|
|
Council regulation (EC) No 1348/2000
|
Regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio
|
|
of 29 May 2000
|
del 29 maggio 2000
|
|
on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters
|
relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale
|
|
|
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 61(c) and Article 67(1) thereof,
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 61, lettera c), e l'articolo 67, paragrafo 1,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission(1),
|
vista la proposta della Commissione(1),
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
|
visto il parere del Parlamento europeo(2),
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(3),
|
visto il parere del Comitato economico e sociale(3),
|
|
Whereas:
|
considerando quanto segue:
|
|
(1) The Union has set itself the objective of maintaining and developing the Union as an area of freedom, security and justice, in which the free movement of persons is assured. To establish such an area, the Community is to adopt, among others, the measures relating to judicial cooperation in civil matters needed for the proper functioning of the internal market.
|
(1) L'Unione si è prefissa l'obiettivo di conservare e di sviluppare uno spazio di libertà, di sicurezza e di giustizia nel quale sia garantita la libera circolazione delle persone. Al fine di realizzare progressivamente tale spazio, la Comunità adotta, tra l'altro, nel settore della cooperazione giudiziaria in materia civile, i provvedimenti necessari per il buon funzionamento del mercato interno.
|
|
(2) The proper functioning of the internal market entails the need to improve and expedite the transmission of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters for service between the Member States.
|
(2) Il buon funzionamento del mercato interno presuppone che fra gli Stati membri sia migliorata ed accelerata la trasmissione, a fini di notificazione, degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale.
|
|
(3) This is a subject now falling within the ambit of Article 65 of the Treaty.
|
(3) Questa materia rientra ora nell'ambito dell'articolo 65 del trattato.
|
|
(4) In accordance with the principles of subsidiarity and proportionality as set out in Article 5 of the Treaty, the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved by the Community. This Regulation does not go beyond what is necessary to achieve those objectives.
|
(4) In base ai principi di sussidiarietà e di proporzionalità di cui all'articolo 5 del trattato, gli obiettivi del presente regolamento non possono essere sufficientemente realizzati dagli Stati membri e possono dunque essere realizzati meglio a livello comunitario. Il presente regolamento non va al di là di quanto necessario per il raggiungimento di tali obiettivi.
|
|
(5) The Council, by an Act dated 26 May 1997(4), drew up a Convention on the service in the Member States of the European Union of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters and recommended it for adoption by the Member States in accordance with their respective constitutional rules. That Convention has not entered into force. Continuity in the results of the negotiations for conclusion of the Convention should be ensured. The main content of this Regulation is substantially taken over from it.
|
(5) Con un atto(4) del 26 maggio 1997 il Consiglio ha stabilito la convenzione relativa alla notificazione negli Stati membri dell'Unione europea degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale, raccomandandone agli Stati membri l'adozione secondo le rispettive norme costituzionali. Tale convenzione non è entrata in vigore. È opportuno salvaguardare la continuità dei risultati conseguiti nell'ambito dei negoziati per la conclusione della convenzione. Pertanto, il presente regolamento recepisce sostanzialmente il contenuto della convenzione.
|
|
(6) Efficiency and speed in judicial procedures in civil matters means that the transmission of judicial and extrajudicial documents is to be made direct and by rapid means between local bodies designated by the Member States. However, the Member States may indicate their intention of designating only one transmitting or receiving agency or one agency to perform both functions for a period of five years. This designation may, however, be renewed every five years.
|
(6) L'efficacia e la rapidità dei procedimenti giudiziari in materia civile implicano che la trasmissione degli atti giudiziari ed extragiudiziali avvenga in modo diretto e con mezzi rapidi tra gli organi locali designati dagli Stati membri. Tuttavia, gli Stati membri devono poter indicare che intendono designare un unico organo mittente o ricevente ovvero un unico organo incaricato delle due funzioni per un periodo di cinque anni; la designazione può tuttavia essere rinnovata ogni cinque anni.
|
|
(7) Speed in transmission warrants the use of all appropriate means, provided that certain conditions as to the legibility and reliability of the document received are observed. Security in transmission requires that the document to be transmitted be accompanied by a pre-printed form, to be completed in the language of the place where service is to be effected, or in another language accepted by the Member State in question.
|
(7) La rapidità della trasmissione giustifica l'uso di qualsiasi mezzo appropriato, purché risultino osservate talune condizioni di leggibilità e fedeltà del documento ricevuto. La sicurezza della trasmissione postula che l'atto da trasmettere sia accompagnato da un formulario, da compilarsi nella lingua del luogo in cui avviene la notificazione o la comunicazione o in un'altra lingua ammessa dallo Stato richiesto.
|
|
(8) To secure the effectiveness of this Regulation, the possibility of refusing service of documents is confined to exceptional situations.
|
(8) Per garantire l'efficacia del regolamento, la facoltà di denegare la notificazione o la comunicazione degli atti deve essere limitata a situazioni eccezionali.
|
|
(9) Speed of transmission warrants documents being served within days of reception of the document. However, if service has not been effected after one month has elapsed, the receiving agency should inform the transmitting agency. The expiry of this period should not imply that the request be returned to the transmitting agency where it is clear that service is feasible within a reasonable period.
|
(9) La rapidità della trasmissione giustifica che la notificazione o la comunicazione avvenga nei giorni consecutivi alla ricezione dell'atto. Tuttavia, nei casi in cui non fosse possibile effettuare la notificazione o la comunicazione entro il termine di un mese, occorre che l'organo ricevente informi l'organo mittente. La scadenza di tale termine non implica che la domanda sia rispedita all'organo mittente, purché risulti possibile effettuare la notificazione o la comunicazione entro un termine ragionevole.
|
|
(10) For the protection of the addressee's interests, service should be effected in the official language or one of the official languages of the place where it is to be effected or in another language of the originating Member State which the addressee understands.
|
(10) A tutela degli interessi del destinatario è opportuno che la notificazione o la comunicazione sia redatta nella lingua o in una delle lingue ufficiale/i del luogo in cui deve effettuarsi oppure in un'altra lingua dello Stato membro mittente compresa dal destinatario.
|
|
(11) Given the differences between the Member States as regards their rules of procedure, the material date for the purposes of service varies from one Member State to another. Having regard to such situations and the possible difficulties that may arise, this Regulation should provide for a system where it is the law of the receiving Member State which determines the date of service. However, if the relevant documents in the context of proceedings to be brought or pending in the Member State of origin are to be served within a specified period, the date to be taken into consideration with respect to the applicant shall be that determined according to the law of the Member State of origin. A Member State is, however, authorised to derogate from the aforementioned provisions for a transitional period of five years, for appropriate reasons. Such a derogation may be renewed by a Member State at five-year intervals due to reasons related to its legal system.
|
(11) A causa delle differenze esistenti fra le norme di procedura dei singoli Stati membri, il fatto rilevante per la determinazione della data della notificazione o della comunicazione può variare da uno Stato membro all'altro; tenuto conto di tale situazione e delle difficoltà che possono eventualmente sorgere, occorre che il presente regolamento preveda un sistema in cui la data della notificazione o della comunicazione è definita dalla legge dello Stato membro richiesto; tuttavia, se nell'ambito di un procedimento da avviare o pendente nello Stato membro mittente gli atti devono essere notificati o comunicati entro un termine stabilito, la data della notificazione è determinata nei confronti del richiedente in base alla legge di quest'ultimo Stato; gli Stati membri sono tuttavia autorizzati a derogare per giusti motivi alle disposizioni sopracitate per un periodo transitorio di cinque anni. Le deroghe in questione possono essere rinnovate dagli Stati membri ogni cinque anni per motivi connessi con i loro ordinamenti giuridici.
|
|
(12) This Regulation prevails over the provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements having the same scope, concluded by the Member States, and in particular the Protocol annexed to the Brussels Convention of 27 September 1968(5) and the Hague Convention of 15 November 1965 in relations between the Member States party thereto. This Regulation does not preclude Member States from maintaining or concluding agreements or arrangements to expedite or simplify the transmission of documents, provided that they are compatible with the Regulation.
|
(12) Il presente regolamento prevale sulle norme contenute negli accordi o intese bilaterali o multilaterali aventi lo stesso ambito di applicazione conclusi dagli Stati membri e, in particolare, sul protocollo allegato alla convenzione di Bruxelles del 27 settembre 1968(5) e sulla convenzione dell'Aia, del 15 novembre 1965, nelle relazioni fra gli Stati membri che ne sono parti. Detto regolamento non osta alla conclusione, da parte degli Stati membri, di accordi o intese con essa compatibili intesi ad accelerare o a semplificare la trasmissione degli atti, sempre che siano compatibili con le sue disposizioni.
|
|
(13) The information transmitted pursuant to this Regulation should enjoy suitable protection. This matter falls within the scope of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data(6), and of Directive 97/66/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 1997 concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the telecommunications sector(7).
|
(13) Occore che i dati trasmessi in forza del presente regolamento godano di un regime di tutela adeguato: tale materia rientra nell'ambito d'applicazione della direttiva 95/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 ottobre 1995, relativa alla tutela delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali nonché alla libera circolazione di tali dati(6), e della direttiva 97/66/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 dicembre 1997, sul trattamento dei dati personali e sulla tutela della vita privata nel settore delle telecomunicazioni(7).
|
|
(14) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(8).
|
(14) Le misure necessarie per l'attuazione del presente regolamento sono adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione(8).
|
|
(15) These measures also include drawing up and updating the manual using appropriate modern means.
|
(15) Tali misure comprendono anche l'elaborazione e l'aggiornamento del manuale mediante mezzi moderni appropriati.
|
|
(16) No later than three years after the date of entry into force of this Regulation, the Commission should review its application and propose such amendments as may appear necessary.
|
(16) Entro tre anni dall'entrata in vigore del presente regolamento è opportuno che la Commissione ne esamini l'applicazione, al fine di proporre le modifiche eventualmente necessarie.
|
|
(17) The United Kingdom and Ireland, in accordance with Article 3 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, have given notice of their wish to take part in the adoption and application of this Regulation.
|
(17) Il Regno Unito e l'Irlanda, a norma dell'articolo 3 del protocollo sulla posizione del Regno Unito e dell'Irlanda allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, hanno notificato che intendono partecipare all'adozione e all'applicazione del presente regolamento.
|
|
(18) Denmark, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, is not participating in the adoption of this Regulation, and is therefore not bound by it nor subject to its application,
|
(18) La Danimarca, a norma degli articoli 1 e 2 del protocollo sulla posizione della Danimarca allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, non partecipa all'adozione del presente regolamento. Di conseguenza, non è dallo stesso vincolata né soggetta alla sua applicazione,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
|
|
|
|
|
CHAPTER I
|
CAPO I
|
|
GENERAL PROVISIONS
|
DISPOSIZIONI GENERALI
|
|
Article 1
|
Articolo 1
|
|
Scope
|
Ambito d'applicazione
|
|
1. This Regulation shall apply in civil and commercial matters where a judicial or extrajudicial document has to be transmitted from one Member State to another for service there.
|
1. Il presente regolamento si applica, in materia civile e commerciale, qualora un atto giudiziario o extragiudiziale debba essere trasmesso in un altro Stato membro per essere notificato o comunicato al suo destinatario.
|
|
2. This Regulation shall not apply where the address of the person to be served with the document is not known.
|
2. Il presente regolamento non si applica qualora non sia noto il recapito della persona alla quale deve essere notificato o comunicato l'atto.
|
|
|
|
|
Article 2
|
Articolo 2
|
|
Transmitting and receiving agencies
|
Organi mittenti e riceventi
|
|
1. Each Member State shall designate the public officers, authorities or other persons, hereinafter referred to as "transmitting agencies", competent for the transmission of judicial or extrajudicial documents to be served in another Member State.
|
1. Ciascuno Stato membro designa i pubblici ufficiali, le autorità o le altre persone, di seguito denominati "organi mittenti", competenti per trasmettere gli atti giudiziari o extragiudiziali che devono essere notificati o comunicati in un altro Stato membro.
|
|
2. Each Member State shall designate the public officers, authorities or other persons, hereinafter referred to as "receiving agencies", competent for the receipt of judicial or extrajudicial documents from another Member State.
|
2. Ciascuno Stato membro designa i pubblici ufficiali, le autorità o le altre persone, di seguito denominati "organi riceventi", competenti per ricevere gli atti giudiziari o extragiudiziali provenienti da un altro Stato membro.
|
|
3. A Member State may designate one transmitting agency and one receiving agency or one agency to perform both functions. A federal State, a State in which several legal systems apply or a State with autonomous territorial units shall be free to designate more than one such agency. The designation shall have effect for a period of five years and may be renewed at five-year intervals.
|
3. Ciascuno Stato membro può designare un unico organo mittente e un unico organo ricevente ovvero un unico organo incaricato delle due funzioni. Gli Stati federali, gli Stati nei quali siano in vigore più sistemi giuridici o gli Stati che abbiano unità territoriali autonome possono designare più organi. La designazione è valida per un periodo di cinque anni e può essere rinnovata ogni cinque anni.
|
|
4. Each Member State shall provide the Commission with the following information:
|
4. Ciascuno Stato membro fornisce alla Commissione le seguenti informazioni:
|
|
(a) the names and addresses of the receiving agencies referred to in paragraphs 2 and 3;
|
a) i nominativi e gli indirizzi degli organi riceventi di cui ai paragrafi 2 e 3;
|
|
(b) the geographical areas in which they have jurisdiction;
|
b) la rispettiva competenza territoriale;
|
|
(c) the means of receipt of documents available to them; and
|
c) i mezzi a loro disposizione per la ricezione degli atti;
|
|
(d) the languages that may be used for the completion of the standard form in the Annex.
|
d) le lingue che possono essere usate per la compilazione del formulario il cui modello figura in allegato.
|
|
Member States shall notify the Commission of any subsequent modification of such information.
|
Gli Stati membri notificano alla Commissione le eventuali modifiche di tali informazioni.
|
|
|
|
|
Article 3
|
Articolo 3
|
|
Central body
|
Autorità centrale
|
|
Each Member State shall designate a central body responsible for:
|
Ciascuno Stato membro designa un'autorità centrale incaricata:
|
|
(a) supplying information to the transmitting agencies;
|
a) di fornire informazioni agli organi mittenti;
|
|
(b) seeking solutions to any difficulties which may arise during transmission of documents for service;
|
b) di ricercare soluzioni per le difficoltà che possono sorgere in occasione della trasmissione di atti ai fini della notificazione o della comunicazione;
|
|
(c) forwarding, in exceptional cases, at the request of a transmitting agency, a request for service to the competent receiving agency.
|
c) di trasmettere in casi eccezionali, a richiesta di un organo mittente, una domanda di notificazione o comunicazione al competente organo ricevente.
|
|
A federal State, a State in which several legal systems apply or a State with autonomous territorial units shall be free to designate more than one central body.
|
Gli Stati federali, gli Stati nei quali siano in vigore più sistemi giuridici o gli Stati che abbiano unità territoriali autonome possono designare più autorità centrali.
|
|
|
|
|
CHAPTER II
|
CAPO II
|
|
JUDICIAL DOCUMENTS
|
ATTI GIUDIZIARI
|
|
Section 1
|
Sezione 1
|
|
Transmission and service of judicial documents
|
Trasmissione e notificazione o comunicazione degli atti giudiziari
|
|
Article 4
|
Articolo 4
|
|
Transmission of documents
|
Trasmissione degli atti
|
|
1. Judicial documents shall be transmitted directly and as soon as possible between the agencies designated on the basis of Article 2.
|
1. Gli atti giudiziari sono trasmessi direttamente e nel più breve tempo possible tra gli organi designati a norma dell'articolo 2.
|
|
2. The transmission of documents, requests, confirmations, receipts, certificates and any other papers between transmitting agencies and receiving agencies may be carried out by any appropriate means, provided that the content of the document received is true and faithful to that of the document forwarded and that all information in it is easily legible.
|
2. La trasmissione di atti, domande, attestati, ricevute, certificati e di qualsiasi altro documento tra gli organi mittenti e riceventi può essere effettuata con qualsiasi mezzo appropriato, a condizione che il contenuto del documento ricevuto sia fedele e conforme a quello del documento spedito e che tutte le indicazioni in esso contenute siano facilmente comprensibili.
|
|
3. The document to be transmitted shall be accompanied by a request drawn up using the standard form in the Annex. The form shall be completed in the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected, or in another language which that Member State has indicated it can accept. Each Member State shall indicate the official language or languages of the European Union other than its own which is or are acceptable to it for completion of the form.
|
3. L'atto da trasmettere è corredato di una domanda redatta sulla base del formulario il cui modello figura in allegato. Il formulario è compilato nella lingua ufficiale dello Stato membro richiesto o, se quest'ultimo ha più lingue ufficiali, nella lingua o in una delle lingue ufficiali del luogo in cui l'atto deve essere notificato o comunicato ovvero in un'altra lingua che lo Stato membro abbia dichiarato di poter accettare. Ogni Stato membro indica la o le lingue ufficiali dell'Unione europea, diverse dalla sua o dalle sue, nelle quali accetta che sia compilato il formulario.
|
|
4. The documents and all papers that are transmitted shall be exempted from legalisation or any equivalent formality.
|
4. Gli atti e tutti i documenti trasmessi sono esonerati dalla legalizzazione o da altre formalità equivalenti.
|
|
5. When the transmitting agency wishes a copy of the document to be returned together with the certificate referred to in Article 10, it shall send the document in duplicate.
|
5. Quando l'organo mittente desidera che gli venga restituito un esemplare dell'atto corredato del certificato di cui all'articolo 10, esso trasmette l'atto da notificare o da comunicare in due esemplari.
|
|
|
|
|
Article 5
|
Articolo 5
|
|
Translation of documents
|
Traduzione dell'atto
|
|
1. The applicant shall be advised by the transmitting agency to which he or she forwards the document for transmission that the addressee may refuse to accept it if it is not in one of the languages provided for in Article 8.
|
1. Il richiedente è informato dall'organo mittente a cui consegna l'atto per la trasmissione che il destinatario può rifiutare di ricevere l'atto se esso non è compilato in una delle lingue di cui all'articolo 8.
|
|
2. The applicant shall bear any costs of translation prior to the transmission of the document, without prejudice to any possible subsequent decision by the court or competent authority on liability for such costs.
|
2. Il richiedente sostiene le eventuali spese di traduzione prima della trasmissione dell'atto, fatta salva un'eventuale decisione successiva del giudice o dell'autorità competente sull'addebito di tale spesa.
|
|
|
|
|
Article 6
|
Articolo 6
|
|
Receipt of documents by receiving agency
|
Ricezione dell'atto da parte dell'organo ricevente
|
|
1. On receipt of a document, a receiving agency shall, as soon as possible and in any event within seven days of receipt, send a receipt to the transmitting agency by the swiftest possible means of transmission using the standard form in the Annex.
|
1. Alla ricezione dell'atto l'organo ricevente trasmette al più presto, con i mezzi più rapidi e comunque entro sette giorni dalla ricezione, una ricevuta all'organo mittente, utilizzando il formulario il cui modello figura in allegato.
|
|
2. Where the request for service cannot be fulfilled on the basis of the information or documents transmitted, the receiving agency shall contact the transmitting agency by the swiftest possible means in order to secure the missing information or documents.
|
2. Se non può dar seguito alla domanda di notificazione o di comunicazione a causa dello stato delle informazioni o dei documenti trasmessi, l'organo ricevente si mette in contatto il più rapidamente possibile con l'organo mittente, per ottenere le informazioni o i documenti mancanti.
|
|
3. If the request for service is manifestly outside the scope of this Regulation or if non-compliance with the formal conditions required makes service impossible, the request and the documents transmitted shall be returned, on receipt, to the transmitting agency, together with the notice of return in the standard form in the Annex.
|
3. Se la domanda di notificazione o di comunicazione esula in maniera manifesta dall'ambito di applicazione del presente regolamento o se il mancato rispetto di requisiti di forma prescritti rende impossibile la notificazione o la comunicazione, la domanda e i documenti trasmessi vengono restituiti all'organo mittente non appena ricevuti, unitamente all'avviso di restituzione il cui modello figura in allegato.
|
|
4. A receiving agency receiving a document for service but not having territorial jurisdiction to serve it shall forward it, as well as the request, to the receiving agency having territorial jurisdiction in the same Member State if the request complies with the conditions laid down in Article 4(3) and shall inform the transmitting agency accordingly, using the standard form in the Annex. That receiving agency shall inform the transmitting agency when it receives the document, in the manner provided for in paragraph 1.
|
4. L'organo ricevente, che ha ricevuto un atto per la cui notificazione o comunicazione non ha competenza territoriale, lo ritrasmette, unitamente alla domanda, all'organo ricevente competente del medesimo Stato membro se la domanda soddisfa le condizioni di cui all'articolo 4, paragrafo 3 e ne informa l'organo mittente utilizzando il formulario il cui modello figura in allegato. L'organo ricevente territorialmente competente informa l'organo mittente della ricezione dell'atto, secondo le disposizioni del paragrafo 1.
|
|
|
|
|
Article 7
|
Articolo 7
|
|
Service of documents
|
Notificazione o comunicazione dell'atto
|
|
1. The receiving agency shall itself serve the document or have it served, either in accordance with the law of the Member State addressed or by a particular form requested by the transmitting agency, unless such a method is incompatible with the law of that Member State.
|
1. L'organo ricevente procede o fa procedere alla notificazione o alla comunicazione dell'atto secondo la legislazione delle Stato membro richiesto oppure nella forma particolare chiesta dall'organo mittente, a meno che essa sia incompatibile con la legislazione di detto Stato membro.
|
|
2. All steps required for service of the document shall be effected as soon as possible. In any event, if it has not been possible to effect service within one month of receipt, the receiving agency shall inform the transmitting agency by means of the certificate in the standard form in the Annex, which shall be drawn up under the conditions referred to in Article 10(2). The period shall be calculated in accordance with the law of the Member State addressed.
|
2. Le formalità necessarie per la notificazione o la comunicazione sono espletate nel più breve tempo possibile. In ogni caso, se non è stato possibile eseguire la notificazione o la comunicazione entro un mese dalla ricezione, l'organo ricevente lo comunica all'organo mittente mediante il certificato il cui modello figura in allegato e compilato secondo il disposto dell'articolo 10, paragrafo 2. Il termine è calcolato secondo la legislazione dello Stato membro richiesto.
|
|
|
|
|
Article 8
|
Articolo 8
|
|
Refusal to accept a document
|
Rifiuto di ricezione dell'atto
|
|
1. The receiving agency shall inform the addressee that he or she may refuse to accept the document to be served if it is in a language other than either of the following languages:
|
1. L'organo ricevente informa il destinatario che può rifiutare di ricevere l'atto oggetto della notificazione o della comunicazione se è redatto in una lingua diversa da una delle seguenti lingue:
|
|
(a) the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected; or
|
a) la lingua ufficiale dello Stato membro richiesto oppure, qualora lo Stato membro richiesto abbia più lingue ufficiali, la lingua o una delle lingue ufficiali del luogo in cui deve essere eseguita la notificazione o la comunicazione,
|
|
(b) a language of the Member State of transmission which the addressee understands.
|
oppure
|
|
2. Where the receiving agency is informed that the addressee refuses to accept the document in accordance with paragraph 1, it shall immediately inform the transmitting agency by means of the certificate provided for in Article 10 and return the request and the documents of which a translation is requested.
|
b) una lingua dello Stato membro mittente compresa dal destinatario.
|
|
|
2. Se l'organo ricevente è informato del fatto che il destinatario rifiuta di ricevere l'atto a norma del paragrafo 1, ne informa immediatamente l'organo mittente utilizzando il certificato di cui all'articolo 10 e gli restituisce la domanda e i documenti di cui si chiede la traduzione.
|
|
Article 9
|
|
|
Date of service
|
Articolo 9
|
|
1. Without prejudice to Article 8, the date of service of a document pursuant to Article 7 shall be the date on which it is served in accordance with the law of the Member State addressed.
|
Data della notificazione o della comunicazione
|
|
2. However, where a document shall be served within a particular period in the context of proceedings to be brought or pending in the Member State of origin, the date to be taken into account with respect to the applicant shall be that fixed by the law of that Member State.
|
1. Fatto salvo il disposto dell'articolo 8, la data della notificazione o della comunicazione, effettuata a norma dell'articolo 7, è quella in cui l'atto è stato notificato o comunicato secondo la legge dello Stato membro richiesto.
|
|
3. A Member State shall be authorised to derogate from the provisions of paragraphs 1 and 2 for a transitional period of five years, for appropriate reasons.
|
2. Tuttavia, se, nell'ambito di un procedimento da avviare o pendente nello Stato membro mittente, un atto deve essere notificato o comunicato entro un determinato termine, la data da prendere in considerazione nei confronti del richiedente è quella prevista dalla legge di detto Stato membro.
|
|
This transitional period may be renewed by a Member State at five-yearly intervals due to reasons related to its legal system. That Member State shall inform the Commission of the content of such a derogation and the circumstances of the case.
|
3. Gli Stati membri sono autorizzati a derogare, per giusti motivi, alle disposizioni dei paragrafi 1 e 2 per un periodo transitorio di cinque anni.
|
|
|
Il periodo transitorio può essere rinnovato ogni cinque anni dagli Stati membri per motivi connessi con i loro ordinamenti giuridici. Gli Stati membri informano la Commissione sul tenore delle deroghe e le circostanze ad esse relative.
|
|
Article 10
|
|
|
Certificate of service and copy of the document served
|
Articolo 10
|
|
1. When the formalities concerning the service of the document have been completed, a certificate of completion of those formalities shall be drawn up in the standard form in the Annex and addressed to the transmitting agency, together with, where Article 4(5) applies, a copy of the document served.
|
Certificato di notificazione o comunicazione e copia dell'atto notificato o comunicato
|
|
2. The certificate shall be completed in the official language or one of the official languages of the Member State of origin or in another language which the Member State of origin has indicated that it can accept. Each Member State shall indicate the official language or languages of the European Union other than its own which is or are acceptable to it for completion of the form.
|
1. Quando le formalità relative alla notificazione o alla comunicazione dell'atto sono state espletate, viene redatto un certificato del loro espletamento mediante il formulario il cui modello figura in allegato, che è inoltrato all'organo mittente corredato, in caso di applicazione dell'articolo 4, paragrafo 5, di una copia dell'atto notificato o comunicato.
|
|
|
2. Il certificato è compilato nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali dello Stato membro mittente o in un'altra lingua che detto Stato abbia dichiarato di poter accettare. Ciascuno Stato membro indica la o le lingue ufficiali dell'Unione europea, diverse dalla sua o dalle sue, nelle quali accetta che sia compilato il formulario.
|
|
Article 11
|
|
|
Costs of service
|
Articolo 11
|
|
1. The service of judicial documents coming from a Member State shall not give rise to any payment or reimbursement of taxes or costs for services rendered by the Member State addressed.
|
Spese
|
|
2. The applicant shall pay or reimburse the costs occasioned by:
|
1. La notificazione o la comunicazione degli atti giudiziari provenienti da altro Stato membro non può dar luogo al pagamento o al rimborso di tasse o spese per i servizi dello Stato membro richiesto.
|
|
(a) the employment of a judicial officer or of a person competent under the law of the Member State addressed;
|
2. Il richiedente è tenuto a pagare o rimborsare le spese causate:
|
|
(b) the use of a particular method of service.
|
a) dall'intervento di un pubblico ufficiale o di una persona competente secondo la legge dello Stato membro richiesto,
|
|
|
b) dall'adozione di un particolare mezzo di notificazione o comunicazione.
|
|
Section 2
|
|
|
Other means of transmission and service of judicial documents
|
Sezione 2
|
|
Article 12
|
Altri mezzi di trasmissione e notificazione o comunicazione di atti giudiziari
|
|
Transmission by consular or diplomatic channels
|
Articolo 12
|
|
Each Member State shall be free, in exceptional circumstances, to use consular or diplomatic channels to forward judicial documents, for the purpose of service, to those agencies of another Member State which are designated pursuant to Article 2 or 3.
|
Trasmissione per via consolare o diplomatica
|
|
|
Ciascuno Stato membro ha la facoltà, in circostanze eccezionali, di utilizzare la via consolare o diplomatica per trasmettere atti giudiziari, a scopo di notificazione o comunicazione, alle autorità di un altro Stato membro designate a norma degli articoli 2 o 3.
|
|
Article 13
|
|
|
Service by diplomatic or consular agents
|
Articolo 13
|
|
1. Each Member State shall be free to effect service of judicial documents on persons residing in another Member State, without application of any compulsion, directly through its diplomatic or consular agents.
|
Notificazione o comunicazione di atti da parte di agenti diplomatici o consolari
|
|
2. Any Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that it is opposed to such service within its territory, unless the documents are to be served on nationals of the Member State in which the documents originate.
|
1. Ciascuno Stato membro ha la facoltà di far procedere direttamente, senza coercizione, tramite i propri agenti diplomatici o consolari, alla notificazione o alla comunicazione di atti giudiziari a persone residenti in un altro Stato membro.
|
|
|
2. Ciascuno Stato membro può comunicare, a norma dell'articolo 23, paragrafo 1, di opporsi all'uso di tale facoltà sul suo territorio, salvo che gli atti debbano essere notificati o comunicati a cittadini dello Stato membro d'origine.
|
|
Article 14
|
|
|
Service by post
|
Articolo 14
|
|
1. Each Member State shall be free to effect service of judicial documents directly by post to persons residing in another Member State.
|
Notificazione o comunicazione per posta
|
|
2. Any Member State may specify, in accordance with Article 23(1), the conditions under which it will accept service of judicial documents by post.
|
1. Ciascuno Stato membro ha la facoltà di effettuare la notificazione o la comunicazione di atti giudiziari direttamente per posta alle persone residenti in un altro Stato membro.
|
|
|
2. Ciascuno Stato membro può specificare, a norma dell'articolo 23, paragrafo 1, le condizioni alle quali accetta la notificazione o la comunicazione di atti giudiziari per posta.
|
|
Article 15
|
|
|
Direct service
|
Articolo 15
|
|
1. This Regulation shall not interfere with the freedom of any person interested in a judicial proceeding to effect service of judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the Member State addressed.
|
Domanda diretta di notificazione o comunicazione
|
|
2. Any Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that it is opposed to the service of judicial documents in its territory pursuant to paragraph 1.
|
1. Il presente regolamento non osta a che le persone interessate ad un procedimento giudiziario abbiano la facoltà di far notificare o comunicare atti giudiziari direttamente attraverso i pubblici ufficiali, i funzionari od altre persone competenti dello Stato membro richiesto.
|
|
|
2. Ciascuno Stato membro può comunicare, a norma dell'articolo 23, paragrafo 1, di opporsi alla notificazione o alla comunicazione di atti giudiziari nel proprio territorio in applicazione del paragrafo 1.
|
|
CHAPTER III
|
|
|
EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
|
CAPO III
|
|
Article 16
|
ATTI EXTRAGIUDIZIALI
|
|
Transmission
|
Articolo 16
|
|
Extrajudicial documents may be transmitted for service in another Member State in accordance with the provisions of this Regulation.
|
Trasmissione
|
|
|
Gli atti extragiudiziali possono essere trasmessi ai fini della notificazione o della comunicazione in un altro Stato membro, ai sensi delle disposizioni del presente regolamento.
|
|
CHAPTER IV
|
|
|
FINAL PROVISIONS
|
CAPO IV
|
|
Article 17
|
DISPOSIZIONI FINALI
|
|
Implementing rules
|
Articolo 17
|
|
The measures necessary for the implementation of this Regulation relating to the matters referred to below shall be adopted in accordance with the advisory procedure referred to in Article 18(2):
|
Modalità d'applicazione
|
|
(a) drawing up and annually updating a manual containing the information provided by Member States in accordance with Article 2(4);
|
Le misure necessarie per l'attuazione del presente regolamento concernenti i punti citati in seguito sono adottate secondo la procedura di consultazione di cui all'articolo 18, paragrafo 2:
|
|
(b) drawing up a glossary in the official languages of the European Union of documents which may be served under this Regulation;
|
a) elaborazione e aggiornamento annuale di un manuale contenente le informazioni comunicate dagli Stati membri a norma dell'articolo 2, paragrafo 4;
|
|
(c) updating or making technical amendments to the standard form set out in the Annex.
|
b) elaborazione di un repertorio, nelle lingue ufficiali dell'Unione europea, degli atti che possono essere notificati o comunicati ai sensi del presente regolamento;
|
|
|
c) introduzione di aggiornamenti o modifiche tecniche nel formulario il cui modello figura in allegato.
|
|
Article 18
|
|
|
Committee
|
Articolo 18
|
|
1. The Commission shall be assisted by a committee.
|
Comitato
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
|
1. La Commissione è assistita da un comitato.
|
|
3. The Committee shall adopt its rules of procedure.
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 3 e 7 della decisione 1999/468/CE.
|
|
|
3. Il comitato adotta il proprio regolamento interno.
|
|
Article 19
|
|
|
Defendant not entering an appearance
|
Articolo 19
|
|
1. Where a writ of summons or an equivalent document has had to be transmitted to another Member State for the purpose of service, under the provisions of this Regulation, and the defendant has not appeared, judgment shall not be given until it is established that:
|
Mancata comparsa del convenuto
|
|
(a) the document was served by a method prescribed by the internal law of the Member State addressed for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory; or
|
1. Quando un atto di citazione o un atto equivalente sia stato trasmesso ad un altro Stato membro per la notificazione o la comunicazione, secondo le disposizioni del presente regolamento, ed il convenuto non compare, il giudice è tenuto a soprassedere alla decisione fintanto che non si abbia la prova:
|
|
(b) the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another method provided for by this Regulation;
|
a) o che l'atto è stato notificato o comunicato secondo le forme prescritte dalla legislazione dello Stato membro richiesto per la notificazione o la comunicazione degli atti redatti in tale paese e destinati alle persone che si trovano sul suo territorio;
|
|
and that in either of these cases the service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant to defend.
|
b) o che l'atto è stato effettivamente consegnato al convenuto o nella sua residenza abituale secondo un'altra procedura prevista dal presente regolamento;
|
|
2. Each Member State shall be free to make it known, in accordance with Article 23(1), that the judge, notwithstanding the provisions of paragraph 1, may give judgment even if no certificate of service or delivery has been received, if all the following conditions are fulfilled:
|
e che, in ciascuna di tali eventualità, sia la notificazione o comunicazione sia la consegna ha avuto luogo in tempo utile perché il convenuto abbia avuto la possibilità di difendersi.
|
|
(a) the document was transmitted by one of the methods provided for in this Regulation;
|
2. Ciascuno Stato membro ha la facoltà di comunicare, a norma dell'articolo 23, paragrafo 1, che i propri giudici, nonostante le disposizioni del paragrafo 1, e benché non sia pervenuta alcuna attestazione di avvenuta notificazione o comunicazione o consegna, possono decidere se sussistono le seguenti condizioni:
|
|
(b) a period of time of not less than six months, considered adequate by the judge in the particular case, has elapsed since the date of the transmission of the document;
|
a) l'atto è stato trasmesso secondo uno dei modi previsti dal presente regolamento;
|
|
(c) no certificate of any kind has been received, even though every reasonable effort has been made to obtain it through the competent authorities or bodies of the Member State addressed.
|
b) dalla data di invio dell'atto è trascorso un termine che il giudice valuterà in ciascun caso particolare e che sarà di almeno sei mesi;
|
|
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, the judge may order, in case of urgency, any provisional or protective measures.
|
c) non è stata ottenuta alcuna attestazione malgrado tutta la diligenza usata presso le autorità o gli organi competenti dello Stato richiesto.
|
|
4. When a writ of summons or an equivalent document has had to be transmitted to another Member State for the purpose of service, under the provisions of this Regulation, and a judgment has been entered against a defendant who has not appeared, the judge shall have the power to relieve the defendant from the effects of the expiration of the time for appeal from the judgment if the following conditions are fulfilled:
|
3. I paragrafi 1 e 2 non ostano a che, in caso d'urgenza, il giudice ordini un provvedimento provvisorio o cautelare.
|
|
(a) the defendant, without any fault on his part, did not have knowledge of the document in sufficient time to defend, or knowledge of the judgment in sufficient time to appeal; and
|
4. Quando un atto introduttivo od un atto equivalente ha dovuto essere trasmesso ad un altro Stato membro per la notificazione o la comunicazione secondo le disposizioni del presente regolamento, e una decisione è stata emessa nei confronti di un convenuto non comparso, il giudice ha la facoltà di rimuovere la preclusione derivante per il convenuto dallo scadere del termine di impugnazione, se sussistono le seguenti condizioni:
|
|
(b) the defendant has disclosed a prima facie defence to the action on the merits.
|
a) il convenuto, in assenza di colpa a lui imputabile, non ha avuto conoscenza dell'atto in tempo utile per difendersi e della decisione per impugnarla;
|
|
An application for relief may be filed only within a reasonable time after the defendant has knowledge of the judgment.
|
b) i motivi di impugnazione del convenuto non sembrano del tutto privi di fondamento.
|
|
Each Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that such application will not be entertained if it is filed after the expiration of a time to be stated by it in that communication, but which shall in no case be less than one year following the date of the judgment.
|
La richiesta di rimuovere la preclusione deve essere presentata entro un termine ragionevole a decorrere dal momento in cui il convenuto ha avuto conoscenza della decisione.
|
|
5. Paragraph 4 shall not apply to judgments concerning status or capacity of persons.
|
Ciascuno Stato membro ha la facoltà di comunicare, a norma dell'articolo 23, paragrafo 1, che tale domanda è inammissibile se è presentata dopo la scadenza di un termine che indicherà nella propria comunicazione, purché tale termine non sia inferiore ad un anno a decorrere dalla pronuncia della decisione.
|
|
|
5. Il presente paragrafo 4 non si applica alle decisioni che riguardano lo stato o la capacità delle persone.
|
|
Article 20
|
|
|
Relationship with agreements or arrangements to which Member States are Parties
|
Articolo 20
|
|
1. This Regulation shall, in relation to matters to which it applies, prevail over other provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded by the Member States, and in particular Article IV of the Protocol to the Brussels Convention of 1968 and the Hague Convention of 15 November 1965.
|
Rapporto con accordi o intese di cui sono parti gli Stati membri
|
|
2. This Regulation shall not preclude individual Member States from maintaining or concluding agreements or arrangements to expedite further or simplify the transmission of documents, provided that they are compatible with this Regulation.
|
1. Per la materia rientrante nel suo ambito d'applicazione, il presente regolamento prevale sulle disposizioni contenute negli accordi o intese bilaterali o multilaterali conclusi dagli Stati membri, in particolare l'articolo IV del protocollo allegato alla convenzione di Bruxelles del 1968 e alla convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965.
|
|
3. Member States shall send to the Commission:
|
2. Il presente regolamento non osta a che singoli Stati membri concludano o lascino in vigore accordi o intese con esso compatibili intesi ad accelerare ulteriormente o a semplificare la trasmissione degli atti.
|
|
(a) a copy of the agreements or arrangements referred to in paragraph 2 concluded between the Member States as well as drafts of such agreements or arrangements which they intend to adopt;
|
3. Gli Stati membri inviano alla Commissione
|
|
and
|
a) copia degli accordi o intese di cui al paragrafo 2 conclusi tra gli Stati membri nonché progetti di tali accordi o intese che intendono concludere;
|
|
(b) any denunciation of, or amendments to, these agreements or arrangements.
|
e
|
|
|
b) qualsiasi denuncia o modifica di tali accordi o intese.
|
|
Article 21
|
|
|
Legal aid
|
Articolo 21
|
|
This Regulation shall not affect the application of Article 23 of the Convention on Civil Procedure of 17 July 1905, Article 24 of the Convention on Civil Procedure of 1 March 1954 or Article 13 of the Convention on International Access to Justice of 25 October 1980 between the Member States Parties to these Conventions.
|
Gratuito patrocinio
|
|
|
Il presente regolamento fa salva l'applicazione, nelle relazioni tra gli Stati membri che sono parti di tali convenzioni, dell'articolo 23 della convenzione concernente la procedura civile, del 17 luglio 1905, dell'articolo 24 della convenzione concernente la procedura civile, del 1o marzo 1954, e dell'articolo 13 della convenzione volta a facilitare l'accesso internazionale alla giustizia, del 25 ottobre 1980.
|
|
Article 22
|
|
|
Protection of information transmitted
|
Articolo 22
|
|
1. Information, including in particular personal data, transmitted under this Regulation shall be used by the receiving agency only for the purpose for which it was transmitted.
|
Tutela delle informazioni trasmesse
|
|
2. Receiving agencies shall ensure the confidentiality of such information, in accordance with their national law.
|
1. Le informazioni, in particolare i dati personali, trasmesse ai sensi del presente regolamento possono essere utilizzate dall'organo ricevente soltanto per lo scopo per il quale sono state trasmesse.
|
|
3. Paragraphs 1 and 2 shall not affect national laws enabling data subjects to be informed of the use made of information transmitted under this Regulation.
|
2. Gli organi riceventi assicurano la riservatezza di tali informazioni secondo la legislazione dello Stato membro richiesto.
|
|
4. This Regulation shall be without prejudice to Directives 95/46/EC and 97/66/EC.
|
3. I paragrafi 1 e 2 fanno salve le norme nazionali che attribuiscono agli interessati il diritto di essere informati sull'uso delle informazioni trasmesse ai sensi del presente regolamento.
|
|
|
4. Il presente regolamento fa salva l'applicazione delle direttive 95/46/CE e 97/66/CE.
|
|
Article 23
|
|
|
Communication and publication
|
Articolo 23
|
|
1. Member States shall communicate to the Commission the information referred to in Articles 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 17(a) and 19.
|
Comunicazione e pubblicazione d'informazioni
|
|
2. The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities the information referred to in paragraph 1.
|
1. Gli Stati membri comunicano alla Commissione le informazioni di cui agli articoli 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 17, lettera a) e 19.
|
|
|
2. La Commissione pubblica nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee le informazioni di cui al paragrafo 1.
|
|
Article 24
|
|
|
Review
|
Articolo 24
|
|
No later than 1 June 2004, and every five years thereafter, the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the application of this Regulation, paying special attention to the effectiveness of the bodies designated pursuant to Article 2 and to the practical application of point (c) of Article 3 and Article 9. The report shall be accompanied if need be by proposals for adaptations of this Regulation in line with the evolution of notification systems.
|
Riesame
|
|
|
Entro il 1o giugno 2004, e successivamente ogni cinque anni, la Commissione presenta al Parlamento europeo, al Consiglio ed al Comitato economico e sociale una relazione sull'applicazione del presente regolamento, con particolare riguardo all'efficienza degli organi designati a norma dell'articolo 2 nonché all'applicazione dell'articolo 3, lettera c), e dell'articolo 9. Tale relazione è eventualmente corredata di proposte intese ad adeguare il presente regolamento all'evolversi dei sistemi di notificazione.
|
|
Article 25
|
|
|
Entry into force
|
Articolo 25
|
|
This Regulation shall enter into force on 31 May 2001.
|
Entrata in vigore
|
|
|
Il presente regolamento entra in vigore il 31 maggio 2001.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
|
|
|
Done at Brussels, 29 May 2000.
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile negli Stati membri in base al trattato che istituisce la Comunità europea.
|
|
|
Fatto a Bruxelles, addì 29 maggio 2000.
|
|
For the Council
|
|
|
The President
|
Per il Consiglio
|
|
A. Costa
|
Presidente
|
|
|
A. Costa
|
|
(1) OJ C 247 E, 31.8.1999, p. 11.
|
|
|
(2) Opinion of 17 November 1999 (not yet published in the Official Journal).
|
(1) GU C 247 E del 31.8.1999, pag. 11.
|
|
(3) OJ C 368, 20.12.1999, p. 47.
|
(2) Parere emesso il 17 novembre 1999 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale).
|
|
(4) OJ C 261, 27.8.1997, p. 1. On the same day as the Convention was drawn up the Council took note of the explanatory report on the Convention which is set out on page 26 of the aforementioned Official Journal.
|
(3) GU C 368 del 20.12.1999, pag. 47.
|
|
(5) Brussels Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (OJ L 299, 13.12.1972, p. 32; consolidated version, OJ C 27, 26.1.1998, p. 1).
|
(4) GU C 261 del 27.8.1997, pag. 1. Sempre alla data in cui è stata stabilita la convenzione, il Consiglio ha preso atto della corrispondente relazione esplicativa, la quale figura a pagina 26 della GU dianzi citata.
|
|
(6) OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.
|
(5) Convenzione di Bruxelles del 27 settembre 1968 concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (GU L 299 del 31.12.1972, pag. 32; versione consolidata, GU C 27 del 26.1.1998, pag. 1).
|
|
(7) OJ L 24, 30.1.1998, p. 1.
|
(6) GU L 281 del 23.11.1995, pag. 31.
|
|
(8) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
(7) GU L 24 del 30.1.1998, pag. 1.
|
|
|
(8) GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
|
|
|
|
|
ANNEX
|
|
|
|
ALLEGATO
|
|
|
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.004402.EPS">
|
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.004501.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.004402.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.004601.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.004501.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.004701.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.004601.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.004801.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.004701.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.004901.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.004801.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.005001.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.004901.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.005101.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.005001.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160EN.005201.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.005101.EPS">
|
|
|
>PIC FILE= "L_2000160IT.005201.EPS">
|