Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Decision on costs
Operative part

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

en

hu

 

Summary


1 A benefit such as the child-raising allowance, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
2 A benefit such as the child-raising allowance, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
The concept of social advantage covers all the advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers primarily because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory and whose extension to workers who are nationals of other Member States therefore seems likely to facilitate the mobility of such workers within the Community
3 There is no single definition of worker in Community law: it varies according to the area in which the definition is to be applied. For instance, the definition of worker used in the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68 does not necessarily coincide with the definition applied in relation to Article 51 of the Treaty and Regulation No 1408/71.
In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker.
On the other hand, a person has the status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 where he is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71, irrespective of the existence of an employment relationship.
4 A national of a Member State lawfully residing in the territory of another Member State comes within the scope ratione personae of the provisions of the Treaty on European citizenship and can rely on the rights laid down by the Treaty which Article 8(2) attaches to the status of citizen of the Union, including the right, laid down in Article 6, not to suffer discrimination on grounds of nationality within the scope of application ratione materiae of the Treaty.
5 Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State.
For the purposes of the grant of the benefit in question, possession of a residence permit cannot be constitutive of the right to the benefit when, for the purposes of recognition of the right of residence, it has only declaratory and probative force.
 

Parties


In Case C-85/96,
A C-85/96. sz. ügyben,
REFERENCE to the Court under Article 177 of the EC Treaty by the Bayerisches Landessozialgericht (Higher Social Court of Bavaria) (Germany) for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between
a Bírósághoz az Bayerisches Landessocialgericht (Németország) által az EK‑Szerződés 177. cikke értelmében benyújtott, az e bíróság előtt
María Martínez Sala
María Martínez Sala
and
és
Freistaat Bayern
a Freistaat Bayern
on the interpretation of Articles 1, 2, 3(1) and 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6), as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 (OJ 1989 L 331, p. 1), and of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (OJ, English Special Edition 1968 (II), p. 475),
között folyamatban lévő eljárásban az 1983. június 2‑i 2001/83/EGK tanácsi rendelettel (HL L 230., 6. o.) módosított és naprakésszé tett, valamint az 1989. október 30‑i 3427/89/EGK tanácsi rendelettel (HL L 331., 1. o.) módosított, a szociális biztonsági rendszereknek a Közösségen belül mozgó munkavállalókra, önálló vállalkozókra és családtagjaikra történő alkalmazásáról szóló, 1971. június 14‑i 1408/71/EGK tanácsi rendelet 1. és 2. cikkének, 3. cikke (1) bekezdésének, és 4. cikke (1) bekezdése h) pontjának, illetve a munkavállalók Közösségen belüli szabad mozgásáról szóló, 1968. október 15‑i 1612/68/EGK tanácsi rendelet (HL L 257., 2. o.) 7. cikke (2) bekezdésének értelmezésére vonatkozó előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában
THE COURT,
A BÍRÓSÁG,
composed of: G.C. Rodríguez Iglesias, President, C. Gulmann, H. Ragnemalm and M. Wathelet (Presidents of Chambers), G.F. Mancini, J.C. Moitinho de Almeida, P.J.G. Kapteyn, J.L. Murray, D.A.O. Edward (Rapporteur), J.-P. Puissochet, G. Hirsch, P. Jann and L. Sevón, Judges,
tagjai: G. C. Rodríguez Iglesias elnök, C. Gulmann, H. Ragnemalm és M. Wathelet tanácselnökök, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, J. L. Murray, D. A. O. Edward (előadó), J.‑P. Puissochet, G. Hirsch, P. Jann és L. Sevón bírák,
Advocate General: A. La Pergola,
főtanácsnok: A. La Pergola,
Registrar: H.A. Rühl, Principal Administrator,
hivatalvezető: H. A. Rühl főtanácsos,
after considering the written observations submitted on behalf of:
figyelembe véve a következők által benyújtott írásbeli észrevételeket:
- Mrs Martínez Sala, by Antonio Pérez Garrido, Leiter der Rechtsstelle at the Spanish Embassy in Bonn,
– Martínez Sala képviseletében Antonio Pérez Garrido, „Leiter der Rechtstelle” a bonni spanyol nagykövetségen,
- the German Government, by Ernst Röder, Ministerialrat in the Federal Ministry of Economic Affairs, and Bernd Kloke, Oberregierungsrat in that Ministry, acting as Agents,
– a német kormány képviseletében Ernst Röder, Ministerialrat a szövetségi gazdasági minisztériumban, és Bernd Kloke, Oberregierungsrat ugyanazon minisztériumban, meghatalmazotti minőségben,
- the Spanish Government, by D. Luis Pérez de Ayala Becerril, Abogado del Estado, State Legal Service, acting as Agent,
– a spanyol kormány képviseletében D. Luis Pérez de Ayala Becerril, abogado del Estado, az állami jogi szolgálattól, meghatalmazotti minőségben,
- the Commission of the European Communities, by Peter Hillenkamp, Legal Adviser, and Klaus-Dieter Borchardt, of its Legal Service, acting as Agents,$
– az Európai Közösségek Bizottsága képviseletében Peter Hillenkamp, jogtanácsos, és Klaus‑Dieter Borchard, a jogi szolgálat tagja, meghatalmazotti minőségben,
having regard to the Report for the Hearing,
tekintettel a tárgyalásra készített jelentésre,
after hearing the oral observations of Mrs Martínez Sala, represented by Antonio Pérez Garrido; of the German Government, represented by Ernst Röder; of the Spanish Government, represented by D. Luis Pérez de Ayala Becerril; of the French Government, represented by Claude Chavance, Foreign Affairs Secretary at the Foreign Affairs Directorate of the Ministry of Foreign Affairs, acting as Agent; of the United Kingdom Government, represented by Stephen Richards, Barrister; and of the Commission, represented by Klaus-Dieter Borchardt, at the hearing on 15 April 1997,
Martínez Sala képviseletében Antonio Pérez Garrido, a német kormány képviseletében Ernst Röder, a spanyol kormány képviseletében D. Luis Pérez de Ayala Becerril, a francia kormány képviseletében Claude Chavance, a külügyminisztérium jogi igazgatóságának külügyi titkára, meghatalmazotti minőségben, az Egyesült Királyság Kormányának képviseletében Stephen Richards, barrister, és a Bizottság képviseli:etében Klaus‑Dieter Borchard szóbeli észrevételeinek az 1997. április 15‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 1 July 1997,
a főtanácsnok indítványának az 1997. július 1‑jei tárgyaláson történt meghallgatását követően,
gives the following
meghozta a következő
Judgment
Ítéletet
 

Grounds


1 By order of 2 February 1996, received by the Court on 20 March, the Bayerisches Landessozialgericht referred to the Court for a preliminary ruling pursuant to Article 177 of the EC Treaty four questions on the interpretation of Articles 1, 2, 3(1) and 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6), as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 (OJ 1989 L 331, p. 1), and on the interpretation of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (OJ, English Special Edition 1968 (II), p. 475).
1. Az 1996. február 2‑i végzéssel, amely március 20‑án érkezett a Bírósághoz, a Bayerisches Landessozialgericht az EK‑Szerződés 177. cikke alapján előzetes döntéshozatal céljából négy, az 1983. június 2‑i 2001/83/EGK tanácsi rendelettel (HL L 230., 6. o.) módosított és naprakésszé tett, valamint az 1989. október 30‑i 3427/89/EGK tanácsi rendelettel (HL L 331., 1. o.) módosított, a szociális biztonsági rendszereknek a Közösségen belül mozgó munkavállalókra, önálló vállalkozókra és családtagjaikra történő alkalmazásáról szóló, 1971. június 14‑i 1408/71/EGK tanácsi rendelet 1. és 2. cikkének, 3. cikke (1) bekezdésének, és 4. cikke (1) bekezdése h) pontjának, illetve a munkavállalók Közösségen belüli szabad mozgásáról szóló, 1968. október 15‑i 1612/68/EGK tanácsi rendelet (HL L 257., 2. o.) 7. cikke (2) bekezdésének értelmezésére vonatkozó kérdést terjesztett a Bíróság elé.
2 The four questions were raised in proceedings between Mrs Martínez Sala and Freistaat Bayern (State of Bavaria) concerning the latter's refusal to grant her child-raising allowance for her child.
2. E kérdések az M. Martínez Sala és a Freistaat Bayern közötti jogvitában merültek fel, amelynek tárgya ez utóbbi által az előbbi gyermekének járó gyermeknevelési támogatás odaítélésének megtagadása volt.
Community law
A közösségi jog
3 Article 7(2) of Regulation No 1612/68 provides that a worker who is a national of a Member State is to enjoy, in the territory of other Member States, the same social and tax advantages as national workers.
3. Az 1612/68 rendelet a 7. cikkének (2) bekezdésében előírja, hogy egy tagállam állampolgárságával rendelkező munkavállaló a többi tagállam területén a hazai munkavállalókkal azonos szociális és adókedvezményeket élvez.
4 Under Article 1(a)(i) of Regulation No 1408/71, the terms `employed person' and `self-employed person' mean, for the purposes of the implementation of that regulation, any person `who is insured, compulsorily or on an optional continued basis, for one or more of the contingencies covered by the branches of a social security scheme for employed persons or self-employed persons'. Article 2 provides that the regulation is to `apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States'.
4. Az 1408/71 rendelet 1. cikke a) pontjának i. alpontja értelmében a rendelet alkalmazásában „munkavállaló” minden olyan személy, „aki a munkavállalókra vagy önálló vállalkozókra vonatkozó szociális biztonsági rendszer ágazataiba tartozó egy vagy több kockázattal szemben akár kötelezően, akár szabadon választható folytatólagos biztosítás keretében biztosított”. A 2. cikk előírja, hogy e rendelet vonatkozik „azokra a munkavállalókra vagy önálló vállalkozókra, akik egy vagy több tagállam jogszabályainak a hatálya alá tartoznak vagy tartoztak”.
5 Article 3(1) of Regulation No 1408/71 provides: `Subject to the special provisions of this Regulation, persons resident in the territory of one of the Member States to whom this Regulation applies shall be subject to the same obligations and enjoy the same benefits under the legislation of any Member State as the nationals of that State.'
5. Az 1408/71 rendelet 3. cikkének (1) bekezdése szerint „e rendelet különös rendelkezéseire is figyelemmel az e rendelet hatálya alá tartozó olyan személyeket, akik egy tagállam területén lakóhellyel rendelkeznek, bármely tagállam jogszabályai szerint ugyanolyan kötelezettségek terhelik és ugyanolyan előnyök illetik, mint az adott tagállam állampolgárait”.
6 Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 provides that the regulation is to apply `to all legislation concerning ... family benefits'. According to Article 1(u)(i), `family benefits' means `all benefits in kind or in cash intended to meet family expenses under the legislation provided for in Article 4(1)(h), excluding the special childbirth allowances mentioned in Annex II'.
6. Az 1408/71 rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja értelmében e rendelet alkalmazandó „a következő szociális biztonsági ágakat érintő valamennyi jogszabályra: [...] családi ellátások”. Az 1. cikk u) pontjának i. alpontja szerint a „családi ellátások” „valamennyi természetbeni vagy pénzbeli ellátás a II. melléklet szerinti különleges szülési juttatások kivételével, amely célja a 4. cikk (1) bekezdésének h) pontjában előírt jogszabályok szerinti családi kiadások fedezése”.
7 According to Annex I, point I - `Employed persons and/or self-employed persons (Article 1(a)(ii) and (iii) of the Regulation)', C (`Germany') -, to Regulation No 1408/71,
7. Az 1408/71 rendelet I. melléklete I. pontjának – „I. Munkavállalók, illetve önálló vállalkozók (A rendelet 1. cikke a) pontjának ii. és iii. alpontja)” – C („Németoszág”) alpontja szerint:
`If the competent institution for granting family benefits in accordance with Chapter 7 of Title III of the Regulation is a German institution, then within the meaning of Article 1(a)(ii) of the Regulation:
„Ha a rendelet III. címének 7. fejezetével összhangban a családi ellátásokat nyújtó illetékes intézmény német intézmény, akkor a rendelet 1. cikke a) pontjának ii. alpontjának értelmében:
(a) "employed person" means any person compulsorily insured against unemployment or any person who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits;
a) „munkavállaló”, aki a munkanélküliség ellen kötelező biztosítás keretében biztosított, illetve, aki e biztosítottság következtében betegségbiztosítási pénzbeli ellátásban vagy ahhoz hasonló egyéb ellátásban részesül;
(b) "self-employed person" means any person pursuing self-employment who is bound:
b) „önálló vállalkozó” az önálló vállalkozóként tevékenységet folytató személy, aki köteles:
- to join, or pay contributions in respect of, an old-age insurance within a scheme for self-employed persons, or
– önálló vállalkozókra vonatkozó rendszerben öregségi nyugdíjbiztosításhoz csatlakozni vagy azzal kapcsolatos járulékot fizetni, vagy
- to join a scheme within the framework of compulsory pension insurance.'
– kötelező nyugdíjbiztosítási keretében egy nyugdíjbiztosítási rendszerhez csatlakozni.”
The German legislation and the European Convention on Social and Medical Assistance
A német szabályozás és a szociális és orvosi ellátásról szóló európai egyezmény
8 German child-raising allowance is a non-contributory benefit forming part of a set of family-policy measures. It is granted pursuant to the Bundeserziehungsgeldgesetz of 6 December 1985 (Federal Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, BGBl. I, p. 2154, hereinafter `the BErzGG').
8. Németországban a gyermeknevelési támogatás hozzájárulástól független ellátás, amely a családpolitikai rendelkezések rendszerébe illeszkedik, és amit az 1985. december 6-i Bundeserziehungsgeldgesetz alapján ítélnek meg (a gyermeknevelési támogatásról és szabadságról szóló törvény, BGBl. I., 2154. o., a továbbiakban „BErzGG”).
9 Paragraph 1(1) of the BErzGG, in the version thereof dated 25 July 1989 (BGBl. I, p. 1550), as amended by the Law of 17 December 1990 (BGBl. I, p. 2823), provides that any person who (1) is permanently or ordinarily resident in the territory to which the Law applies, (2) has a dependent child in his household, (3) looks after and brings up that child, and (4) has no, or no full-time, employment, is entitled to child-raising allowance.
9. Az 1990. december 17-i törvénnyel (BGBl. I, 2823. o.) módosított, 1989. július 25-i változatában (BGBl. I., 1550. o.) a BErzGG 1. cikke (1) bekezdésében előírja, hogy minden olyan személy folyamodhat gyermeknevelési támogatásért: 1) akinek lakóhelye vagy szokásos tartózkodási helye e törvény hatálya alá eső területen van, 2) akinek olyan gyermek van otthonában, akiről ő gondoskodik, 3) aki biztosítja a gyermek felügyeletét és nevelését, és 4) aki egyáltalán nem, vagy nem teljes munkaidőben vállal munkát.
10 Article 1(1)(a) of the BErzGG provides that `a non-national wishing to receive the allowance must be in possession of a residence entitlement (Aufenthaltsberechtigung) or a residence permit (Aufenthaltserlaubnis)'. The referring court points out that the Bundessozialgericht (Federal Social Court) has consistently held that a person is `in possession' of a residence entitlement only if he has a document from the Foreigners' Office duly attesting his right of residence at the start of the benefit period; mere confirmation that an application for a residence permit has been made and that the person concerned is therefore entitled to stay is not sufficient for that person to be considered to be in possession of a residence entitlement within the meaning of that legislation.
10. A BErzGG 1. cikke (1) bekezdésének a) pontja kimondja, hogy „minden külföldinek, aki az ellátásban részesülni kíván, rendelkeznie kell tartózkodási jogosultsággal (Aufenthaltsberechtigung), vagy tartózkodási engedéllyel (Aufenthaltserlaubnis)”. A kérdést előterjesztő bíróság kiemeli, hogy a Bundessozialgericht állandó ítélkezési gyakorlata szerint csak a bevándorlási hivatal által szabályszerű formában kiállított, a tartózkodásra való jogot az ellátás időszakának kezdetétől meglévőként tanúsító dokumentumot bemutató személy „birtokolja” a tartózkodási jogosultságot; a tartózkodási engedély iránti kérelem benyújtásának, és így a tartózkodás engedélyezésének egyszerű igazolása nem elégséges ahhoz, hogy az érintett személyt a fenti rendelkezés értelmében tartózkodási jogosultság birtokosának lehessen tekinteni.
11 According to Article 1 of the European Convention on Social and Medical Assistance adopted by the Council of Europe on 11 December 1953 and in force since 1956 in Germany and since 1983 in Spain, `each of the Contracting Parties undertakes to ensure that nationals of the other Contracting Parties who are lawfully present in any part of its territory to which this Convention applies, and who are without sufficient resources, shall be entitled equally with its own nationals and on the same conditions to social and medical assistance provided by the legislation in force from time to time in that part of its territory.'
11. Az Európa Tanács által 1953. december 11-én elfogadott, és Németországban 1956, Spanyolországban 1983 óta hatályos szociális és orvosi ellátásról szóló európai egyezmény 1. cikke értelmében „minden egyes Szerződő Fél vállalja annak biztosítását, hogy más Szerződő Felek állampolgárait, akik területének bármely, az Egyezmény hatálya alá eső részén jogszerűen tartózkodnak és nem rendelkeznek elegendő forrással, saját állampolgáraival azonosan és ugyanazon feltételek mellett részesíti a területének azon részén mindenkor érvényes törvények szerint kijáró szociális és orvosi ellátásban”.
12 Article 6(a) of that Convention provides that `a Contracting Party in whose territory a national of another Contracting Party is lawfully resident shall not repatriate that national on the sole ground that he is in need of assistance.'
12. Ezen egyezmény 6. cikkének a) pontja értelmében „A Szerződő Fél, akinek a területén egy másik Szerződő Fél állampolgára jogszerűen tartózkodik, állandó jelleggel nem telepítheti vissza ezt az állampolgárt pusztán annak okán, hogy ellátásra szorul.”
The main proceedings
Az alapeljárás
13 Mrs Martínez Sala, born on 8 February 1956, is a Spanish national who has lived in Germany since May 1968. She had various jobs there at intervals between 1976 and 1986 and was in employment again from 12 September 1989 to 24 October 1989. Since then she has received social assistance from the City of Nuremberg and the Landratsamt Nürnberger Land (Nuremberg Rural District Authority) under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law).
13. M. Martínez Sala, aki 1956. február 8-án született, spanyol állampolgár és 1968 májusa óta Németországban él. Ott az 1976 és 1986, majd 1989. szeptember 12-e és 1989. október 24-e között eltelt idő alatt megszakításokkal különböző munkákat vállalt. Azóta Nürnberg város és a Landratsamt Nürnberger Land által a Bundessozialhilfegesetz (szociális segélyről szóló szövetségi törvény) alapján folyósított szociális segélyben részesült.
14 Until 19 May 1984, Mrs Martínez Sala obtained from the various competent authorities residence permits which ran more or less without interruption. Thereafter, she obtained only documents certifying that the extension of her residence permit had been applied for. In its order for reference, the Bayerisches Landessozialgericht points out that the European Convention on Social and Medical Assistance of 11 December 1953 did not, however, allow her to be deported. A residence permit expiring on 18 April 1995 was issued to Mrs Martínez Sala on 19 April 1994, and this permit was extended for a further year on 20 April 1995.
14. 1984. május 19-ig M. Martínez Sala a hatáskörrel rendelkező hatóságoktól több, egymást gyakorlatilag folyamatosan követő tartózkodási engedélyt kapott. Ezután már csak olyan okmányokat kapott, amelyek igazolták, hogy kérelmezte tartózkodási engedélyének meghosszabbítását. A Bayerisches Landessozialgericht előzetes döntéshozatalra utaló végzésében megállapítja ugyanakkor, hogy az 1953. december 11-i szociális és orvosi ellátásról szóló európai egyezmény megtiltja az érintett kiutasítását. 1994. április 19-én ez utóbbi részére egy 1995. április 18-án lejáró tartózkodási engedélyt állítottak ki, amelyet a következő év április 20-án még egy évre meghosszabbítottak.
15 In January 1993, that is to say during the period in which she did not have a residence permit, Mrs Martínez Sala applied to Freistaat Bayern for child-raising allowance for her child born during that month.
15. 1993 januárjában, egy olyan időszakban, amikor M. Martínez Sala nem rendelkezett tartózkodási jogosultsággal, az ugyanebben a hónapban született gyermeke után járó gyermeknevelési támogatásért folyamodott a Freistaat Bayernhez.
16 Freistaat Bayern, by decision of 21 January 1993, rejected her application on the ground that she did not have German nationality, a residence entitlement or a residence permit.
16. A Freistaat Bayern 1993. január 21-i határozatában elutasította ezt a kérelmet azzal az indokkal, hogy az érintett sem német állampolgársággal, sem tartózkodási jogosultsággal, sem tartózkodási engedéllyel nem rendelkezett.
17 By judgment of 21 March 1994, the Sozialgericht (Social Court) Nürnberg dismissed an action brought on 13 July 1993 by Mrs Martínez Sala against that decision on the ground that she was not in possession of a residence permit.
17. A Sozialgericht Nürnberg 1994. március 21-i ítéletében elutasította a M. Martínez Sala által 1993. július 13-án az ezen döntés ellen benyújtott fellebbezést, azzal az indokkal, hogy a kérelmező nem volt a tartózkodási engedély birtokában.
18 On 8 June 1994, Mrs Martínez Sala appealed against that judgment to the Bayerisches Landessozialgericht.
18. M. Martínez Sala 1994. június 8-án ezért fellebbezett ezen ítélet ellen a Bayerisches Landessozialgericht előtt.
19 Taking the view that it might be possible for the appellant to rely on Regulations Nos 1408/71 and 1612/68 in order to obtain child-raising allowance, the Bayerisches Landessozialgericht stayed proceedings and referred the following questions to the Court for a preliminary ruling:
19. Mivel nem volt kizárt, hogy M. Martínez Sala hivatkozhat az 1408/71 és az 1612/68 rendeletre a gyermeknevelési támogatásra való jogosultság megszerzése érdekében, a Bayerisches Landessozialgericht az eljárást felfüggesztette, és a következő kérdéseket terjesztette előzetes döntéshozatalra a Bíróság elé:
`(1) Was a Spanish national living in Germany who, with various interruptions, was employed until 1986 and, apart from a short period of employment in 1989, later received social assistance under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law, the "BSHG") still, in 1993, a worker within the meaning of Article 7(2) of Regulation (EEC) No 1612/68 or an employed person within the meaning of Article 2 in conjunction with Article 1 of Regulation (EEC) No 1408/71?
„1) Egy Németországban elő spanyol állampolgár, aki 1986-ig bizonyos megszakításokkal munkát vállalt, és aki, eltekintve egy 1989-ben rövid ideig tartó munkaviszonytól, ezt követően szociális segélyben részesült a Bundessozialhilfegesetz (a szociális segélyről szóló szövetségi törvény) alapján, 1993-ban még mindig munkavállalónak tekinthető-e az 1612/68/EGK rendelet 7. cikke (2) bekezdésének, vagy az 1408/71/EGK rendelet 1. cikkével együtt értelmezett 2. cikkének értelmében?
(2) Is child-raising allowance granted under the Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub (Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, "the BErzGG") a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71, to which Spanish nationals living in Germany are entitled in the same way as German nationals under Article 3(1) of Regulation No 1408/71?
2) A gyermeknevelési támogatásról és szabadságról szóló törvény (BErzGG) alapján folyósított gyermeknevelési támogatás az 1408/71/EGK rendelet 4. cikke (l) bekezdésének h) pontja szerinti olyan családi ellátás-e, amelyre a Németországban élő spanyol állampolgárok az 1408/71/EGK rendelet 3. cikke (1) bekezdésének megfelelően ugyanolyan feltételekkel jogosultak, mint a hazai állampolgárok?
(3) Is child-raising allowance payable under the BErzGG a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68?
3) A gyermeknevelési támogatásról és szabadságról szóló törvény (BErzGG) alapján folyósított gyermeknevelési támogatás az 1612/68/EGK rendelet 7. cikke (2) bekezdésének értelmében vett szociális kedvezmény-e?
(4) Is it compatible with the law of the European Union for the BErzGG to require possession of a formal residence permit for the grant of child-raising allowance to nationals of a Member State, even though they are permitted to reside in Germany?'
4) A gyermeknevelési támogatásról és szabadságról szóló törvény (BErzGG) összeegyeztethető-e az Európai Unió jogi szabályozásával, ha valamely tagállam állampolgárai esetében a gyermeknevelési támogatás odaítéléséhez szabályszerű formában kiállított tartózkodási engedélyt követel meg akkor is, ha azok jogosultak a Németországban tartózkodásra?”
20 It is appropriate to answer the second and third questions first, then the first question and, finally, the fourth question.
20. Először a második és a harmadik kérdésre, azután az első, majd a negyedik kérdésre kell válaszolni.
The second and third questions
A második és a harmadik kérdésről
21 By its second and third questions the national court is asking essentially whether a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 or as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
21. Második és harmadik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt kérdezi, hogy vajon egy olyan jellegű támogatás, mint a BErzGG által meghatározott gyermeknevelési támogatás, amelyet a személyes igények mindennemű egyéni és szabad mérlegelésétől függetlenül, automatikusan megadnak azoknak a személyeknek, akik bizonyos objektív feltételeknek megfelelnek, és amelynek célja a családi kiadások fedezése, a közösségi jog hatálya alá tartozik-e, mint az 1408/71 rendelet 4. cikke (1) bekezdése h) pontjának értelmében vett családi ellátás, vagy mint az 1612/68 rendelet 7. cikke (2) bekezdésének értelmében vett szociális kedvezmény.
22 In its judgment of 10 October 1996 in Joined Cases C-245/94 and C-312/94 Hoever and Zachow [1996] ECR I-4895 the Court has already held that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, must be treated as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
22. A C-245/94. és C-312/94. sz. Hoewer és Zachow ügyben 1996. október 10-én hozott ítéletében (EBHT 1994., I-4895.o.), a Bíróság úgy ítélte meg, hogy egy a BErzGG által előírt gyermeknevelési támogatáshoz hasonló támogatást, amelyet a személyes igények mindennemű egyéni és szabad mérlegelésétől függetlenül, automatikusan megadnak azoknak a személyeknek, akik bizonyos objektív feltételeknek megfelelnek, és amelynek célja a családi kiadások fedezése, az 1408/71 rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja szerinti családi ellátásnak kell tekinteni.
23 The German Government submits that the Court should reconsider that interpretation and in its written observations refers to the observations which it submitted in the abovementioned case and, at the hearing, to the observations which it submitted to the Court in Case C-16/96 Mille-Wilsmann. Following delivery of the judgment in Hoever and Zachow the Bundessozialgericht annulled its order for reference and Case C-16/96 was removed from the register by order of 14 April 1997.
23. A német kormány fenntartja, hogy a Bíróságnak ezt az értelmezést meg kell változtatnia, és írásbeli észrevételeiben utal azokra az észrevételekre, amelyeket a fent említett ügyben korábban benyújtott, valamint a tárgyalás során azokra, amelyeket a Bíróságnak a C-16/96. sz. Mille-Wilsmann-ügyben benyújtott. Miután a fent említett Hoever és Zachow ítélet kihirdetését követően a Bundessozialgericht megsemmisítette előzetes döntéshozatalra utaló végzését, ezt az ügyet az 1997. április 14-i végzéssel törölték.
24 Since the German Government has not further explained the aspects of the judgment in Hoever and Zachow which, in its view, ought to be revised, nor the reasons which might justify such a revision, it must be repeated that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, constitutes a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
24. Mivel a német kormány ezen túlmenően nem határozta meg pontosabban a fent említett Hoever és Zachow ítélet azon részeit, amelyeket szerinte felül kellene vizsgálni, sem pedig azokat az okokat, melyek egy ilyen felülvizsgálatot igazolnának, szükséges újra megerősíteni, hogy egy a BErzGG által előírt gyermeknevelési támogatáshoz hasonló támogatás, amelyet a személyes igények mindennemű egyéni és szabad mérlegelésétől függetlenül, automatikusan megadnak azoknak a személyeknek, akik bizonyos objektív feltételeknek megfelelnek, és amelynek célja a családi kiadások fedezése, az 1408/71 rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja szerinti családi ellátás.
25 As far as the concept of social advantage, referred to in Article 7(2) of Regulation No 1612/68, is concerned, this term means, according to consistent case-law, all the advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers primarily because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory and whose extension to workers who are nationals of other Member States therefore seems likely to facilitate the mobility of such workers within the Community (Case 249/83 Hoeckx [1985] ECR 973, paragraph 20).
25. Ami az 1612/68 rendelet 7. cikkének (2) bekezdésében szereplő szociális kedvezmény fogalmát illeti, ebbe az állandó ítélkezési gyakorlatnak megfelelően beletartozik valamennyi olyan kedvezmény, melyet akár a munkaszerződéssel összefüggésben, akár arra tekintet nélkül általában a hazai munkavállalóknak elsősorban objektív munkavállalói minőségük alapján, vagy azon egyszerű tényből fakadóan jár, hogy az ország területén van szokásos tartózkodási helyük, és amelynek kiterjesztése más tagállamok állampolgárságával rendelkező munkavállalókra ezért azok Közösségen belüli mobilitását megkönnyítheti (a 249/83. sz. Hoeckx-ügyben 1985. március 27-én hozott ítélet [EBHT 1985., 973. o.] 20. pontja).
26 The child-raising allowance in question here is an advantage granted inter alia to workers who work part-time. It is therefore a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
26. A kérdéses gyermeknevelési támogatás egy olyan kedvezmény, amelyet egyebek közt részmunkaidőben dolgozó munkavállalókat is megilleti. Ezért az 1612/68 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése szerinti szociális kedvezménynek minősül.
27 It must be added that, since Regulation No 1612/68 is of general application regarding the free movement of workers, Article 7(2) thereof may be applied to social advantages which at the same time fall specifically within the scope of Regulation No 1408/71 (Case C-111/91 Commission v Luxembourg [1993] ECR I-817, paragraph 21).
27. Szükséges hozzátenni, hogy mivel az 1612/68 rendeletnek a munkavállalók szabad mozgása tekintetében általános hatálya van, 7. cikkének (2) bekezdése alkalmazható olyan szociális kedvezményekre vonatkozóan is, melyek egyidejűleg az 1408/71 rendelet külön alkalmazási körébe is tartoznak (a C-111/91. sz. Bizottság kontra Luxemburg ügyben 1993. március 10-én hozott ítélet [EBHT 1993., I-817. o.] 21. pontja).
28 The answer to be given to the second and third questions is therefore that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 and as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
28. A második és a harmadik kérdésre adandó válasz tehát az, hogy egy a BErzGG által előírt gyermeknevelési támogatáshoz hasonló támogatás, amelyet a személyes igények mindennemű egyéni és szabad mérlegelésétől függetlenül, automatikusan megadnak azoknak a személyeknek, akik bizonyos objektív feltételeknek megfelelnek, és amelynek célja a családi kiadások fedezése, mint az 1408/71 rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja szerinti családi ellátás és mint az 1612/68 rendelet 7. cikke (2) bekezdésének értelmében vett szociális kedvezmény a közösségi jog ratione materiae alkalmazási körébe tartozik.
The first question
Az első kérdésről
29 By its first question the national court is asking essentially whether a national of one Member State who resides in another Member State, where he is employed and subsequently receives social assistance, has the status of worker within the meaning of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71.
29. Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt kérdezi, hogy valamely tagállam állampolgára, aki egy olyan másik tagállamban él, ahol munkát vállalt, és ahol később szociális segélyben részesült, munkavállalónak minősül-e az 1612/68 vagy az 1408/71 rendelet értelmében.
30 It should be remembered at the outset that, under the BErzGG, the grant of the child-raising allowance is subject, inter alia, to the condition that the recipient must either not be engaged in gainful occupation or not be so engaged on a full-time basis. That condition is likely to restrict the number of persons who can both receive the child-raising allowance and still be categorised as workers under Community law.
30. Előzetesen fel kell hívni a figyelmet arra, hogy a BErzGG szerint a gyermeknevelési támogatás odaítélése attól a feltételtől függ, hogy az érintett egyáltalán nem, vagy nem teljes munkaidőben vállal munkát. Ez a feltétel alkalmas azon személyek számának korlátozására, akik egyszerre részesülhetnek a gyermeknevelési támogatásban, és a közösségi jog értelmében munkavállalónak minősülhetnek.
31 It must also be pointed out that there is no single definition of worker in Community law: it varies according to the area in which the definition is to be applied. For instance, the definition of worker used in the context of Article 48 of the EC Treaty and Regulation No 1612/68 does not necessarily coincide with the definition applied in relation to Article 51 of the EC Treaty and Regulation No 1408/71.
31. Szükséges ezen kívül megállapítani, hogy a munkavállaló fogalma a közösségi jogban nem egységes, hanem az adott alkalmazási körtől függően változó. Így a munkavállalónak az EK-Szerződés 48. cikke és az 1612/68 rendelet körében használt fogalma nem szükségszerűen esik egybe az EK-Szerződés 51. cikke és az 1408/71 rendelet körében használttal.
The status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68
Munkavállalói minőség az EK-Szerződés 48. cikke és az 1612/68 rendelet értelmében
32 In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker. Once the employment relationship has ended, the person concerned as a rule loses his status of worker, although that status may produce certain effects after the relationship has ended, and a person who is genuinely seeking work must also be classified as a worker (see, in that connection, Case 66/85 Lawrie-Blum [1986] ECR 2121, paragraph 17, Case 39/86 Lair [1988] ECR 3161, paragraphs 31 to 36, and Case C-292/89 Antonissen [1991] ECR I-745, paragraphs 12 and 13).
32. A Szerződés 48. cikke és az 1612/68 rendelet körében azt a személyt kell munkavállalónak tekinteni, aki meghatározott ideig szolgáltatásokat végez egy másik személy érdekében és annak utasítása szerint, amely ellenében díjazásban részesül. Amikor a munkaviszony véget ért, az érintett elvileg elveszíti a munkavállalói minőségét, ezt ugyanakkor úgy kell érteni, hogy egyrészt ez a minőség bizonyos hatásokkal járhat a munkaviszony megszűnése után, és hogy másrészt azt a személyt, aki ténylegesen munkát keres, szintén munkavállalónak kell tekinteni (lásd ebben az értelemben a 66/85. sz. Lawrie-Blum ügyben 1986. július 3-én hozott ítélet [EBHT 1986., 2121. o.] 17. pontját, a 39/86. sz. Lair-ügyben 1988. június 21-én hozott ítélet [EBHT 1986., 3161. o.] 31-36. pontját, valamint a C 292/89. sz. Antonissen-ügyben 1991. február 26-én hozott ítélet [EBHT 1991., I-745. o.] 12. és 13. pontját).
33 Furthermore, when a worker who is a national of one Member State has been employed in another Member State and remains there after obtaining a retirement pension, his descendants do not retain the right to equal treatment under Article 7 of Regulation No 1612/68 with regard to a social benefit provided for by the legislation of the host Member State if they have reached the age of 21, are no longer dependent on him and do not have the status of workers (Case 316/85 Lebon [1987] ECR 2811).
33. Ezen kívül szükséges emlékeztetni arra, hogy amennyiben egy tagállam állampolgárságával rendelkező munkavállaló egy másik tagállam területén elfogad egy állást, és ott is marad miután öregségi nyugdíjat kap, leszármazottai 21 éves koruk betöltését követően, ha nem ő gondoskodik róluk és nincs munkavállalói minőségük, nem élvezik az 1612/68 rendelet 7. cikkéből eredő egyenlő elbánáshoz való jogot, ami a fogadó tagállam jogszabályai által előírt szociális támogatást illeti (a 316/85. sz. Lebon-ügyben 1987. június 18-én hozott ítélet [EBHT. 1987., 2811. o.]).
34 In the present case, the referring court has not furnished sufficient information to enable the Court to determine whether, having regard to the foregoing considerations, a person in the position of the appellant in the main proceedings is a worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, by reason, for example, of the fact that she is seeking employment. It is for the national court to undertake that investigation.
34. Jelen esetben a kérdést előterjesztő bíróság nem biztosított elég részletet ahhoz, hogy a Bíróság megállapíthassa, hogy a fenti megfontolásokra is figyelemmel egy az alapeljárás felpereséhez hasonló helyzetben lévő személy a Szerződés 48. cikke és az 1612/68 rendelet értelmében vett munkavállalónak minősül-e, például azon körülményből kifolyólag, hogy munkát keres. Ezért a kérdést előterjesztő bíróság feladata, hogy ezt a kérdést megvizsgálja.
The status of employed or self-employed person within the meaning of Regulation No 1408/71
Munkavállalói minőség az 1408/71 rendelet értelmében
35 Article 2 of Regulation No 1408/71 provides that it is to apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States and who are nationals of one of the Member States as well as to members of their families.
35. 2. cikke értelmében az 1408/71 rendelet azokra a munkavállalókra és önálló vállalkozókra illetve családtagjaira vonatkozik, akik egy vagy több tagállam jogszabályainak hatálya alá tartoznak vagy tartoztak, és akik a tagállamok egyikének állampolgárai,.
36 So a person has the status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 where he is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71, irrespective of the existence of an employment relationship (see, on this point, Case 182/78 Pierik II [1979] ECR 1977, paragraphs 4 and 7, and Joined Cases 82/86 and 103/86 Laborero and Sabato [1987] ECR 3401, paragraph 17).
36. Egy személy akkor minősül az 1408/71 rendelet értelmében vett munkavállalónak, ha biztosítva van akár egyetlen kockázat ellen is valamely az 1408/71 rendelet 1. cikkének a) pontjában említett általános vagy külön szociális biztonsági rendszerben akár kötelezően, akár szabadon választható biztosítás keretében, munkaviszony meglététől függetlenül (lásd ebben az értelemben a 182/78. sz. Pirik II ügyben 1979. május 31-én hozott ítélet [EBHT 1979., 1977. o.] 4. és 7. pontját, és a 82/86. és 1203/86. sz. Laborero és Sabato ügyben 1987. július 9-én hozott ítélet [EBHT 1987., 3401. o.] 17. pontját).
37 The Commission therefore takes the view that the appellant must be considered to be an employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 simply by virtue of the fact that she was covered by compulsory retirement pension insurance in Germany or that the social welfare body gave her and her children sickness insurance cover and paid the relevant contributions.
37. A Bizottság ennek megfelelően úgy véli, hogy a kérelmezőt az 1408/71 rendelet értelmében vett munkavállalónak kell tekinteni azon egyszerű ténynél fogva, hogy Németországban a kötelező nyugdíjbiztosítás kedvezményezettje, mivel a szociális segélyekért felelős szervezet az ő és gyermekei betegségbiztosítását, és a megfelelő befizetéseket magára vállalta.
38 Similarly, at the hearing, the French Government argued that the appellant in the main proceedings could be considered to be a worker for the purposes of Community social security law because she was - and possibly still is - covered in one way or another by a German retirement pension scheme.
38. Ugyanígy, a tárgyalás során a francia kormány úgy érvelt, hogy az alapeljárás felperesét a közösségi szociális biztonsági jog értelmében vett munkavállalónak kell tekinteni, minthogy ilyen vagy olyan módon tagja volt – és lehet, hogy még mindig tagja – a német nyugdíjbiztosítási rendszernek.
39 However, the German Government points out that, according to Annex I, point I, C (`Germany'), of Regulation No 1408/71, in the context of family benefits, of which the allowance in issue is one, only a person compulsorily insured against unemployment or who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits may be classified as an employed person.
39. A német kormány mindazonáltal megjegyzi, hogy az 1408/71 rendelet I. melléklete I. pontja C. alpontja („Németország”) értelmében csak az a személy tekinthető munkavállalónak, aki a munkanélküliség ellen kötelező biztosítás keretében biztosított, illetve, aki e biztosítottság következtében betegségbiztosítási pénzbeli ellátásban vagy ahhoz hasonló egyéb ellátásban részesül.
40 At the hearing, the Commission also pointed out that in the Court's judgment of 30 January 1997 in Joined Cases C-4/95 and C-5/95 Stöber and Piosa Pereira [1997] ECR I-511 the argument that being insured against only one risk mentioned in Regulation No 1408/71 was sufficient for a person to be classified as an employed person within the meaning of that regulation had been called in question.
40. A Bizottság a tárgyalás során azt is hangsúlyozta, hogy a C-4/95. és C-5/95. sz. Stöber és Piosa Pereira ügyben 1997. január 30-én hozott ítéletben (EBHT 1997., I-511. o.) felmerült az a gondolat, miszerint az 1408/71 rendeletben előírt egyetlen kockázat elleni biztosítás elégséges az e rendelet értelmében vett munkavállalói minőség megadásához.
41 It is to be noted that, at paragraph 36 of its judgment in Stöber and Piosa Pereira, the Court expressed the view that there was nothing to prevent Member States from restricting entitlement to family benefits to persons belonging to a solidarity system constituted by a particular insurance scheme, in that case an old-age insurance scheme for self-employed persons.
41. E tekintetben szükséges kiemelni, hogy a fent említett Stöber és Piosa Pereira ítélet 36. pontjában a Bíróság úgy vélte, hogy semmi sem akadályozza a tagállamokat abban, hogy korlátozzák a családi ellátások kedvezményét azokra a személyekre vonatkozóan, akik egy külön biztosítási rendszer, az adott esetben az önálló vállalkozók öregségi biztosítási rendszeréhez tartoznak.
42 According to Annex I, point I, C (`Germany'), to which Article 1(a)(ii) of Regulation No 1408/71 refers, only persons compulsorily insured against unemployment or persons who, as a result of such insurance, obtain cash benefits under sickness insurance or comparable benefits can be considered, for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7, of Regulation No 1408/71, to be employed persons within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation (Case C-266/95 Merino García [1997] ECR I-3279).
42. Így az I. melléklet I. pontjának C. alpontja („Németország”) alapján, amelyre hivatkozik az 1408/71 rendelet 1. cikke a) pontjának ii. alpontja, a családi ellátásnak az 1408/71 rendelet III. címe 7. fejezetének megfelelő odaítélése vonatkozásában csak az a személy tekinthető ugyanezen irányelv 1. cikkének a) pontja ii. alpontja értelmében vett munkavállalónak, aki a munkanélküliség ellen kötelező biztosítás keretében biztosított, illetve, aki e biztosítottság következtében betegségbiztosítási pénzbeli ellátásban vagy ahhoz hasonló egyéb ellátásban részesül (a C-266/95. sz. Merino García ügyben 1997. június 12-én hozott ítélet [EBHT 1997., I-3279. o.]).
43 As is clear from the wording of that provision, Annex I, point I, C, of Regulation No 1408/71 clarified or narrowed the definition of employed person within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation solely for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7 of the regulation.
43. Amint az e rendelkezés megszövegezéséből világosan következik, csak a családi ellátásoknak az 1408/71 rendelet III. címe 7. fejezetének megfelelő odaítélésének esete vonatkozásában pontosította, vagy korlátozta az I. melléklet I. pontjának C. alpontja az ugyanezen irányelv 1. cikkének a) pontja ii. alpontja értelmében vett munkavállaló fogalmát.
44 Since the situation of a person like the appellant in the main proceedings is not covered by any of the provisions of Title III, Chapter 7, the restriction laid down by Annex I, point I, C, cannot be applied to her, so that the question of her status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 must be determined solely on the basis of Article 1(a)(ii) of that regulation. Such a person will therefore be able to enjoy the rights attaching to that status once it is established that he or she is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71.
44. Mivel egy az alapeljárás felpereséhez hasonló személy helyzetére a III. cím 7. fejezetének egyetlen rendelkezése sem vonatkozik, az I. melléklet I. pontjának C. alpontja által előírt megszorítás nem alkalmazható rá oly módon, hogy az 1408/71 rendelet szerinti munkavállalói minőséget egyedül ugyanezen rendelet 1. cikk a) pontjának ii. alpontjára tekintettel kelljen meghatározni. Ez a személy tehát az e minőséghez kapcsolódó jogokat élvezi, amint megállapítást nyert, hogy biztosítva van akár egyetlen kockázat ellen is, egy az 1408/71 rendelet 1. cikkének a) pontjában említett általános vagy külön szociális biztonsági rendszerben akár kötelezően, akár szabadon választható biztosítás keretében.
45 Since the order for reference does not provide sufficient information to enable the Court to take account of all the circumstances which may be relevant in this case, it is for the referring court to determine whether a person such as the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of Regulation No 1408/71.
45. Mivel az előzetes döntéshozatalra utaló végzés nem adott meg elegendő részletet, amely lehetővé tenné a Bíróság számára, hogy az alapeset esetlegesen jelentőséggel bíró valamennyi körülményét figyelembe vegye, a kérdést előterjesztő bíróság feladata annak meghatározása, hogy egy az alapeljárás felpereséhez hasonló személy a Szerződés 48. cikke és az 1612/68 rendelet vagy az 1408/71 rendelet ratione personae alkalmazási körébe tartozik-e.
The fourth question
A negyedik kérdésről
46 By its fourth question the referring court seeks to ascertain whether Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States to produce a formal residence permit in order to receive a child-raising allowance.
46. A negyedik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság arra keres választ, hogy ellentétes-e a közösségi joggal az, ha egy tagállam megköveteli a többi tagállam állampolgáraitól, hogy szabályszerű formában kiállított tartózkodási engedélyt mutassanak be ahhoz, hogy gyermeknevelési támogatásban részesüljenek.
47 This question is based on the assumption that the appellant in the main proceedings has been authorised to reside in the Member State concerned.
47. Ez a kérdés azon a feltételezésen alapul, hogy az alapeljárás felperese jogosult volt az adott tagállamban való tartózkodásra.
48 Under the BErzGG, in order to be entitled to German child-raising allowance, the claimant, besides meeting the other material conditions for its grant, must be permanently or ordinarily resident in German territory.
48. A BErzGG szerint – ha az odaítélés egyéb anyagi jogi feltételeinek eleget tesz – ahhoz, hogy valaki jogosult legyen a kérdéses gyermeknevelési támogatásra, német területen kell lakóhellyel vagy szokásos tartózkodási hellyel rendelkeznie.
49 A national of another Member State who is authorised to reside in German territory and who does reside there meets this condition. In that regard, such a person is in the same position as a German national residing in German territory.
49. Egy másik tagállam állampolgára, aki jogosult a német területen való tartózkodásra, és aki állandóan ott is tartózkodik, teljesíti ezt a feltételt. Ebben a tekintetben ugyanolyan helyzetben van, mint egy állandóan német területen tartózkodó német állampolgár.
50 However, the BErzGG provides that, unlike German nationals, `a non-national', including a national of another Member State, must be in possession of a certain type of residence permit in order to receive the benefit in question. It is common ground that a document merely certifying that an application for a residence permit has been made is not sufficient, even though such a certificate warrants that the person concerned is entitled to stay.
50. Ugyanakkor a BErzGG arról rendelkezik, hogy a német állampolgároktól eltérően „minden külföldinek”, ide értve egy másik tagállam állampolgárát is, aki a kérdéses ellátásban részesülni kíván, rendelkeznie kell egy meghatározott tartózkodási engedéllyel. Elfogadott, hogy a tartózkodási engedély iránti kérelem benyújtásának egyszerű igazolása nem elégséges, jóllehet egy ilyen igazolás bizonyítja, hogy a tartózkodás jogszerű.
51 The referring court points out, moreover, that `delays in granting [residence permits] for purely technical administrative reasons can materially affect the substance of the rights enjoyed by citizens of the European Union'.
51. A kérdést előterjesztő bíróság emellett kiemeli, hogy „[egy ilyen tartózkodási engedély] kiállításának pusztán adminisztratív okok miatti késedelme az Európai Unió polgárai jogainak alapjait sérti”.
52 Whilst Community law does not prevent a Member State from requiring nationals of other Member States lawfully resident in its territory to carry at all times a document certifying their right of residence, if an identical obligation is imposed upon its own nationals as regards their identity cards (see, to that effect, Case 321/87 Commission v Belgium [1989] ECR 997, paragraph 12, and the judgment of 30 April 1998 in Case C-24/97 Commission v Germany [1998] ECR I-0000, paragraph 13), the same is not necessarily the case where a Member State requires nationals of other Member States, in order to receive a child-raising allowance, to be in possession of a residence permit for the issue of which the administration is responsible.
52. Ha a közösségi joggal nem is ellentétes az, ha egy tagállam előírja egy másik tagállam állandó jelleggel, jogszerűen területén tartózkodó állampolgárainak, hogy mindig birtokukban legyen a tartózkodásra való jogosultságukat tanúsító okmány, mint ahogy ezzel azonos kötelezettséget írnak elő saját állampolgáraiknak a személyi igazolvány vonatkozásában (lásd ebben az értelemben a 321/87. sz. Bizottság kontra Belgium ügyben 1989. április 27-én hozott ítélet [EBHT 1989., 997. o.] 12. pontját és a C-24/97. sz. Bizottság kontra Németország ügyben 1988. április 30-án hozott ítélet [EBHT 1988., I-2133. o.] 13. pontját), nem szükségszerűen van ugyanígy, ha egy tagállam a többi tagállam állampolgáraitól megköveteli, hogy a gyermeknevelési támogatásban való részesedéshez kötelezően birtokolniuk kell egy olyan tartózkodási engedélyt, melynek kibocsátása a közigazgatás feladata.
53 For the purposes of recognition of the right of residence, a residence permit can only have declaratory and probative force (see, to this effect, Case 48/75 Royer [1976] ECR 497, paragraph 50). However, the case-file shows that, for the purposes of the grant of the benefit in question, possession of a residence permit is constitutive of the right to the benefit.
53. Valójában a tartózkodáshoz való jogosultság elismerése céljából a tartózkodási engedélynek csak deklaratív és bizonyítási jellegű értéke van (lásd ebben az értelemben a 48/75. sz. Royer-ügyben 1976. április 8-án hozott ítélet [EBHT 1976., 497. o.] 50. pontját). Ezzel szemben az ügyből kitűnik, hogy a kérdéses ellátás odaítélése esetében a tartózkodási engedély konstitutív jelleget ölt.
54 Consequently, for a Member State to require a national of another Member State who wishes to receive a benefit such as the allowance in question to produce a document which is constitutive of the right to the benefit and which is issued by its own authorities, when its own nationals are not required to produce any document of that kind, amounts to unequal treatment.
54. Ebből az következik, hogy ha valamely tagállam megköveteli egy másik tagállamnak a kérdéses pénzbeli támogatáshoz hasonló ellátásban részesülni kívánó állampolgárától, hogy saját közigazgatása által kiállított, konstitutív jelleggel bíró okmányt mutasson be, miközben saját állampolgártól ilyen okmányt nem kér, ez egyenlőtlen elbánáshoz vezet.
55 In the sphere of application of the Treaty and in the absence of any justification, such unequal treatment constitutes discrimination prohibited by Article 6 of the EC Treaty.
55. A Szerződés alkalmazási körében és megfelelő igazolás hiányában a bánásmód ilyen egyenlőtlensége az EK-Szerződés 6. cikke által tiltott megkülönböztetést képez.
56 At the hearing, the German Government, while accepting that the condition imposed by the BErzGG constituted unequal treatment within the meaning of Article 6 of the Treaty, argued that the facts of the case being considered in the main proceedings did not fall within either the scope ratione materiae or the scope ratione personae of the Treaty so that the appellant in the main proceedings could not rely on Article 6.
56. A tárgyalás során a német kormány amellett, hogy elfogadta, hogy a BErzGG által előírt feltétel a Szerződés 6. cikke értelmében egyenlőtlen elbánásnak minősül, azzal érvelt, hogy az alapeset tényállása nem tartozik a Szerződésnek sem a ratione materiae, sem a ratione personae alkalmazási körébe, így az alapeset felperese nem hivatkozhat erre a rendelkezésre.
57 As regards the scope ratione materiae of the Treaty, reference should be made to the replies given to the first, second and third questions, according to which the child-raising allowance in question in the main proceedings indisputably falls within the scope ratione materiae of Community law.
57. Ami a ratione materiae alkalmazási kört illeti, utalni kell az első, a második és a harmadik kérdésre adott válaszra, amelyekből az következik, hogy az alapeljárás tárgyát képező gyermeknevelési támogatás ratione materiae vitathatatlanul a közösségi jog alkalmazási körébe tartozik.
58 As regards its scope ratione personae, if the referring court were to conclude that, in view of the criteria provided in reply to the first preliminary question, the appellant in the proceedings before it has the status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71, the unequal treatment in question would be incompatible with Articles 48 and 51 of the Treaty.
58. Ami a ratione personae alkalmazási kört illeti, ha a kérdést előterjesztő bíróság az első kérdésre adott válaszban megállapított kritériumok fényében úgy döntene, hogy az alapeljárás felperese rendelkezik a Szerződés 48. cikke és az 1612/68 rendelet vagy az 1408/71 rendelet értelmében vett munkavállalói minőséggel, a kérdéses bánásmód egyenlőtlensége összeférhetetlen lenne a Szerződés 48. és 51. cikkével.
59 Should this not be the case, the Commission submits that, in any event, since 1 November 1993 when the Treaty on European Union came into force, the appellant in the main proceedings has a right of residence under Article 8a of the EC Treaty, which provides that: `Every citizen of the Union shall have the right to move and reside freely within the territory of the Member States, subject to the limitations and conditions laid down in this Treaty and by the measures adopted to give it effect'. According to Article 8(1) of the EC Treaty, every person holding the nationality of a Member State is to be a citizen of the Union.
59. Amennyiben nem ez lenne a helyzet, a Bizottság azt állítja, hogy 1993. november 1-je, az Európai Unióról szóló szerződés hatálybalépése óta az alapeljárás felperese az EK-Szerződés 8a. cikke alapján nyer jogot a tartózkodásra, amely szerint „Az e szerződésben és a végrehajtására hozott intézkedésekben megállapított korlátozásokkal és feltételekkel minden uniós polgárnak joga van a tagállamok területén való szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz”. A Szerződés 8. cikkének (1) bekezdése értelmében az Európai Unió polgára mindenki, aki valamely tagállam állampolgára.
60 It should, however, be pointed out that, in a case such as the present, it is not necessary to examine whether the person concerned can rely on Article 8a of the Treaty in order to obtain recognition of a new right to reside in the territory of the Member State concerned, since it is common ground that she has already been authorised to reside there, although she has been refused issue of a residence permit.
60. Szükséges mindazonáltal hangsúlyozni, hogy egy az alapeljáráshoz hasonló esetben nem szükséges megvizsgálni, hogy az érdekelt képes-e hivatkozni a Szerződés 8a. cikkére ahhoz, hogy egy új jogot ismerjenek el részére az adott tagállam területén való tartózkodásra vonatkozóan, tekintve, hogy az már elfogadott, hogy tartózkodásra jogosult volt, jóllehet a tartózkodási engedély kiadását számára megtagadták.
61 As a national of a Member State lawfully residing in the territory of another Member State, the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of the provisions of the Treaty on European citizenship.
61. Az alapeljárás felperese, mint valamely tagállam állandó jelleggel jogszerűen egy másik tagállam területén tartózkodó állampolgára, a Szerződés uniós polgárságról szóló rendelkezéseinek ratione personae alkalmazási körébe tartozik.
62 Article 8(2) of the Treaty attaches to the status of citizen of the Union the rights and duties laid down by the Treaty, including the right, laid down in Article 6 of the Treaty, not to suffer discrimination on grounds of nationality within the scope of application ratione materiae of the Treaty.
62. A Szerződés 8. cikkének (2) bekezdése az uniós polgárság jogállásához rendeli a Szerződésben meghatározott jogokat és kötelezettségeket, köztük a Szerződés 6. cikkében meghatározott azon jogot, hogy a Szerződés ratione materiae alkalmazási körében ne kelljen állampolgárságon alapuló megkülönböztetést elszenvednie.
63 It follows that a citizen of the European Union, such as the appellant in the main proceedings, lawfully resident in the territory of the host Member State, can rely on Article 6 of the Treaty in all situations which fall within the scope ratione materiae of Community law, including the situation where that Member State delays or refuses to grant to that claimant a benefit that is provided to all persons lawfully resident in the territory of that State on the ground that the claimant is not in possession of a document which nationals of that same State are not required to have and the issue of which may be delayed or refused by the authorities of that State.
63. Ebből következik, hogy az Európai Unió valamely polgára, aki, mint az alapeljárás felperese is, állandó jelleggel jogszerűen tartózkodik a fogadó tagállam területén, minden a közösségi jog ratione materiae alkalmazási körébe eső helyzetben hivatkozhat a Szerződés 6. cikkére, ideértve azt a helyzetet is, amikor ez a tagállam késlelteti vagy megtagadja tőle egy olyan ellátás odaítélését, amelyet valamennyi, e tagállam területén jogszerűen tartózkodó személynek megadnak, azzal az indokkal, hogy nem rendelkezik egy olyan okmánnyal, amelyet nem követelnek meg ugyanezen tagállam állampolgáraitól, és amelynek kiadását közigazgatása késleltetheti vagy megtagadhatja.
64 Since the unequal treatment in question thus comes within the scope of the Treaty, it cannot be considered to be justified: it is discrimination directly based on the appellant's nationality and, in any event, nothing to justify such unequal treatment has been put before the Court.
64. A szóban forgó, a Szerződés alkalmazási körébe eső egyenlőtlen elbánást nem lehet igazolhatónak tekinteni. Lényegében közvetlenül a felperes állampolgárságán alapuló megkülönböztetésről van szó, és egyébként semmilyen, egy ilyen egyenlőtlen elbánást igazoló részletet nem vetettek fel a Bíróság előtt.
65 The answer to the fourth question must therefore be that Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State.
65. A negyedik kérdésre adandó válasz tehát az, hogy a közösségi joggal ellentétes az, ha valamely tagállam megköveteli a többi tagállamnak a területén tartózkodásra jogosult állampolgáraitól, hogy a nemzeti közigazgatás által szabályszerű formában kiállított tartózkodási engedélyt mutassanak be ahhoz, hogy gyermeknevelési támogatásban részesüljenek, miközben saját állampolgárai számára csak azt írja elő, hogy e tagállam területén kell lennie lakóhelyüknek vagy szokásos tartózkodási helyüknek.
A költségekről
66. A Bíróságnál észrevételt előterjesztő német, spanyol, francia kormány és az Egyesült Királyság Kormánya, valamint a Bizottság részéről felmerült költségek nem téríthetők meg. Mivel ez az eljárás az alapeljárásban résztvevő felek számára a nemzeti bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez utóbbi bíróság dönt a költségekről.
A fenti indokok alapján,
A BÍRÓSÁG,
 

Decision on costs


Costs
66 The costs incurred by the German, Spanish, French and United Kingdom Governments, and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court.
 

Operative part


On those grounds,
a Bayerisches Landessozialgericht 1996. február 2‑i végzésével hozzá int ézett kérdésekre válaszolva a következőképpen határozott:
THE COURT,
1) A Bundeserziehungsgeldgezetz által előírt gyermeknevelési támogatáshoz hasonló támogatás, amelyet a személyes igények mindennemű egyéni és szabad mérlegelésétől függetlenül, automatikusan megadnak azoknak a személyeknek, akik bizonyos objektív feltételeknek megfelelnek, és amelynek célja a családi kiadások fedezése, mint az 1983. június 2‑i 2001/83/EGK tanácsi rendelettel módosított és naprakésszé tett, valamint az 1989. október 30‑i 3427/89/EGK tanácsi rendelettel módosított, a szociális biztonsági rendszereknek a Közösségen belül mozgó munkavállalókra, önálló vállalkozókra és családtagjaikra történő alkalmazásáról szóló, 1971. június 14‑i 1408/71/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja szerinti családi ellátás, és mint a munkavállalók Közösségen belüli szabad mozgásáról szóló, 1968. október 15‑i 1612/68/EGK tanácsi rendelet 7. cikke (2) bekezdésének értelmében vett szociális kedvezmény a közösségi jog ratione materiae alkalmazási körébe tartozik
in answer to the questions referred to it by the Bayerisches Landessozialgericht by order of 2 February 1996, hereby rules:
2) A kérdést előterjesztő bíróság feladata annak meghatározása, hogy egy az alapeljárás felpereséhez hasonló személy a Szerződés 48. cikke és az 1612/68/EGK rendelet vagy az 1408/71/EGK rendelet ratione personae alkalmazási körébe tartozik-e.
1. A benefit such as the child-raising allowance provided for by the Bundeserziehungsgeldgesetz, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983, as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 and as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community.
3) A közösségi joggal ellentétes az, ha valamely tagállam megköveteli a többi tagállamnak a területén tartózkodásra jogosult állampolgáraitól, hogy a nemzeti közigazgatás által szabályszerű formában kiállított tartózkodási engedélyt mutassanak be ahhoz, hogy gyermeknevelési támogatásban részesüljenek, miközben saját állampolgárai számára csak azt írja elő, hogy e tagállam területén kell lennie lakóhelyüknek vagy szokásos tartózkodási helyüknek.
2. It is for the referring court to determine whether a person such as the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of Article 48 of the EC Treaty and of Regulation No 1612/68 or of Regulation No 1408/71.
3. Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State.
Top


Managed by the Publications Office