|
|
FIRST COUNCIL DIRECTIVE of 9 March 1968 on co-ordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and others, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the Treaty, with a view to making such safeguards equivalent throughout the Community (68/151/EEC)
|
PRIMA DIRETTIVA DEL CONSIGLIO del 9 marzo 1968 intesa a coordinare, per renderle equivalenti, le garanzie che sono richieste, negli Stati membri, alle società a mente dell'articolo 58, secondo comma, del trattato per proteggere gli interessi dei soci e dei terzi (68/151/CEE)
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 54 (3) (g) thereof;
|
visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea, in particolare l'articolo 54, paragrafo 3, lettera g),
|
|
Having regard to the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment1, and in particular Title VI thereof;
|
visto il programma generale per la soppressione delle restrizioni alla libertà di stabilimento (1), in particolare il titolo VI,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission;
|
vista la proposta della Commissione,
|
|
Having regard to the Opinion of the European Parliament2;
|
visto il parere del Parlamento europeo (2),
|
|
Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee3;
|
visto il parere del Comitato economico e sociale (3),
|
|
Whereas the co-ordination provided for in Article 54 (3) (g) and in the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment is a matter of urgency, especially in regard to companies limited by shares or otherwise having limited liability, since the activities of such companies often extend beyond the frontiers of national territories;
|
considerando che il coordinamento previsto dall'articolo 54, paragrafo 3, lettera g), e dal programma generale per la soppressione delle restrizioni alla libertà di stabilimento, presenta carattere d'urgenza soprattutto rispetto alle società per azioni, alle società in accomandita per azioni ed alle società a responsabilità limitata, poiché l'attività di tali società supera spesso i confini del territorio nazionale;
|
|
Whereas the co-ordination of national provisions concerning disclosure, the validity of obligations entered into by, and the nullity of, such companies is of special importance, particularly for the purpose of protecting the interests of third parties;
|
considerando che il coordinamento delle disposizioni nazionali concernenti la pubblicità, la validità degli obblighi di tali società e la nullità di queste ultime riveste un'importanza particolare, soprattutto in ordine alla tutela degli interessi dei terzi;
|
|
Whereas in these matters Community provisions must be adopted in respect of such companies simultaneously, since the only safeguards they offer to third parties are their assets;
|
considerando che nei predetti settori devono adottarsi simultaneamente disposizioni comunitarie per tali società, poiché esse non offrono ai terzi altra garanzia che il patrimonio sociale;
|
|
Whereas the basic documents of the company should be disclosed in order that third parties may be able to ascertain their contents and other information concerning the company, especially particulars of the persons who are authorised to bind the company;
|
considerando che la pubblicità deve consentire ai terzi di conoscere gli atti essenziali della società, certe indicazioni che la concernono, in particolare (1) GU n. 2 del 15.1.1962, pag. 36/62. (2) GU n. 96 del 28.5.1966, pag. 1519/66. (3) GU n. 194 del 27.11.1964, pag. 3248/64. le generalità delle persone che hanno il potere di obbligarla;
|
|
Whereas the protection of third parties must be ensured by provisions which restrict to the greatest possible extent the grounds on which obligations entered into in the name of the company are not valid;
|
considerando che la tutela dei terzi deve essere assicurata mediante disposizioni che limitino, per quanto possibile, le cause di invalidità delle obbligazioni assunte in nome della società;
|
|
Whereas it is necessary, in order to ensure certainty in the law as regards relations between the company and third parties, and also between members, to limit the cases in which nullity can arise and the retroactive effect of a declaration of nullity, and to fix a short time limit within which third parties may enter objection to any such declaration;
|
considerando che è necessario, per garantire la certezza del diritto nei rapporti tra la società ed i terzi nonché nei rapporti fra i soci, limitare i casi di nullità e gli effetti retroattivi della dichiarazione di nullità e fissare un termine breve per l'opposizione di terzo a tale dichiarazione,
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
|
|
|
|
|
Article 1
|
Articolo 1
|
|
The co-ordination measures prescribed by this Directive shall apply to the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to the following types of company: - In Germany:
|
Le misure di coordinamento previste dalla presente direttiva si applicano alle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli Stati membri relative ai seguenti tipi di società: - Per la Germania: die Aktiengesellschaft, die Kommanditgesellschaft auf Aktien, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
|
|
die Aktiengesellschaft, die Kommanditgesellschaft auf Aktien, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
|
- Per il Belgio: de naamloze vennootschap, la société anonyme,
|
|
- In Belgium:
|
de commanditaire vennootschap op aandelen, la société en commandite par actions,
|
|
de naamloze vennootschap, la société anonyme, >PIC FILE= "T0050832"> 1 OJ No 2, 15.1.1962, p. 36/62.
|
de personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid, la société de personnes à responsabilité limitée;
|
|
2 OJ No 96, 28.5.1966, p. 1519/66.
|
- Per la Francia: la société anonyme, la société en commandite par actions, la société à responsabilité limitée;
|
|
3 OJ No 194, 27.11.1964, p. 3248/64.
|
- Per l'Italia: società per azioni, società in accomandita per azioni, società a responsabilità limitata;
|
|
- In France:
|
- Per il Lussemburgo: la société anonyme, la société en commandite par actions, la société à responsabilité limitée;
|
|
la société anonyme, la société en commandite par actions, la société à responsabilité limitée;
|
- Per i Paesi Bassi: de naamloze vennootschap, de commanditaire vennootschap op aandelen.
|
|
- In Italy:
|
|
|
società per azioni, società in accomandita per azioni, società a responsabilità limitata;
|
|
|
- In Luxembourg:
|
|
|
la société anonyme, la société en commandite par actions, la société à responsabilité limitée;
|
SEZIONE I Pubblicità
|
|
- In the Netherlands:
|
Articolo 2
|
|
de naamloze vennootschap, de commanditaire vennootschap op aandelen.
|
Gli Stati membri adottano le misure necessarie perchè l'obbligo della pubblicità per le società concerna almeno gli atti e le indicazioni seguenti: a) l'atto costitutivo e lo statuto, se quest'ultimo forma oggetto di atto separato;
|
|
|
b) le modifiche degli atti menzionati alla lettera a), compresa la proroga della società;
|
|
|
c) dopo ogni modifica dell'atto costitutivo o dello statuto, il testo integrale dell'atto modificato nella sua redazione aggiornata;
|
|
|
d) la nomina, la cessazione dalle funzioni nonché le generalità delle persone che, in quanto organo previsto per legge o membri di tale organo: i) hanno il potere di obbligare la società di fronte ai terzi e di rappresentarla in giudizio,
|
|
SECTION I Disclosure
|
ii) partecipano all'amministrazione, all'ispezione o al controllo della società.
|
|
Article 2
|
|
|
1. Member States shall take the measures required to ensure compulsory disclosure by companies of at least the following documents and particulars: (a) The instrument of constitution, and the statutes if they are contained in a separate instrument;
|
Le misure di pubblicità devono precisare se le persone che hanno il potere di obbligare la società possono agire da sole o devono agire congiuntamente; e) almeno una volta l'anno, l'importo del capitale sottoscritto, quando l'atto costitutivo o lo statuto menzionano un capitale autorizzato, a meno che ogni aumento del capitale sottoscritto comporti una modifica dello statuto;
|
|
(b) Any amendments to the instruments mentioned in (a), including any extension of the duration of the company;
|
f) il bilancio ed il conto profitti e perdite di ogni esercizio. Il documento che contiene il bilancio deve indicare le generalità delle persone che ai sensi di legge sono tenute a certificare il bilancio. Tuttavia, per le società a responsabilità limitata di diritto tedesco, belga, francese, italiano e lussemburghese, enumerate all'articolo 1, nonché per le società anonime chiuse dell'ordinamento olandese, l'applicazione obbligatoria di questa disposizione è rinviata sino alla data di attuazione di una direttiva concernente il coordinamento del contenuto dei bilanci e dei conti profitti e perdite e comportante l'esenzione dall'obbligo di pubblicare, integralmente o parzialmente, tali documenti per le società di questo tipo con un ammontare di bilancio inferiore alla cifra che sarà fissata nella direttiva stessa. Il Consiglio adotterà tale direttiva nei due anni successivi all'adozione della presente direttiva;
|
|
(c) After every amendment of the instrument of constitution or of the statutes, the complete text of the instrument or statutes as amended to date;
|
g) ogni trasferimento della sede sociale;
|
|
(d) The appointment, termination of office and particulars of the persons who either as a body constituted pursuant to law or as members of any such body: (i) are authorised to represent the company in dealings with third parties and in legal proceedings;
|
h) lo scioglimento della società;
|
|
(ii) take part in the administration, supervision or control of the company.
|
i) la sentenza che dichiara la nullità della società;
|
|
It must appear from the disclosure whether the persons authorised to represent the company may do so alone or must act jointly;
|
j) la nomina e le generalità dei liquidatori ed i loro rispettivi poteri, a meno che tali poteri risultino espressamente ed esclusivamente dalla legge o dallo statuto;
|
|
|
k) la chiusura della liquidazione e la cancellazione dal registro negli Stati membri in cui quest'ultima produce effetti giuridici.
|
|
|
|
|
(e) At least once a year, the amount of the capital subscribed, where the instrument of constitution or the statutes mention an authorised capital, unless any increase in the capital subscribed necessitates an amendment of the statutes;
|
2. Agli effetti del paragrafo 1, lettera f), sono considerate società anonime chiuse quelle che rispondono ai requisiti seguenti: a) non possono emettere azioni al portatore;
|
|
(f) The balance sheet and the profit and loss account for each financial year. The document containing the balance sheet shall give particulars of the persons who are required by law to certify it.
|
b) non può essere messo in circolazione nessun «certificato al portatore di azioni nominative» ai sensi dell'articolo 42 c del Codice di commercio olandese;
|
|
However, in respect of the Gesellschaft mit beschränkter Haftung, société de personnes à responsabilité limitée, personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid, société à responsabilité limitée and società a responsabilità limitata under German, Belgian, French, Italian or Luxembourg law, referred to in Article 1, and the besloten naamloze vennootschap under Netherlands law, the compulsory application of this provision shall he postponed until the date of implementation of a Directive concerning co-ordination of the contents of balance sheets and of profit and loss accounts and concerning exemption of such of those companies whose balance sheet total is less than specified in the Directive from the obligation to make disclosure, in full or in part, of the said documents. The Council will adopt such a Directive within two years following the adoption of the present Directive;
|
c) le azioni non possono essere quotate in borsa;
|
|
(g) Any transfer of the seat of the company;
|
d) lo statuto contiene una clausola di gradimento che subordina al consenso della società ogni cessione di azioni a terzi, eccezion fatta per i trasferimenti a causa di morte e, se lo statuto la prevede, per il trasferimento al coniuge, agli ascendenti ed ai discendenti ; la cessione deve avvenire, escluso ogni atto in bianco, per scrittura privata firmata dal cedente e dal cessionario, o per atto pubblico;
|
|
(h) The winding up of the company;
|
e) lo statuto indica il carattere di società anonima chiusa ; la denominazione sociale comprende le parole «Besloten Naamloze Vennootschap» oppure la sigla «B.N.V.».
|
|
(i) Any declaration of nullity of the company by the courts;
|
|
|
(j) The appointment of liquidators, particulars concerning them, and their respective powers, unless such powers are expressly and exclusively derived from law or from the statutes of the company;
|
|
|
(k) The termination of the liquidation and, in Member States where striking off the register entails legal consequences, the fact of any such striking off.
|
Articolo 3
|
|
|
1. In ciascuno Stato membro viene costituito un fascicolo, o presso un registro centrale, o presso il registro di commercio o registro delle imprese, per ogni società iscritta.
|
|
|
2. Tutti gli atti e indicazioni soggetti all'obbligo della pubblicità a norma dell'articolo 2 sono inseriti nel fascicolo o trascritti nel registro ; dal fascicolo deve in ogni caso risultare l'oggetto delle trascrizioni fatte nel registro.
|
|
2. For purposes of paragraph 1 (f), companies which fulfil the following conditions shall be considered as besloten naamloze vennootschappen: (a) They cannot issue bearer shares;
|
3. Copia integrale o parziale di ogni atto o indicazione di cui all'articolo 2 deve potersi ottenere per corrispondenza senza che il costo di tale copia possa superare il costo amministrativo.
|
|
(b) No bearer certificate of registered shares within the meaning of Article 42 (c) of the Netherlands Commercial Code can be issued by any person whatsoever;
|
Le copie trasmesse sono certificate «conformi», salvo rinuncia del richiedente.
|
|
(c) Their shares cannot be quoted on a stock exchange;
|
4. Gli atti e le indicazioni di cui al paragrafo 2 formano oggetto, nel bollettino nazionale designato dallo Stato membro, di una pubblicazione integrale o per estratto, o sotto forma di una menzione dell'avvenuto deposito del documento nel fascicolo o dell'avvenuta trascrizione nel registro.
|
|
(d) Their statutes contain a clause requiring approval by the company before the transfer of shares to third parties, except in the case of transfer in the event of death and, if the statutes so provide, in the case of transfer to a spouse, forebears or issue; transfers shall not be in blank, but otherwise each transfer shall be in writing under hand, signed by the transferor and transferee or by notarial act;
|
5. Tali atti e indicazioni sono opponibili dalle società ai terzi soltanto dopo la pubblicazione di cui al paragrafo 4, a meno che la società provi che i terzi ne erano a conoscenza ; tuttavia, per le operazioni avvenute prima del sedicesimo giorno successivo alla pubblicazione, gli atti e le indicazioni non sono opponibili ai terzi che provino di essere stati nell'impossibilità di averne conoscenza.
|
|
(e) Their statutes specify that the company is a besloten naamloze vennootschap; the name of the company includes the words "Besloten Naamloze Vennootschap" or the initials "BNV".
|
6. Gli Stati membri adottano le misure necessarie per evitare qualsiasi discordanza fra il tenore della pubblicazione sulla stampa e quello del registro o del fascicolo.
|
|
|
Tuttavia, in caso di discordanza, il testo pubblicato sulla stampa non può essere opposto ai terzi ; i terzi possono tuttavia valersene a meno che la società provi che essi erano a conoscenza del testo depositato nel fascicolo o trascritto nel registro.
|
|
|
7. I terzi possono inoltre sempre valersi degli atti e delle indicazioni per cui non sono state ancora adempiute le formalità di pubblicità, salvo che la mancanza di pubblicità li renda inefficaci.
|
|
|
|
|
Article 3
|
Articolo 4
|
|
1. In each Member State a file shall be opened in a central register, commercial register or companies register, for each of the companies registered therein.
|
Gli Stati membri prescrivono che la corrispondenza e gli ordinativi indichino: - un ufficio del registro presso il quale sia costituito il fascicolo menzionato all'articolo 3, nonché il numero d'iscrizione della società nel registro;
|
|
2. All documents and particulars which must be disclosed in pursuance of Article 2 shall be kept in the file or entered in the register; the subject matter of the entries in the register must in every case appear in the file.
|
- il tipo di società, la sede sociale e, se del caso, lo stato di liquidazione della società.
|
|
3. A copy of the whole or any part of the documents or particulars referred to in Article 2 must be obtainable by application in writing at a price not exceeding the administrative cost thereof.
|
|
|
Copies supplied shall be certified as "true copies", unless the applicant dispenses with such certification.
|
Quando nei documenti suddetti è indicato il capitale della società, tale indicazione deve riguardare il capitale sottoscritto e versato.
|
|
4. Disclosure of the documents and particulars referred to in paragraph 2 shall be effected by publication in the national gazette appointed for that purpose by the Member State, either of the full or partial text, or by means of a reference to the document which has been deposited in the file or entered in the register.
|
|
|
5. The documents and particulars may be relied on by the company as against third parties only after they have been published in accordance with paragraph 4, unless the company proves that the third parties had knowledge thereof. However, with regard to transactions taking place before the sixteenth day following the publication, the documents and particulars shall not be relied on as against third parties who prove that it was impossible for them to have had knowledge thereof.
|
Articolo 5
|
|
6. Member States shall take the necessary measures to avoid any discrepancy between what is disclosed by publication in the press and what appears in the register or file.
|
Gli Stati membri stabiliscono quali persone devono compiere le formalità relative alla pubblicità.
|
|
However, in cases of discrepancy, the text published in the press may not be relied on as against third parties; the latter may nevertheless rely thereon, unless the company proves that they had knowledge of the texts deposited in the file or entered in the register.
|
|
|
7. Third parties may, moreover, always rely on any documents and particulars in respect of which the disclosure formalities have not yet been completed, save where non-disclosure causes them not to have effect.
|
Articolo 6
|
|
|
Gli Stati membri stabiliscono adeguate sanzioni per i casi di: - mancata pubblicità del bilancio e del conto profitti e perdite, come prescritta dall'articolo 2, paragrafo 1, lettera f);
|
|
Article 4
|
- mancanza, nei documenti commerciali, delle indicazioni obbligatorie di cui all'articolo 4.
|
|
Member States shall prescribe that letters and order forms shall state the following particulars: - the register in which the file mentioned in Article 3 is kept, together with the number of the company in that register;
|
|
|
- the legal form of the company, the location of its scat and, where appropriate, the fact that the company is being wound up.
|
|
|
|
|
|
|
SEZIONE II Validità degli obblighi della società
|
|
Where in these documents mention is made of the capital of the company, the reference shall be to the capital subscribed and paid up.
|
Articolo 7
|
|
|
Qualora siano stati compiuti degli atti in nome di una società in formazione, prima che essa acquistasse la personalità giuridica, e la società non assuma gli obblighi che derivano da tali atti, le persone che li hanno compiuti ne sono responsabili solidalmente e illimitatamente, salvo convenzione contraria.
|
|
Article 5
|
|
|
Each Member State shall determine by which persons the disclosure formalities are to be carried out.
|
Articolo 8
|
|
|
L'adempimento delle formalità relative alla pubblicità dei nomi delle persone che, nella loro qualità di organo, hanno il potere di obbligare la società, rende inopponibile ai terzi ogni irregolarità nella loro nomina, a meno che la società provi che i terzi ne erano a conoscenza.
|
|
Article 6
|
|
|
Member States shall provide for appropriate penalties in case of: - failure to disclose the balance sheet and profit and loss account as required by Article 2 (1) (f);
|
Articolo 9
|
|
- omission from commercial documents of the compulsory particulars provided for in Article 4.
|
1. Gli atti compiuti dagli organi sociali obbligano la società nei confronti dei terzi, anche quando tali atti sono estranei all'oggetto sociale, a meno che eccedano i poteri che la legge conferisce o consente di conferire ai predetti organi.
|
|
|
Tuttavia, gli Stati membri possono stabilire che la società non sia obbligata quando tali atti superano i limiti dell'oggetto sociale, se essa prova che il terzo sapeva che l'atto superava detti limiti o non poteva ignorarlo, considerate le circostanze, essendo escluso che la sola pubblicazione dello statuto basti a costituire tale prova.
|
|
|
2. Anche se pubblicate, le limitazioni dei poteri degli organi sociali che risultano dallo statuto o da una decisione degli organi competenti non sono opponibili ai terzi.
|
|
|
3. Se la legislazione nazionale prevede che il potere di rappresentare la società possa, in deroga alla regola di legge in materia, essere attribuito dallo statuto ad una sola persona o a più persone che agiscono congiuntamente, la stessa legislazione può stabilire che tale disposizione statutaria sia opponibile ai terzi, sempreché essa concerna il potere generale di rappresentare la società ; l'opponibilità ai terzi di una siffatta disposizione statutarla è disciplinata dall'articolo 3.
|
|
SECTION II Validity of obligations entered into by a company
|
|
|
Article 7
|
SEZIONE III Nullità della società
|
|
If, before a company being formed has acquired legal personality, action has been carried out in its name and the company does not assume the obligations arising from such action, the persons who acted shall, without limit, be jointly and severally liable therefor, unless otherwise agreed.
|
Articolo 10
|
|
|
In tutti gli Stati membri la cui legislazione non preveda, all'atto della costituzione, un controllo preventivo, amministrativo o giudiziario, l'atto costitutivo e lo statuto della società e le loro modifiche devono ivestire la forma di atto pubblico.
|
|
Article 8
|
|
|
Completion of the formalities of disclosure of the particulars concerning the persons who, as an organ of the company, are authorised to represent it shall constitute a bar to any irregularity in their appointment being relied upon as against third parties unless the company proves that such third parties had knowledge thereof.
|
Articolo 11
|
|
|
La legislazione degli Stati membri non può disciplinare la nullità delle società che alle seguenti condizioni: 1. la nullità deve essere dichiarata in giudizio;
|
|
Article 9
|
2. la nullità può essere dichiarata soltanto nei seguenti casi: a) mancanza dell'atto costitutivo oppure inosservanza delle formalità relative al controllo preventivo o della forma di atto pubblico;
|
|
1. Acts done by the organs of the company shall be binding upon it even if those acts are not within the objects of the company, unless such acts exceed the powers that the law confers or allows to be conferred on those organs.
|
b) carattere illecito o contrario all'ordine pubblico dell'oggetto della società;
|
|
However, Member States may provide that the company shall not be bound where such acts are outside the objects of the company, if it proves that the third party knew that the act was outside those objects or could not in view of the circumstances have been unaware of it; disclosure of the statutes shall not of itself be sufficient proof thereof.
|
c) mancanza, nell'atto costitutivo o nello statuto, di ogni indicazione riguardante la denominazione della società, o i conferimenti, o l'ammontare del capitale sottoscritto, o l'oggetto sociale;
|
|
2. The limits on the powers of the organs of the company, arising under the statutes or from a decision of the competent organs, may never be relied on as against third parties, even if they have been disclosed.
|
d) inosservanza delle disposizioni della legislazione nazionale relative alla liberazione minimale del capitale sociale;
|
|
3. If the national law provides that authority to represent a company may, in derogation from the legal rules governing the subject, be conferred by the statutes on a single person or on several persons acting jointly, that law may provide that such a provision in the statutes may be relied on as against third parties on condition that it relates to the general power of representation; the question whether such a provision in the statutes can be relied on as against third parties shall be governed by Article 3.
|
e) incapacità di tutti i soci fondatori;
|
|
|
f) il fatto che, contrariamente alla legislazione nazionale che disciplina la società, il numero dei soci fondatori sia inferiore a due.
|
|
SECTION III Nullity of the company
|
|
|
Article 10
|
Fuori di questi casi di nullità, le società non sono soggette ad alcuna causa di inesistenza, nullità assoluta, nullità relativa o annullabilità.
|
|
In all Member States whose laws do not provide for preventive control, administrative or judicial, at the time of formation of a company, the instrument of constitution, the company statutes and any amendments to those documents shall be drawn up and certified in due legal form.
|
|
|
|
Articolo 12
|
|
Article 11
|
1. L'opponibilità ai terzi di una sentenza di nullità è disciplinata dall'articolo 3. L'opposizione di terzo, quando prevista dalla legge nazionale, non è proponibile oltre sei mesi dalla data di pubblicazione della sentenza.
|
|
The laws of the Member States may not provide for the nullity of companies otherwise than in accordance with the following provisions: 1. Nullity must be ordered by decision of a court of law;
|
2. La nullità comporta la liquidazione della società, come può comportarla lo scioglimento.
|
|
2. Nullity may be ordered only on the following grounds: (a) that no instrument of constitution was executed or that the rules of preventive control or the requisite legal formalities were not complied with;
|
3. La nullità non pregiudica la validità degli obblighi della società o degli obblighi assunti nei confronti di essa, salvi gli effetti dello stato di liquidazione.
|
|
(b) that the objects of the company are unlawful or contrary to public policy;
|
4. La legislazione di ciascuno Stato membro può disciplinare gli effetti della nullità tra i soci.
|
|
(c) that the instrument of constitution or the statutes do not state the name of the company, the amount of the individual subscriptions of capital, the total amount of the capital subscribed or the objects of the company;
|
5. I possessori di quote o di azioni sono tenuti a versare il capitale sottoscritto e non liberato quando le obbligazioni assunte verso i creditori lo esigano.
|
|
(d) failure to comply with the provisions of the national law concerning the minimum amount of capital to be paid up;
|
|
|
(e) the incapacity of all the founder members;
|
SEZIONE IV Disposizioni generali
|
|
(f) that, contrary to the national law governing the company, the number of founder members is less than two.
|
Articolo 13
|
|
|
Gli Stati membri mettono in vigore, entro un periodo di diciotto mesi dalla notifica della presente direttiva, le modifiche alle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alle disposizioni della direttiva e ne informano immediatamente la Commissione.
|
|
|
L'obbligo della pubblicità previsto dall'articolo 2, paragrafo 1, lettera f), entra in vigore, per le società anonime di diritto olandese diverse da quelle specificate nell'attuale articolo 42 c del Codice di commercio olandese, trenta mesi dopo la notifica della direttiva.
|
|
|
Gli Stati membri potranno disporre che la pubblicità concernente il testo integrale dello statuto nella redazione risultante dalle modifiche apportatevi successivamente alla costituzione della sociétà sia richiesta per la prima volta soltanto in occasione della successiva modifica dello statuto o, in mancanza di una tale modifica, al più tardi il 31 dicembre 1970.
|
|
|
Gli Stati membri provvedono a comunicare alla Commissione il testo delle principali disposizioni di diritto interno che essi adottano nella materia disciplinata dalla presente direttiva.
|
|
Apart from the foregoing grounds of nullity, a company shall not be subject to any cause of non-existence, nullity absolute, nullity relative or declaration of nullity.
|
|
|
|
Articolo 14
|
|
Article 12
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva.
|
|
1. The question whether a decision of nullity pronounced by a court of law may be relied on as against third parties shall be governed by Article 3. Where the national law entitles a third party to challenge the decision, he may do so only within six months of public notice of the decision of the court being given.
|
|
|
2. Nullity shall entail the winding up of the company, as may dissolution.
|
|
|
3. Nullity shall not of itself affect the validity of any commitments entered into by or with the company, without prejudice to the consequences of the company's being wound up.
|
Fatto a Bruxelles, addí 9 marzo 1968.
|
|
4. The laws of each Member State may make provision for the consequences of nullity as between members of the company.
|
Per il Consiglio
|
|
5. Holders of shares in the capital shall remain obliged to pay up the capital agreed to be subscribed by them but which has not been paid up, to the extent that commitments entered into with creditors so require.
|
Il Presidente
|
|
|
M. COUVE DE MURVILLE
|
|
SECTION IV General provisions
|
|
|
Article 13
|
|
|
Member States shall put into force, within eighteen months following notification of this Directive, all amendments to their laws, regulations or administrative provisions required in order to comply with provisions of this Directive and shall forthwith inform the Commission thereof.
|
|
|
The obligation of disclosure provided for in Article 2 (1) (f) shall not enter into force until thirty months after notification of this Directive in respect of naamloze vennootschappen under Netherlands law other than those referred to in the present Article 42 (c) of the Netherlands Commercial Code.
|
|
|
Member States may provide that initial disclosure of the full text of the statutes as amended since the formation of the company shall not be required until the statutes are next amended or until 31 December 1970, whichever shall be the earlier.
|
|
|
Member States shall ensure that they communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
|
|
|
|
|
Article 14
|
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 9 March 1968.
|
|
|
For the Council
|
|
|
The President
|
|
|
M. COUVE de MURVILLE
|
|
|
|
|
|
|
|