a 34,0 pp rispetto ai 40,5 pp del gennaio 2008, a Cipro essa è salita a 48,2 pp, rispetto ai 42,3 pp del gennaio 2008. Sarebbe tuttavia prematuro trarre conclusioni in merito a future evoluzioni dell’inflazione percepita a Cipro o a Malta.
|
|
5. COMMUNICATION CAMPAIGN ON THE CHANGEOVER AND PUBLIC PERCEPTION
|
A Cipro e a Malta si sono registrate pressioni inflazionistiche dalla metà del 2007, in primo luogo a causa dell’accelerazione dell’inflazione mondiale nelle sottocategorie dell’energia e dei prodotti alimentari. Parallelamente, l’inflazione percepita ha seguito di solito la tendenza dell’inflazione IAPC. Durante il primo mese dopo il passaggio all’euro, le percezioni sull’inflazione sono state tenute sotto controllo, nonostante l’aumento dell’inflazione misurata. In febbraio, a Cipro l’inflazione percepita è aumentata mentre a Malta è ulteriormente diminuita. |
|
|
The Cypriot euro campaign and the national euro website (www.euro.cy) were officially launched on 31 May 2006. The mass media campaign did not start until spring 2007, partly owing to the tendering problems for the selection of a public relations agency. The campaign focused on SMEs, rural areas and vulnerable groups. The main messages dealt with the timeline for the changeover, the benefits of the euro, the exchange rate and fears of unjustified price increases. The main channels used were radio (10 225 spots), television (3 260 spots) and printed advertising (206 magazine and 241 newspaper adverts). 'Eurobusses' travelled around the island to inform people in remote areas. Mindful of the continuing low support for the euro, the Cypriot authorities increased their communication efforts in the last months, mainly targeting the vulnerable groups. The European Commission supported a number of activities including the display of the newly developed euro exhibition, a model conference and a seminar for journalists, a national school competition and the production of promotional material.
|
5. Campagna di comunicazione sul passaggio all’euro e percezione dei cittadini
|
|
The information campaign appears to have yielded very good results. According to the February 2008 Eurobarometer, 9 out of 10 Cypriots felt very well or quite well informed about the changeover. The media were the principal information source for most citizens (61%), followed by commercial banks (16%) and the Central Bank of Cyprus (10%). People were also very satisfied (49%) or quite satisfied (44%) with the information provided by the national authorities regarding the euro. Eight out of ten Cypriots received a euro calculator and found it very useful. In February 2008 some 80% of the people surveyed by the Eurobarometer still wished to have more information on fair rounding and correct pricing, on the social, economic and political implications of the euro and on the security features of the euro.
|
A Cipro la campagna sull’euro e il sito web nazionale sull’euro (www.euro.cy) sono stati inaugurati ufficialmente il 31 maggio 2006. La campagna sui mass media è cominciata solo nella primavera 2007, in parte per problemi legati alla gara d’appalto per la selezione di un’agenzia di pubbliche relazioni. La campagna si è concentrata sulle PMI, sulle zone rurali e sui gruppi vulnerabili. I messaggi principali riguardavano le date del passaggio, i vantaggi dell’euro, il tasso di cambio e i timori di aumenti ingiustificati dei prezzi. I principali canali utilizzati sono stati la radio (10 225 messaggi), la televisione (3 260 messaggi) e la stampa scritta (206 annunci su riviste e 241 su giornali). Gli “Eurobus” hanno attraversato l’isola per informare i cittadini delle aree più remote. Consapevoli dello scarso sostegno all’euro, negli ultimi mesi le autorità cipriote hanno intensificato i propri sforzi di comunicazione, concentrandosi soprattutto sui gruppi vulnerabili. La Commissione europea ha sostenuto una serie di attività fra cui la nuova esposizione sull’euro, una conferenza modello e un seminario per i giornalisti, un concorso nazionale per le scuole e la produzione di materiale promozionale.
|
|
The initially low support for the euro in Malta was reversed by a comprehensive multiphase campaign, first focusing on awareness and on the benefits of the euro, then on the practical aspects of the changeover. It provided a mix of mass media activities (4 750 TV spots, 20 125 radio spots and 1 465 newspaper and magazine adverts) and person-to-person communication activities (a euro telephone line, contacts with the press, NGOs, local councils and parishes, consumer and business organisations, schools and vulnerable groups). People's fear of unfair practices was regularly tackled during the information campaign. A dedicated website (www.euro.gov.mt) supported all actions and methodically listed all euro-related information.
|
La campagna di informazione sembra avere dato ottimi risultati. Dall’Eurobarometro del febbraio 2008 risulta che nove ciprioti su dieci si ritenevano molto bene informati o abbastanza bene informati sul passaggio. La principale fonte di informazioni per la maggior parte dei cittadini sono stati i media (61%), seguiti dalle banche commerciali (16%) e dalla Banca centrale di Cipro (10%). I cittadini sono stati anche molto soddisfatti (49%) o abbastanza soddisfatti (44%) delle informazioni sull’euro fornite dalle autorità nazionali. Otto ciprioti su dieci hanno ricevuto un euro convertitore, che hanno trovato molto utile. Nel febbraio 2008 circa l’80% delle persone intervistate dall’Eurobarometro desiderava ancora ottenere maggiori informazioni sulle pratiche corrette in materia di arrotondamento e tariffazione, sulle implicazioni sociali, economiche e politiche dell’euro e sulle sue caratteristiche di sicurezza.
|
|
The European Commission supported, under the umbrella of a Partnership Agreement, two euro exhibitions and a euro conference, a general public and a dual circulation survey, and a national school competition.
|
A Malta l’iniziale mancanza di interesse per l’euro è stata invertita grazie a una campagna articolata in più fasi che si è concentrata, in un primo momento, sulla sensibilizzazione e sui vantaggi dell’euro e, in seguito, sugli aspetti pratici della transizione. Tale campagna presentava un insieme di attività sui mass media (4 750 messaggi televisivi, 20 125 messaggi radiofonici e 1 465 annunci su giornali e riviste) e attività di comunicazione individuale (una linea telefonica sull’euro, contatti con la stampa, le ONG, le amministrazioni locali e le parrocchie, le organizzazioni dei consumatori e degli imprenditori, le scuole e i gruppi vulnerabili). La campagna ha affrontato regolarmente i timori di pratiche scorrette, mentre un sito web dedicato (www.euro.gov.mt) ha sostenuto tutte le azioni e fornito metodicamente elenchi di tutte le informazioni connesse all’euro.
|
|
The long and intensive information campaign appears to have yielded very good results. According to the February 2008 Eurobarometer, 9 out of 10 Maltese felt very well or quite well informed about the changeover. Media were the prime source of information for the majority of people (68%), with television being regarded as the most efficient source. The TV spots were seen by 87%, of which more than 90% found them quite or very useful. In February 2008 56% of the people surveyed by the Eurobarometer still wished to have more information on fair rounding and correct pricing, and on the security features of the euro.
|
La Commissione europea ha sostenuto, nell’ambito di un accordo di partenariato, due esposizioni e una conferenza sull’euro, un sondaggio pubblico e uno sulla doppia circolazione, nonché un concorso scolastico nazionale.
|
|
The changeover and related information campaign were perceived in both countries as smooth and efficient. This shows that a well-managed and comprehensive communication campaign can boost public support for the euro. Furthermore, the Maltese campaign has shown that fears as regards changeover-related price increases can be successfully addressed through well-targeted and intense information activities. |
|
Tale campagna di informazione lunga e intensa sembra avere dato ottimi risultati. Dall’Eurobarometro del febbraio 2008 risulta che nove maltesi su dieci si ritenevano molto bene informati o abbastanza bene informati sul passaggio. La prima fonte di informazione per la maggior parte dei cittadini sono stati i media (68%), mentre la televisione è stata considerata la fonte più efficiente. I messaggi pubblicitari televisivi sono stati visti dall’87% della popolazione, che per oltre il 90% li ha trovati abbastanza o molto utili. Nel febbraio 2008 il 56% delle persone intervistate dall’Eurobarometro desiderava ancora ottenere maggiori informazioni sulle pratiche corrette in materia di arrotondamento e tariffazione e sulle caratteristiche di sicurezza dell’euro.
|
|
[1] Cyprus' and Malta's changeover plan specified that the so-called "big bang" scenario and a dual circulation period of one month should be applicable. The first wave euro-area countries introduced the euro in accordance with the "Madrid" scenario, which involved a transitional period of three years (one year for Greece). Slovenia was the first country to use the "big bang" scenario, whereby euro banknotes and coins were introduced on the same day as the euro became legal tender (1 January 2007).
|
In entrambi i paesi il pubblico ha ritenuto che il passaggio e la campagna di informazione connessa si siano svolti in modo agevole e senza problemi. Ciò dimostra che una campagna di comunicazione ben gestita e articolata può stimolare l’entusiasmo del pubblico per l’euro. La campagna maltese ha inoltre messo in rilievo che attività di informazione intense e ben mirate possono placare i timori per gli aumenti dei prezzi connessi al passaggio all’euro. |
|
|
[2] Flash Eurobarometer 223 (February 2008)
|
[1] Il piano di Cipro e Malta per il passaggio all’euro specificava che si doveva applicare il cosiddetto scenario del "big bang" e un periodo di doppia circolazione di un mese. I paesi della prima ondata hanno introdotto l’euro sulla base dello scenario di “Madrid”, che prevedeva un periodo di transizione di tre anni (un anno per la Grecia). La Slovenia è stato il primo paese a utilizzare lo scenario del “big bang”, in base a cui le banconote e le monete in euro sono state introdotte lo stesso giorno in cui l’euro è diventato moneta ufficiale (1° gennaio 2007).
|
|
[3] The dual circulation period is the period starting on ¬ -day during which both euro and legacy currency (i.e. old dual circulation period is the period starting on €-day during which both euro and legacy currency (i.e. old national currency) are legal tender. It may last six months at most, while Member States may shorten this period. Under the first-wave changeover, most countries opted for a dual circulation period of two months. Slovenia chose only a 14-day dual circulation period.
|
[2] Eurobarometro Flash n. 223, febbraio 2008.
|
|
[4] The value of ATM transactions increased by only 15%, mainly because low-denomination banknotes exclusively were dispensed by ATMs in January 2008.
|
[3] Il periodo di doppia circolazione è il periodo che comincia lo €-day e durante il quale hanno corso legale sia l’euro che la vecchia moneta nazionale. Può durare al massimo sei mesi, ma gli Stati membri possono abbreviarlo. Durante la prima ondata la maggior parte dei paesi ha optato per una doppia circolazione di due mesi. La Slovenia ha scelto un periodo di doppia circolazione di soli 14 giorni.
|
|
[5] Flash Eurobarometer 222 for Cyprus and Flash Eurobarometer 223 for Malta, both February 2008
|
[4] Il valore delle operazioni presso i distributori automatici è aumentato solo del 15%, soprattutto perché nel gennaio 2008 essi distribuivano esclusivamente banconote di piccolo taglio.
|
|
[6] The total value of Cypriot pound banknotes and coins in circulation on 1 January 2008 amounted to €994 million and €66 million respectively. The corresponding figures for Maltese lira were €635 million and €44 million.
|
[5] Eurobarometro Flash n. 222 per Cipro e Eurobarometro Flash n. 223 per Malta, entrambi febbraio 2008.
|
|
[7] The Central Bank of Cyprus will continue to exchange legacy banknotes until ten years after €-day, and coins until two years after this date, free of charge. The Central Bank of Malta will continue to exchange Maltese lira coins and notes until 2 February 2010 and 1 February 2018 respectively.
|
[6] Il valore totale delle banconote e delle monete in sterline cipriote in circolazione al 1° gennaio 2008 era pari rispettivamente a 994 milioni di euro e 66 milioni di euro. Le cifre corrispondenti per la lira maltese erano 635 milioni di euro e 44 milioni di euro.
|
|
[8] Flash Eurobarometer 218 (September 2007) for Cyprus, NECC Business Survey (September 2007) for Malta
|
[7] La Banca centrale di Cipro continuerà a cambiare gratuitamente in euro le banconote in valuta nazionale per dieci anni dopo lo €-day e le monete per due anni. La Banca centrale di Malta continuerà a cambiare le monete e le banconote in lire maltesi rispettivamente fino al 2 febbraio 2010 e al 1° febbraio 2018.
|
|
[9] The dual display of prices in Cyprus pounds and in euro became mandatory on 1 September 2007 and will continue to be mandatory until 30 September 2008. In Malta the dual display of prices in Maltese lira and in euro became mandatory on 11 July 2007 and is obligatory until 30 June 2008.
|
[8] Eurobarometro Flash n. 218 (settembre 2007) per Cipro, NECC Business Survey (settembre 2007) per Malta.
|
|
[10] The price monitoring will continue until June 2008
|
[9] La doppia indicazione dei prezzi in sterline cipriote e in euro è diventata obbligatoria il 1° settembre 2007 e resterà in vigore fino al 30 settembre 2008. A Malta la doppia indicazione dei prezzi in lire maltesi e in euro è diventata obbligatoria l’11 luglio 2007 e resterà in vigore fino al 30 giugno 2008.
|
|
[11] According to the Maltese Euro Adoption Act (CAP.485), the smoothing of monetary amounts is only permitted when it results in a monetary amount in euro which is less than the equivalent monetary amount in Maltese lira prior to conversion. In the case of monetary amounts forming part of a continuum for the purpose of establishing threshold values, the conversion of such amounts into euro may, provided this is necessary, be smoothened to ensure continuity in the threshold values of neighbouring brackets to distinctly delimit the bracket in a threshold. Where exceptional circumstances motivated by technical constraints so dictate, and after an application is made to the Euro Observatory, a concession may be granted by the Euro Observatory allowing smoothing to take place in other manner, under such terms and conditions as the Euro Observatory may determine.
|
[10] Il controllo dei prezzi continuerà fino al giugno 2008.
|
|
|
[11] In base alla legge maltese sull’adozione dell’euro (CAP.485), l’adeguamento è consentito solo quando ne risulta un importo in euro inferiore all’equivalente importo in lire maltesi prima della conversione. Nel caso di importi che fanno parte di un continuum per la definizione di valori soglia, la loro conversione in euro può, se necessario, essere adeguata per garantire la continuità dei valori soglia delle fasce limitrofe e delimitare chiaramente la fascia di una soglia. Se lo richiedono circostanze eccezionali giustificate da vincoli tecnici, e previa richiesta all’osservatorio sull’euro, quest’ultimo può accordare una deroga per effettuare l’adeguamento in un altro modo, fissandone le condizioni.
|
|
|
--------------------------------------------------
|