Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

it

 
20071108
20071108
Agreement
Accordo
between the European Community and the Republic of Montenegro on the facilitation of the issuance of visas
di facilitazione del rilascio dei visti tra la Comunità europea e la Repubblica del Montenegro
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as "the Community",
LA COMUNITÀ EUROPEA, in appresso denominata "Comunità",
and
e
THE REPUBLIC OF MONTENEGRO,
LA REPUBBLICA DEL MONTENEGRO
hereinafter referred to as "the Parties",
in appresso le "parti",
HAVING REGARD to the European perspective of the Republic of Montenegro, the Stabilisation and Association Agreement (SAA) negotiations between the European Community and the Republic of Montenegro,
TENENDO CONTO dell’ottica europea in cui si pone la Repubblica del Montenegro, dei negoziati per un accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA) tra la Comunità europea e la Repubblica del Montenegro;
REAFFIRMING, the intention to cooperate closely within the framework of the future SAA structures for the liberalisation of the visa regime between the Republic of Montenegro and the European Union, in line with the conclusions of the EU-Western Balkans Summit held in Thessaloniki on 21 June 2003,
RIBADENDO l’intenzione di collaborare strettamente nel quadro delle future strutture ASA per la liberalizzazione del sistema dei visti tra la Repubblica del Montenegro e l’Unione europea, conformemente alle conclusioni del vertice UE-Balcani occidentali di Salonicco del 21 giugno 2003;
DESIRING, as a first concrete step towards the visa free travel regime, to facilitate people-to-people contacts as an important condition for a steady development of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to citizens of the Republic of Montenegro,
DESIDERANDO, COME PRIMO PASSO CONCRETO VERSO L’ABOLIZIONE DEL VISTO, agevolare i contatti diretti tra le persone, quale condizione essenziale per un saldo sviluppo dei legami economici, umanitari, culturali, scientifici e di altro tipo, semplificando il rilascio dei visti ai cittadini della Repubblica del Montenegro;
BEARING IN MIND that, all EU citizens are exempted from the visa requirement when travelling to the Republic of Montenegro for a period of time not exceeding 90 days or transiting through the territory of the Republic of Montenegro,
TENENDO PRESENTE che tutti i cittadini dell’UE sono esenti dall’obbligo del visto quando si recano nella Repubblica del Montenegro per un periodo non superiore a 90 giorni o transitano per il suo territorio;
RECOGNISING that if the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of The Republic of Montenegro would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens,
RICONOSCENDO che, se la Repubblica del Montenegro reintrodurrà l’obbligo di visto per i cittadini UE, a questi si applicheranno automaticamente le medesime facilitazioni concesse dal presente accordo ai cittadini della Repubblica del Montenegro, per reciprocità;
RECOGNISING that visa facilitation should not lead to illegal migration and paying special attention to security and readmission,
RICONOSCENDO che tale facilitazione non deve agevolare l’immigrazione clandestina e prestando particolare attenzione alla sicurezza e alla riammissione;
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the United Kingdom and Ireland,
TENENDO CONTO del protocollo sulla posizione del Regno Unito e dell’Irlanda e del protocollo sull’integrazione dell’acquis di Schengen nell’ambito dell’Unione europea, allegati al trattato sull’Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, e confermando che le disposizioni del presente accordo non si applicano al Regno Unito né all’Irlanda;
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the Kingdom of Denmark,
TENENDO CONTO del protocollo sulla posizione della Danimarca allegato al trattato sull’Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, e confermando che le disposizioni del presente accordo non si applicano al Regno di Danimarca,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:
Article 1
Articolo 1
Purpose and scope of application
Scopo e campo d’applicazione
1. The purpose of this Agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the Republic of Montenegro.
1. Scopo del presente accordo è agevolare il rilascio del visto ai cittadini della Repubblica del Montenegro per soggiorni previsti di massimo 90 giorni per periodi di 180 giorni.
2. If the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens or certain categories of EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of the Republic of Montenegro would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens concerned.
2. Se la Repubblica del Montenegro reintrodurrà l’obbligo di visto per i cittadini UE o per alcune categorie di cittadini UE, a questi si applicheranno automaticamente le medesime facilitazioni concesse dal presente accordo ai cittadini della Repubblica del Montenegro, per reciprocità.
Article 2
Articolo 2
General clause
Clausola generale
1. The visa facilitations provided in this Agreement shall apply to citizens of the Republic of Montenegro only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the laws and regulations of the Community or the Member States, the present agreement or other international agreements.
1. Le facilitazioni del visto previste nel presente accordo si applicano ai cittadini della Repubblica del Montenegro solo se questi non sono esenti dal visto in virtù delle leggi e dei regolamenti della Comunità o degli Stati membri, del presente accordo o di altri accordi internazionali.
2. The citizen law of the Republic of Montenegro, or of the Member States or Community law shall apply to issues not covered by the provisions of this Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion measures.
2. Le questioni non contemplate dalle disposizioni del presente accordo, quali il diniego del visto, il riconoscimento dei documenti di viaggio, la prova della sufficienza dei mezzi di sussistenza, il rifiuto dell’ingresso e i provvedimenti di allontanamento, sono disciplinate dal diritto nazionale della Repubblica del Montenegro o degli Stati membri o dal diritto comunitario.
Article 3
Articolo 3
Definitions
Definizioni
For the purpose of this Agreement:
Ai fini del presente accordo valgono le seguenti definizioni:
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Union, with the exception of the Kingdom of Denmark, the Republic of Ireland and the United Kingdom;
a) "Stato membro": qualsiasi Stato membro dell’Unione europea, tranne il Regno di Danimarca, l’Irlanda e il Regno Unito;
(b) "Citizen of the European Union" shall mean a citizen of a Member State as defined in point (a);
b) "cittadino dell’Unione europea": qualsiasi cittadino di uno Stato membro definito alla lettera a);
(c) "Citizen of the Republic of Montenegro": shall mean a person who holds the citizenship of the Republic of Montenegro;
c) "cittadino della Repubblica del Montenegro": qualsiasi persona avente la cittadinanza della Repubblica del Montenegro;
(d) "Visa" shall mean an authorisation issued by a Member State or a decision taken by such State which is required with a view to:
d) "visto": autorizzazione rilasciata o decisione presa da uno Stato membro per consentire:
- entry for an intended stay in that Member State or in several Member States of no more than 90 days in total,
- l’ingresso per un soggiorno previsto di massimo 90 giorni in totale nel territorio di quello Stato membro o di più Stati membri,
- entry for transit through the territory of that Member State or several Member States.
- l’ingresso per il transito nel territorio di quello Stato membro o di più Stati membri;
(e) "legally residing person" shall mean a citizen of the Republic of Montenegro authorised or entitled to stay for more than 90 days in the territory of a Member State, on the basis of Community or national legislation.
e) "persona regolarmente soggiornante": qualsiasi cittadino della Repubblica del Montenegro autorizzato o avente titolo a soggiornare per più di 90 giorni nel territorio di uno Stato membro ai sensi della normativa comunitaria o nazionale.
Article 4
Articolo 4
Documentary evidence regarding the purpose of the journey
Documenti giustificativi della finalità del viaggio
1. For the following categories of citizens of the Republic of Montenegro the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the other Party:
1. Per le seguenti categorie di cittadini della Repubblica del Montenegro, i documenti di seguito indicati sono sufficienti per giustificare la finalità del viaggio nel territorio dell’altra parte:
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations:
a) membri di delegazioni ufficiali che, su invito ufficiale rivolto alla Repubblica del Montenegro, partecipano a riunioni, consultazioni, negoziati o programmi di scambio, o a eventi organizzati nel territorio degli Stati membri da organizzazioni intergovernative:
- a letter issued by an authority from the Republic of Montenegro confirming that the applicant is a member of the its delegation travelling to the territory of the Member States to participate in the aforementioned events, accompanied by a copy of the official invitation;
- una lettera emessa da un’autorità del Montenegro attestante che il richiedente è membro della sua delegazione in viaggio nel territorio degli Stati membri per partecipare ai suddetti eventi, corredata di una copia dell’invito ufficiale;
(b) business people and representatives of business organisations:
b) imprenditori e rappresentanti delle organizzazioni di categoria:
- a written request from a host legal person or company, or an office or branch of such legal person or company, state or local authorities of the Member States or organising committees of trade and industrial exhibitions, conferences and symposia held in the territories of the Member States, endorsed by a Chamber of Commerce, the Union of Employers of the Republic of Montenegro or the Montenegro Business Alliance;
- una richiesta scritta della persona giuridica o della società ospitante, di un loro ufficio o di una loro filiale, delle autorità statali o locali degli Stati membri, dei comitati organizzatori di fiere, conferenze e convegni commerciali e industriali nel territorio degli Stati membri, vistata da una Camera di commercio, dall’Associazione padronale della Repubblica del Montenegro o dall’Alleanza degli imprenditori del Montenegro;
(c) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro:
c) autotrasportatori che effettuano servizi di trasporto internazionale di merci e passeggeri nel territorio degli Stati membri con veicoli immatricolati nella Repubblica del Montenegro:
- a written request from the national association of carriers of the Republic of Montenegro providing for international road transportation, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
- una richiesta scritta dell’associazione nazionale dei trasportatori montenegrini relativa a un trasporto internazionale su strada, indicante la finalità, la durata e la frequenza dei viaggi;
(d) for members of train, refrigerator and locomotive crews travelling to the territories of the Member States:
d) personale di carrozza, di locomotiva o addetto ai vagoni frigoriferi di treni che viaggiano nei territori degli Stati membri:
- a written request from the competent railway company of the Republic of Montenegro, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
- una richiesta scritta della società ferroviaria competente della Repubblica del Montenegro, indicante la finalità, la durata e la frequenza dei viaggi;
(e) journalists:
e) giornalisti:
- a certificate or other document issued by a professional organisation proving that the person concerned is a qualified journalist and a document issued by his/her employer stating that the purpose of the journey is to carry out journalistic work;
- un certificato o altro documento rilasciato da un’associazione di categoria attestante che l’interessato è un giornalista qualificato, e un documento rilasciato dal datore di lavoro attestante che il viaggio è dovuto a motivi di lavoro;
(f) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes:
f) partecipanti ad attività scientifiche, culturali ed artistiche, inclusi i programmi di scambi universitari o di altro tipo:
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
- una richiesta scritta a partecipare a dette attività, rilasciata dall’organizzazione ospitante;
(g) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes as well as other school-related activities:
g) studenti di scuole inferiori e superiori, di università o corsi post-universitari e i docenti accompagnatori che effettuano viaggi di studio o di formazione, ivi compresi i viaggi nell’ambito di programmi di scambio o di altre attività scolastiche/accademiche:
- a written request or a certificate of enrolment from the host university, academy, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;
- una richiesta scritta o un certificato di iscrizione dell’università, accademia, collegio o scuola ospitante, o una carta dello studente o un certificato attestante i corsi da frequentare;
(h) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity:
h) partecipanti ad eventi sportivi internazionali e le persone che li accompagnano a titolo professionale:
- a written request from the host organisation: competent authorities, National Sports Federations or National Olympic Committees of the Member States;
- una richiesta scritta dell’organizzazione ospitante: autorità competenti, federazioni sportive nazionali e comitati olimpici nazionali degli Stati membri;
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities:
i) partecipanti a programmi di scambio ufficiali organizzati da città gemellate:
- a written request of the head of administration/mayor of these cities;
- una richiesta scritta del capo dell’amministrazione/sindaco di tali città;
(j) close relatives — spouse, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren visiting citizens of the Republic of Montenegro legally residing in the territory of the Member States:
j) parenti stretti — coniugi, figli (anche adottivi), genitori (anche tutori), nonni e nipoti — in visita a cittadini della Repubblica del Montenegro regolarmente soggiornanti nel territorio degli Stati membri:
- a written request from the host person;
- una richiesta scritta della persona ospitante;
(k) for visiting military and civil burial grounds:
k) coloro che visitano cimiteri militari o civili:
- an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as family or other relationship between the applicant and the buried;
- un documento ufficiale attestante la sussistenza e la conservazione della tomba, nonché l’esistenza di un vincolo di parentela o di altro tipo tra il richiedente e la persona sepolta;
(l) persons visiting for medical reasons and necessary accompanying persons:
l) persone in visita per ragioni mediche e accompagnatori indispensabili:
- an official document of the medical institution confirming necessity of medical care in this institution and the necessity of being accompanied, and proof of sufficient financial means to pay for the medical treatment;
- un documento ufficiale dell’istituto di cura attestante la necessità di cure mediche presso quell’istituto e la necessità di essere accompagnati, e la prova della sufficienza dei mezzi finanziari per pagare il costo delle cure mediche;
(m) persons visiting for burial ceremonies:
m) persone che si recano ad una cerimonia funebre:
- an official document confirming the fact of death, as well as confirmation of the family or other relationship between the applicant and the buried;
- un documento ufficiale attestante il decesso e il sussistere di un vincolo di parentela o di altro tipo tra il richiedente e la persona sepolta;
(n) for representatives of civil society organisations when undertaking trips for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes:
n) rappresentanti di organizzazioni della società civile in viaggio per partecipare ad attività di formazione, seminari, conferenze, anche nel quadro di programmi di scambio:
- a written request issued by the host organisation, a confirmation that the person is representing the civil society organisation and the certificate on establishment of such organisation from the relevant Register issued by a state authority in accordance with the national legislation;
- una richiesta scritta dell’organizzazione ospitante, la conferma che l’interessato rappresenta l’organizzazione in questione e il certificato con il quale un’autorità statale conferma l’esistenza di tale organizzazione conformemente alla normativa nazionale;
(o) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States:
o) liberi professionisti che partecipano a fiere, conferenze, convegni, seminari internazionali o altri eventi di questo tipo che si svolgono nel territorio degli Stati membri:
- a written request from the host organisation confirming that the person concerned is participating in the event;
- una richiesta scritta dell’organizzazione ospitante che conferma la partecipazione della persona interessata all’evento;
(p) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events held in the territory of the Member States:
p) giudici che partecipano a programmi di scambio, convegni, seminari internazionali o altri eventi di questo tipo che si svolgono nel territorio degli Stati membri:
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
- una richiesta scritta a partecipare a dette attività, rilasciata dall’organizzazione ospitante;
(q) representatives of the religious communities in the Republic of Montenegro:
q) rappresentanti delle comunità religiose della Repubblica del Montenegro:
- a written request from a religious community registered in the Republic of Montenegro, stating the purpose, duration and frequency of trips;
- una richiesta scritta di una comunità religiosa registrata nella Repubblica del Montenegro, indicante la finalità, la durata e la frequenza dei viaggi;
(r) persons travelling for tourism:
r) turisti:
- a certificate or voucher from a travel agency or a tour operator accredited by Member States in the framework of the local consular cooperation confirming the booking of an organised trip;
- un certificato o ricevuta di un’agenzia di viaggio o di un operatore turistico accreditati dagli Stati membri nel quadro della cooperazione consolare locale che confermi la prenotazione di un viaggio organizzato.
2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall contain the following items:
2. La richiesta scritta di cui al paragrafo 1 deve indicare:
(a) for the invited person — name and surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of the journey, number of entries and where relevant the name of the spouse and children accompanying the invited person;
a) per la persona invitata: nome e cognome, data di nascita, sesso, cittadinanza, numero del documento di identità, durata e finalità del viaggio, numero di ingressi e eventualmente il nome del coniuge e dei figli che la accompagnano;
(b) for the inviting person — name, surname and address; or
b) per la persona che invita: nome, cognome e indirizzo; o
(c) for the inviting legal person, company or organisation — full name and address and:
c) per la persona giuridica, la società o l’organizzazione che invita: denominazione completa e indirizzo, nonché:
- if the invitation is issued by an organisation, the name and position of the person who signs the invitation,
- se la richiesta è emessa da un’organizzazione: nome e funzione della persona che firma la richiesta,
- if the inviting person is a legal person or company or an office or a branch of such legal person or company established in the territory of a Member State, the registration number as required by the national law of the Member State concerned.
- se la persona che invita è una persona giuridica o una società, un loro ufficio o una filiale avente sede nel territorio di uno Stato membro: numero di iscrizione nel registro previsto dalla normativa nazionale dello Stato membro interessato.
3. For the categories of persons mentioned in paragraph 1 of this article, all categories of visa are issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Member States.
3. Per le categorie di persone di cui al paragrafo 1, tutti i tipi di visto sono rilasciati secondo la procedura semplificata, senza che siano necessari altri inviti, convalide o giustificazioni della finalità del viaggio previsti dalla normativa degli Stati membri.
Article 5
Articolo 5
Issuance of multiple-entry visas
Rilascio di visti per più ingressi
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to five years to the following categories of persons:
1. Le rappresentanze diplomatiche e consolari degli Stati membri rilasciano visti per più ingressi validi fino a cinque anni alle seguenti categorie di persone:
(a) members of the National Government, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, President of the Court of Appeals, President of the Administrative Court in case they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement, in the exercise of their duties, with the term of validity limited to their term of office if this is less than five years;
a) membri di governi e parlamenti nazionali e membri di corti costituzionali o di tribunali di ultimo grado, presidente della Corte d’appello, presidente del tribunale amministrativo, che non siano esenti dall’obbligo di visto in virtù del presente accordo, nell’esercizio delle loro funzioni, con validità limitata alla durata dell’incarico, se inferiore a cinque anni;
(b) permanent members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
b) membri permanenti di delegazioni ufficiali che, su invito ufficiale rivolto alla Repubblica del Montenegro, partecipano periodicamente a riunioni, consultazioni, negoziati o programmi di scambio, o a eventi organizzati nel territorio degli Stati membri da organizzazioni intergovernative;
(c) spouse and children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependant, visiting citizens of the Republic of Montenegro legally residing in the territory of the Member States with the term of validity limited to the duration of the validity of their authorisation for legal residence.
c) coniugi e figli (anche adottivi) di età inferiore a 21 anni o a carico, in visita a cittadini montenegrini regolarmente soggiornanti nel territorio degli Stati membri, con validità limitata alla validità dell’autorizzazione di soggiorno regolare di tali cittadini.
2. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to one year to the following categories of persons, provided that during the previous year they have obtained at least one visa, have made use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that there are reasons for requesting a multiple-entry visa:
2. Le rappresentanze diplomatiche e consolari degli Stati membri rilasciano visti per più ingressi validi fino a un anno alle seguenti categorie di persone, a condizione che nell’anno precedente queste abbiano ottenuto almeno un visto e l’abbiano usato conformemente alla normativa sull’ingresso e sul soggiorno nel territorio vigente nello Stato visitato, e che sussistano motivi per richiedere un visto per più ingressi:
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
a) membri di delegazioni ufficiali che, su invito ufficiale rivolto alla Repubblica del Montenegro, partecipano periodicamente a riunioni, consultazioni, negoziati o programmi di scambio, o a eventi organizzati nel territorio degli Stati membri da organizzazioni intergovernative;
(b) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the Member States;
b) imprenditori e rappresentanti delle organizzazioni di categoria che si recano regolarmente nel territorio degli Stati membri;
(c) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro;
c) autotrasportatori che effettuano servizi di trasporto internazionale di merci e passeggeri nel territorio degli Stati membri con veicoli immatricolati nella Repubblica del Montenegro;
(d) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
d) personale di carrozza, di locomotiva o addetto ai vagoni frigoriferi di treni internazionali che viaggiano nei territori degli Stati membri;
(e) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events who regularly travel to the Member States;
e) liberi professionisti partecipanti a fiere, conferenze, convegni, seminari internazionali o altri eventi di questo tipo che si recano periodicamente negli Stati membri;
(f) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, who regularly travel to the Member States;
f) persone partecipanti ad attività scientifiche, culturali ed artistiche, inclusi i programmi di scambi universitari o di altro tipo, che si recano regolarmente nel territorio degli Stati membri;
(g) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
g) partecipanti ad eventi sportivi internazionali e le persone che li accompagnano a titolo professionale;
(h) journalists;
h) giornalisti;
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
i) partecipanti a programmi di scambio ufficiali organizzati da città gemellate;
(j) students and post-graduate students who regularly travel for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes;
j) studenti universitari o di corsi post-universitari che viaggiano periodicamente per motivi di studio o per partecipare ad attività di formazione, anche nel quadro di programmi di scambio;
(k) persons needing to visit regularly for medical reasons and necessary accompanying persons;
k) persone bisognose di cure mediche periodiche e accompagnatori indispensabili;
(l) representatives of religious communities registered in the Republic of Montenegro, who regularly travel to the Member States.
l) rappresentanti delle comunità religiose registrate nella Repubblica del Montenegro, che si recano periodicamente negli Stati membri;
(m) representatives of civil society organisations travelling regularly to Member States for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes;
m) rappresentanti di organizzazioni della società civile periodicamente in viaggio negli Stati membri per partecipare ad attività di formazione, seminari, conferenze, anche nel quadro di programmi di scambio;
(n) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events, who regularly travel to the Member States.
n) giudici che si recano periodicamente negli Stati membri per partecipare a programmi di scambio, convegni, seminari internazionali o altri eventi di questo tipo.
3. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of a minimum of two years and a maximum of five years to the categories of persons referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the previous two years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that the reasons for requesting a multiple-entry visa are still valid.
3. Le rappresentanze diplomatiche e consolari degli Stati membri rilasciano visti per più ingressi validi da un minimo di due a un massimo di cinque anni alle categorie di persone di cui al paragrafo 2, a condizione che nei due anni precedenti queste abbiano utilizzato un visto per più ingressi conformemente alla normativa sull’ingresso e sul soggiorno nel territorio vigente nello Stato visitato, e che i motivi per richiedere un visto per più ingressi siano ancora validi.
4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Member States.
4. La durata totale del soggiorno nel territorio degli Stati membri delle persone di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 non può essere superiore a 90 giorni per periodi di 180 giorni.
Article 6
Articolo 6
Fees for processing visa applications
Diritti per il trattamento delle domande di visto
1. The fee for processing visa applications of citizens of the Republic of Montenegro shall amount to EUR 35.
1. I diritti per il trattamento delle domande di visto dei cittadini della Repubblica del Montenegro ammontano a 35 EUR.
The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
Detto importo può essere rivisto secondo la procedura di cui all’articolo 14, paragrafo 4.
If the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the visa fee to be charged by the Republic of Montenegro shall not be higher than EUR 35 or the amount agreed if the fee is reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
Se la Repubblica del Montenegro reintrodurrà l’obbligo del visto per i cittadini UE, i diritti che potrà esigere non dovranno essere superiori a 35 EUR ovvero all’importo convenuto se i diritti sono rivisti in conformità della procedura di cui all’articolo 14, paragrafo 4.
2. Fees for processing the visa application are waived for the following categories of persons:
2. Sono esenti dai diritti per il trattamento delle domande di visto le seguenti categorie di persone:
(a) members of the National Government, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, president of the Court of Appeals, president of the Administrative Court, persons mentioned in the Article 5(1), point (a) if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement;
a) i membri di governi e parlamenti nazionali e i membri di corti costituzionali o di tribunali di ultimo grado, il presidente della Corte d’appello, il presidente del tribunale amministrativo, le persone menzionate all’articolo 5, paragrafo 1, lettera a), che non siano esenti dall’obbligo di visto in virtù del presente accordo;
(b) close relatives — spouse, children (including adopted) parents (including custodians), grandparents and grandchildren visiting citizens of the Republic of Montenegro, legally residing in the territory of the Member States;
b) i parenti stretti — coniugi, figli (anche adottivi), genitori (anche tutori), nonni e nipoti — in visita a cittadini della Repubblica del Montenegro regolarmente soggiornanti nel territorio degli Stati membri;
(c) members of officials delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
c) i membri di delegazioni ufficiali che, su invito ufficiale rivolto alla Repubblica del Montenegro, partecipano a riunioni, consultazioni, negoziati o programmi di scambio, o a eventi organizzati nel territorio degli Stati membri da organizzazioni intergovernative;
(d) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purpose of study or educational training;
d) gli studenti di scuole inferiori e superiori, di università o corsi post-universitari e i docenti accompagnatori in viaggio di studio o di formazione;
(e) disabled persons and the person accompanying them, if necessary;
e) i disabili ed eventuali accompagnatori;
(f) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian grounds, including to receive urgent medical treatment and the person accompanying such person, or to attend a funeral of a close relative or to visit a seriously ill close relative;
f) le persone che hanno documentato la necessità del viaggio per motivi umanitari, inclusa la necessità di ricevere trattamenti medici urgenti (nel qual caso l’esonero è esteso agli accompagnatori) o di partecipare al funerale di un parente stretto o di visitare un parente stretto gravemente malato;
(g) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
g) i partecipanti ad eventi sportivi internazionali e le persone che li accompagnano a titolo professionale;
(h) persons participating in scientific, cultural and artistic activities including university and other exchange programmes;
h) i partecipanti ad attività scientifiche, culturali ed artistiche, inclusi i programmi di scambi universitari o di altro tipo;
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
i) i partecipanti a programmi di scambio ufficiali organizzati da città gemellate;
(j) journalists;
j) i giornalisti;
(k) pensioners;
k) i pensionati;
(l) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events;
l) i giudici che partecipano a programmi di scambio, convegni, seminari internazionali o altri eventi di questo tipo;
(m) representatives of religious communities registered in the Republic of Montenegro;
m) i rappresentanti delle comunità religiose della Repubblica del Montenegro;
(n) representatives of civil society organisations travelling to attend meetings, seminars, exchange programmes or training courses;
n) i rappresentanti di organizzazioni della società civile che partecipano a riunioni, seminari, programmi di scambio o corsi di formazione;
(o) Members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States;
o) i liberi professionisti che partecipano a fiere, conferenze, convegni, seminari internazionali o altri eventi di questo tipo che si svolgono nel territorio degli Stati membri;
(p) Drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro;
p) gli autotrasportatori che effettuano servizi di trasporto internazionale di merci e passeggeri nel territorio degli Stati membri con veicoli immatricolati nella Repubblica del Montenegro;
(q) Members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
q) il personale di carrozza, di locomotiva o addetto ai vagoni frigoriferi di treni internazionali che viaggiano nei territori degli Stati membri;
(r) Children under six years of age.
r) i bambini di età inferiore a sei anni.
Article 7
Articolo 7
Length of procedures for processing visa applications
Termini per il trattamento delle domande di visto
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall take a decision on the request to issue a visa within 10 calendar days of the date of the receipt of the application and documents required for issuing the visa.
1. Le rappresentanze diplomatiche e consolari degli Stati membri decidono sulla domanda di rilascio del visto entro 10 giorni di calendario dalla data di ricevimento della domanda e della documentazione necessaria per il rilascio del visto.
2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended to up to 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.
2. In singoli casi, qualora si debba procedere ad un ulteriore esame della domanda, il termine per decidere può essere prorogato fino a 30 giorni di calendario.
3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to three working days or less in urgent cases.
3. In casi urgenti il termine per decidere sulla domanda di visto può essere ridotto a tre giorni lavorativi o a un periodo inferiore.
Article 8
Articolo 8
Departure in case of lost or stolen documents
Partenza in caso di smarrimento o furto dei documenti
Citizens of the European Union and of the Republic of Montenegro who have lost their identity documents, or from whom these documents have been stolen while staying in the territory of the Republic of Montenegro or the Member States, may leave that territory on the basis of valid identity documents entitling them to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Member States or of the Republic of Montenegro without any visa or other authorisation.
I cittadini dell’Unione europea e della Repubblica del Montenegro che abbiano smarrito o a cui siano stati rubati i documenti di identità durante il soggiorno nel territorio della Repubblica del Montenegro o degli Stati membri possono uscire da tale territorio esibendo un documento di identità valido, rilasciato dalle rappresentanze diplomatiche o consolari degli Stati membri o della Repubblica del Montenegro, che li autorizzi ad attraversare la frontiera, senza necessità di visto o altre autorizzazioni.
Article 9
Articolo 9
Extension of visa in exceptional circumstances
Casi eccezionali di proroga del visto
Citizens of the Republic of Montenegro who do not have the possibility to leave the territory of the Member States by the time stated in their visas for reasons of force majeure shall have the term of their visas extended free of charge in accordance with the legislation applied by the receiving State for the period required for their return to the State of their residence.
Qualora, per motivi di forza maggiore, i cittadini montenegrini non possano uscire dal territorio degli Stati membri entro il termine stabilito nel visto, il visto è prorogato senza spese conformemente alla normativa dello Stato ospitante per il tempo necessario a ritornare nello Stato di residenza.
Article 10
Articolo 10
Diplomatic passports
Passaporti diplomatici
1. Citizens of the Republic of Montenegro, holders of valid diplomatic passports can enter, leave and transit through the territories of the Member States without visas.
1. I cittadini della Repubblica del Montenegro titolari di passaporto diplomatico valido possono entrare nei territori degli Stati membri, uscirne e transitarvi senza visto.
2. Persons mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territories of the Member States for a period not exceeding 90 days per period of 180 days.
2. Le persone di cui al paragrafo 1 possono soggiornare nei territori degli Stati membri per un periodo massimo di 90 giorni per periodi di 180 giorni.
Article 11
Articolo 11
Territorial validity of visas
Validità territoriale dei visti
Subject to the citizen rules and regulations concerning citizen security of the Member States and subject to EU rules on visas with limited territorial validity, citizens of the Republic of Montenegro shall be entitled to travel within the territory of the Member States on an equal basis with European Union citizens.
Nel rispetto della normativa nazionale sulla sicurezza nazionale degli Stati membri, e delle disposizioni dell’UE sui visti a validità territoriale limitata, i cittadini della Repubblica del Montenegro possono spostarsi all’interno del territorio degli Stati membri alle stesse condizioni dei cittadini dell’Unione europea.
Article 12
Articolo 12
Joint Committee for management of the Agreement
Comitato misto di gestione dell’accordo
1. The Parties shall set up a Joint Committee of experts (hereinafter referred to as "the Committee"), composed by representatives of the European Community and of the Republic of Montenegro. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities, assisted by experts from the Member States.
1. Le parti istituiscono un comitato misto di esperti (in appresso "comitato"), composto di rappresentanti della Comunità europea e della Repubblica del Montenegro. La Comunità è rappresentata dalla Commissione delle Comunità europee, assistita da esperti degli Stati membri.
2. The Committee shall, in particular, have the following tasks:
2. Il comitato svolge in particolare i seguenti compiti:
(a) monitoring the implementation of the present Agreement;
a) controlla l’applicazione del presente accordo;
(b) suggesting amendments or additions to the present Agreement;
b) suggerisce modifiche o aggiunte al presente accordo;
(c) settling disputes arising out of the interpretation or application of the provisions in this Agreement.
c) dirime eventuali controversie in relazione all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente accordo.
3. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Parties and at least once a year.
3. Il comitato si riunisce almeno una volta l’anno e ogniqualvolta risulti necessario, su richiesta di una delle parti.
4. The Committee shall establish its rules of procedure.
4. Il comitato adotta il proprio regolamento interno.
Article 13
Articolo 13
Relation of this Agreement with bilateral Agreements between Member States and the Republic of Montenegro
Relazione del presente accordo con gli accordi bilaterali vigenti fra gli Stati membri e la Repubblica del Montenegro
1. As from its entry into force, this Agreement shall take precedence over provisions of any bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded between individual Member States and the Republic of Montenegro, insofar as the provisions of the latter agreements or arrangements cover issues dealt with by the present Agreement.
1. Sin dall’entrata in vigore del presente accordo, le disposizioni ivi contenute prevalgono su quelle di qualsiasi accordo o intesa bilaterale o multilaterale vigente tra i singoli Stati membri e la Repubblica del Montenegro nella misura in cui abbiano il medesimo oggetto dell’accordo.
2. The provisions of bilateral Agreements or arrangements between individual Member States and the Republic of Montenegro signed before 1 January 2007 providing for the exemption of the holders of service passports from the visa requirement, shall continue to apply for a period of five years from the entry into force of this Agreement without prejudice to the right of the Member States concerned or the Republic of Montenegro to denounce or suspend these bilateral agreements during this period of five years.
2. Le disposizioni degli accordi o delle intese bilaterali sull’esenzione dei titolari di passaporti di servizio dall’obbligo di visto tra singoli Stati membri e la Repubblica del Montenegro antecedenti al 1o gennaio 2007 si applicano per altri cinque anni a decorrere dall’entrata in vigore del presente accordo, fatto salvo il diritto degli Stati membri interessati o della Repubblica del Montenegro di denunciare o sospendere gli accordi bilaterali durante tale periodo.
Article 14
Articolo 14
Final clauses
Clausole finali
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures and shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to above have been completed.
1. Il presente accordo è ratificato o approvato dalle parti in conformità delle rispettive procedure ed entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le parti si notificano reciprocamente l’avvenuto espletamento di quelle procedure.
2. By way of derogation to paragraph 1 of this Article, the present agreement shall only enter into force on the date of the entry into force of the Agreement between the European Community and the Republic of Montenegro on readmission of persons if this date is after the date provided for in paragraph 1 of this Article.
2. In deroga al paragrafo 1, il presente accordo entra in vigore soltanto alla data di entrata in vigore dell’accordo di riammissione tra la Comunità europea e la Repubblica del Montenegro, se posteriore alla data di cui al paragrafo 1.
3. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with paragraph 6 of this Article.
3. Il presente accordo è concluso per un periodo indeterminato, salvo possibilità di denuncia ai sensi del paragrafo 6.
4. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into force after the Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
4. Il presente accordo può essere modificato previo accordo scritto delle parti. Le modifiche entrano in vigore dopo che le parti si sono notificate l’avvenuto espletamento delle procedure interne necessarie a tal fine.
5. Each Party may suspend in whole or in part this Agreement for reasons of public order, protection of citizen security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the suspension no longer apply.
5. Ciascuna parte può sospendere in tutto o in parte il presente accordo per motivi di ordine pubblico, tutela della sicurezza nazionale o della salute pubblica. La decisione sulla sospensione è notificata all’altra parte al più tardi 48 ore prima della sua entrata in vigore. Una volta cessati i motivi della sospensione, la parte che ha sospeso l’accordo ne informa immediatamente l’altra parte.
6. Each Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. This Agreement shall cease to be in force 90 days after the date of such notification.
6. Ciascuna parte può denunciare il presente accordo con notifica scritta all’altra parte. L’accordo cessa di essere in vigore 90 giorni dopo la data della notifica.
Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year two thousand and seven in duplicate in each of the official languages of the Parties, each of these texts being equally authentic.
Fatto a Bruxelles il diciotto settembre dell’anno duemilasette, in duplice esemplare in ciascuna delle lingue ufficiali delle parti, ciascun testo facente ugualmente fede.
За Европейската общност
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
För Europeiska gemenskapen
Za Evropsku Zajednicu
Za Evropsku Zajednicu
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
За Република Черна гора
За Република Черна гора
Por la República de Montenegro
Por la República de Montenegro
Za Republiku Ċerná Hora
Za Republiku Ċerná Hora
For Republikken Montenegro
For Republikken Montenegro
Für die Republik Montenegro
Für die Republik Montenegro
Montenegro Vabariigi nimel
Montenegro Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου
Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου
For the Republic of Montenegro
For the Republic of Montenegro
Pour la République du Monténégro
Pour la République du Monténégro
Per la Repubblica del Montenegro
Per la Repubblica del Montenegro
Melnkalnes Republikas vārdā
Melnkalnes Republikas vārdā
Juodkalnijos Respublikos vardu
Juodkalnijos Respublikos vardu
A Montenegrói Köztársaság részéről
A Montenegrói Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Montenegro
Għar-Repubblika ta' Montenegro
Voor de Republiek Montenegro
Voor de Republiek Montenegro
W imieniu Republiki Czarnogóry
W imieniu Republiki Czarnogóry
Pela República do Montenegro
Pela República do Montenegro
Pentru Republica Muntenegru
Pentru Republica Muntenegru
Za Čiernohorskú republiku
Za Čiernohorskú republiku
Za Republiko Črno goro
Za Republiko Črno goro
Montenegron tasavallan puolesta
Montenegron tasavallan puolesta
För Republiken Montenegro
För Republiken Montenegro
Za Republiku Crnu Goru
Za Republiku Crnu Goru
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20071108
20071108
ANNEX
ALLEGATO
PROTOCOL TO THE AGREEMENT ON THE MEMBER STATES THAT DO NOT FULLY APPLY THE SCHENGEN ACQUIS
PROTOCOLLO DELL’ACCORDO RELATIVO AGLI STATI MEMBRI CHE NON APPLICANO INTEGRALMENTE L’ACQUIS DI SCHENGEN
Those Member States which are bound by the Schengen acquis but which do not yet issue Schengen visas, while awaiting the relevant decision of the Council to that end, shall issue citizen visas the validity of which is limited to their own territory.
Gli Stati membri che sono vincolati dall’acquis di Schengen ma che non rilasciano ancora i visti Schengen in attesa della pertinente decisione del Consiglio al riguardo, rilasciano visti nazionali validi solo per il loro territorio.
These Member States may unilaterally recognise Schengen visas and residence permits for the transit through their territory, in accordance with European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006.
Questi Stati membri possono riconoscere unilateralmente i visti e i documenti di soggiorno Schengen rilasciati ai fini del transito nel loro territorio, a norma della decisione n. 895/2006/CE del Parlamento europeo e del Consiglio.
As European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006 does not apply to Romania and Bulgaria; similar provisions will be proposed by the European Commission in order to enable these countries to unilaterally recognise Schengen visas and residence permits and other similar documents issued by other Member States not yet fully integrated into the Schengen area for the purpose of transit through their territory.
Dato che la decisione n. 895/2006/CE del Parlamento europeo e del Consiglio non si applica alla Romania e alla Bulgaria, la Commissione europea proporrà disposizioni analoghe per consentire a questi paesi di riconoscere unilateralmente i visti e i documenti di soggiorno Schengen e altri documenti analoghi rilasciati da altri Stati membri non ancora pienamente integrati nello spazio Schengen ai fini del transito nel loro territorio.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office