Parties
|
|
In Case C‑443/09,
|
A C‑443/09. sz. ügyben,
|
|
REFERENCE for a preliminary ruling under Articles 234 EC and 267 TFEU from the Tribunale di Cosenza (Italy), made by decisions of 5 November 2009 and 13 September 2010, received at the Court on 13 November 2009 and 20 September 2010, in the proceedings
|
az EK 234. cikk és az EUMSZ 267. cikk alapján benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában, amelyet a Tribunale di Cosenza (Olaszország) a Bírósághoz 2009. november 13‑án és 2010. szeptember 20‑án érkezett, 2009. november 5‑i és 2010. szeptember 13‑i határozatával terjesztett elő az előtte
|
|
Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza
|
a Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza
|
|
v
|
és
|
|
Grillo Star Srl, in liquidation,
|
a csődeljárás alatt álló Grillo Star Srl
|
|
THE COURT (Third Chamber),
|
között folyamatban lévő eljárásban,
|
|
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta, G. Arestis and D. Šváby (Rapporteur), Judges,
|
A BÍRÓSÁG (harmadik tanács),
|
|
Advocate General: J. Kokott,
|
tagjai: K. Lenaerts tanácselnök, J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta, G. Arestis és D. Šváby (előadó) bírák,
|
|
Registrar: K. Sztranc-Sławiczek, Administrator,
|
főtanácsnok: J. Kokott,
|
|
having regard to the written procedure and further to the hearing on 20 October 2011,
|
hivatalvezető: K. Sztranc‑Sławiczek tanácsos,
|
|
after considering the observations submitted on behalf of:
|
tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2011. október 20‑i tárgyalásra,
|
|
– Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza, by O. Morcavallo and F. Sciaudone, avvocati,
|
figyelembe véve a következők által előterjesztett észrevételeket:
|
|
– Grillo Star Srl, by R. Mastroianni, avvocato,
|
– a Camera di Commercio Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza képviseletében O. Morcavallo és F. Sciaudone avvocati,
|
|
– the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, and S. Fiorentino, avvocato dello Stato,
|
– a Grillo Star Srl képviseletében R. Mastroianni avvocato,
|
|
– the German Government, by N. Graf Vitzthum, acting as Agent,
|
– az olasz kormány képviseletében G. Palmieri, meghatalmazotti minőségben, segítője: S. Fiorentino avvocato dello Stato,
|
|
– the Austrian Government, by C. Pesendorfer, acting as Agent,
|
– a német kormány képviseletében N. Graf Vitzthum, meghatalmazotti minőségben,
|
|
– the European Commission, by A. Aresu and M. Afonso, acting as Agents,
|
– az osztrák kormány képviseletében C. Pesendorfer, meghatalmazotti minőségben,
|
|
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 12 January 2012,
|
– az Európai Bizottság képviseletében A. Aresu és M. Afonso, meghatalmazotti minőségben,
|
|
gives the following
|
a főtanácsnok indítványának a 2012. január 12‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,
|
|
Judgment
|
meghozta a következő
|
|
|
Ítéletet
|
Grounds
|
|
1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Articles 5(1)(c) and 6(1)(e) of Council Directive 2008/7/EC of 12 February 2008 concerning indirect taxes on the raising of capital (OJ 2008 L 46, p. 11).
|
1. Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérelem a tőkeemelést [helyesen: tőkefelhalmozást] terhelő közvetett adókról szóló, 2008. február 12‑i 2008/7/EK tanácsi irányelv (HL L 46., 11. o.) 5. cikke (1) bekezdése c) pontjának és 6. cikke (1) bekezdése e) pontjának értelmezésére vonatkozik.
|
|
2. The reference has been made in proceedings for the determination of the liabilities of Grillo Star Srl (‘Grillo Star’), a company in liquidation, by the judge for insolvency cases at the Tribunale di Cosenza (District Court, Cosenza) hearing the application by the Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Cosenza (‘CCIAA di Cosenza’) for a claim relating to the failure of Grillo Star to pay, for 2009, the annual duty payable by every undertaking registered or noted in the register of undertakings (‘the annual duty’) to be included in the liabilities.
|
2. E kérelmet a csődeljárás alatt álló Grillo Star Srl (a továbbiakban: Grillo Star) terhére fennálló tartozások megállapítása iránt folytatott eljárás keretében a Grillo Star által a 2009. év vonatkozásában nem megfizetett, a cégnyilvántartásba bejegyzett vagy abban feltüntetett valamennyi vállalkozást terhelő éves illeték (a továbbiakban: éves illeték) vonatkozásában a Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Cosenza (a továbbiakban: CCIAA di Cosenza) hitelezői igénybejelentésének jóváhagyására hatáskörrel rendelkező, a Tribunale di Cosenza csődejárás keretében eljáró bírósága terjesztette elő.
|
|
Legal context
|
Jogi háttér
|
|
European Union law
|
Az unós jog
|
|
3. Article 2, ‘Capital company’, of Directive 2008/7 states:
|
3. A 2008/7 irányelv „Tőkeegyesítő társaság” című 2. cikke kimondja:
|
|
‘1. For the purposes of this Directive “capital company” means:
|
„(1) Ezen irányelv alkalmazásában »tőkeegyesítő társaság«:
|
|
(a) any company which takes one of the forms listed in Annex I;
|
a) az I. mellékletben felsorolt jogi formájú társaság;
|
|
(b) any company, firm, association or legal person the shares in whose capital or assets can be dealt in on a stock exchange;
|
b) minden olyan társaság, egyesület vagy jogi személy, amelynek a tőke- vagy vagyonrészei értéktőzsdén forgalomképesek;
|
|
(c) any company, firm, association or legal person operating for profit, whose members have the right to dispose of their shares to third parties without prior authorisation and are only responsible for the debts of the company, firm, association or legal person to the extent of their shares.
|
c) minden olyan nyereségszerzési céllal működő társaság, egyesület vagy jogi személy, amelynek tagjai (részvényesei) előzetes engedély nélkül jogosultak eladni részesedésüket harmadik személynek, és a társaság, egyesület vagy jogi személy adósságaiért csak részesedésük mértékéig felelősek.
|
|
2. For the purposes of this Directive, any other company, firm, association or legal person operating for profit shall be deemed to be a capital company.’
|
(2) Ezen irányelv alkalmazásában tőkeegyesítő társaság minden nyereségszerzési céllal működő társaság, egyesület vagy jogi személy.”
|
|
4. Article 5(1) of the directive provides:
|
4. Az említett irányelv 5. cikkének (1) bekezdése előírja:
|
|
‘Member States shall not subject capital companies to any form of indirect tax whatsoever in respect of the following:
|
„A tagállamok semmilyen formájú közvetett adót nem vethetnek ki a tőkeegyesítő társaságokra az alábbi ügyletek tekintetében:
|
|
…
|
[…]
|
|
(c) registration or any other formality required before the commencement of business to which a capital company may be subject by reason of its legal form;
|
c) az üzleti tevékenység megkezdése előtt szükséges cégbejegyzés vagy bármely más olyan formalitás tekintetében, amely a tőkeegyesítő társaságra nézve jogi formájából adódóan kötelező lehet;
|
|
…’
|
[…]”
|
|
5. Article 6(1) of the directive reads as follows:
|
5. Ugyanezen irányelv 6. cikkének (1) bekezdése az alábbiak szerint rendelkezik:
|
|
‘Notwithstanding Article 5, Member States may charge the following duties and taxes:
|
„Az 5. cikk ellenére a tagállamok felszámíthatják a következő illetékeket és adókat:
|
|
…
|
[…]
|
|
(e) duties in the form of fees or dues;
|
e) díjak formájában kirótt illetékek [helyesen: díjjellegű illetékek];
|
|
…’
|
[…]”
|
|
National legislation
|
A nemzeti szabályozás
|
|
6. In the version before they were recast by Article 1(19) of Legislative Decree No 23 on the reform of the organisation of chambers of commerce, industry, crafts and agriculture pursuant to Article 53 of Law No 99 of 23 July 2009 (Decreto legislativo n. 23 – Riforma dell’ordinamento relative alle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura, in attuazione dell’articolo 53 della legge 23 luglio 2009, n. 99) of 15 February 2010 (GURI No 46, 25 February 2010, p. 1), which entered into force on 12 March 2010, the national provisions applicable to the main proceedings are as follows.
|
6. A kereskedelmi, ipari, kézműipari és mezőgazdasági kamarákra vonatkozó rendszer reformjáról szóló, 2009. július 23‑i 23. sz. törvényerejű rendelet 1. cikkének (19) bekezdésében foglalt átdolgozást megelőző változatukban a 2010. március 12‑én hatályba lépett, 2009. július 23‑i 99. sz. törvény (decreto legislativo n. 23 – Riforma dell’ordinamento relativo alle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura, in attuazione dell’articolo 53 della legge 23 luglio 2009, n. 99) (a GURI 2010. február 25‑i 46. száma, 1. o.), 53. cikkét alkalmazva az alapügyben alkalmazandó nemzeti rendelkezések a következők.
|
|
The Civil Code
|
A polgári törvénykönyv
|
|
7. Article 2188(1) of the Italian Civil Code (Codice civile) established the register of undertakings, in which, under Article 2195 of the code, all industrial, commercial and financial undertakings, whether sole traders or associations of persons, and more particularly, under Article 2200 of the code, companies and cooperatives, including those not engaged in commercial activity, are obliged to be registered.
|
7. Az olasz polgári törvénykönyv (a továbbiakban polgári törvénykönyv) 2188. cikkének (1) bekezdése olyan cégnyilvántartást hozott létre, amelybe e törvénykönyv 2195. cikke értelmében valamennyi önálló vagy társult ipari, kereskedelmi és pénzügyi vállalkozást, és különösen ugyanezen törvénykönyv 2200. cikke alapján a társaságokat és a társulásokat is be kell jegyezni, akkor is, ha nem folytatnak üzleti tevékenységet.
|
|
Law No 580/1993 and its implementing provisions
|
Az 580/1993. sz. törvény és végrehajtási rendelkezései
|
|
8. Article 8(1) and (2) of Law No 580 on the reorganisation of chambers of commerce, industry, crafts and agriculture (Legge n. 580 – Recante riordinamento delle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura) of 29 December 1993 (ordinary supplement to GURI No 7, 11 January 1994; ‘Law No 580/1993’) provide that the register of undertakings is to be kept by the chambers of commerce, industry, crafts and agriculture.
|
8. A kereskedelmi, ipari, kézműipari és mezőgazdasági kamarák átszervezéséről szóló, 1993. december 29‑i 580. sz. törvény (legge n. 580 – Recante Riordinamento delle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura) (a GURI 1994. január 11–i 7. számának rendes melléklete; a továbbiakban: 580/1993. sz. törvény) 8. cikkének (1) és (2) bekezdése kereskedelmi, ipari, kézműipari és mezőgazdasági kamarák vezetik a cégnyilvántartást.
|
|
9. Article 18(3) to (5) of Law No 580/1993 determines the method of calculating the annual duty.
|
9. Az 580/1993. sz. törvény 18. cikkének (3)–(5) bekezdése magállapítja az éves illeték kiszámításának módját.
|
|
10. The Decree of the Minister for Economic Development on the determination of the amount of the annual duty payable by undertakings to chambers of commerce for 2009 (Decreto del ministro dello Sviluppo economico – Determinazione delle misure del diritto annuale dovuto per l’anno 2009, dalle imprese alle camere di commercio) of 30 April 2009 (GURI No 114, 19 May 2009, p. 37) sets the amount of the annual duty for the year at issue in the main proceedings. That duty is a flat rate of EUR 200 for undertakings with a turnover of less than EUR 100 000, and above that figure it is calculated, in bands, as a percentage of the turnover of the undertaking concerned.
|
10. A 2009. év vonatkozásában a vállalkozások által a kereskedelmi kamaráknak fizetendő éves illeték összegének megállapításáról szóló, 2009. április 30‑i gazdaságfejlesztési miniszteri rendelet (decreto del ministro dello Sviluppo economico – Determinazione delle misure del diritto annuale dovuto per l’anno 2009, dalle imprese alle camere di commercio) (a GURI 2009. május 19‑i 114. száma, 37. o.) az alapügyben szóban forgó év vonatkozásában megállapítja az éves illeték összegét. Ezen illeték a legfeljebb 100 000 euró összegű éves árbevételt elérő vállalkozások esetében 200 euró átalányösszeg, és ezen árbevétel felett az illeték mértéke bizonyos összegenként az érintett vállalkozás árbevétele meghatározott százaléknak felel meg.
|
|
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
|
Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
|
|
11. By judgment of 29 April 2009, the insolvency section of the Tribunale di Cosenza declared Grillo Star insolvent and opened the procedure for creditors to prove their debts in accordance with Article 93 of the Law on bankruptcies.
|
11. A Tribunale di Cosenza csődtanácsa 2009. április 29‑i ítélete kimondta a Grillo Star csődeljárás alá vonását, valamint a csődtörvény 93. cikkének megfelelően megnyitotta a hitelezői követelések megállapítása iránt folytatott eljárást.
|
|
12. In that procedure the CCIAA di Cosenza applied on 4 June 2009 for a debt of EUR 200, plus EUR 113.39, in respect of the annual duty payable for 2009, to be included in the liabilities of Grillo Star.
|
12. Ezen eljárás keretében a CCIAA di Cosenza 2009. június 4‑én kérte a csődeljárás alatt álló Grillo Star Srl terhére a 2009. évi éves illeték címén fennálló 200 euró összegű, 113,39 euróval növelt tartozás megállapítását.
|
|
13. The insolvency judge of the Tribunale di Cosenza, who is hearing the application for the debt to be included in the liabilities of Grillo Star, is unsure whether the Italian legislation on the determination of the annual duty is compatible with Directive 2008/7.
|
13. A Tribunale di Cosenzának a Grillo Starral szemben benyújtott e hitelezői igénybejelentés jóváhagyására hatáskörrel rendelkező, csődejárás keretében eljáró bírájának kétségei merültek fel az éves illeték megállapítására vonatkozó olasz szabályozásnak a 2008/7 irányelvvel való összeegyeztethetőségével kapcsolatban.
|
|
14. He refers in this respect to the Court’s case-law, in particular Joined Cases C‑71/91 and C‑178/91 Ponente Carni and Cispadana Costruzioni [1993] ECR I‑1915, Case C‑188/95 Fantask and Others [1997] ECR I‑6783, and Joined Cases C‑216/99 and C‑222/99 Prisco and CASER [2002] ECR I‑6761, defining the duties paid by way of fees or dues which the Member States are allowed to charge pursuant to the exception in Article 12(1)(e) of Council Directive 69/335/EEC of 17 July 1969 concerning indirect taxes on the raising of capital (OJ, English Special Edition 1969(II), p. 412), which was reproduced in substance in Article 6(1)(e) of Directive 2008/7. It appears to the judge that the annual duty is not such a duty, in that it is not calculated on the basis of the cost of the service provided to undertakings for maintaining their registration in the register kept by the chambers of commerce, industry, crafts and agriculture.
|
14. E tekintetben a Bíróság ítélkezési gyakorlatára, és különösen a C‑71/91. és C‑178/91. sz. Ponente Carni és Cispadana Costruzioni egyesített ügyekben 1993. április 20‑án hozott ítéletre [EBHT 1993., I‑1915. o.], a C‑188/95. sz., Fantask és társai ügyben 1997. december 2‑án hozott ítéletre [EBHT 1997., I‑6783. o.], valamint a C‑216/99. és C‑222/99. sz., Prisco és CASER egyesített ügyekben 2002. szeptember 10‑én hozott ítéletre [EBHT 2002., I‑6761. o.] hivatkozik, amelyek meghatározzák a tőkeemelést [helyesen: tőkefelhalmozást] terhelő közvetett adókról szóló, 1969. július 17–i 69/335/EGK tanácsi irányelv (HL L 249., 25. o.; magyar nyelvű különkiadás 9. fejezet, 1. kötet, 11. o.) 12. cikke (1) bekezdésének e) pontjában előírt kivétel címén a tagállamok által kivethető díjjellegű illetékeket, amit lényegében átvesz a 2008/7 irányelv 6. cikke (1) bekezdésének e) pontja. Márpedig az említett bíróság úgy véli, hogy az éves illeték nem ilyen jellegű, mivel annak kiszámítása nem kapcsolódik a vállalkozások számára a kereskedelmi, ipari, kézműipari és mezőgazdasági kamarák által vezetett nyilvántartásba vétel fenntartásával kapcsolatban felmerült költségekhez.
|
|
15. In those circumstances, the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
|
15. Ezen körülmények között a Tribunale di Cosenza csődeljárás keretében eljáró bírósága felfüggesztette eljárását, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság elé:
|
|
‘1. Are the criteria for determining the annual duty referred to in Article 18[1](b) of [Law No 580/1993], as provided for in Article 18(3), (4), (5) and (6) thereof, inconsistent with [Directive 2008/7], in so far as the duty cannot be covered by the exceptions provided for in Article 6[1](e) of that directive?
|
„1) Az éves illeték meghatározásának az [580/1993. sz. törvény] 18. cikkének b) pontjában foglalt, különösen ugyanezen pont 3., 4., 5. és 6. alpontjában meghatározott szempontjai ellentétesek‑e [a 2008/7 irányelvvel, amennyiben nem tartozhat az ugyanezen irányelv 6. cikke [(1) bekezdésének] e) pontja szerinti kivétel alá?
|
|
2. In particular:
|
2) Különösen:
|
|
– Does the annual duty, which is to be determined by reference to “the budgetary resources needed in order for the chambers of commerce system to be able to carry out the services which it is under a duty to provide throughout the national territory”, constitute a duty paid by way of fees or dues?
|
– Díjjellegűnek tekinthető‑e az olyan illeték, amelynek meghatározása »a kereskedelmi kamarák által az ország egész területén nyújtandó szolgáltatások teljesítéséhez szükséges igényen« alapul?
|
|
– Does the provision for a “balancing fund”, which is intended to harmonise throughout the national territory the performance of all the “administrative functions” entrusted by law to the chambers of commerce, preclude the possibility that the annual duty is a duty paid by way of fees or dues?
|
– Kizárja‑e az éves illeték »díjjellegét« az olyan »kiegyenlítési alap« előírása, amelynek célja, hogy a törvény által a kereskedelmi kamarákra ruházott valamennyi »igazgatási feladat« ellátásának egységességét biztosítsa az ország egész területén?
|
|
– Is the power conferred on the individual chambers of commerce to increase the amount of the annual duty by up to 20% for the purposes of cofinancing initiatives aimed at increasing production and improving the economic conditions of the territorial unit under their responsibility consistent with that annual duty being a duty paid by way of fees or dues?
|
– Összeegyeztethető‑e ugyanezen illeték »díjjellegével« az egyes kereskedelmi kamarák számára biztosított azon lehetőség, hogy akár 20%‑ra növelhetik az éves illeték összegét olyan kezdeményezések társfinanszírozása céljából, amelyek az illetékességi területükön a termelés növelésére és a gazdasági feltételek javítására irányulnak?
|
|
– Does the fact that no methods have been specified for determining the total budgetary requirements for the maintaining and the updating by the chambers of commerce of registrations and notes in the register of companies mean that the annual duty cannot be a duty paid by way of fees or dues?
|
– Ellentétes‑e az éves illeték »díjjellegével« az, hogy nincs pontosan szabályozva a cégnyilvántartási bejegyzések és megjegyzések nyilvántartásához és módosításához fűződő kamarai igények meghatározásának módja?
|
|
– Is the fact that the annual duty is determined on a flat-rate basis, with no provision for checking at “regular intervals” that it appropriately reflects the average cost of the service, consistent with the annual duty being a duty paid by way of fees or dues?’
|
– Összeegyeztethető‑e az illeték »díjjellegével«, hogy az illetéket átalányösszegben határozzák meg, és nincs előírás arra, hogy »rendszeres időközönként« vizsgálják, hogy az megfelel‑e a szolgáltatás átlagköltségének?”
|
|
16. As regards the applicability of Article 5(1)(c) of Directive 2008/7 to the annual duty, the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza supplemented his order for reference of 5 November 2009 by adding the following questions:
|
16. A 2008/7 irányelv 5. cikke (1) bekezdése c) pontjának az éves illetékre történő alkalmazhatóságát illetően a Tribunale di Cosenza csődeljárás keretében eljáró bírósága az előzetes döntéshozatalra utaló 2009. november 5‑i határozatát az alábbi kérdésekkel egészítette ki:
|
|
‘1. Does the obligation to pay the [annual duty], where imposed on a capital company which is not – and never has been – engaged in any economic activity and is thus “dormant”, conflict with [Directive 2008/7]?
|
„1) Ellentétes‑e a [a 2008/7 irányelvvel] az olyan tőkeegyesítő társaságot sújtó [éves illeték] megfizetésének kötelezettsége, amely társaság nem végez – és soha nem is végzett – semmiféle gazdasági tevékenységet, sőt „tevékenységet nem végzőnek” minősül?
|
|
2. Does the fact that registration in the register of companies constitutes an event which, for the Italian legal system, is necessarily linked to the acquisition of legal personality by capital companies – and hence the payment of the related “annual duty” – conflict with [Directive 2008/7]?’
|
2) A cégnyilvántartásba történő bejegyzés – amely az olasz jogrendben a jogi személyiség tőkeegyesítő társaság általi megszerzéséhez elengedhetetlenül kapcsolódó tény – konstitutív jellege, és emiatt az ehhez kapcsolódó »éves illeték« megfizetése ellentétes‑e a [a 2008/7 irányelvvel]?”
|
|
17. Following the supplementary reference for a preliminary ruling, the written procedure was reopened by order of the President of the Court of 20 October 2010.
|
17. Az előzetes döntéshozatalra utaló határozat ezen kiegészítését követően a Bíróság elnöke 2010. október 20‑i végzésében az eljárás írásbeli szakaszának újbóli megnyitásáról határozott.
|
|
Jurisdiction of the Court
|
A Bíróság hatásköréről
|
|
18. The CCIAA di Cosenza submits essentially that the Court lacks jurisdiction to reply to these references for a preliminary ruling, as the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza cannot be regarded as a ‘court or tribunal’ within the meaning of Article 267 TFEU. It submits that the procedure before that judge does not lead to a decision of a judicial nature. It observes that the judge essentially supervises and monitors the correctness of the procedure for establishing the liabilities by accepting in whole or in part or rejecting or declaring inadmissible any application for a debt to be included. It also argues that the procedure before such a judge fails in many ways to observe the inter partes principle.
|
18. A CCIAA di Cosenza lényegében úgy érvel, hogy a Bíróság nem rendelkezik hatáskörrel a jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelmek megválaszolásához, mivel a Trib unale di Cosenza csődeljárás keretében eljáró bírósága nem minősül az EUMSZ 267. cikk szerinti „bíróságnak”. E tekintetben állítja, hogy az e bíróság előtti eljárás nem vezet igazságszolgáltatási jellegű határozat hozatalához. Ebben az értelemben megállapítja, hogy az említett bíróság alapvetően a hitelezői tartozások megállapítása iránti eljárás szabályszerűségének felügyeletét és ellenőrzését látja el, a hitelezői kérelmek teljes mértékben vagy részben történő helybenhagyásával vagy elfogadhatatlannak nyilvánításával. Állítja továbbá, hogy az ilyen bíróság előtti eljárás a kontradiktórius eljárás elve tekintetében számos korláttal rendelkezik.
|
|
19. Grillo Star submits, on the other hand, that the procedure conducted by the insolvency judge is of a judicial nature, since the Italian legislation confers on him the task of taking reasoned decisions on all applications for debts to be included in the liabilities and those decisions, if no appeal is brought, are final and binding on the parties. It also observes that the insolvency judge’s decision is made following a hearing to which the parties are summoned and in which they are entitled to take part.
|
19. A Grillo Star ezzel szemben azt állítja, hogy a csődeljárás keretében eljáró bíróság által indított eljárás bírósági eljárás, mivel az olasz jogszabályok szerinti hatásköre a minden egyes hitelezői tartozás megállapítására vonatkozó indokolt határozat meghozatalára terjed ki, és e határozatok fellebbezés hiányában jogerősek, és a felekre kötelezők. Megállapítja továbbá, hogy a csődeljárás keretében eljáró bíróság tárgyalást követően hozza meg a határozatát, amelyről a feleket értesítik, és amelyen a felek részt vehetnek.
|
|
20. On this point, it must be noted that, according to settled case-law of the Court, in order to determine whether a body making a reference is a ‘court or tribunal’ within the meaning of Article 267 TFEU, which is a question governed by European Union law alone, the Court takes account of a number of factors, such as whether the body is established by law, whether it is permanent, whether its jurisdiction is compul sory, whether its procedure is inter partes , whether it applies rules of law and whether it is independent (see Case C‑196/09 Miles and Others [2011] ECR I‑0000, paragraph 37 and the case-law cited).
|
20. E tekintetben meg kell állapítani, hogy a Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint annak értékeléséhez, hogy az előzetes döntéshozatalt kezdeményező szervezet az EUMSZ 267. cikk szerinti „bíróság” jellemzőivel rendelkezik‑e – ami kizárólag az uniós jog alapján eldöntendő kérdés –, a Bíróság bizonyos tényezők összességét veszi figyelembe, amelyek közé tartozik az, hogy a szervezet jogszabály alapján jött‑e létre, állandó jelleggel működik‑e, hatásköre kötelező jellegű‑e, az eljárása kontradiktórius jellegű‑e, a szervezet jogszabályokat alkalmaz‑e, valamint hogy a szervezet független‑e (lásd a C‑196/09. sz., Miles és társai ügyben 2011. június 14‑én hozott ítélet [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 37. pontját, és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
|
|
21. In addition, a national court may refer a question to the Court only if there is a case pending before it and if it is called upon to give judgment in proceedings intended to lead to a decision of a judicial nature (order of 24 March 2011 in Case C‑344/09 Bengtsson , paragraph 18 and the case-law cited).
|
21. Emellett a Bírósághoz kizárólag olyan nemzeti bíróság fordulhat, amely előtt eljárás van folyamatban, és amelyhez igazságszolgáltatási jellegű határozat meghozatalára irányuló eljárás keretében való határozathozatal érdekében fordultak (a C‑344/09. sz. Bengtsson‑ügyben 2011. március 24‑én hozott végzés 18. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
|
|
22. Thus, when it makes an administrative decision without being required to decide a legal dispute within the meaning of the Court’s case-law, the referring body cannot be regarded as exercising a judicial function (order in Bengtsson , paragraph 19 and the case-law cited).
|
22. Ily módon, ha a kérdést előterjesztő bíróság közigazgatási hatóságként jár el, anélkül hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlata értelmében valamely jogvita eldöntése érdekében fordultak volna hozzá, nem tekinthető úgy, hogy igazságszolgáltatási feladatokat lát el (a fent hivatkozott Bengtsson‑ügyben hozott végzés 19. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
|
|
23. In the present case, the information provided by the CCIAA di Cosenza and confirmed by Grillo Star shows that the function of the insolvency judge is, on the basis of a draft statement of liabilities drawn up by the administrator of the bankrupt company, to determine, on application by the creditors, which debts are to be included in the liabilities. It is also apparent from the Law on bankruptcies that both the administrator and the other interested parties can challenge, before the insolvency judge, an application by a creditor for a debt to be included in the liabilities. Finally, it should be noted that, in the absence of a challenge, a decision of the insolvency judge refusing to include a debt in the liabilities has binding legal effects.
|
23. A jelen esetben a CCIAA di Cosenza által nyújtott és a Grillo Star által megerősített tájékoztatásból kitűnik, hogy a csődeljárás keretében eljáró bíróság feladata a csődeljárás alá volt társaság csődgondnoka által elkészített, a fennálló tartozásokat számba vevő projekt alapján, hogy a hitelezők kérelmére megállapítsa az elfogadott hitelezői tartozásokat. A csődtörvényből kitűnik továbbá, hogy mind a csődgondnoknak, mind pedig az egyéb érdekelteknek van lehetőségük az eljáró bíróság előtt vitatni a hitelező által előterjesztett tartozás felvételét. Végül, meg kell állapítani, hogy az említett eljáró bíróságnak a tartozás felvételét elutasító határozata, ha nem terjesztenek elő ellentmondást, kötelező jogerővel bír.
|
|
24. Moreover, as the Advocate General observes in point 19 of her Opinion, the administrator and the creditors can submit written and oral observations to the insolvency judge.
|
24. Továbbá, amint azt a főtanácsnok az indítványa 19. pontjában megállapította, a csődgondnoknak és a hitelezőnek ugyanakkor nyilvánvalóan lehetősége van arra, hogy a csődeljárás keretében eljáró bíróság előtt mind írásbeli, mind pedig szóbeli észrevételeket tegyen.
|
|
25. Having regard to all the above elements, it cannot validly be argued that the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza is not called upon to give a decision of a judicial nature, within the meaning of European Union law, in order to decide a dispute in inter partes proceedings.
|
25. Ezen megfontolások összességére tekintettel nem állítható érvényesen, hogy a Tribunale di Cosenza csődeljárás keretében eljáró bírósága az uniós jog értelmében nem hoz valamely jogvita eldöntése érdekében, kontradiktórius eljárás keretében igazságszolgáltatási jellegű határozatot.
|
|
26. In those circumstances, the Court has jurisdiction to answer the referring court’s questions.
|
26. E feltételek mellett a Bíróság hatáskörrel rendelkezik a kérdést előterjesztő bíróság által feltett kérdések megválaszolásához.
|
|
Consideration of the questions referred
|
Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről
|
|
27. By its questions, which should be considered together, the referring court asks essentially whether Directive 2008/7, in particular Articles 5(1)(c) and 6(1)(e), must be understood as precluding the charging of an annual duty such as that at issue in the main proceedings, paid to chambers of commerce, industry, crafts and agriculture by all undertakings registered or noted in the register kept by those chambers.
|
27. Együttesen vizsgálandó kérdéseivel a kérdést előterjesztő bíróság lányegében arra vár választ, hogy a 2008/7 irányelvet, és különösen annak 5. cikke (1) bekezdésének c) pontját és 6. cikke (1) bekezdésének e) pontját úgy kell‑e értelmezni, hogy azokkal ellentétes az olasz kereskedelmi, ipari, kézműipari és mezőgazdasági kamaráknak az utóbbiak által vezetett cégnyilvántartásba bejegyzett vagy abban feltüntetett valamennyi vállalkozás által fizetett olyan éves illeték beszedése, mint amilyen az alapügyben szerepel.
|
|
28. It should be recalled that the Court has already had occasion to rule that Article 12 of Directive 69/335, the wording of which is substantially the same as that of Article 6 of Directive 2008/7, is an exception to the prohibition in principle of taxes with the same characteristics as capital duty in Article 10 of Directive 69/335, itself substantially reproduced in Article 5(1) of Directive 2008/7 (see, to that effect, inter alia, Fantask and Others , paragraph 20).
|
28. Előzetesen emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróságnak már volt alkalma pontosítani, hogy a 69/335 irányelv 12. cikke, amelynek szövege lényegében megegyezett a 2008/7 irányelv 6. cikkének szövegével, eltérést jelentett 69/335 irányelv 10. cikkében megfogalmazott, a tőkeilletékkel azonos jellemzőkkel rendelkező adók kivetésének tilalma alól, amely tilalmat lényegében átvette a 2008/7 irányelv 5. cikkének (1) bekezdése (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Fantask és társai ügyben hozott ítélet 20. pontját).
|
|
29. It must first be examined, therefore, whether an annual duty such as that at issue in the main proceedings is one of the taxes prohibited by Article 5(1) of Directive 2008/7.
|
29. Előzetesen meg kell tehát vizsgálni, hogy az alapügyben szereplőhöz hasonló éves illeték 2008/7 irányelv 5. cikkének (1) bekezdésében tiltott adóztatás alá tartozik‑e.
|
|
30. That article prohibits in particular, in paragraph 1(c), indirect taxes of any form whatsoever that are payable in respect of registration or any other formality required before the commencement of business to which a capital company may be subject by reason of its legal form.
|
30. Az említett cikk az (1) bekezdésének c) pontjában tiltja többek között az olyan közvetett adóztatást, amelyeket a társaságra a jogi forma alapján a nyilvántartásba vétel vagy a tevékenység gyakorlásának megkezdése előtti más alaki követelmény tekintetében gyakorolnak.
|
|
31. That prohibition is justified by the fact that, even though the taxes in question are not imposed on capital contributions as such, they are nevertheless imposed on account of formalities connected with the company’s legal form, in other words on account of the instrument employed for raising capital, so that their continued existence would similarly risk frustrating the aims of Directive 2008/7 (see, to that effect, Case C‑466/03 Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft [2007] ECR I‑5357, paragraph 50 and the case-law cited).
|
31. Ezt a tilalmat az a tény indokolja, hogy habár a szóban forgó illetékek nem magát a tőke‑hozzájárulást terhelik, azokat mégis a társaság jogi formájával, tehát a tőkefelhalmozáshoz alkalmazott eszközzel összefüggő alaki követelmények kapcsán szedik be, és így fenntartásuk a 2008/7 irányelv célkitűzéseinek elérését is veszélyeztetheti (lásd ebben az értelemben a C‑466/03. sz. Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft ügyben 2007. június 28‑án hozott ítélet [EBHT 2007., I‑5357. o.] 50. pontját és a hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
|
|
32. Article 5(1)(c) of Directive 2008/7 must in principle be interpreted broadly as including not only procedures which are formally required before a capital company commences business but also the formalities which are necessary for carrying on the business of the company (see, to that effect, Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft , paragraph 51 and the case-law cited).
|
32. A 2008/7 irányelv 5. cikke (1) bekezdésének c) pontját főszabály szerint tágan kell értelmezni, azaz nemcsak a tőkeegyesítő társaság tevékenysége gyakorlásának megkezdése előtti, hanem az e társaság tevékenységének gyakorlásához, illetve folytatásához szükséges alaki követelményekre is vonatkozik (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft ügyben hozott ítélet [EBHT 2007., I‑5357. o.] 51. pontját és a hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
|
|
33. However, the Court’s case-law shows that that article does not prohibit a tax which is payable annually on account of the registration of an undertaking with a chamber of commerce and industry, in so far as the event which gives rise to that tax is not the registration of the company or the legal person which owns an undertaking but the registration of the undertaking itself, the tax is unrelated to the legal form of the entity which owns the undertaking, and it is not therefore linked to formalities to which capital companies may be subject by reason of their legal form (see, to that effect, Case C‑2/94 Denkavit Internationaal and Others [1996] ECR I‑2827, paragraphs 24 to 26).
|
33. Mindazonáltal a Bíróság ítélkezési gyakorlatából kitűnik, hogy e cikk nem tiltja a vállalkozás kereskedelmi és iparkamaránál történő nyilvántartásba vétele okán történő éves adóztatást, amennyiben az nem a társaság vagy valamely vállalkozás jogi személy tulajdonosának nyilvántartásba vételéhez, hanem maga a vállalkozás nyilvántartásba vételéhez kapcsolódik, hogy az ilyen adóztatás nem függ a vállalkozást tulajdonló szervezet jogi formájától, és hogy nem kötelezik a jogi forma alapján a tőkeegyesítő társaságok tekintetében előírt alaki követelmények (lásd ebben az értelemben a C‑2/94. sz., Denkavit Internationaal és társai ügyben 1996. június 11‑én hozott ítélet [EBHT 1996., I‑2827. o.] 24–26. pontját).
|
|
34. It is common ground that the event which gives rise to an annual duty such as that at issue in the main proceedings consists, in accordance with the national legislation applicable, not in the registration of the company or the legal person which owns the undertaking but in the registration of the undertaking itself. It is a duty which affects, on the basis of their turnover, all entities operating for profit.
|
34. Nem vitatott, hogy az alapügyben szereplőhöz hasonló éves illeték alapjául szolgáló tényállás az alkalmazandó nemzeti jogszabályok szerint nem a társaság vagy valamely vállalkozás jogi személy tulajdonosának nyilvántartásba vétele, hanem maga a vállalkozás nyilvántartásba vétele. Olyan illetékről van szó, amely az árbevétel alapján a nyereségszerzési céllal működő valamennyi jogalanyt sújtja.
|
|
35. Such a duty, as Grillo Star confirmed at the hearing, is unrelated to the legal form of the entity which owns the undertaking, as it affects both undertakings which take the form of capital companies within the meaning of Article 2 of Directive 2008/7 and undertakings which take another legal form, in particular those owned or operated individually by natural persons (see, by analogy, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 25).
|
35. Az ilyen illeték, amint azt a Grillo Star a tárgyalás során megerősítette, nem függ a vállalkozást tulajdonló szervezet jogi formájától, mivel mind a 2008/7 irányelv 2. cikke szerinti tőkeegyesítő társaságokat sújtja, mind pedig más jogi formájú társaságokat, és különösen a természetes személyek által tulajdonolt vagy egyénileg igazgatott társaságokat (lásd analógia útján a fent hivatkozott Denkavit Internationaal és társai ügyben hozott ítélet 25. pontját).
|
|
36. Moreover, as the Italian Government and the European Commission rightly point out, the fact that the annual duty is a proportion of the undertaking’s turnover means that the payment of the duty cannot be a more burdensome formality for an undertaking which has adopted the legal form of a capital company than for one which takes a different legal form.
|
36. Emellett, amint azt az olasz kormány és az Európai Bizottság jogosan megállapítja, az éves illetéknek az érintett vállalkozás árbevételével való arányossága kizárja, hogy annak megfizetése költségesebb alakiságot jelentsen a tőkeegyesítő társasági formát választó, mint az ettől eltérő jogi formát választó vállalkozások számára.
|
|
37. It is thus apparent that an annual duty such as that at issue in the main proceedings is not linked to formalities to which capital companies may be subject by reason of their legal form.
|
37. Kitűnik tehát, hogy az alapügyben szereplőhöz hasonló éves illeték nem függ a jogi forma alapján a tőkeegyesítő társaságok tekintetében előírt alaki követelményektől.
|
|
38. The circumstance mentioned by the referring court that registration of capital companies in the register of undertakings has constituent effect for capital companies as defined in the national law concerned, unlike other undertakings, cannot call into question the conclusion in the preceding paragraph. Even if registration in that register, and consequently the payment of the annual duty relating to registration, is a condition of the legal existence of a capital company, that factor cannot in itself alter the event giving rise to the annual duty, as identified in paragraph 34 above, by transforming it into a duty payable by virtue of the registration of the capital company which owns the undertaking (see, by analogy, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 28). Furthermore, it is common ground that the failure of a capital company to pay that duty does not bring about its deletion from the register of undertakings.
|
38. A kérdést előterjesztő bíróság által megállapított azon körülmény, amely szerint a tőkeegyesítő társaságok cégnyilvántartásba való bejegyzése a tőkeegyesítő társaságok tekintetében a szóban forgó nemzeti jog szerint és a többi vállalkozástól eltérően konstitutív hatályú, nem kérdőjelezi meg az előző pontban tett megállapítást. Ugyanis bár az e nyilvántartásba való bejegyzés, és következésképpen az ahhoz kapcsolódó éves illeték megfizetése a tőkeegyesítő társaságok jogi létezésének feltétele, csak e tényező önmagában nem módosíthatja a jelen ítélet 34. pontjában meghatározott, az ezen éves illeték alapjául szolgáló tényállást, a vállalkozás jogi személy tulajdonosának nyilvántartásba vétele okán fizetendő illetékké átalakítva azt (lásd analógia útján a fent hivatkozott Denkavit Internationaal és társai ügyben hozott ítélet 28. pontját). Emellett nem vitatott, hogy a tőkeegyesítő társaság által az említett illeték megfizetésének hiánya nem jár annak a cégnyilvántartásból való törlésével.
|
|
39. Also immaterial is the fact, relied on by the CCIAA di Cosenza, that an annual duty such as that at issue in the main proceedings has to be paid by a capital company, such as Grillo Star, even for the period during which it does not carry on any actual economic activity. In accordance with the national law at issue in the main proceedings, the obligation for capital companies to pay the annual duty is justified by the presumption that every capital company in principle owns an undertaking. The Court has accepted, first, that the definition of an undertaking in a field such as that covered by Directive 2008/7 is within the competence of the national legislature (see, to that effect, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 31) and, secondly, that that presumption does not affect the finding that the event which gives rise to a charge such as the annual duty consists, as stated in paragraph 34 above, in the registration of the undertaking itself, regardless of its legal form (see, to that effect, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 29).
|
39. Nem bír jelentőséggel a CCIAA di Cosenza által hivatkozott azon tény sem, hogy az alapügyben szereplőhöz hasonló éves illetéket azon időszakra is köteles megfizetni az olyan tőkeegyesítő társaság, mint amilyen a Grillo Star, amely során az ténylegesen nem folytat gazdasági tevékenységet. Ugyanis az alapügyben szereplő nemzeti jog szerint a tőkeegyesítő társaságok éves illeték megfizetésére vonatkozó ilyen kötelezettségét igazolja azon vélelem, amely szerint minden tőkeegyesítő társaság rendelkezik főszabály szerint egy vállalkozással. E tekintetben a Bíróság elismerte egyrészt, hogy a vállalkozás fogalmának meghatározása a 2008/7 irányelv hatálya alatt lévő területhez hasonló területen a nemzeti jogalkotó hatáskörébe tartozik (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Denkavit Internationaal és társai ügyben hozott ítélet 31. pontját), másrészt pedig, hogy e vélelem nem befolyásolja azon megállapítást, amely szerint valamely illeték, mint például az éves illeték alapjául, amint arra a jelen ítélet 34. pontjában emlékeztettünk, maga a vállalkozásnak a bejegyzése szolgál, annak jogi formájától függetlenül (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Denkavit Internationaal és társai ügyben hozott ítélet 29. pontját).
|
|
40. Moreover, according to the documents before the Court, a company such as Grillo Star, which at least carried out operations preparatory to conducting a hotel business, in particular by acquiring land, cannot in any event be equated to a ‘shell’ company as described in paragraph 29 of Denkavit Internationaal and Others , that is, a company with no assets and thus no longer carrying on any activity.
|
40. Továbbá a Bíróság rendelkezésére álló iratokból kitűnik, hogy a Grillo Starhoz hasonló társaság, amely legalább teljesítette a vendéglátói tevékenységet előkészítő ügyleteket, többek között a telkek megvásárlásával, mindenestre nem tekinthető a fent hivatkozott Denkavit Internationaal és társai ügyben hozott ítélet 29. pontja szerinti „kiürített” társaságnak, azaz eszközökkel nem rendelkező és gazdasági tevékenységet tehát nem végző társaságnak.
|
|
41. In those circumstances, the conclusion must be that an annual duty such as that at issue in the main proceedings is not a prohibited tax within the meaning of Article 5(1)(c) of Directive 2008/7.
|
41. E feltételek mellett meg kell állapítani, hogy az alapügyben szereplőhöz hasonló éves illeték nem minősül a 2008/7 irányelv 5. cikke (1) bekezdésének c) pontja szerinti tiltott adóztatásnak.
|
|
42. There is therefore no need to consider whether such a duty is covered by the exception to that article in Article 6(1)(e) of Directive 2008/7.
|
42. Ennélfogva nem kell vizsgálni, hogy az ilyen illeték az említett cikktől való, a 2008/7 irányelv 6. cikke (1) bekezdésének e) pontjában előírt eltérés alá tartozik‑e.
|
|
43. Consequently, the answer to the questions referred is that Article 5(1)(c) of Directive 2008/7 must be interpreted as not precluding a duty, such as that at issue in the main proceedings, payable annually by all undertakings on account of their registration in the register of undertakings, even if that registration has constituent effect for capital companies and even if the duty is also payable by those companies for the period during which they only carry on activities preparatory to operating a business.
|
43. Következésképpen azt kell válaszolni az előterjesztett kérdésekre, hogy a 2008/7 irányelv 5. cikke (1) bekezdésének c) pontját úgy kell értelmezni, hogy azzal nem ellentétes a minden vállalkozás által a cégnyilvántartásba való bejegyzés okán fizetendő, az alapügyben szereplőhöz hasonló éves illeték, még ha az ilyen nyilvántartásba vétel konstitutív hatályú is a tőkeegyesítő társaságok tekintetében, és ezen illetéket e társaságok azon időszakra is kötelesek megfizetni, amely során csak egy vállalkozás működtetését előkészítő tevékenységeket folytatnak.
|
|
Costs
|
A költségekről
|
|
44. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
|
44. Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
|