|
|
[pic] | EUROPEAN COMMISSION |
|
[pic] | EURÓPAI BIZOTTSÁG |
|
|
Brussels, 15.10.2010
|
Brüsszel, 2010.10.15.
|
|
COM(2010) 565 final
|
COM(2010) 565 végleges
|
|
2010/0287 (NLE)
|
2010/0287 (NLE)
|
|
Proposal for a
|
Javaslat:
|
|
COUNCIL DECISION
|
A TANÁCS HATÁROZATA
|
|
on the conclusion of a new Protocol setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Union of the Comoros
|
az Európai Közösség és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati partnerségi megállapodásban előírt halászati lehetőségek és pénzügyi hozzájárulás megállapításáról szóló új jegyzőkönyv megkötéséről
|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
INDOKOLÁS
|
|
Based on a mandate from the Council[1], the European Commission has negotiated with the Union of the Comoros to renew the Protocol to the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Union of the Comoros, dated 6 October 2006. On conclusion of these negotiations, a new Protocol was initialled on 21 May 2010 and amended by an exchange of letters on 16 September 2010. It covers a period of three years from the time of the adoption of the Council decision on the signing and on the provisional application of the said Protocol and after expiry of the current Protocol on 31 December 2010.
|
A Tanácstól kapott megbízás alapján[1] az Európai Bizottság tárgyalásokat folytatott a Comore-szigeteki Unióval az Európai Közösség és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati partnerségi megállapodáshoz csatolt, 2006. október 6-i jegyzőkönyv megújításáról. A tárgyalások eredményeként a Felek 2010. május 21-én egy új jegyzőkönyvet parafáltak, amelyet módosított a Felek között 2010. szeptember 16-án lebonyolított levélváltás. A jegyzőkönyv az annak aláírására és ideiglenes alkalmazására vonatkozó tanácsi határozat elfogadásától számított és a jelenlegi jegyzőkönyv 2010. december 31-i lejártát követő hároméves időszakra vonatkozik.
|
|
This procedure is initiated in parallel with the procedures relating to the Council Decision on the signing on behalf of the Union and on the provisional application of the Protocol itself, as well as to the Council Regulation concerning the allocation of fishing opportunities between the Member States of the EU.
|
Ezt az eljárást a jegyzőkönyvnek az Unió nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról szóló tanácsi határozathoz, valamint a halászati lehetőségeknek az EU tagállamai közötti elosztásáról szóló tanácsi rendelethez kapcsolódó eljárással párhuzamosan indítják meg.
|
|
The Commission’s negotiating position was based in part on the results of an ex-post evaluation carried out by external experts.
|
Tárgyalási álláspontjának meghatározását a Bizottság többek között egy külső szakértők által végzett utólagos értékelés eredményeire alapozta.
|
|
The main objective of the Protocol is to define the fishing opportunities offered to vessels of the European Union based on the surplus available as well as the financial contribution due, separately, for access rights and for sectoral support.
|
A megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv fő célkitűzése az európai uniós hajók halászati lehetőségeinek a rendelkezésre álló többlet alapján történő megállapítása, valamint a belépési jogosultság és az ágazati támogatás céljára külön-külön fizetendő pénzügyi hozzájárulás meghatározása.
|
|
The objective is to continue the cooperation between the European Union and the Union of the Comoros, thereby creating a partnership framework within which to develop a sustainable fisheries policy and sound exploitation of fisheries resources in the Comorian fishing zone, in the interests of both Parties.
|
A cél az Európai Unió és a Comore-szigeteki Unió közötti együttműködés hosszú távú fenntartása olyan, mindkét Fél érdekét szolgáló partnerségi keret létrehozása érdekében, amely a Comore-szigeteki halászati övezetben lehetővé teszi a fenntartható halászati politika fejlesztését és a halászati erőforrások felelősségteljes kiaknázását.
|
|
The new Protocol is in keeping with the two Parties' concern to strengthen partnership and cooperation in the fisheries sector using all the financial instruments available. To this end, it is recalled that there is a need to create a framework which is favourable to the development of investment in this sector and optimising the production of small-scale fisheries.
|
Az új jegyzőkönyv kifejezi mindkét Fél törekvését a halászati ágazatban megvalósuló partnerségnek és együttműködésnek a rendelkezésre álló pénzügyi eszközökkel történő megerősítésére. Ennek érdekében ismét megemlítésre kerül, hogy olyan keretet szükséges kialakítani, amely jótékonyan hat az ágazat beruházásainak fejlődésére és a kisipari halászat termékeinek piaci érvényesülésére.
|
|
The overall annual contribution of the Protocol of EUR 1 845 750 over the whole period is based on: a) an annual reference tonnage fixed at 4 850 tonnes for 70 vessels corresponding to EUR 315 250 per year, and b) support for the development of the sectoral fisheries policy of the Union of the Comoros amounting to EUR 300 000 per year. This support meets the objectives of the national fisheries policy.
|
A jegyzőkönyv szerinti, 1 845 750 EUR-t kitevő összes pénzügyi hozzájárulás a teljes időszakra vonatkozóan: a) a 70 hajó számára évi 4850 tonna referencia-tonnatartalomnak megfelelő, évi 315 250 EUR összegből és b) a Comore-szigeteki Unió halászati ágazati politikája fejlesztésének támogatására szánt évi 300 000 EUR összegből adódik össze. Ez a támogatás megfelel a nemzeti halászati politika célkitűzéseinek.
|
|
With regard to the fishing opportunities, 45 tuna seiners and 25 surface longliners will be authorised to fish. Nevertheless, with regard to the annual assessments of the state of stocks, these fishing opportunities could be revised up or down which would lead to a corresponding review of the financial contribution.
|
Ami a halászati lehetőségeket illeti, a halászat 45 kerítőhálós tonhalhalászhajó és 25 felszíni horogsoros halászhajó számára lesz engedélyezve. E halászati lehetőségek azonban az állományok állapotának éves értékelése függvényében növelhetők vagy csökkenthetők, ami a pénzügyi hozzájárulás megfelelő kiigazításával is jár.
|
|
The Commission proposes, on this basis, that the Council, with the consent of the Parliament, adopt this new Protocol by Decision.
|
A Bizottság mindezek alapján javasolja, hogy a Tanács – a Parlament egyetértésével – határozattal fogadja el az új jegyzőkönyvet.
|
|
2010/0287 (NLE)
|
2010/0287 (NLE)
|
|
Proposal for a
|
Javaslat:
|
|
COUNCIL DECISION
|
A TANÁCS HATÁROZATA
|
|
on the conclusion of a new Protocol setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Union of the Comoros
|
az Európai Közösség és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati partnerségi megállapodásban előírt halászati lehetőségek és pénzügyi hozzájárulás megállapításáról szóló új jegyzőkönyv megkötéséről
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
|
|
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 43 in conjunction with Article 218(6)(a) thereof,
|
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 43. cikkére, összefüggésben 218. cikke (6) bekezdésének a) pontjával,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission[2],
|
tekintettel a Bizottság javaslatára[2],
|
|
Having regard to the consent of the European Parliament[3],
|
tekintettel az Európai Parlament egyetértésére[3],
|
|
Whereas:
|
mivel:
|
|
1. By Council Regulation No 1563/2006, the European Community concluded a Fisheries Partnership Agreement with the Union of the Comoros[4],
|
1. Az 1563/2006/EK tanácsi rendelettel[4] az Európai Közösség halászati partnerségi megállapodást kötött a Comore-szigeteki Unióval.
|
|
2. The European Union then negotiated with the Union of the Comoros a new Protocol to the Fisheries Partnership Agreement, providing European Union vessels with fishing opportunities in the waters over which the Comoros has sovereignty or jurisdiction in respect of fisheries,
|
2. Az Európai Unió ezután tárgyalásokat folytatott a Comore-szigeteki Unióval a halászati partnerségi megállapodáshoz csatolt új jegyzőkönyvről, amely a halászat tekintetében a Comore-szigetek felségterületéhez vagy joghatósága alá tartozó vizeken halászati lehetőségeket biztosít az Európai Unió hajóinak.
|
|
3. On conclusion of these negotiations, a Protocol was initialled on 21 May 2010,
|
3. A tárgyalások eredményeként a Felek 2010. május 21-én egy jegyzőkönyvet parafáltak.
|
|
4. By Council Decision 2010/XXX of […][5], this new Protocol has applied provisionally since […],
|
4. A [...]-i 2010/XXX/EK tanácsi határozattal[5] az új jegyzőkönyvet [...] óta ideiglenesen alkalmazzák.
|
|
5. It is in the European Union's interest to adopt this new Protocol,
|
5. Az Európai Uniónak érdekében áll az új jegyzőkönyv elfogadása,
|
|
HAS ADOPTED THIS DECISION:
|
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
|
|
Article 1
|
1. cikk
|
|
The Protocol to the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Union of the Comoros, initialled on 21 May 2010, is approved on behalf of the Union[6].
|
Az Európai Közösség és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati partnerségi megállapodáshoz csatolt, 2010. május 21-én parafált jegyzőkönyvet az Unió nevében a Tanács jóváhagyja[6].
|
|
The text of the Protocol is attached to this Decision.
|
A jegyzőkönyv szövegét csatolták e határozathoz.
|
|
Article 2
|
2. cikk
|
|
The President of the Council, on behalf of the Union, is hereby authorised to designate the persons empowered to give the notification provided for in Article 14 of the Protocol, in order to bind the European Union[7].
|
A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a jegyzőkönyv 14. cikkében előírt, az Európai Uniót jogilag kötelező értesítés megküldésére jogosult személyeket[7].
|
|
Article 3
|
3. cikk
|
|
This Decision shall take effect on the day of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
Ez a határozat az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
|
|
Done at Brussels,
|
Kelt Brüsszelben, […]-án/én
|
|
For the Council
|
a Tanács részéről
|
|
The President
|
az elnök
|
|
PROTOCOL
|
JEGYZŐKÖNYV
|
|
setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Union of the Comoros
|
az Európai Közösség és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati partnerségi megállapodással előírt halászati lehetőségeknek és pénzügyi hozzájárulásnak a megállapításáról
|
|
Article 1 Period of application and fishing opportunities
|
1. cikk Alkalmazási időszak és halászati lehetőségek
|
|
1. For a period of three years, the fishing opportunities granted to vessels of the European Union under Article 5 of the Fisheries Partnership Agreement shall be as follows:
|
(1) Az európai uniós hajók részére a halászati partnerségi megállapodás 5. cikke alapján 3 éves időszakra engedélyezett halászati lehetőségek a következők:
|
|
- tuna seiners: 45 vessels
|
- kerítőhálós tonhalhalászhajók: 45 hajó,
|
|
- surface longliners: 25 vessels.
|
- felszíni horogsoros halászhajók: 25 hajó.
|
|
2. Paragraph 1 shall apply subject to Articles 5, 6, 8 and 9 of this Protocol.
|
(2) E cikk (1) bekezdését e jegyzőkönyv 5., 6., 8. és 9. cikkének rendelkezéseire is figyelemmel kell alkalmazni.
|
|
Article 2 Financial contribution – Methods of payment
|
2. cikk Pénzügyi hozzájárulás – Fizetési szabályok
|
|
1. For the period referred to in Article 1, the financial contribution referred to in Article 7 of the Fisheries Partnership Agreement shall be EUR 1 845 750.
|
(1) Az 1. cikkben említett időszakra vonatkozóan a halászati partnerségi megállapodás 7. cikkében említett pénzügyi hozzájárulás összege 1 845 750 EUR.
|
|
2. The financial contribution comprises:
|
(2) A pénzügyi hozzájárulás a következőkből áll:
|
|
(a) an annual amount for access to the EEZ of the Comoros of EUR 315 250, equivalent to a reference tonnage of 4 850 tonnes per year, and
|
a) évi 4850 tonna referencia-tonnatartalomnak megfelelő évi 315 250 EUR a Comore-szigetek kizárólagos gazdasági övezetéhez való hozzáférésért, és
|
|
(b) a specific amount of EUR 300 000 per year for the support and implementation of the sectoral fisheries policy of the Comoros.
|
b) évi 300 000 EUR külön összeg a Comore-szigetek halászati ágazati politikájának támogatására és megvalósítására.
|
|
3. Paragraph 1 shall apply subject to Articles 3, 4, 5 and 6 of this Protocol and Articles 12 and 13 of the Agreement.
|
(3) E cikk (1) bekezdését e jegyzőkönyv 3., 4., 5. és 6. cikkének és a megállapodás 12. és 13. cikkének rendelkezéseire is figyelemmel kell alkalmazni.
|
|
4. The European Union shall pay the financial contribution referred to in paragraph 1 at the rate of EUR 615 250 per year during the period of application of this Protocol, corresponding to the total of the annual amounts referred to in paragraph 2(a) and (b).
|
(4) Az (1) bekezdésben említett pénzügyi hozzájárulásnak a (2) bekezdés a) és b) pontjában szereplő éves összegek összességének megfelelő, 615 250 EUR-t kitevő összegét az Európai Unió e jegyzőkönyv alkalmazásának időszaka alatt évente megfizeti.
|
|
5. If the overall quantity of catches by European Union vessels in Comorian waters exceeds 4 850 tonnes per year, the total amount of the annual financial contribution shall be increased by EUR 65 for each additional tonne caught. However, the total annual amount paid by the European Union shall not be more than twice the amount indicated in paragraph 2(a) (EUR 630 500). Where the quantities caught by European Union vessels exceed the quantities corresponding to twice the total annual amount, the amount due for the quantity exceeding that limit shall be paid the following year.
|
(5) Ha az európai uniós hajók által a Comore-szigeteki vizeken halászott mennyiség meghaladja az évi 4850 tonnát, az éves pénzügyi hozzájárulás összege minden egyes további kifogott tonna után 65 EUR-val emelkedik. Az Európai Unió által kifizetett teljes éves összeg azonban nem haladhatja meg a (2) bekezdés a) pontjában említett összeg kétszeresét (630 500 EUR). Ha az európai uniós hajók által kifogott mennyiségek meghaladják a teljes éves összeg kétszeresének megfelelő mennyiséget, az e határértéket meghaladó mennyiségért járó összeget a következő évben kell kifizetni.
|
|
6. Payment shall be made no later than 30 days after the entry into force of the Protocol for the first year and no later than the anniversary date of this Protocol for the following years.
|
(6) A kifizetést az első évben legkésőbb a jegyzőkönyv hatálybalépését követő 30. napig, az azt követő években pedig legkésőbb a jegyzőkönyv hatálybalépésének évfordulójáig kell teljesíteni.
|
|
7. The Comorian authorities shall have full discretion regarding the use to which the financial contribution referred to in paragraph 2(a) is put.
|
(7) A (2) bekezdés a) pontjában szereplő pénzügyi hozzájárulás felhasználását illetően a Comore-szigeteki hatóságok kizárólagos hatáskörrel rendelkeznek.
|
|
8. All of the financial contribution indicated in Article 2(2) of this Protocol shall be paid into a Public Treasury account opened with the Comoros central bank, Banque Centrale des Comores.
|
(8) A jegyzőkönyv 2. cikkének (2) bekezdésében említett pénzügyi hozzájárulás teljes összegét a Comore-szigeteki Államkincstár által a Comore-szigeteki központi banknál nyitott egyedi számlára kell utalni.
|
|
9. From this account, the amount corresponding to the financial contribution referred to in Article 2(b) will be transferred to the account TR 5006 opened with the Central Bank by the Ministry responsible for fisheries.
|
(9) Az egyedi számláról a (2) bekezdés b) pontja szerinti pénzügyi hozzájárulás összegének megfelelő összeget a Halászati Minisztérium által a központi banknál nyitott TR 5006 számlára kell utalni.
|
|
Article 3 Promotion of responsible and sustainable fishing in Comorian waters
|
3. cikk A felelősségteljes és fenntartható halászat előmozdítása a Comore-szigeteki vizeken
|
|
1. No later than three months after the entry into force of this Protocol, the Parties shall agree, within the Joint Committee provided for in Article 9 of the Fisheries Partnership Agreement, on a multiannual sectoral programme and detailed implementing rules, in particular:
|
(1) Legkésőbb három hónappal e jegyzőkönyv hatálybalépésének időpontját követően a Felek a halászati partnerségi megállapodás 9. cikkében előírt vegyes bizottság keretében megállapodnak egy több évre szóló ágazati programról és annak alkalmazási szabályairól, ideértve különösen a következőket:
|
|
6. annual and multiannual guidelines for using the financial contribution referred to in Article 2(2)(b);
|
6. éves és többéves iránymutatások, amelyek alapján a 2. cikk (2) bekezdésének b) pontjában szereplő pénzügyi hozzájárulás felhasználásra kerül;
|
|
7. the objectives, both annual and multiannual, to be achieved with a view to introducing, over time, responsible and sustainable fishing, taking account of the priorities expressed by the Comoros in its national fisheries policy and other policies relating to or having an impact on the introduction of responsible and sustainable fishing;
|
7. egy- és többéves terv alapján elérendő célok arra vonatkozóan, hogy idővel bevezetésre kerüljön a fenntartható és felelősségteljes halászat, figyelembe véve a nemzeti halászati politika vagy más olyan politika keretében a Comore-szigetek által megfogalmazott prioritásokat, amelyek kapcsolódnak a felelősségteljes és fenntartható halászat bevezetéséhez, vagy arra hatással vannak;
|
|
8. criteria and procedures for evaluating the results obtained each year.
|
8. az évente elért eredmények értékelésére szolgáló kritériumok és eljárások.
|
|
2. Any proposed amendments to the multiannual sectoral programme must be approved by both Parties within the Joint Committee.
|
(2) A Feleknek a több évre szóló ágazati program valamennyi javasolt módosítását jóvá kell hagyniuk a vegyes bizottság keretében.
|
|
3. Each year, the Comoros shall decide on the allocation, if necessary, of an additional amount to the part of the financial contribution referred to in Article 2(2)(b) with a view to implementing the multiannual programme. This allocation shall be communicated to the European Union.
|
(3) A Comore-szigetek évente dönt a 2. cikk (2) bekezdésének b) pontjában említett pénzügyi hozzájárulást kiegészítő összegnek a több évre szóló ágazati program végrehajtása céljából történő felhasználásáról. Az ilyen felhasználásról értesíteni kell az Európai Uniót.
|
|
4. Where the annual evaluation of the progress made in implementing the multiannual sectoral programme so warrants, the European Commission reserves the right, after consulting the two Parties within the Joint Committee, to reduce the part of the financial contribution referred to in Article 2(2)(b) of the Protocol with a view to adjusting the amount allocated to implementation of the Programme in line with the results.
|
(4) Ha a többéves ágazati program végrehajtási eredményeinek éves értékelése azt indokolja, az Európai Bizottság – a program végrehajtásának szentelt összegnek az elért eredményekhez való hozzáigazítása érdekében –, a Felekkel a vegyes bizottság keretében történő egyeztetés után fenntartja a jogot arra, hogy csökkentse a pénzügyi hozzájárulásnak a jegyzőkönyv 2. cikke (2) bekezdésének b) pontjában említett részét.
|
|
Article 4 Scientific cooperation on responsible fishing
|
4. cikk Tudományos együttműködés a felelősségteljes halászatért
|
|
1. The Parties hereby undertake to promote responsible fishing in Comorian waters based on the principle of non-discrimination between the different fleets operating in those waters.
|
(1) A Felek vállalják, hogy a Comore-szigeteki vizeken halászó különböző flották közötti hátrányos megkülönböztetés tilalmának elve alapján a szóban forgó vizeken előmozdítják a felelősségteljes halászatot.
|
|
2. During the period covered by this Protocol, the European Union and the Union of the Comoros shall endeavour to monitor the state of fishery resources in the Comorian fishing zone.
|
(2) E jegyzőkönyv alkalmazási időszaka alatt az Európai Unió és a Comore-szigeteki Unió arra törekednek, hogy figyelemmel kísérjék a Comore-szigeteki halászati övezet erőforrásainak állapotát.
|
|
3. The two Parties shall respect the recommendations and resolutions of the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC) and undertake to promote cooperation at subregional level on the responsible management of fisheries.
|
(3) A két Fél betartja az Indiai-óceáni Tonhalbizottság (IOTC) ajánlásait és határozatait, és vállalja a felelősségteljes halászatra vonatkozó szubregionális szintű együttműködés előmozdítását.
|
|
4. In accordance with Article 4 of the Agreement, based on the recommendations and resolutions adopted within the IOTC and the best available scientific advice, the Parties shall consult each other within the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement and, where necessary after a scientific meeting and by mutual agreement, take measures to ensure the sustainable management of fisheries resources concerning the activities of European Union vessels.
|
(4) A megállapodás 4. cikkének megfelelően az IOTC keretében elfogadott ajánlások és határozatok alapján, valamint a rendelkezésre álló legmérvadóbb tudományos szakvélemények fényében a Felek a megállapodás 9. cikkében előírt vegyes bizottságon belül egyeztetnek egymással, és – amennyiben szükséges – tudományos megbeszélést követően, közös megegyezéssel az európai uniós hajók tevékenységeit érintő intézkedéseket hoznak a halászati erőforrásokkal való fenntartható gazdálkodás biztosítására.
|
|
Article 5 Adjustment of fishing opportunities by mutual agreement
|
5. cikk A halászati lehetőségeknek közös megállapodással történő kiigazítása
|
|
The fishing opportunities referred to in Article 1 may be adjusted by mutual agreement insofar as the recommendations and resolutions adopted by the IOTC confirm that this adjustment guarantees the sustainable management of the Comorian fisheries resources. In this case the financial contribution referred to in Article 2(2)(a) shall be adjusted proportionately and pro rata temporis . However, the total annual amount of the financial contribution paid by the European Union shall not be more than twice the amount referred to in Article 2(2)(a).
|
Az 1. cikkben említett halászati lehetőségek közös megegyezéssel kiigazíthatók, ha az IOTC ajánlásai és határozatai alátámasztják, hogy az ilyen kiigazítás biztosítja a Comore-szigeteki halászati erőforrásokkal való fenntartható gazdálkodást. Ebben az esetben a 2. cikk (2) bekezdésének a) pontjában említett pénzügyi hozzájárulást arányosan és időarányosan ki kell igazítani. Az Európai Unió által kifizetendő pénzügyi hozzájárulás teljes összege azonban nem haladhatja meg a 2. cikk (2) bekezdésének a) pontjában említett összeg kétszeresét.
|
|
Article 6 New fishing opportunities
|
6. cikk Új halászati lehetőségek
|
|
1. Should European Union vessels be interested in fishing activities which are not indicated in Article 1, the Parties shall consult each other before any authorisation is granted by the Comorian authorities. Where appropriate, the Parties shall agree on the conditions applicable to these new fishing opportunities and, if necessary, make amendments to this Protocol and to the Annex thereto.
|
(1) Abban az esetben, ha az európai uniós hajók olyan halászati tevékenységet kívánnak végezni, amelyről az 1. cikk nem rendelkezik, a Felek konzultálnak egymással az új tevékenységeknek a Comore-szigeteki hatóságok által történő esetleges engedélyezéséről. Adott esetben a Felek megállapodnak az új halászati lehetőségekre vonatkozó feltételekben, és ha szükséges, ennek megfelelően módosítják e jegyzőkönyvet és annak mellékletét.
|
|
2. The Parties shall encourage experimental fishing. To this end and on request of one of the two Parties, the latter shall consult and determine, on a case-by-case basis, the species, conditions and any other relevant parameters.
|
(2) A Felek ösztönzik a kísérleti halászatot. E célból a Felek bármely Fél kérésére konzultálnak egymással, és eseti alapon meghatározzák az új fajokat, a feltételeket és az egyéb releváns paramétereket.
|
|
3. The Parties shall carry out experimental fishing in accordance with the Comorian legislation in force and according to the agreed administrative and scientific provisions, if applicable. The authorisations for experimental fishing shall be granted for periods of a maximum of six months.
|
(3) A Felek a kísérleti halászati tevékenységeket a hatályos Comore-szigeteki jogszabályokkal és adott esetben a megállapodásuk szerinti tudományos és igazgatási rendelkezésekkel összhangban hajtják végre. A kísérleti halászatra vonatkozó engedélyek legfeljebb hat hónapos időszakra adhatók meg.
|
|
4. Where the Parties consider that the experimental fishing trips have produced positive results, the Comorian authorities, in a meeting of the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement, may allocate fishing opportunities for new species to the fleet of the European Union until the expiry of this Protocol. The financial contribution referred to in Article 2(2)(a) of this Protocol shall consequently be increased.
|
(4) Amennyiben a Felek úgy ítélik meg, hogy a kísérleti halászati utak kedvező eredménnyel zárultak, a Comore-szigeteki hatóságok a megállapodás 9. cikkében előírt vegyesbizottsági ülés keretében e jegyzőkönyv lejártáig halászati lehetőségeket biztosíthatnak az európai uniós halászflotta számára az új halfajokra vonatkozóan. A jegyzőkönyv 2. cikke (2) bekezdésének a) pontjában említett pénzügyi hozzájárulás összegét ennek megfelelően növelni kell.
|
|
Article 7 Conditions governing fishing activities – Exclusivity clause
|
7. cikk A halászati tevékenységek végzésének feltételei – kizárólagossági záradék
|
|
1. Without prejudice to Article 6 of the Agreement, the fishing vessels flying the flag of a Member State of the European Union may fish in Comorian waters only if they are in possession of a fishing authorisation issued under this Protocol in accordance with the Annex hereto.
|
(1) A megállapodás 6. cikkének sérelme nélkül az Európai Unió valamely tagállamának lobogója alatt közlekedő hajók csak akkor végezhetnek halászati tevékenységet a Comore-szigeteki vizeken, ha rendelkeznek az e jegyzőkönyv keretében és az e jegyzőkönyv mellékletében leírt szabályok szerint kiállított halászati engedéllyel.
|
|
2. For the categories of fishing which are not covered by this Protocol and for experimental fishing, the Comorian authorities may grant fishing authorisations to vessels of the European Union. However, the granting of these authorisations is governed by the legislation and rules of the Union of the Comoros with the agreement of the two Parties.
|
(2) A hatályos jegyzőkönyvben nem szereplő halászati kategóriák és a kísérleti halászat esetében a Comore-szigeteki hatóságok kiállíthatnak halászati engedélyeket az európai uniós hajók számára. Mindazonáltal a halászati engedélyek megadására továbbra is a Comore-szigeteki Uniónak a Felek beleegyezésével alkalmazott törvényei és rendelkezései az irányadók.
|
|
Article 8
|
8. cikk
|
|
Suspension and review of the payment of the financial contribution
|
A pénzügyi hozzájárulás kifizetésének felfüggesztése és felülvizsgálata
|
|
1. The financial contribution as referred to in Article 2(2)(a) and (b) may be revised or suspended after consultation within the Joint Committee if:
|
(1) A 2. cikk (2) bekezdésének a) és b) pontjában említett pénzügyi hozzájárulás a vegyes bizottságon belül folytatott egyeztetéseket követően felülvizsgálható vagy felfüggeszthető, ha:
|
|
(a) Unusual circumstances, other than natural phenomena, prevent fishing activities in the Comorian EEZ;
|
a) természeti jelenségektől eltérő rendkívüli körülmények megakadályozzák a halászati tevékenységek végzését a Comore-szigeteki kizárólagos gazdasági övezetben;
|
|
(b) Following significant changes in the policy guidelines which led to the conclusion of this Protocol, one of the two Parties requests a review of the provisions with a view to a possible amendment thereof;
|
b) az e jegyzőkönyv megkötését eredményező politikai irányvonalak jelentős módosulása nyomán bármelyik Fél kéri a jegyzőkönyv rendelkezéseinek felülvizsgálatát azok esetleges módosítása érdekében;
|
|
(c) The European Union notes that there has been a violation in the Comoros of the essential and fundamental elements of human rights as provided for in Article 9 of the Cotonou Agreement.
|
c) az Európai Unió megállapítja a Cotonoui Megállapodás 9. cikkében előírt lényeges és alapvető emberi jogok megsértését a Comore-szigetek területén.
|
|
2. The European Union reserves the right to suspend, partially or totally, the payment of the specific financial contribution provided for in Article 2(2)(b) of this Protocol:
|
(2) Az Európai Unió fenntartja magának a jogot, hogy az e jegyzőkönyv 2. cikk (2) bekezdésének b) pontjában szereplő külön pénzügyi hozzájárulás kifizetését teljesen vagy részlegesen felfüggessze:
|
|
(a) If the results obtained are inconsistent with the programming, following an evaluation carried out by the Joint Committee;
|
a) ha a vegyes bizottság keretében készített értékelést követően megállapítható, hogy az elért eredmények nincsenek összhangban a programozással;
|
|
(b) In the event of non-payment of this financial contribution.
|
b) ha a pénzügyi hozzájárulás végrehajtására nem kerül sor.
|
|
3. Payment of the financial contribution shall resume after consultation and agreement of the two Parties as soon as the situation prior to the events mentioned in paragraph 1 has been re-established, and/or if the results of the financial implementation referred to in paragraph 2 so warrant.
|
(3) A pénzügyi hozzájárulás fizetése folytatódik, amint a Felek – egyeztetéseket követő közös megállapodással – az (1) bekezdésben említett események előtti állapotot helyreállítják, és/vagy amint a (2) bekezdésben szereplő pénzügyi végrehajtás eredményei ezt igazolják.
|
|
Article 9 Suspension of the implementation of the Protocol
|
9. cikk A jegyzőkönyv végrehajtásának felfüggesztése
|
|
1. The implementation of this Protocol may be suspended at the initiative of one of the two Parties after consultation within the Joint Committee if:
|
(1) E jegyzőkönyv végrehajtása bármely Fél kezdeményezésére a vegyes bizottságon belül folytatott egyeztetéseket követően felfüggeszthető, ha:
|
|
(a) Unusual circumstances, other than natural phenomena, prevent fishing activities in the Comorian EEZ;
|
a) természeti jelenségektől eltérő rendkívüli körülmények megakadályozzák a halászati tevékenységek végzését a Comore-szigeteki kizárólagos gazdasági övezetben;
|
|
(b) In the event of significant changes in the policy guidelines which led to the conclusion of this Protocol, either Party may request a review of the provisions with a view to a possible amendment thereof.
|
b) az e jegyzőkönyv megkötését eredményező politikai irányvonalak jelentős módosulása nyomán bármelyik Fél kéri a jegyzőkönyv rendelkezéseinek felülvizsgálatát azok esetleges módosítása érdekében;
|
|
(c) The European Union notes that there has been a violation in the Comoros of the essential and fundamental elements of human rights as provided for in Article 9 of the Cotonou Agreement;
|
c) az Európai Unió megállapítja a Cotonoui Megállapodás 9. cikkében előírt lényeges és alapvető emberi jogok megsértését a Comore-szigetek területén;
|
|
(d) There is a non-payment of the financial contribution provided for in Article 2(2)(a) by the European Union, for reasons other than those provided for in Article 8 of this Protocol;
|
d) az Európai Unió a 2. cikk (2) bekezdésének a) pontjában említett pénzügyi hozzájárulás kifizetését az e jegyzőkönyv 8. cikkében leírtaktól eltérő okból nem teljesíti;
|
|
(e) There is a dispute between the two Parties concerning the interpretation of this Protocol;
|
e) e jegyzőkönyv értelmezéséről vita merül fel a Felek között;
|
|
(f) One of the two Parties does not comply with the provisions of this Protocol.
|
f) bármely Fél nem tartja be e jegyzőkönyv rendelkezéseit.
|
|
2. The implementation of the Protocol may be suspended at the initiative of one Party if the dispute between the Parties is deemed to be serious and if the consultations held within the Joint Committee have not resulted in an amicable settlement.
|
(2) E jegyzőkönyv végrehajtása a Felek kezdeményezésére felfüggeszthető, ha a Feleket szembeállító vitát súlyosnak ítélik és a vegyes bizottság keretében folytatott egyeztetések nem vezettek annak békés rendezéséhez.
|
|
3. Suspension of application of the Protocol shall require the interested Party to notify its intention in writing at least three months before the date on which suspension is due to take effect.
|
(3) A jegyzőkönyv alkalmazásának felfüggesztéséhez az érintett Fél a felfüggesztés hatálybalépésének időpontja előtt legalább három hónappal írásbeli értesítést küld szándékáról.
|
|
4. In the event of suspension, the Parties shall continue to consult with a view to finding an amicable settlement to their dispute. Where such settlement is reached, application of the Protocol shall resume and the amount of the financial contribution shall be reduced proportionately and pro rata temporis according to the period during which application of the Protocol was suspended.
|
(4) Felfüggesztés esetén a Felek folyamatosan egyeztetnek a viták békés rendezése érdekében. Amennyiben sikerül a vitát rendezni, e jegyzőkönyv alkalmazása újból megkezdődik, és a pénzügyi hozzájárulás összege arányosan és időarányosan csökken annak az időszaknak megfelelően, amelynek során e jegyzőkönyv alkalmazását felfüggesztették.
|
|
Article 10 National law
|
10. cikk A nemzeti jogszabályok alkalmazandó rendelkezései
|
|
1. The activities of European Union vessels operating in Comorian waters shall be governed by the applicable law in the Comoros, unless otherwise provided for in the Fisheries Partnership Agreement, this Protocol and the Annex and appendices hereto.
|
(1) A Comore-szigeteki vizeken halászó európai uniós halászhajók tevékenységeire a Comore-szigeteken alkalmazandó jogszabályok az irányadók, hacsak a halászati partnerségi megállapodás, e jegyzőkönyv, valamint annak melléklete és függelékei erről másképpen nem rendelkeznek.
|
|
2. The Comorian authorities shall inform the European Commission of any change or any new legislation relating to the fishing sector.
|
(2) A Comore-szigeteki hatóságok a halászati ágazatot érintő minden jogszabályi változásról és új jogszabályról értesítik az Európai Bizottságot.
|
|
Article 11 Duration
|
11. cikk Időtartam
|
|
This Protocol and the annex hereto shall apply for a period of three years from the provisional application in accordance with Article 13, unless notice of termination is given in accordance with Article 12.
|
Ez a jegyzőkönyv a 13. cikk szerinti ideiglenes alkalmazás napjától számított 3 évig alkalmazandó, kivéve, ha azt a 12. cikkel összhangban felmondják.
|
|
Article 12 Termination
|
12. cikk Felmondás
|
|
1. In the event of termination of the Protocol, the Party concerned shall notify the other Party in writing of its intention to terminate it at least six months before the date on which such termination would take effect.
|
(1) E jegyzőkönyv felmondásához az érintett Fél legalább hat hónappal a felmondás hatálybalépésének időpontja előtt írásban értesíti a másik felet erre irányuló szándékáról.
|
|
2. Dispatch of the notification as referred to in the previous paragraph shall open consultations between the Parties.
|
(2) Az előző bekezdésben említett értesítés elküldése után a Felek konzultációt kezdenek.
|
|
Article 13 Provisional application
|
13. cikk Ideiglenes alkalmazás
|
|
This Protocol with its Annex shall be provisionally applied from the date of signature.
|
Ez a jegyzőkönyv és annak melléklete aláírásuk napjától ideiglenesen alkalmazandók.
|
|
Article 14 Entry into force
|
14. cikk Hatálybalépés
|
|
This Protocol with its Annex shall enter into force on the date on which the Parties notify each other of the completion of the procedures necessary for that purpose.
|
Ez a jegyzőkönyv és melléklete azon a napon lép hatályba, amelyen a Felek írásban értesítik egymást a hatálybalépéshez szükséges eljárások befejezéséről.
|
|
ANNEX
|
MELLÉKLET
|
|
CONDITIONS FOR THE PURSUIT OF FISHING ACTIVITIES BY EUROPEAN UNION VESSELS IN COMORIAN WATERS
|
AZ EURÓPAI UNIÓ HAJÓI ÁLTAL A COMORE-SZIGETEKI VIZEKEN FOLYTATOTT HALÁSZATI TEVÉKENYSÉGEKRE IRÁNYADÓ FELTÉTELEK
|
|
CHAPTER 1 - APPLICATION AND ISSUE FORMALITIES FOR FISHING AUTHORISATIONS
|
I. FEJEZET - A HALÁSZATI ENGEDÉLYKÉRELMEKRE ÉS AZ ENGEDÉLYEK KIADÁSÁRA ALKALMAZANDÓ SZABÁLYOK
|
|
Section 1 Issue of fishing authorisations
|
1. szakasz A halászati engedélyek kiadása
|
|
1. Only eligible European Union vessels may obtain an authorisation to fish in Comorian waters.
|
1. A Comore-szigeteki vizeken való halászatra csak a jogosult európai uniós hajók kaphatnak halászati engedélyt.
|
|
2. For a vessel to be eligible, neither the owner, the master nor the vessel itself must be prohibited from fishing in the Comoros. They must be in order vis-à-vis the Comorian authorities insofar as they must have fulfilled all prior obligations arising from their fishing activities in the Comoros under fisheries agreements concluded with the European Union. Furthermore, they must comply with the provisions of Regulation No 1006/2008 on fishing authorisations.
|
2. A hajó halászati jogosultságának feltétele, hogy sem a tulajdonosát, sem a parancsnokát, sem magát a hajót nem tiltották el a Comore-szigeteken folytatott halászati tevékenységtől. Helyzetüknek a Comore-szigeteki igazgatási szervek felé rendezettnek kell lennie abban az értelemben, hogy eleget tettek minden korábbi, az Európai Unióval kötött megállapodások keretében a Comore-szigeteken folytatott halászati tevékenységükből eredő kötelezettségnek. Másrészt halászati engedélyüknek meg kell felelniük az 1006/2008/EK rendelet rendelkezéseinek.
|
|
3. Any European Union vessel applying for a fishing authorisation must be represented by an agent resident in the Comoros. The name and address of that agent shall be stated in the fishing authorisation application.
|
3. Minden olyan európai uniós hajót, amely halászati engedélyt kér, a hajótulajdonos Comore-szigeteken letelepedett ügynökének kell képviselnie. E képviselő nevét és címét fel kell tüntetni a halászati engedély iránti kérelemben.
|
|
4. The relevant European Union authorities shall present to the competent Comorian authorities an application for each vessel wishing to fish under the Agreement at least 20 days before the date of commencement of the period of validity requested.
|
4. Az Európai Unió illetékes hatóságai az engedély kérelmezett érvényességi időpontját megelőző legalább 20 nappal korábban az illetékes Comore-szigeteki hatóságok elé terjesztik minden olyan hajó kérelmét, amely a megállapodás értelmében halászni kíván.
|
|
5. Applications shall be submitted to the competent Comorian authorities on a form drawn up in accordance with the specimen in Appendix 1.
|
5. A kérelmeket az 1. függelékben szereplő mintának megfelelő nyomtatványon kell benyújtani az illetékes Comore-szigeteki hatóságoknak.
|
|
6. All fishing authorisation applications shall be accompanied by the following documents:
|
6. Minden engedélykérelemhez csatolni kell:
|
|
- proof of payment of the fee for the period of validity of the authorisation;
|
- az érvényességi időszakra esedékes díj befizetéséről szóló igazolást,
|
|
- any other documents or certificates required under the specific rules applicable to the type of vessel concerned pursuant to this Protocol.
|
- minden olyan egyéb iratot vagy tanúsítványt, amelyet e jegyzőkönyv értelmében a hajó típusa szerint alkalmazandó egyedi rendelkezések alapján megkövetelnek.
|
|
7. The fee shall be paid into the account specified by the Comorian authorities.
|
7. A díjat a Comore-szigeteki hatóságok által megjelölt számlára kell befizetni.
|
|
8. The fees shall include all national and local charges with the exception of port taxes and service charges.
|
8. A díjak a kikötői illetékek és szolgáltatások költségei kivételével minden nemzeti és helyi adót magukban foglalnak.
|
|
9. Fishing authorisations for all vessels shall be issued to shipowners or their agents via the Delegation of the European Union in Mauritius within 15 days of receipt of all the documents referred to in point 6 by the competent Comorian authorities.
|
9. A halászati engedélyt minden hajó számára az illetékes Comore-szigeteki hatóságok állítják ki, a fenti 6. pontban említett iratok átvételét követő 15 napon belül a hajótulajdonosok vagy azok képviselői részére az Európai Unió mauritiusi küldöttségén keresztül.
|
|
10. If a fishing authorisation is signed at a time when the European Union Delegation offices are closed, it shall be sent directly to the vessel's agent and a copy shall be sent to the Delegation.
|
10. Amennyiben a halászati engedély aláírásának pillanatában az Európai Unió képviseletének irodái zárva vannak, az engedélyt közvetlenül a hajótulajdonos ügynökének kell átadni egy a küldöttségnek küldött másolattal.
|
|
11. Fishing authorisations shall be issued for a given vessel and shall not be transferable.
|
11. A halászati engedélyt egy meghatározott hajó nevére állítják ki, és az nem ruházható át.
|
|
12. However, at the request of the European Union and where force majeure is proven, a vessel’s fishing authorisation shall be replaced by a new fishing authorisation for another vessel with similar characteristics to those of the first vessel, with no further fee due.
|
12. Azonban az Európai Unió kérésére és igazolt vis maior esetén a hajó halászati engedélye újabb díj fizetése nélkül pótolható egy másik, a pótolandó hajóéval megegyező tulajdonságokkal rendelkező hajó nevére kiállított új halászati engedéllyel.
|
|
13. The owner of the first vessel, or the agent, shall return the cancelled fishing authorisation to the competent Comorian authorities via the Delegation of the European Union.
|
13. Az érvénytelenített halászati engedélyt a pótolt hajó tulajdonosának vagy képviselőjének az Európai Unió küldöttségén keresztül vissza kell adnia az illetékes Comore-szigeteki hatóságoknak.
|
|
14. The new fishing authorisation shall take effect on the day that the vessel's owner returns the cancelled fishing authorisation to the competent Comorian authorities. The Delegation of the European Union in Mauritius shall be informed of the transfer of the fishing authorisation.
|
14. Az új halászati engedély azon a napon lép hatályba, amikor a hajótulajdonos az érvénytelenített halászati engedélyt visszaadja az illetékes Comore-szigeteki hatóságoknak. Az Európai Unió mauritiusi küldöttségét tájékoztatni kell a halászati engedély átruházásáról.
|
|
15. The fishing authorisation must be kept on board at all times, without prejudice to point 1 of Chapter VI of this Annex.
|
15. Az e melléklet VI. fejezetének 1. pontjában előírtak sérelme nélkül a halászati engedélyt mindig a fedélzeten kell tartani.
|
|
Section 2 Fishing authorisation conditions – fees and advance payments
|
2. szakasz A halászati engedélyek feltételei – díjak és előlegek
|
|
1. Fishing authorisations shall be valid for a period of one year. They shall be renewable.
|
1. A halászati engedélyek érvényességi ideje egy év. Az engedélyek megújíthatók.
|
|
2. The fee shall be set at EUR 35 per tonne caught within Comorian waters.
|
2. A Comore-szigeteki vizeken ejtett fogás után fizetendő díj összege tonnánként 35 EUR.
|
|
3. Fishing authorisations shall be issued once the following standard amounts have been paid to the competent national authorities:
|
3. A halászati engedélyeket a következő átalányösszegeknek az illetékes nemzeti hatóságokhoz történő befizetését követően állítják ki:
|
|
- EUR 3 700 per year per tuna seiner, equivalent to the fees due for 106 tonnes of tuna caught per year;
|
- kerítőhálós tonhalhalászhajónként 3700 EUR, amely évi 106 tonnás tonhalfogásért fizetendő díjnak felel meg,
|
|
- EUR 2 200 per year per surface longliner, equivalent to the fees due for 63 tonnes of tuna caught per year.
|
- felszíni horogsoros hajónként 2200 EUR, amely évi 63 tonnás tonhalfogásért fizetendő díjnak felel meg.
|
|
4. The final statement of the fees due for the fishing year shall be drawn up by the European Commission by 31 July of the following year at the latest on the basis of the catch declarations made by each shipowner and confirmed by the scientific institutes responsible for verifying catch data in the Member States, such as the IRD (Institut de Recherche pour le Développement), the IEO (Instituto Español de Oceanografía) and the IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar).
|
4. A halászat időtartama alapján járó díjak végleges kimutatását a Európai Bizottság fogadja el legkésőbb a következő év július 31. napjáig a valamennyi hajótulajdonos által elkészített, és a tagállamok fogási adatainak ellenőrzésére illetékes tudományos intézetek – mint például az IRD ( Institut de Recherche pour le Développement ), az IEO ( Instituto Español de Oceanografia ) és az IPIMAR ( Instituto Português de Investigaçao Maritima ) – által megerősített fogási nyilatkozatok alapján.
|
|
5. The statement shall simultaneously be notified to the competent Comorian authorities and the shipowners.
|
5. A kimutatást egyidejűleg meg kell küldeni az illetékes Comore-szigeteki hatóságoknak és a hajótulajdonosoknak.
|
|
6. Any additional payments shall be made by the shipowners to the competent Comorian authorities by 30 August of the following year at the latest, into the account referred to in point 7 of Section 1 of this Chapter.
|
6. Minden esetleges további fizetést a hajótulajdonosoknak az illetékes Comore-szigeteki nemzeti hatóságok részére legkésőbb a következő év augusztus 30. napjáig kell teljesíteni az e fejezet 1. szakaszának (7) bekezdésében említett számlára.
|
|
7. However, if the amount of the final statement is lower than the advance referred to in point 3 of this Section, the resulting balance shall not be reimbursable to the shipowner.
|
7. Abban az esetben, ha a végleges kimutatás az e szakasz 3. pontjában említett előlegnél kisebb összeg esedékességét állapítja meg, a hajótulajdonos nem igényelheti vissza a különbözetet.
|
|
Section 3 Support vessels
|
3. szakasz Segédhajók
|
|
1. Support vessels must be authorised in compliance with the provisions and conditions provided for in Comorian legislation.
|
1. A segédhajókra vonatkozó engedélyeknek összhangban kell állniuk a Comore-szigeteki jogszabályok által előírt rendelkezésekkel és feltételekkel.
|
|
2. There must be no fee for authorisations issued to support vessels. The latter must fly the flag of a Member State of the European Union or be part of a European company.
|
2. A segédhajókra vonatkozó engedélyekért semmilyen díj nem róható ki. A segédhajók az Európai Unió valamely tagállamának lobogója alatt vagy egy európai részvénytársaság jelzése alatt kötelesek hajózni.
|
|
3. The competent Comorian authorities shall send the list of these authorisations to the Commission on a regular basis, via the Delegation of the EU in Mauritius.
|
3. Ezeknek az engedélyeknek a listáját az illetékes Comore-szigeteki hatóságok az EU mauritiusi küldöttségén keresztül rendszeresen megküldik a Bizottságnak.
|
|
CHAPTER II – FISHING ZONES
|
II. FEJEZET – HALÁSZATI ÖVEZETEK
|
|
To avoid adverse effects on small-scale fisheries in Comorian waters, European Union vessels shall not be allowed to fish within 10 nautical miles of any of the islands nor within a radius of three nautical miles of fish aggregating devices placed by the Comorian Ministry responsible for fisheries, the positions of which have been communicated to the representative of the European Union in Mauritius.
|
Annak érdekében, hogy az európai uniós hajók ne ártsanak a Comore-szigeteki vizeken folyó hagyományos kisipari jellegű halászatnak, nem halászhatnak az egyes szigetek körüli 10 tengeri mérföldön belül, sem pedig a halak csoportosulását előidéző azon eszközök körüli 3 tengeri mérföld sugarú körben, amelyeket a Comore-szigeteki Halászati Minisztérium telepített, amelyek földrajzi helyzetét közölték az Európai Unió mauritiusi képviselőjével.
|
|
These provisions may be reviewed by the Joint Committee referred to in Article 9 of the Agreement.
|
Ezek a rendelkezések a megállapodás 9. cikkében előírt vegyesbizottsági eljárás keretében felülvizsgálhatók.
|
|
CHAPTER III – MONITORING AND SURVEILLANCE
|
III. FEJEZET – ELLENőRZÉS ÉS MEGFIGYELÉS
|
|
Section I System for recording catches
|
1. szakasz A fogások nyilvántartásának rendszere
|
|
1. All vessels authorised to fish in Comorian waters under the Agreement shall be obliged to communicate their catches to the Comorian Ministry responsible for fisheries in the following manner:
|
1. Minden olyan hajó, amelynek e megállapodás keretében engedélyezték a Comore-szigeteki vizeken való halászatot, fogásait a következő szabályok szerint köteles közölni a Comore-szigeteki Halászati Minisztériummal:
|
|
1.1. European vessels authorised to fish in Comorian waters must fill out an IOTC logbook on a daily basis for tuna fishing (Appendices 2 and 3) for each trip in Comorian waters. The logbook must still be filled in if there are no catches.
|
1.1. A Comore-szigeteki vizeken halászati engedéllyel rendelkező európai hajók minden egyes útjuk alkalmával naponta kötelesek a tonhalfogásokat az IOTC-hajónaplóba (2. és 3. függelék) feljegyezni. A hajónaplót fogás hiányában is ki kell tölteni.
|
|
1.2 Copies of the IOTC logbook for tuna fishing must also be sent to the scientific institutes indicated in Chapter I, Section 2, point 4.
|
1.2. A tonhalfogásokat nyilvántartó IOTC-hajónapló másolatát az I. fejezet 2. szakaszának 4. pontjában említett tudományos intézeteknek is meg kell küldeni.
|
|
2. The words 'Outside Comorian EEZ' shall be entered in the abovementioned logbook in respect of periods during which the vessel is not in Comorian waters.
|
2. Azokra az időszakokra vonatkozóan, amikor a hajó nem a Comore-szigeteki vizeken tartózkodik, a hajónaplóba a „Comore-szigetek kizárólagos halászati övezetén kívül” bejegyzést kell beírni.
|
|
3. The forms shall be filled in legibly and signed by the master of the vessel.
|
3. A formanyomtatványokat olvashatóan kell kitölteni, és azokat a parancsnoknak alá kell írnia.
|
|
4. Where the provisions set out in this Chapter are not complied with, the Comorian Government reserves the right to suspend the fishing authorisation of the offending vessel until formalities have been completed and to apply the penalty laid down in current Comorian legislation to the shipowner. The European Commission shall be informed thereof.
|
4. E fejezet rendelkezéseinek be nem tartása esetén a Comore-szigeteki Kormány fenntartja magának a jogot, hogy a formai követelmények teljesítéséig felfüggessze az adott hajó halászati engedélyét, illetve hogy a hajó tulajdonosával szemben a hatályos Comore-szigeteki jogszabályokban előírt szankciókat alkalmazza. Erről tájékoztatni kell az Európai Bizottságot.
|
|
5. Declarations shall include the catches made by the vessel during each trip. They shall be transmitted to the Comorian Ministry responsible for fisheries by electronic means, with a copy to the European Commission, at the end of each trip and, in all cases, before the vessel leaves Comorian waters. Electronic receipts shall be sent at once to the vessel by both addressees, with a copy to the other.
|
5. A nyilatkozatoknak tartalmazniuk kell a hajó által minden egyes út során ejtett fogásokat. E nyilatkozatokat elektronikus úton kell közölni a Comore-szigeteki Halászati Minisztériummal az Európai Bizottságnak küldött másolattal minden egyes halászat végén és minden esetben még azelőtt, hogy a hajó elhagyja a Comore-szigeteki vizeket. Az elektronikus átvételi elismervényeket mindkét címzettnek kölcsönös másolattal haladéktalanul el kell küldenie a hajó számára.
|
|
6. The original of the declarations sent electronically during the annual period of validity of the licence within the meaning of point 1 of Section 2 of Chapter I of this Annex shall be transmitted on a physical medium to the Comorian Ministry responsible for fisheries within 45 days following the end of the last trip made during the said period. Hard copies shall be sent to the European Commission at the same time.
|
6. Az e megállapodás I. fejezete 2. szakaszának 1. pontja szerinti engedély egyéves érvényességi időszaka alatt elektronikus úton továbbított nyilatkozatok adathordozó eszközön lévő eredeti példányát az említett időszak alatt végzett utolsó fogás végét követő 45 napon belül meg kell küldeni a Comore-szigeteki Halászati Minisztérium részére. Az adathordozó eszközön levő másolati példányokat az Európai Bizottság részére is meg kell küldeni.
|
|
7. The two Parties must make every effort to establish a system for reporting catches based exclusively on the electronic exchange of all the data: the two Parties shall thus plan the rapid replacement of the paper version of the catch reporting with an electronic version.
|
7. A két Fél gondoskodik egy olyan fogásbejelentő rendszer létrehozásáról, amely az adatok és dokumentumok kizárólag elektronikus úton történő továbbításán alapul: a két Fél törekszik arra is, hogy az írásbeli fogási nyilatkozatot mielőbb egy azzal egyenértékű elektronikus adatfájllal váltsa fel.
|
|
8. Once the electronic catch reporting system has been set up and in the event of a technical fault in this system, the catch reports shall be done in accordance with paragraphs 5 and 6 above until the system is working again.
|
8. Az elektronikus fogásbejelentő rendszer felállítását követően rendszerhiba esetén a rendszer helyreállításáig a fogási nyilatkozatokat az (5) és (6) bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kell benyújtani.
|
|
Section 2 Reporting of catches: entering and leaving Comorian waters
|
2. szakasz Fogások bejelentése: a Comore-szigeteki vizekre történő belépés és az onnan való kilépés
|
|
1. For the purposes of this Annex, the duration of a trip by a European Union vessel shall be defined as follows:
|
1. E melléklet alkalmazásában az európai uniós hajók által megtett út időtartama a következők szerint kerül megállapításra:
|
|
- either the period elapsing between entering and leaving Comorian waters;
|
- vagy a Comore-szigeteki vizekre való belépés és az onnan való kilépés közötti időtartam,
|
|
- or the period elapsing between entering Comorian waters and a transhipment;
|
- vagy a Comore-szigeteki vizekre való belépés és egy átrakodás közötti időtartam,
|
|
- or the period elapsing between entering Comorian waters and a landing in the Comoros.
|
- vagy a Comore-szigeteki vizekre való belépés és a Comore-szigeteken elvégzett kirakodás közötti időtartam.
|
|
2. European vessels shall notify the Comorian authorities responsible for fisheries inspection at least three hours in advance of their intention to enter or leave Comorian waters.
|
2. Az európai hajók a Comore-szigeteki vizekre való belépési vagy az onnan való kilépési szándékukról a be- vagy kilépés előtt legalább 3 órával értesítik a halászat ellenőrzéséért felelős Comore-szigeteki hatóságokat.
|
|
3. When notifying entering/leaving, vessels shall also communicate their position and the volume and species in catches kept on board. This information should preferably be communicated using electronic means in accordance with the model in Appendix 4, or failing that, by fax with acknowledgments of receipt to the vessel. In the event of a technical fault, this information will be communicated by radio.
|
3. A belépésre és/vagy kilépésre vonatkozó szándék bejelentésekor minden közösségi hajónak közölnie kell földrajzi helyzetét és a fedélzeten tartott fogások mennyiségét azok fajok szerinti megoszlását. Ezeket a bejelentéseket a hajót érintő átvételi elismervénnyel együtt elsősorban a 4. függelékben szereplő minta szerinti elektronikus levélben, illetve ezek hiányában faxon kell megtenni. Meghibásodás esetén ezeket a bejelentéseket rádió útján kell megküldeni.
|
|
4. Vessels found to be fishing without having informed the competent Comorian authorities shall be regarded as vessels without a fishing authorisation.
|
4. Ha egy hajót halászati tevékenységen megállapítást nyer, hogy az illetékes Comore-szigeteki hatóság értesítése nélküli halászati tevékenységet folytat, az érintett hajót halászati engedéllyel nem rendelkező hajónak kell tekinteni.
|
|
5. Vessels shall also be informed of the email address, fax and telephone numbers and radio coordinates when the fishing authorisation is issued.
|
5. A halászati engedély kiadásakor az elektronikus levélcímet, fax- és telefonszámokat, valamint a rádiós elérhetőséget is közölni kell.
|
|
Section 3 Transhipment and landings
|
3. szakasz Átrakodás és kirakodás
|
|
1. All European vessels wishing to tranship or land catches in Comorian waters shall do so within Comorian ports.
|
1. Minden olyan európai hajó, amely a fogásait a Comore-szigeteki vizeken kívánja átrakodni vagy kirakodni, e műveleteket a Comore-szigetek kikötőiben köteles elvégezni.
|
|
1.1 The owners of such vessels must notify the following information to the competent Comorian authorities at least 24 hours in advance:
|
1.1. A hajók tulajdonosai legalább 24 órával a művelet megkezdése előtt kötelesek közölni az illetékes Comore-szigeteki hatóságokkal az alábbiakat:
|
|
- the names of the transhipping or landing fishing vessels,
|
- az átrakodni vagy kirakodni szándékozó halászhajók neve,
|
|
- the names of the cargo vessels;
|
- a szállítóhajó neve,
|
|
- the tonnage by species to be transhipped or landed;
|
- az átrakodni vagy kirakodni szándékozott mennyiség fajonként,
|
|
- the day of transhipment or landing;
|
- az átrakodás vagy kirakodás napja,
|
|
- the beneficiary of the catches landed.
|
- a kirakodott halfogások átvevője.
|
|
2. Transhipment and landing shall be considered as an exit from Comorian waters. Vessels must therefore submit their catch declarations to the competent Comorian authorities and state whether they intend to continue fishing or leave Comorian waters.
|
2. Az átrakodást és a kirakodást a Comore-szigeteki vizekről történő kilépésnek kell tekinteni. A hajók parancsnokainak a fogási nyilatkozatokat be kell nyújtaniuk az illetékes Comore-szigeteki hatóságoknak, és közölniük kell akár a halászat folytatására, akár a Comore-szigeteki vizekről való kilépésre vonatkozó szándékukat.
|
|
3. Any transhipment or landing of catches not covered above shall be prohibited in Comorian waters. Any person infringing this provision shall be liable to the penalties provided for by Comorian law.
|
3. A Comore-szigeteki vizeken az előző pontokban nem említett minden átrakodási vagy kirakodási művelet tilos. A hatályos Comore-szigeteki szabályozás által előírt szankciókkal sújthatók azok, akik megsértik ezt a rendelkezést.
|
|
Section 4 Satellite monitoring
|
4. szakasz Műholdas ellenőrzés
|
|
European vessels must be monitored, inter alia, by the satellite-based monitoring system, without discrimination, in accordance with the following provisions.
|
Az európai hajókat a következő rendelkezéseknek megfelelően – hátrányos megkülönböztetés nélkül – műhold segítségével is nyomon kell követni.
|
|
1. For the purposes of satellite monitoring, the geographic positions of the limits of the Comorian fishing zone have been communicated to the representatives or agents of the shipowners as well as to the Control Centres of the flag States.
|
1. A Comore-szigeteki halászati övezet földrajzi határairól a hajók tulajdonosainak képviselőit vagy ügynökeit, valamint a lobogó szerinti államok felügyelő központjait tájékoztatni kell a műholdas nyomon követés lehetővé tétele érdekében.
|
|
2. The Parties shall exchange information on https addresses and the specifications for electronic data transmission between their Control Centres in accordance with points 4 to 6. Such information shall include the following where they exist: names, telephone, telex and fax numbers, and e-mail addresses which may be used for general communications between Control Centres.
|
2. A Felek kicserélik az internetcímekre vonatkozó adatokat, valamint a 4. és 6. pontban meghatározott feltételeknek megfelelően a felügyelő központjaik közötti elektronikus kommunikáció keretében alkalmazott előírásokat. Ezek az adatok a lehető legnagyobb mértékben magukban foglalják azokat a neveket, telefon-, telex- és faxszámokat, valamint elektronikus címeket, amelyek a felügyelő központok közötti általános kommunikáció céljára használhatók.
|
|
3. The position of vessels shall be determined with a margin of error of less than 500 metres and a confidence interval of 99%.
|
3. A hajók földrajzi helyzetét 500 m-nél kisebb hibahatárral, és 99 %-os konfidenciaszinten kell meghatározni.
|
|
4. When a vessel which is fishing under the Agreement between the European Union and the Comoros and which is the subject of satellite-based monitoring pursuant to European Union legislation enters the Comorian fishing zone, the subsequent position reports shall immediately be transmitted by the Control Centre of the flag State to the Comorian Fisheries Monitoring Centre (CNCSP) at intervals of no more than two hours. The messages concerned shall be identified as position reports.
|
4. Amennyiben az EU/Comore-szigetek megállapodás keretében halászó és az európai uniós jogszabályok értelmében műholddal nyomon követett hajó belép a Comore-szigetek halászati övezetébe, a lobogó szerinti állam felügyelő központja a későbbi helyzetmeghatározási jelentéseket legalább 2 órás gyakorisággal közli a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központtal (CNCSP). Ezek az üzenetek helyzetmeghatározási jelentésnek minősülnek.
|
|
4.1. The transmissions may be changed to intervals of no more than 30 minutes maximum if there is serious evidence that the vessel is in breach of the rules;
|
4.1. A jelentéseket legfeljebb 30 percenként kell továbbítani, ha jelentős bizonyítékok támasztják alá, hogy a hajó jogsértő tevékenységet végez;
|
|
4.2 This evidence must be submitted by the CNCSP to the Control Centre of the flag State as well as to the European Commission. The request to change the intervals for the transmissions must be attached. The Control Centre of the flag State should then send the data to the CNCSP of the Comoros, in real time, immediately after having received the request;
|
4.2. Ezeket a bizonyítékokat a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központnak, a lobogó szerinti állam felügyelő központjának, valamint az Európai Bizottságnak kell megküldeni. Az adások gyakoriságára vonatkozó kérelmet szintén csatolni kell. A lobogó szerinti állam felügyelő központja valós időben, a kérelem kézhezvétele után azonnal megküldi ezeket az üzeneteket a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központnak;
|
|
4.3 The CNCSP of the Comoros shall then immediately notify the Control Centre of the flag State and the European Commission of the end of the inspection procedure;
|
4.3. A Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központ a vizsgálat befejezéséről azonnal értesíti a lobogó szerinti állam ellenőrző központját és az Európai Bizottságot;
|
|
4.4 The Control Centre of the flag State and the European Commission must be informed about the follow-up to any inspection procedure which is based on this special request.
|
4.4. Az ilyen különleges kérelmeken alapuló vizsgálatok minden fejleményéről a lobogó szerinti állam felügyelő központját és az Európai Bizottságot tájékoztatni kell.
|
|
5. The messages specified in point 4 shall be transmitted electronically in https format, without any further protocol. They shall be communicated in real time in the format set out in the table in Appendix 4.
|
5. A 4. pontban említett üzeneteket https-formátumban, elektronikus úton kell elküldeni, minden kiegészítő kommunikációs protokoll nélkül. Ezeket az üzeneteket a 4. függelékhez csatolt táblázatban szereplő formátumnak megfelelően valós időben kell közölni.
|
|
5.1 It is prohibited for vessels to turn off the satellite-monitoring equipment when they are operating in Comorian waters.
|
5.1. A hajóknak tilos kapcsolniuk a műholdas nyomkövető készüléket, amikor a Comore-szigeteki vizeken folytatnak tevékenységet.
|
|
6. Where the continuous satellite monitoring equipment installed on board a fishing vessel develops a technical fault or breaks down, the master of the vessel shall transmit the information specified in point 4 to the Control Centre of the flag State in good time. In such circumstances, it will be necessary to send a position report every four hours while the vessel is in Comorian waters.
|
6. Műszaki probléma vagy a halászhajó fedélzetére telepített műholdas nyomkövető készülék meghibásodása esetén, a hajóparancsnok kellő időben elküldi a lobogó szerinti állam felügyelő központjának a 4. pontban meghatározott információkat. Ilyen körülmények között 4 óránként szükséges helyzetmeghatározási jelentést küldeni mindaddig, amíg a hajó a Comore-szigetek vizein tartózkodik.
|
|
6.1 This Global Position Report shall include the hourly positions as recorded by the master of that vessel during those four hours.
|
6.1. Ez a globális helyzetmeghatározási jelentés magában foglalja a hajónak a parancsnok által négyóránként rögzített óránkénti földrajzi helyzetét.
|
|
6.2 The Control Centre of the flag State or the vessel itself must forward these messages to the CNCSP of the Comoros without delay.
|
6.2. A lobogó szerinti állam felügyelő központja vagy maga a hajó ezeket az üzeneteket haladéktalanul köteles továbbítani a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központnak.
|
|
6.3 In case of need or doubt, the competent Comorian authorities may request additional information from the Control Centre of the flag State about a particular vessel.
|
6.3. Az illetékes Comore-szigeteki hatóságok szükség vagy kétség esetén főleg a hajóval kapcsolatos kiegészítő információt kérhetnek a lobogó szerinti állam felügyelő központjától.
|
|
7. The defective equipment shall be repaired or replaced as soon as the vessel completes its fishing trip and, in any case, within one month at the latest. After this deadline, the vessel in question may not undertake any further fishing trips until the equipment has been repaired or replaced.
|
7. A meghibásodott berendezést a hajó halászati útjának befejezésekor, de legfeljebb egy hónapos határidőn belül meg kell javítani vagy ki kell cserélni. E határidő elteltével a kérdéses hajó mindaddig nem futhat ki újabb halászati útra, amíg a berendezés javítása vagy cseréje meg nem történt.
|
|
8. The satellite-monitoring system software and hardware components shall be tamper-proof i.e. they must not permit the input or output of false positions or be capable of being manipulated. The system shall be fully automatic and operational at all times regardless of environmental conditions. Destroying, damaging, rendering inoperative or tampering with the satellite-monitoring system shall be prohibited.
|
8. A műholdas hajómegfigyelési rendszert alkotó hardver- és szoftverösszetevőknek védettnek kell lenniük a manipulációtól, azaz nem tehetik lehetővé hamis földrajzi helyzet bevitelét vagy törlését, valamint azok nem állíthatók át manuálisan. A rendszernek a környezeti viszonyoktól függetlenül mindig teljesen automatikusnak és működőképesnek kell lennie. Tilos a műholdas nyomkövető rendszer megsemmisítése, megrongálása, üzemképtelenné tétele vagy működésének bármilyen egyéb módon történő befolyásolása.
|
|
8.1 The master of the vessel must ensure in particular that:
|
8.1. A hajóparancsnok gondoskodik különösen arról, hogy:
|
|
- data are not altered in any way;
|
- az adatokat ne módosítsák;
|
|
- the antenna or antennas connected to the satellite-monitoring equipment are not obstructed in any way;
|
- a műholdas nyomkövető berendezés antennáját vagy antennáit semmi se zavarja,
|
|
- the power supply of the satellite-monitoring equipment is not interrupted in any way;
|
- a műholdas nyomkövető berendezés áramellátását semmi se szakítsa meg,
|
|
- the vessel tracking device is not removed from the vessel or from the place where it was originally installed;
|
- a műholdas nyomkövető berendezést ne távolítsák el a hajóról vagy onnan, ahová azt először felszerelték,
|
|
- any replacement of the vessel tracking device shall be immediately notified to the competent Comorian authorities.
|
- A műholdas nyomkövető berendezés minden cseréjéről azonnal értesítsék a Seychelle-szigeteki illetékes hatóságokat.
|
|
8.2 Any violation of the abovementioned obligations may make the master liable under the laws and regulations of the Comoros, provided that the vessel is operating in Comorian waters.
|
8.2. A fenti kötelezettségek bármilyen megsértése esetén a hajóparancsnok ellen eljárás indulhat a Comore-szigeteki törvények és rendeletek szerint, feltéve, hogy a hajó a Comore-szigeteki vizeken folytat tevékenységet.
|
|
9. The Control Centres of the flag States shall monitor the movements of their vessels in Comorian waters. If the vessels are not being monitored in accordance with the conditions laid down, the CNCSP shall be informed immediately and the procedure laid down in point 6 shall be applicable.
|
9. A lobogó szerinti államok felügyelő központjai nyomon követik a hajóik mozgását a Comore-szigeteki vizeken. Abban az esetben, ha a hajók nyomon követése nem az előírt körülmények között valósul meg, a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központot erről azonnal értesíteni kell, és a 6. pontban előírt eljárás alkalmazandó.
|
|
10. The Control Centres of the flag States and the CNCSP of the Comoros must cooperate to ensure the implementation of these provisions. If the CNCSP establishes that a flag State is not transmitting the data in accordance with point 4, the other Party must be informed immediately. Upon receipt of notification, the latter must respond within 24 hours by informing the CNCSP of the reasons for non-transmission and stating a reasonable deadline for complying with these provisions. In the event that these provisions are not complied with within the time limit, the two Parties will resolve the dispute in writing or as provided for in point 14 below.
|
10. A fenti rendelkezések végrehajtása végett a lobogó szerinti államok felügyelő központjai és a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központ együttműködnek. Ha a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központ megállapítja, hogy a lobogó szerinti állam a 4. pontban előírtaktól eltérően nem közli az adatokat, erről haladéktalanul értesíti a másik felet. Az értesítés kézhezvételét követően az utóbbi Fél 24 órán belül válaszol, tájékoztatva a Comore-szigeteki Halászati Felügyelő Központot az adatküldés elmaradásának okairól, és ésszerű határidőt tűz ki az e rendelkezéseknek való megfelelésre. Amennyiben az adott Fél e határidőn belül nem tesz eleget a rendelkezések betartásának, a két Fél írásban vagy az e rendelkezések 14. pontjában előírtak szerint rendezi az ilyen vitákat.
|
|
11. The monitoring data communicated to the other Party in accordance with these provisions is intended solely for the purposes of the Comorian authorities in controlling and monitoring the European Union fleet fishing under the Agreement between the EU/Comoros. Such data may not under any circumstances be communicated to third parties.
|
11. Az e rendelkezéseknek megfelelően a másik Féllel közölt megfigyelési adatok kizárólag az EU és a Comore-szigetek közötti halászati megállapodás keretében halászó európai uniós flottának a Comore-szigeteki hatóságok általi ellenőrzésére és felügyeletére szolgálnak. Ezek az adatok semmilyen körülmények között sem közölhetők harmadik felekkel.
|
|
12. The Parties agree to exchange upon request information on the equipment used for satellite monitoring, in order to ensure that each piece of equipment is fully compatible with the requirements of the other Party for the purposes of these provisions.
|
12. A Felek megállapodnak abban, hogy bármely Fél kérésére kicserélik a műholdas nyomkövető berendezésre vonatkozó valamennyi információt annak igazolására, hogy e rendelkezések alkalmazásában minden berendezés teljesen megfelel a másik Fél követelményeinek.
|
|
13. The Parties shall agree to review these provisions when appropriate, in particular in the event of a malfunction or anomaly relating to the vessels. These cases should be notified by the competent Comorian authority to the flag state at least 15 days before the review meeting.
|
13. A Felek megegyeznek abban, hogy e rendelkezéseket szükség esetén felülvizsgálják, különösen akkor, ha egyes hajóknál meghibásodás vagy rendellenesség merült fel. Az illetékes Comore-szigeteki hatóság minden ilyen esetben a felülvizsgálati ülés előtt legalább 15 nappal értesíti a lobogó szerinti államot.
|
|
14. Any dispute over the interpretation or application of these provisions shall be the subject of consultation between the Parties within the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement between the European Union and the Comoros.
|
14. A Felek között az e rendelkezések értelmezésével és azok végrehajtásával kapcsolatban felmerült bármilyen vita esetén a Felek az Európai Unió és a Comore-szigeteki Unió közötti megállapodás 9. cikkében előírt vegyes bizottság keretében konzultálnak egymással.
|
|
CHAPTER IV – EMBARKING SEAMEN
|
IV. FEJEZET – TENGERÉSZEK FELVÉTELE
|
|
1. Each European Union vessel shall take on board, at its own expense, at least one qualified Comorian seaman during a season in Comorian waters.
|
1. Minden európai uniós hajó saját költségére legalább 1 képzett Comore-szigeteki tengerészt vesz fel a Comore-szigeteki vizeken folytatott halászata időtartamára.
|
|
2. Shipowners shall endeavour to take on board additional ACP seamen.
|
2. A hajótulajdonosok törekszenek további AKCS-országokból származó tengerészek felvételére.
|
|
3. Shipowners shall be free to select the seamen they take on board their vessels from the names on a list submitted by the competent Comorian authorities.
|
3. A hajótulajdonosok az illetékes Comore-szigeteki hatóság által benyújtott jegyzéken szereplő nevek közül szabadon választják ki azokat a tengerészeket, akiket hajóikon magukkal visznek.
|
|
4. The shipowner or agent shall inform the competent Comorian authorities of the names of the local seamen taken on board the vessel concerned, mentioning their position in the crew.
|
4. A hajótulajdonos vagy képviselője közli az illetékes Comore-szigeteki hatósággal azon tengerészek nevét és egyéb adatait, akiket felvett az adott hajó fedélzetére, annak megjelölésével, hogy azok a legénységben milyen szerepet töltenek be.
|
|
5. The International Labour Organisation (ILO) Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work shall apply as of right to seamen signed on by EU vessels. This concerns in particular the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining, and the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
|
5. A Nemzetközi Munkaügyi Szervezetnek (ILO) a munkára vonatkozó alapelvekről és alapvető jogokról szóló nyilatkozata teljes mértékben alkalmazandó az európai uniós hajókra felvett tengerészekre. Ez különösen vonatkozik az egyesülési szabadságra és a kollektív tárgyalásokhoz való jog hathatós elismerésére, valamint a munkavállalás és foglalkoztatás tekintetében a hátrányos megkülönböztetés felszámolására.
|
|
6. Seamen’s employment contracts, a copy of which shall be given to the signatories, shall be drawn up between the shipowners’ agent(s) and the seamen and/or their trade unions or representatives in consultation with the competent Comorian authorities. These contracts shall guarantee the seamen the social security cover applicable to them, including life assurance and sickness and accident insurance.
|
6. A tengerészek munkaszerződését – amelynek egy-egy példányát az aláírók megkapják – az illetékes Comore-szigeteki hatóságokkal konzultálva a hajótulajdonosok ügynöke(i) és a tengerészek és/vagy szakszervezeteik vagy képviselőik között kell megkötni. Ezek a szerződések biztosítják a tengerészek számára a rájuk vonatkozó társadalombiztosítást, amely magában foglalja a halál, betegség és baleset esetére szóló biztosítást.
|
|
7. The wages of the ACP seamen shall be paid by the shipowners. They shall be fixed by mutual agreement between the shipowners or their representatives and the seamen and/or their trade unions or representatives. However, the wage conditions granted to ACP seamen shall not be lower than those applied to crews from their respective countries and shall under no circumstances be below ILO standards.
|
7. Az AKCS-tengerészek fizetését a hajótulajdonosok fedezik. A fizetés összegét a hajótulajdonosok vagy ügynökeik és a tengerészek és/vagy szakszervezeteik vagy képviselőik közötti közös megegyezéssel kell megállapítani. Ugyanakkor az AKCS tengerészek javadalmazási feltételei nem lehetnek kedvezőtlenebbek a saját országukból származó legénységre alkalmazandó feltételeknél, és semmi esetre sem lehetnek kedvezőtlenebbek az ILO szabályaiban foglaltaknál.
|
|
8. All seamen employed aboard European Union vessels shall report to the master of the vessel designated on the day before their proposed embarkation date. Where a seaman fails to report at the date and time agreed for embarkation, shipowners shall be automatically absolved of their obligation to take that seaman on board.
|
8. Valamennyi európai uniós hajón alkalmazott tengerésznek meg kell jelennie a kijelölt hajó parancsnokánál a felvételére javasolt időpontot megelőző napon. Ha a tengerész nem jelenik meg a felvételére előírt napon és időpontban, a hajótulajdonos automatikusan mentesül a tengerész felvételének kötelezettsége alól.
|
|
9. Where no local seamen are taken on board for reasons other than that referred to in the previous point, shipowners shall be obliged to pay, for each day of the fishing trip in Comorian waters, a flat-rate amount of EUR 20 per day and per vessel. The payment of this amount shall take place within the limits laid down in point 6 of Section 2 of Chapter I of this Annex.
|
9. Amennyiben egy hajó az előző pontban foglaltaktól eltérő okokból nem vesz fel a fedélzetére helyi tengerészt, a hajótulajdonos átalányösszeget fizet, amely a Comore-szigeteki vizeken halászattal eltöltött időszakra naponta és hajónként 20 EUR-nak felel meg. Az átalányösszeget legkésőbb e melléklet I. fejezete 2. szakaszának 6. pontjában előírt időpontig kell kifizetni.
|
|
10. This sum shall be used for training local seamen and shall be paid into the account specified by the Comorian authorities.
|
10. Ezt az összeget a Comore-szigeteki tengerészek/halászok képzésére fordítják, és azt a Comore-szigeteki hatóságok által megjelölt számlára kell befizetni.
|
|
CHAPTER V – OBSERVERS
|
V. FEJEZET – MEGFIGYELőK
|
|
1. Vessels authorised to fish in Comorian waters under the Agreement shall take on board observers appointed by the Comorian authorities on the terms set out below.
|
1. A megállapodás keretében a Comore-szigeteki vizeken folytatott halászatra feljogosított hajók a Comore-szigeteki halászati hatóságok által kijelölt megfigyelőket vesznek fel a fedélzetre az alábbiakban meghatározott feltételek szerint.
|
|
1.1 At the request of the Comorian Ministry responsible for fisheries, tuna vessels shall take on board an observer designated by the former to check catches made in Comorian waters.
|
1.1. A Comore-szigeteki Halászati Minisztérium kérésére a tonhalhalászhajók az említett hatóság által kijelölt megfigyelőt vesznek fel a hajóra, akinek feladata a Comore-szigeteki vizeken ejtett fogások ellenőrzése.
|
|
1.2 The competent Comorian authorities shall draw up a list of vessels designated to take an observer on board and a list of the appointed observers. These lists shall be kept up to date. They shall be forwarded to the European Commission as soon as they have been drawn up and every three months thereafter where they have been updated.
|
1.2. Az illetékes Comore-szigeteki hatóság elkészíti azon hajók jegyzékét, amelyeknek megfigyelőt kell felvenniük, illetve a kijelölt megfigyelők listáját. Ezeket a jegyzékeket naprakészen kell tartani. Azokat elkészítésükkor azonnal, naprakésszé tételüket követően pedig három hónapon belül továbbítani kell az Európai Bizottságnak.
|
|
1.3 The competent Comorian authorities shall inform the shipowners concerned, or their agents, of the name of the observer appointed to be taken on board their vessel at the time the licence is issued, or no later than 15 days before the observer's planned embarkation date.
|
1.3. Az illetékes Comore-szigeteki hatóság az engedély kiadásának időpontjában vagy legkésőbb 15 nappal a megfigyelő felvételének tervezett időpontja előtt közli a hajótulajdonossal vagy annak ügynökével a hajó fedélzetére történő felvételre kijelölt megfigyelő nevét.
|
|
2. The time spent on board by observers shall be one fishing trip. However, at the express request of the competent Comorian authorities, this embarkation may be spread over several trips according to the average duration of trip for a particular vessel. This request shall be made by the competent Comorian authorities when the name of the observer appointed to board the vessel in question is notified.
|
2. A megfigyelők fedélzeten eltöltött ideje egy hajóút. Az illetékes Comore-szigeteki hatóságok kifejezett kérésére azonban ez az időtartam több hajóútra is kiterjedhet az adott hajó útjainak átlagos időtartama szerint. Az illetékes Comore-szigeteki hatóságok ezt az adott hajóra felveendő megfigyelő nevének közlésekor kérik.
|
|
3. The conditions under which observers are taken on board shall be agreed between shipowners or their agents and the Comorian authorities.
|
3. A megfigyelők felvételének feltételeit a hajótulajdonosok vagy azok ügynökei és a Comore-szigeteki hatóságok közötti közös megegyezéssel határozzák meg.
|
|
4. Observers shall be taken on board at a port chosen by the shipowner at the beginning of the first voyage in Comorian waters after notification of the list of designated vessels.
|
4. A kijelölt hajók jegyzékéről szóló értesítés elküldését követően a megfigyelőt a hajótulajdonos által kiválasztott kikötőben és a Comore-szigeteki vizeken tervezett első hajóút kezdetekor veszik fel.
|
|
5. Within two weeks and giving ten days' notice, the shipowners concerned shall make known at which Comorian ports and on what dates they intend to take observers on board.
|
5. Az érintett hajótulajdonosok két héten belül, tíznapos felmondási idővel közlik, hogy a megfigyelőket mikor és melyik Comore-szigeteki kikötőben kívánják felvenni.
|
|
6. Where observers are taken on board in a foreign country, their travel costs shall be borne by the shipowner. Should a vessel with a Comorian observer on board leave Comorian waters, all measures must be taken to ensure the observer's return to the Comoros as soon as possible at the expense of the shipowner.
|
6. Abban az esetben, ha a megfigyelőket külföldön veszik fel, az utazási költségeiket a hajó tulajdonosa viseli. Ha egy olyan hajó, amelynek a fedélzetén Comore-szigeteki megfigyelő tartózkodik, elhagyja a Comore-szigeteki vizeket, a hajótulajdonos költségére minden intézkedést meg kell tenni annak biztosítására, hogy a megfigyelőt a lehető leghamarabb hazaszállítsák.
|
|
7. If the observer is not present at the time and place agreed or within the twelve hours following the time agreed, shipowners shall be automatically absolved of their obligation to take the observer on board.
|
7. Ha a megfigyelő nincs a megbeszélt helyen és időben, és az azt követő tizenkét órán belül sem jelenik meg, a hajótulajdonos automatikusan mentesül azon kötelezettség alól, hogy a megfigyelőt fedélzetére felvegye.
|
|
8. Observers shall be treated as officers. They shall carry out the following tasks:
|
8. A megfigyelőt a hajó fedélzetén tisztként kell kezelni. A következő feladatokat látja el:
|
|
8.1 observe the fishing activities of the vessels;
|
8.1. a hajók halászati tevékenységének megfigyelése;
|
|
8.2 verify the position of vessels engaged in fishing operations;
|
8.2. a halászati műveleteket végző hajók földrajzi helyzetének ellenőrzése;
|
|
8.3 note the fishing gear used;
|
8.3. kimutatás készítése a használt halászeszközökről;
|
|
8.4 verify the catch data for Comorian waters recorded in the logbook;
|
8.4. a hajónaplóban szereplő, a Comore-szigeteki vizekben zsákmányolt fogásokra vonatkozó adatok ellenőrzése;
|
|
8.5 verify the percentages of by-catches and estimate the quantity of discards of species of marketable fin-fish, crustaceans and cephalopods;
|
8.5. a járulékos fogások százalékának ellenőrzése és a visszadobott halak, rákfélék és lábasfejűek mennyiségének becslése;
|
|
8.6 report fishing data by radio, including the quantity of catches and by-catches on board.
|
8.6. a halászati adatok jelentése rádión, amely magában foglalja a fogott halzsákmány és járulékos halfogás mennyiségét.
|
|
9. Masters shall do everything in their power to ensure the physical safety and welfare of observers during performance of their duties.
|
9. A hajóparancsnok mindent megtesz annak érdekében, hogy feladatai végzése közben biztosítsa a megfigyelő fizikai biztonságát és kényelmét.
|
|
10 Observers shall be offered every facility needed to carry out their duties. The master shall give them access to the means of communication needed for the discharge of their duties, to documents directly concerned with the vessel's fishing activities, including in particular the logbook and the navigation log, and to those parts of the vessel necessary to facilitate the exercise of their tasks.
|
10 A megfigyelő részére rendelkezésre bocsátanak minden feladatai ellátásához szükséges eszközt. A parancsnok hozzáférést biztosít számára a feladatai elvégzéséhez szükséges kommunikációs eszközökhöz, a hajó halászati tevékenységéhez közvetlenül kapcsolódó iratokhoz, beleértve különösen a hajónaplót és a navigációs könyvet, valamint a hajó azon részeihez, amelyek megkönnyítik megfigyelői feladatai teljesítését.
|
|
11. While on board, observers shall:
|
11. A megfigyelő a hajón való tartózkodása alatt:
|
|
11.1 take all appropriate steps to ensure that the conditions of their boarding and presence on the vessel neither interrupt nor hamper fishing operations;
|
11.1. minden megfelelő lépést megtesz annak érdekében, hogy a hajóra való felvételének körülményei, valamint a hajó fedélzetén való tartózkodása ne szakítsa meg és ne zavarja a halászati műveleteket,
|
|
11.2 respect the material and equipment on board and the confidentiality of all documents belonging to the vessel.
|
11.2. tiszteletben tartja a hajó fedélzetén található javakat és eszközöket, továbbá az említett hajóhoz tartozó valamennyi irat bizalmas jellegét.
|
|
12. At the end of the observation period and before leaving the vessel, observers shall draw up an activity report to be transmitted to the competent Comorian authorities, with a copy to the European Commission. They shall sign it in the presence of the master, who may add or cause to be added to it any observations considered relevant, followed by the master's signature. A copy of the report shall be given to the master when the observer is put ashore.
|
12. A megfigyelési időszak végén, de még a hajó elhagyása előtt a megfigyelő tevékenységi jelentést készít, amelyet továbbítani kell az illetékes Comore-szigeteki hatóságoknak, egy másolatot pedig az Európai Bizottságnak. A jelentést a parancsnok jelenlétében írja alá, aki azt mellékletként kiegészítheti vagy kiegészíttetheti minden olyan észrevétellel, amelyet hasznosnak tart, és amelyet szintén aláír. A jelentés egy másolatát a tudományos megfigyelő kiszállásakor át kell adni a hajó parancsnokának.
|
|
13. Shipowners shall bear the cost of accommodating observers in the same conditions as the officers on the vessel, within the confines of the structure of the vessel.
|
13. A hajótulajdonos saját költségére biztosítja a megfigyelőknek a tisztek részére járó, a hajó lehetőségeihez mért feltételek szerinti elszállásolást és étkeztetést.
|
|
14. The salary and social contributions of the observer shall be borne by the competent Comorian authorities.
|
14. A megfigyelők fizetését és társadalombiztosítási járulékait az illetékes Comore-szigeteki hatóságok fedezik.
|
|
CHAPTER VI – MONITORING
|
VI. FEJEZET – ELLENőRZÉS
|
|
European fishing vessels shall comply with the measures and recommendations adopted by the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC) regarding fishing gear and the technical specifications thereof and all other technical measures applicable to their fishing activities.
|
Az európai halászhajók betartják az Indiai-óceáni Tonhalbizottság (IOTC) által az adott térségben használt halászeszközökre és azok műszaki jellemzőire elfogadott intézkedéseket és ajánlásokat, valamint betartanak minden egyéb, a halászati tevékenységükre alkalmazandó műszaki intézkedést.
|
|
1. List of vessels
|
1. A hajók jegyzéke
|
|
1.1 The European Union shall keep an up-to-date list of the vessels to which a fishing authorisation has been issued under this Protocol. This list shall be notified to the Comorian authorities responsible for fisheries inspection as soon as it is drawn up and each time it is updated.
|
1.1. Az Európai Unió naprakészen tartja azon hajók jegyzékét, amelyek részére e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően halászati engedélyt állítottak ki. Ezt a jegyzéket az elkészítésekor, majd minden egyes naprakésszé tételekor közlik a halászati ellenőrzésért felelős Comore-szigeteki hatóságokkal.
|
|
1.2 European Union vessels may be included on the list referred to in the previous point upon receipt of notification of the advance payment referred to in point 3 of Section 2 of Chapter I of this Annex. In this case, a certified copy of this list may be obtained by the shipowner and kept on board instead of the fishing authorisation until the authorisation has been issued.
|
1.2. Az európai uniós hajók az e melléklet I. fejezete 2. szakaszának 3. pontjában említett előleg befizetéséről szóló értesítés kézhezvételekor iratkozhatnak föl az előző pontban említett listára. Ebben az esetben a hajótulajdonos megkaphatja e jegyzék hiteles másolatát, és azt a halászati engedély helyett és helyén tarthatja a fedélzeten addig, amíg ez utóbbit ki nem állítják.
|
|
2. Monitoring procedures
|
2. Ellenőrzési eljárások
|
|
2.1 Masters of European Union fishing vessels engaged in fishing activities in Comorian waters shall allow and facilitate boarding and the discharge of their duties by any Comorian official responsible for the inspection and monitoring of fishing activities.
|
2.1. A Comore-szigeteki vizeken halászati tevékenységet folytató európai uniós halászhajók parancsnokai lehetővé teszik és megkönnyítik minden olyan Comore-szigeteki tisztviselő fedélzetre szállását és munkájának végzését, akiknek feladata a halászati tevékenységek vizsgálata és ellenőrzése.
|
|
2.2. These officials shall not remain on board for longer than is necessary for the discharge of their duties.
|
2.2. Ezek a tisztviselők csak a feladataik elvégzéséhez szükséges ideig maradhatnak a fedélzeten.
|
|
2.3. Once the inspection and monitoring has been completed, a copy of the inspection report shall be provided to the master of the vessel.
|
2.3. A vizsgálat és az ellenőrzés befejezését követően a vizsgálati jelentés egy példányát át kell adni a hajóparancsnoknak.
|
|
2.4. In order to facilitate safe inspection procedures and without prejudicing Comorian legislation, the boarding must be carried out in such a way that the inspection platforms and the inspectors are identified as officers authorised by the Comoros.
|
2.4. A biztonságos ellenőrzés előmozdítása végett, a Comore-szigeteki jogszabályok sérelme nélkül a hajó átvizsgálása során az ellenőrzést végző hajók és az ellenőrök a Comore-szigetek által megbízott ellenőrként igazolják magukat.
|
|
2.5 Masters of European fishing vessels engaged in landing or transhipment operations in a Comorian port shall allow and facilitate the inspection of such operations by Comorian inspectors.
|
2.5. A Comore-szigetek valamely kikötőjében ki- vagy átrakodási műveletet végző európai uniós hajók parancsnokai a Comore-szigeteki ellenőrök részére lehetővé teszik és megkönnyítik e műveletek ellenőrzését.
|
|
CHAPTER VII - BOARDING
|
VII. FEJEZET – A HAJÓ ÁTVIZSGÁLÁSA
|
|
1. Boarding
|
1. A hajó átvizsgálása
|
|
1.1 The competent Comorian authorities shall inform the European Commission and the flag State, within no more than 24 working hours, of all boardings of and penalties imposed on European vessels in Comorian waters.
|
1.1. Az illetékes Comore-szigeteki hatóságok legfeljebb 24 munkaórán belül tájékoztatják az Európai Bizottságot és a lobogó szerinti államot a Comore-szigeteki vizeken tartózkodó európai hajók átvizsgálásáról, illetve az ennek következtében kirótt valamennyi szankcióról.
|
|
1.2 The European Commission shall at the same time receive a brief report of the circumstances and reasons leading to the boarding.
|
1.2. Az Európai Bizottságnak egyidejűleg rövid és tömör jelentést kell kapnia azokról a körülményekről és indokokról, amelyek az átvizsgáláshoz vezettek.
|
|
2. Statement of boarding
|
2. Átvizsgálási jegyzőkönyv
|
|
2.1 After the competent Comorian authorities have drawn up a statement, the master of the vessel shall sign it.
|
2.1. Miután az illetékes Comore-szigeteki hatóság elkészítette a jegyzőkönyvet, a hajóparancsnok aláírja.
|
|
2.2 This signature shall not prejudice the rights of the master or any defence which he or she may make to the alleged infringement.
|
2.2. Ez az aláírás nem sérti a védelemmel kapcsolatos azon jogokat és eszközöket, amelyeket a parancsnok a számára felrótt jogsértéssel szemben érvényesíthet.
|
|
2.3 The master shall take the vessel to the port indicated by the Comorian authorities. In the case of minor infringements, the competent Comorian authorities may authorise the boarded vessel to continue its fishing activities.
|
2.3. A parancsnok a Comore-szigeteki hatóságok által kijelölt kikötőbe irányítja a hajót. Kisebb jogsértés esetén az illetékes Comore-szigeteki hatóság engedélyezheti az átvizsgált hajónak a halászati tevékenység folytatását.
|
|
3. Consultation meeting in the event of boarding
|
3. Egyeztető értekezlet átvizsgálás esetén
|
|
3.1 Before any measures regarding the master or the crew of the vessel or any action regarding the cargo and equipment of the vessel are considered, other than those to safeguard evidence relating to the presumed infringement, a consultation meeting shall be held, within one working day of the receipt of the above information, between the European Commission and the competent Comorian authorities, possibly attended by a representative of the Member State concerned.
|
3.1. Mielőtt intézkedéseket hoznának a kapitánnyal vagy a legénységgel szemben, illetve bármilyen fellépést terveznének a rakomány vagy a hajó felszerelése tekintetében – kivéve azokat, amelyek a feltételezett jogsértésre vonatkozó bizonyítékok megőrzésére szolgálnak –, az említett információkról való tudomásszerzést követő egy munkanapon belül egyeztető értekezletet kell tartani az Európai Bizottság és az illetékes Comore-szigeteki hatóságok között, adott esetben az érintett tagállam képviselőjének részvételével.
|
|
3.2 At the meeting, the Parties shall exchange any relevant documentation or information helping to clarify the circumstances of the established facts. The shipowner or his or her representative shall be informed of the outcome of the meeting and of any measures resulting from the boarding.
|
3.2. Az értekezlet során a Felek kicserélnek egymás között minden olyan iratot vagy információt, amely segíthet tisztázni a megállapított tények körülményeit. A hajó tulajdonosát vagy annak képviselőjét tájékoztatni kell az egyeztetés eredményéről és mindazokról az intézkedésekről, amelyek a hajó átvizsgálásából következhetnek.
|
|
4. Settlement of boarding
|
4. Az átvizsgálás rendezése
|
|
4.1 Before any judicial procedure, an attempt shall be made to resolve the presumed infringement by means of an amicable settlement. This procedure shall end no later than three working days after the boarding.
|
4.1. Mielőtt bírósági eljárásra kerülne sor, meg kell próbálni peren kívüli eljárással rendezni a feltételezett jogsértést. Ezt az eljárást legkésőbb az átvizsgálást követő három munkanapon belül be kell fejezni.
|
|
4.2 In the event of an amicable settlement, the amount of the fine shall be determined in accordance with Comorian legislation. This amount should be recorded, signed and sent to the European Commission as well as to the flag state.
|
4.2. Peren kívüli eljárás esetén az alkalmazandó pénzbírság összegét a Comore-szigeteki jogszabályoknak megfelelően kell megállapítani. Ezt az összeget nyilvántartásba kell venni, az aláírt bizonylatot pedig meg kell küldeni az Európai Bizottságnak és a lobogó szerinti államnak.
|
|
4.3 If the case cannot be settled by amicable procedure and has to be brought before a competent judicial body, a bank security set to take account of the boarding costs and the fines and compensation payable by the parties responsible for the infringement shall be lodged by the shipowner with a bank specified by the competent Comorian authorities.
|
4.3. Abban az esetben, ha az ügyet nem sikerül peren kívüli eljárással rendezni, és az ügy az illetékes bíróság elé kerül, a hajó tulajdonosa – az átvizsgálás költségei, valamint a jogsértés elkövetőire kiszabható pénzbírság és a rájuk terhelhető helyreállítási költségek figyelembevételével megállapított összegű – banki biztosítékot helyez letétbe az illetékes Comore-szigeteki hatóságok által kijelölt banknál.
|
|
4.4 The bank security shall be irrevocable until the legal proceedings have been concluded. It shall be released once legal proceedings end without a conviction. Similarly, in the event of a conviction leading to a fine of less than the security lodged, the balance shall be released by the competent Comorian authorities.
|
4.4. A banki biztosíték nem követelhető vissza a bírósági eljárás lezárulása előtt. Amennyiben az eljárás elmarasztaló ítélet nélkül zárul, a biztosítékot felszabadítják. Ha az elmarasztaló ítélet következtében kiszabott bírság összege a letétbe helyezett biztosítéknál kisebb, az illetékes Comore-szigeteki hatóságok felszabadítják a különbözetet.
|
|
4.5 The vessel shall be released and its crew authorised to leave the port:
|
4.5. A hajót akkor adják ki, és a legénysége akkor hagyhatja el a kikötőt, ha:
|
|
- once the obligations arising under the amicable settlement have been fulfilled, or
|
- teljesítették a peren kívüli eljárásból eredő kötelezettségeket, vagy,
|
|
- when the bank security referred to in point 4.3 has been lodged and accepted by the competent Comorian authorities, pending completion of the legal proceedings.
|
- a bírósági eljárás befejezéséig letétbe helyezték a fenti 4.3. pontban említett banki biztosítékot, és azt az illetékes Comore-szigeteki hatóságok elfogadták.
|
|
Appendices
|
Függelékek
|
|
1. Application form for a fishing authorisation
|
1. A halászati engedély iránti kérelem formanyomtatványa
|
|
2. Seiners logbook
|
2. Kerítőhálós halászhajók hajónaplója
|
|
3. Longliners logbook
|
3. Horogsoros halászhajók hajónaplója
|
|
4. Declaration form for entering and leaving the zone
|
4. Az övezetbe történő belépés és az onnan való kilépés bejelentésére szolgáló formanyomtatvány
|
|
5. Communication of VMS messages to the Comoros – Position report.
|
5. A VMS-üzenetek Comore-szigetekkel való közlése – helyzetmeghatározási jelentés
|
|
Appendix 1
|
1. függelék
|
|
FISHING AUTHORISATION APPLICATION FORM FOR A FOREIGN FISHING VESSEL
|
HALÁSZATI ENGEDÉLY IRÁNTI KÉRELEM KÜLFÖLDI HALÁSZHAJÓ RÉSZÉRE
|
|
Name of applicant:
|
A kérelmező neve:
|
|
………………………………………………………………………………………….
|
………………………………………………………………………………………….
|
|
Address of applicant:
|
A kérelmező címe:
|
|
………………………………………………………………………………………….
|
………………………………………………………………………………………….
|
|
Name and address of charterer of vessel if different from above:
|
A hajó bérlőjének neve és címe, ha eltér a kérelmezőtől:
|
|
………………………………………………………………………………………….
|
………………………………………………………………………………………….
|
|
Name and address of representative (agent) in the Comoros:
|
A Comore-szigeteki képviselő (ügynök) neve és címe:
|
|
………………………………………………………………………………………….
|
………………………………………………………………………………………….
|
|
Name of vessel:
|
A hajó neve:
|
|
………………………………………………………………………………………….
|
………………………………………………………………………………………….
|
|
Type of vessel:
|
A hajó típusa:
|
|
………………………………………………………………………………………….
|
………………………………………………………………………………………….
|
|
Country of registration:
|
Lajstromozási ország:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Port and registration number:
|
Lajstromozási kikötő és lajstromozási szám:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Fishing vessel external identification:
|
A halászhajó külső azonosító jele:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Radio call sign and frequency:
|
Rádióhívójel és frekvencia:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Length of vessel:
|
A hajó hossza:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Width of vessel:
|
A hajó szélessége:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Engine type and horse power:
|
A motor típusa és teljesítménye:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Gross registered tonnage of vessel:
|
A hajó bruttó tonnatartalma:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Net registered tonnage of vessel:
|
A hajó nettó tonnatartalma:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Minimum crew:
|
A legénység minimális létszáma:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Type of fishing:
|
A folytatott halászati módszer:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Proposed catch species:
|
Célfajok:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
Period of validity requested:
|
A kért érvényességi időszak:
|
|
…………………………………………………………………………………………..
|
…………………………………………………………………………………………..
|
|
I, the undersigned, declare that the above particulars are correct.
|
Alulírott igazolom, hogy a fenti adatok megfelelnek a valóságnak.
|
|
Date Signature
|
Kelt Aláírás
|
|
Appendix 2. MODEL FISHING FORM FOR TUNA SEINERS
|
2. Függelék A HOROGSOROS TONHALHALASZHAJÓK FOGÁSI NYILATKOZATÁNAK MINTÁJA
|
|
DEPART / SALIDA / DEPARTURE | ARRIVEE / LLEGADA / ARRIVAL | NAVIRE / BARCO / VESSEL | PATRON / PATRON / MASTER | FEUILLE |
|
DEPART / SALIDA / DEPARTURE | ARRIVEE / LLEGADA / ARRIVAL | NAVIRE / BARCO / VESSEL | PATRON / PATRON / MASTER | FEUILLE |
|
|
PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH | PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH | HOJA / SHEET N° |
|
PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH | PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH | HOJA / SHEET N° |
|
|
Start record | SR | O | System detail – indicates start of record |
|
A jelentés kezdete | SR | K | Rendszeradat – a jelentés rögzítésének kezdetét jelzi |
|
|
Recipient | AD | O | Message detail – addressee. Alpha 3 ISO country code |
|
Címzett | AD | K | Az üzenetre vonatkozó adat – a fogadó fél. Alpha-3 ISO-országkódja |
|
|
From | FS | O | Message detail – sender. Alpha 3 ISO country code |
|
Feladó | FS | K | Az üzenetre vonatkozó adat – a küldő fél. Alpha-3 ISO-országkódja |
|
|
Type of message | TM | O | Message detail - Message type 'POS' |
|
Üzenet típusa | TM | K | Az üzenetre vonatkozó adat – „POS” üzenettípus |
|
|
Radio call sign | RC | O | Vessel detail – international radio call sign of vessel |
|
Rádióhívójel | RC | K | A hajóra vonatkozó adat – a hajó nemzetközi rádióhívójele |
|
|
Contracting Party internal reference number | IR | F | Vessel detail - Unique contracting Party number (flag State ISO-3 code followed by number) |
|
A Szerződő Fél belső referenciaszáma | IR | NK | A hajóra vonatkozó adat – a Szerződő Fél egyéni száma (lobogó szerinti állam ISO-3 országkódja, amelyet egy szám követ) |
|
|
External registration number | XR | F | Vessel detail – number marked on side of vessel |
|
Külső lajstromszám | XR | NK | A hajóra vonatkozó adat – a hajó oldalán feltüntetett szám |
|
|
Flag State | FS | F | Flag state detail |
|
Lobogó szerinti állam | FS | NK | Lobogó szerinti államot jelölő adat |
|
|
Latitude | LA | O | Vessel position detail – position in degrees and minutes N/S DDMM (WGS-84) |
|
Földrajzi szélesség | LA | K | A hajó földrajzi helyzetére vonatkozó adat – a hajó helyzete fokban és percben megadva É/D FFPP (WGS-84) |
|
|
Longitude | LO | O | Vessel position detail – position in degrees and minutes E/W DDMM (WGS-84) |
|
Földrajzi hosszúság | LO | K | A hajó földrajzi helyzetére vonatkozó adat – a hajó helyzete fokban és percben megadva K/NY FFFPP (WGS-84) |
|
|
Date | DA | O | Vessel position detail – date of record of UTC position (YYYYMMDD) |
|
Dátum | DA | K | A hajó földrajzi helyzetére vonatkozó adat – a helyzet rögzítésének UTC-dátuma (ÉÉÉÉHHNN) |
|
|
Time | TI | O | Vessel position detail – time of record of UTC position (HHMM) |
|
Időpont | TI | K | A hajó földrajzi helyzetére vonatkozó adat – a helyzet rögzítésének UTC-időpontja (ÓÓPP) |
|
|
End record | ER | O | System detail - indicates end of record |
|
A jelentés vége | ER | K | Rendszeradat – a jelentés rögzítésének végét jelzi |
|
|
Character set: ISO 8859.1
|
Karakterkészlet: ISO 8859.1
|
|
Each data transmission is structured as follows:
|
Az adattovábbítás a következőképpen épül fel:
|
|
- a double slash (//) and the code 'SR' indicate the start of the message;
|
- kettős perjel (//) és az „SR” kódjel jelzik az üzenet kezdetét,
|
|
- a double slash (//) and a code indicate the start of a data element;
|
- kettős perjel (//) és egy kód jelzik az adat elemének kezdetét,
|
|
- a single slash (/) separates the code and the data;
|
- egy perjel (/) választja el a kódjelet és az adatot,
|
|
- pairs of data are separated by a space;
|
- az adatpárokat szóköz választja el;
|
|
- the code 'ER' and a double slash (//) at the end indicate the end of a record.
|
- az „ER” betűk és a végén kettős perjel (//) jelzi a jelentés végét.
|
|
- Optional data elements have to be inserted between the start and end of the record.
|
- A nem kötelező adatokat a jelentés eleje és vége közé kell beilleszteni.
|
|
LEGISLATIVE FINANCIAL STATEMENT
|
PÉNZÜGYI KIMUTATÁS
|
|
TITLE OF THE PROPOSAL:
|
A JAVASLAT CÍME:
|
|
Proposal for a Council decision on the conclusion of a new Protocol setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Union of the Comoros.
|
Az Európai Unió és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati partnerségi megállapodásban előírt halászati lehetőségek és pénzügyi hozzájárulás megállapításáról szóló új jegyzőkönyv megkötéséről szóló tanácsi határozatra irányuló javaslat
|
|
ABM/ABB FRAMEWORK (ACTIVITY-BASED MANAGEMENT/ESTABLISHMENT OF THE BUDGET)
|
TEVÉKENYSÉGALAPÚ IRÁNYÍTÁSI ÉS KÖLTSÉGVETÉS-TERVEZÉSI KERET
|
|
11. Maritime Affairs and Fisheries
|
11. Tengeri ügyek és halászat
|
|
1103. International fisheries and law of the sea
|
1103. Nemzetközi halászat és tengerjog
|
|
BUDGET LINES
|
KÖLTSÉGVETÉSI TÉTELEK
|
|
Budget lines:
|
Költségvetési tételek:
|
|
110301: International fisheries agreements
|
110301: Nemzetközi halászati megállapodások
|
|
11010404: International fisheries agreements — Expenditure on administrative management
|
11010404: Nemzetközi halászati megállapodások – igazgatási kiadások
|
|
Duration of the action and of the financial impact:
|
A fellépés és a pénzügyi hatás időtartama:
|
|
The Protocol to the Fisheries Agreement between the European Community and the Union of the Comoros expires on 31 December 2010. The new Protocol is concluded for a duration of three years from the entry into force of the Council decision on the provisional application of the said Protocol and after expiry of the current Protocol on 31 December 2010.
|
Az Európai Közösség és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv 2010. december 31-én hatályát veszti. Az új jegyzőkönyvet az annak ideiglenes alkalmazásáról szóló tanácsi határozat hatálybalépésétől számított és a jelenleg hatályos jegyzőkönyv 2010. december 31-i lejártát követő hároméves időszakra kötik meg.
|
|
The Protocol lays down the financial contribution, the fishing categories and the conditions for fishing by EU vessels in the Comorian fishing zones.
|
A jegyzőkönyv megállapítja a pénzügyi hozzájárulás összegét, valamint az európai uniós hajók által a Comore-szigetek halászati övezeteiben folytatandó halászati tevékenységek kategóriáit és feltételeit.
|
|
SUMMARY OF RESOURCES
|
FORRÁSOK ÁTTEKINTÉSE
|
|
Financial resources
|
Pénzügyi források
|
|
Summary of commitment appropriations (CA) and payment appropriations (PA)
|
A kötelezettségvállalási előirányzatok és a kifizetési előirányzatok áttekintése
|
|
EUR million (to 5 decimal places)
|
millió EUR (öt tizedesjegyig) )
|
|
Type of expenditure | Section No | 2011 | 2012 | 2013 | Total |
|
Kiadás típusa | Szakasz száma | 2011. év | 2012. év | 2013. év | Összesen |
|
|
Commitment appropriations (CA) | 8.1 | a | See footnotes[8] and[9]. | 0,61525 | 0, 61525 | 0, 61525 | 1,84575 |
|
Kötelezettségvállalási előirányzatok | 8.1 | a | Vö. lábjegyzet [8] és [9] | 0,61525 | 0, 61525 | 0, 61525 | 1,84575 |
|
|
Payment Appropriations (PA) | b | See footnotes8 and9. | 0,61525 | 0, 61525 | 0, 61525 | 1,84575 |
|
Kifizetési előirányzatok | b | Vö. lábjegyzet 8 és 9 | 0,61525 | 0, 61525 | 0, 61525 | 1,84575 |
|
|
Technical and administrative assistance - ATA (NDA) | 8.2.4 | c | 0,01920 | 0,01920 | 0,05920 | 0,09760 |
|
Technikai és igazgatási segítségnyújtás (NDE) | 8.2.4 | c | 0,01920 | 0,01920 | 0,05920 | 0,09760 |
|
|
Commitment appropriations | a+c | See footnotes8 and9. | 0,63445 | 0,63445 | 0,67450 | 1,94335 |
|
Kötelezettségvállalási előirányzatok | a+c | Vö. lábjegyzet 8 és 9 | 0,63445 | 0,63445 | 0,67450 | 1,94335 |
|
|
Payment appropriations | b+c | See footnotes8 and9. | 0,63445 | 0,63445 | 0,67450 | 1,94335 |
|
Kifizetési előirányzatok | b+c | Vö. lábjegyzet 8 és 9 | 0,63445 | 0,63445 | 0,67450 | 1,94335 |
|
|
Human resources and associated expenditure (NDA) | 8.2.5 | d | 0,06710 | 0, 06710 | 0,06710 | 0,20130 |
|
Személyi és kapcsolódó kiadások (NDE) | 8.2.5 | d | 0,06710 | 0, 06710 | 0,06710 | 0,20130 |
|
|
Administrative costs other than human resources and associated expenditure, not included in reference amount | 8.2.6 | e | 0,02500 | 0,02500 | 0,02500 | 0,07500 |
|
A referenciaösszegbe bele nem tartozó igazgatási kiadások, a személyi és kapcsolódó költségek kivételével | 8.2.6 | e | 0,02500 | 0,02500 | 0,02500 | 0,07500 |
|
|
Total CA including cost of human resources | a+ c+ d+ e | See footnotes8 and9. | 0,72655 | 0,72655 | 0,76655 | 2,21965 |
|
Teljes kötelezettségvállalási előirányzat beleértve a személyi költséget | a+ c+ d+ e | Vö. lábjegyzet 8 és 9 | 0,72655 | 0,72655 | 0,76655 | 2,21965 |
|
|
Total PA including cost of human resources | b+ c+ d+ e | See footnotes8 and9. | 0,72655 | 0,72655 | 0,76655 | 2,21965 |
|
Teljes kifizetési előirányzat beleértve a személyi költséget | b+ c+ d+ e | Vö. lábjegyzet 8 és 9 | 0,72655 | 0,72655 | 0,76655 | 2,21965 |
|
|
Part-financing details: no part-financing
|
A társfinanszírozás részletezése: A társfinanszírozás lépései
|
|
EUR million (to 5 decimal places)
|
millió EUR (öt tizedesjegyig)
|
|
Part-financing body | 2011 | 2012 | 2013 | Total |
|
Társfinanszírozó szerv | 2011. év | 2012. év | 2013. év | Összesen |
|
|
f |
|
f |
|
|
TOTAL CA with part-financing | a + c + d + e + f | See footnotes8 and9 | 0,72655 | 0,72655 | 0,76655 | 2,21965 |
|
TELJES KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁSI ELŐIRÁNYZAT társfinanszírozással együtt | a + c + d + e + f | Vö. lábjegyzet 8 és 9 | 0,72655 | 0,72655 | 0,76655 | 2,21965 |
|
|
Compatibility with financial programming
|
A pénzügyi programozással való összeegyeztethetőség
|
|
X Proposal is compatible with existing financial programming.
|
X A javaslat összeegyeztethető a jelenlegi pénzügyi programozással.
|
|
( Proposal will entail programming of the relevant heading in the financial perspective.
|
( A javaslat miatt a pénzügyi terv vonatkozó fejezetének átdolgozása szükséges.
|
|
( Proposal may require application of the provisions of the Interinstitutional Agreement[10] (i.e. flexibility instrument or revision of the financial perspective).
|
( A javaslat miatt szükség lehet az intézményközi megállapodás rendelkezéseinek alkalmazására[10] (azaz a rugalmassági eszköz alkalmazására vagy a pénzügyi terv módosítására).
|
|
Financial impact on revenue
|
A bevételre gyakorolt pénzügyi hatás
|
|
X Proposal has no financial impact on revenue.
|
X A javaslatnak nincs pénzügyi hatása a bevételre
|
|
( Proposal has financial impact – the effect on revenue is as follows:
|
( A javaslatnak van pénzügyi hatása – a bevételre gyakorolt hatása a következő:
|
|
Note: All details and observations relating to the method of calculating the effect on revenue should be shown in a separate annex.
|
Megjegyzés: a bevételre gyakorolt hatás kiszámításának módszerével kapcsolatos részleteket és észrevételeket külön mellékletben kell feltüntetni.
|
|
EUR million (to 5 decimal places)
|
millió EUR (öt tizedesjegyig)
|
|
Prior to action [Year n-1] |
|
A fellépést megelőzően [n - 1 év] |
|
|
Budget line | Revenue | [Year n] | Budget line | Revenue |
|
Költségvetési tétel | Bevétel | [n. év] | Költségvetési tétel | Bevétel |
|
|
(a) Revenue in absolute terms | (a) Revenue in absolute terms |
|
a) A bevétel abszolút összege | a) A bevétel abszolút összege |
|
|
b) Change in revenue | ( | b) Change in revenue |
|
b) A bevétel változása | ( | b) A bevétel változása |
|
|
(Please specify each revenue budget line involved, adding the appropriate number of rows to the table if there is an effect on more than one budget line.)
|
(Minden érintett költségvetési tételt fel kell tüntetni, ha a javaslat több költségvetési tételre is hatással van, a táblázatot megfelelő számú sorral ki kell egészíteni)
|
|
Human Resources, FTE (including officials, temporary and external staff) – see details under point 8.2.1.
|
Teljes munkaidős egyenértékben kifejezett személyi állomány (beleértve a tisztviselőket, az ideiglenes és a külső személyi állományt) – a részleteket lásd a 8.2.1. pontnál.
|
|
Annual requirements | 2011 | 2012 | 2013 |
|
Éves szükséglet | 2011. év | 2012. év | 2013. év |
|
|
Total number of human resources | 0,85 | 0,85 | 0,85 |
|
A személyi állomány teljes létszáma | 0,85 | 0,85 | 0,85 |
|
|
CHARACTERISTICS AND OBJECTIVES
|
JELLEMZŐK ÉS CÉLKITŰZÉSEK
|
|
Need to be met in the short or long term
|
Rövid vagy hosszú távon megvalósítandó célkitűzések
|
|
The current Protocol to the Fisheries Agreement between the European Community and the Union of the Comoros expires on 31 December 2010. The new Protocol should cover the period from 1 January 2011 to 31 December 2013, provided that the procedure relating to the adoption of the Council decision on the provisional application of the Protocol, launched in parallel to this procedure, is completed before the deadline of 31 December 2010.
|
Az Európai Közösség és a Comore-szigeteki Unió közötti halászati megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv 2010. december 31-én hatályát veszti. Az új jegyzőkönyv a 2011. január 1-től a 2013. december 31-ig tartó időszakot öleli fel, amennyiben a jegyzőkönyv ideiglenes alkalmazásáról szóló tanácsi határozat elfogadására vonatkozó eljárást ezzel az eljárással egyidejűleg megindítják, és az a 2010. december 31-i lejárati időpont előtt lezárul.
|
|
The main objective of the new Protocol is to strengthen cooperation between the EU and the Comoros with a view to promoting the development of a sustainable fisheries policy and the rational exploitation of fisheries resources in the Comorian fishing zone. The main elements of the new Protocol are:
|
Az új jegyzőkönyv fő célkitűzése az EU és a Comore-szigetek közötti együttműködés megerősítése és a Comore-szigetek halászati övezetében a fenntartható halászati politika és a halászati erőforrások felelősségteljes kiaknázásának a kialakítása. Az új jegyzőkönyv fő elemei a következők:
|
|
- Fishing opportunities: with an annual reference tonnage of 4 850 tonnes, 45 tuna seiners and 25 longliners will be allocated as follows (based on the method of allocating the fishing opportunities in the previous Protocol, applications by the Member States and the historical rates of utilisation by Member State and by category):
|
- Halászati lehetőségek : évi 4850 tonnás éves referencia-tonnatartalmat tekintve 45 kerítőhálós tonhalhalászhajó és 25 horogsoros hajó lesz jogosult halászni az alábbi elosztási kulcs szerint (az előző jegyzőkönyv elosztási kulcsa alapján, a tagállamok kérelmei, valamint a tagállamonkénti és kategóriánkénti időrendi felhasználási arányok elosztási kulcsa alapján), azaz:
|
|
( tuna seiners: France: 22, Spain: 22, Italy: 1
|
( kerítőhálós tonhalhalászhajók: Franciaország: 22, Spanyolország: 22, Olaszország: 1
|
|
( longliners: Spain: 12, Portugal: 5, France: 8
|
( horogsoros halászhajók: Spanyolország: 12, Portugália: 5, Franciaország: 8
|
|
- Annual financial contribution: EUR 615 250
|
- Éves pénzügyi hozzájárulás : 615 250 euró
|
|
- Advances and fees payable by shipowners [11] : EUR 35 per tonne of tuna caught in the Comorian fishing zone. The annual advances are fixed at EUR 3 700 per tuna seiner and EUR 2 200 per longliner.
|
- A hajótulajdonosok által fizetendő előlegek és díjak [11]: a Comore-szigeteki halászati övezetben kifogott tonhal tonnájaként 35 EUR. Az éves előleg összege kerítőhálós tonhalhalászhajók esetében hajónként 3700 EUR, horogsoros hajók esetében hajónként 2200 EUR.
|
|
Added value of European Union involvement and coherence of the proposal with other financial instruments and possible synergy
|
Az európai uniós részvételből adódó többletérték, valamint a javaslatnak az egyéb pénzügyi eszközökkel való összeegyeztethetősége és esetleges szinergiája
|
|
Regarding this new Protocol, if the EU does not act, private agreements will spring up which would not guarantee sustainable fisheries. The European Union also hopes that with this Protocol, the Comoros will continue to cooperate effectively with the EU in regional bodies such as the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC), the South West Indian Ocean Fisheries Commission (SWIOFC) and the Southern Indian Ocean Fisheries Agreement (SIOFA) for the management of the high seas fishery resources in the south of the Indian Ocean. The funds of the Protocol will also enable the Comoros to consolidate and improve their active participation in the Regional Plan for Fisheries Surveillance in the south-west Indian Ocean, financed by DG MARE and implemented by the Indian Ocean Commission.
|
Ami az új jegyzőkönyvet illeti, az európai uniós be nem avatkozás magán-megállapodásokhoz vezethetne, amelyek nem biztosítanák a fenntartható halászatot. Az Európai Unió egyúttal azt is reméli, hogy e jegyzőkönyvnek köszönhetően a Comore-szigetek a regionális szervezeteken belül – például az Indiai-óceáni Tonhalbizottság (IOTC), a Délnyugat Indiai-óceáni Halászati Bizottság (SWIOFC) és az Indiai-óceán déli részére vonatkozó halászati megállapodás (SIOFA) keretében – hatékonyan együttműködik majd az Európai Unióval a halállományok megfelelő kezelése érdekében. A jegyzőkönyv szerinti források ezenfelül lehetővé teszik a Comore-szigetek részére a Tengerügyi és Halászati Főigazgatóság (DG MARE) által finanszírozott és az Indiai-óceáni Bizottság által kezelt, az Indiai-óceán délnyugati részére vonatkozó regionális halászatellenőrző programban való részvétel megszilárdítását és elmélyítését.
|
|
Objectives, expected results and related indicators of the proposal in the context of the ABM framework
|
A javaslat céljai, az attól várt eredmények, valamint a kapcsolódó mutatók a tevékenységalapú irányítás összefüggésében
|
|
The negotiation and conclusion of fisheries agreements with third countries meets the general objective of maintaining and safeguarding the traditional fishing activities of the European Union fleet, including the distant-water fleet, and developing relations in a spirit of partnership with a view to strengthening the sustainable exploitation of fishery resources outside EU waters, taking account of environmental, social and economic concerns.
|
A halászati megállapodások harmadik országokkal való tárgyalása és megkötése összhangban van azzal az általános céllal, amely szerint fenn kell tartani és meg kell őrizni az Európai Unió flottájának – a távolsági halászflottát is ideértve – hagyományos halászati tevékenységeit, továbbá, hogy az EU vizein kívüli halászati erőforrások fenntartható kiaknázásának megerősítése céljából a kapcsolatokat a partnerség szellemében kell fejleszteni, figyelembe véve a környezeti, társadalmi és gazdasági kérdéseket.
|
|
The following indicators will be used in the context of the ABM for the purposes of monitoring implementation of the Agreement:
|
A tevékenységalapú irányítási keret (ABM) összefüggésében a megállapodás végrehajtásának nyomon követésére a következő mutatók alkalmazandók:
|
|
( monitoring the utilisation rate of the fishing opportunities;
|
( a halászati lehetőségek felhasználási arányának nyomon követése;
|
|
( gathering and analysing data on catches and the commercial value of the Agreement;
|
( a fogásokra és a megállapodás kereskedelmi értékére vonatkozó adatok összegyűjtése és elemzése;
|
|
( contribution to employment and to added value in the EU;
|
( hozzájárulás az EU-beli foglalkoztatáshoz és hozzáadott értékhez;
|
|
( contribution to stabilising the EU market;
|
( hozzájárulás az EU piacának stabilizálásához;
|
|
( contribution to the general objectives of reducing poverty in the Comoros, including the contribution to employment, development of infrastructure and support for the State budget;
|
( a Comore-szigeteki szegénység csökkentésének általános célkitűzéséhez való hozzájárulás, beleértve a foglalkoztatáshoz, az infrastrukturális fejlesztéshez és az állami költségvetés támogatásához való hozzájárulást;
|
|
( number of technical meetings and meetings of the Joint Committee.
|
( a technikai és a vegyes bizottsági ülések száma.
|
|
Method of implementation (indicative)
|
Végrehajtási módszerek (indikatív)
|
|
X Centralised management
|
X Centralizált irányítás
|
|
X Directly by the Commission
|
X közvetlenül a Bizottság által
|
|
MONITORING AND EVALUATION
|
FELÜGYELET ÉS ÉRTÉKELÉS
|
|
Control system
|
Felügyeleti rendszer
|
|
The Commission (DG MARE, in collaboration with the Delegation of the European Union to Mauritius, responsible for Mauritius, the Seychelles and the Comoros) will ensure regular monitoring of the implementation of this Protocol, particularly in terms of its use by operators and catch data.
|
A Bizottság (a Tengerügyi és Halászati Főigazgatóság (DG MARE) az Európai Unió mauritiusi, Seychelles-szigeteki és Comore-szigeteki küldöttségével együttműködve) biztosítja e jegyzőkönyv végrehajtásának rendszeres nyomon követését, különösen annak a gazdasági szereplők általi alkalmazása és a fogási adatok tekintetében.
|
|
Assessment
|
Értékelés
|
|
A thorough evaluation was carried out on the Protocol for 2005-2010, ending in May 2010, with the assistance of a consortium of independent consultants, with a view to the possible launch of negotiations on a new Protocol.
|
Az új jegyzőkönyvvel kapcsolatos tárgyalások megkezdését elősegítendő, független szakértők konzorciumának segítségével elvégezték és 2010 májusában véglegesítették a 2005–2010-es jegyzőkönyv mélyreható értékelését.
|
|
Ex-ante evaluation
|
Előzetes értékelés
|
|
The evaluation identified the following points of interest for the EU:
|
Az értékelés az Európai Unió érdekei szempontjából a következő elemeket emelte ki:
|
|
- By meeting the needs of the European fleets, the fisheries agreement with the Comoros could help support the viability of the EU tuna industry in the Indian Ocean.
|
- A Comore-szigetekkel kötendő megállapodás – válaszul az európai flották igényeire – hozzájárulhat az Indiai-óceánon tevékenységet folytató uniós tonhalhalászati ágazat életképességének fenntartásához.
|
|
- The Protocol is deemed to be capable of contributing to the viability of European industries by offering European Union vessels and the industries which depend on them a stable legal environment and medium-term visibility.
|
- A megállapodás jegyzőkönyve a vélemények szerint előmozdíthatja az európai iparágak életképességét azáltal, hogy az európai uniós hajók és ágazatok számára szilárd jogi keretet és középtávú tervezhetőséget biztosít.
|
|
As regards the interests of the Comoros in the context of the Protocol, the main conclusions of the evaluation were:
|
A Comore-szigetek érdekei szempontjából a megállapodás értékelésének legfőbb elemei a következők voltak.
|
|
- the Fisheries Agreement can help strengthen institutional capacities in the fisheries sector, by improving research, and monitoring, control and surveillance activities, as well as training and the viability of the small-scale fishing sector;
|
- a halászati megállapodás hozzájárulhat a halászati ágazatbeli intézmények kapacitásfejlesztéséhez, a kutatás, a nyomon követési, ellenőrzési és felügyeleti tevékenységek, továbbá a képzés és a kisipari halászati ágazat életképességének javítása révén.
|
|
- the Fisheries Agreement will also have a major impact on the country’s budgetary and political stability.
|
- A halászati megállapodás ezenkívül jelentős hatással van az ország költségvetési és politikai stabilitására.
|
|
In addition to the direct commercial value of the catches for the vessels involved, the agreement could yield the following manifest benefits:
|
A fogásoknak az érintett hajók esetében vett közvetlen kereskedelmi értékén kívül a megállapodás az alábbi nyilvánvaló előnyökkel járhat:
|
|
- guaranteed jobs on board fishing vessels;
|
- foglalkoztatás biztosítása a halászhajókon,
|
|
- multiplier effect on employment in ports, auction markets, processing factories, shipyards, service enterprises etc.;
|
- munkahelyteremtő multiplikátor hatás a kikötőkben, az árveréseken, a feldolgozóüzemekben, a hajógyárakban, a szolgáltató vállalkozásokban stb.,
|
|
- location of these jobs in regions where there are no other employment possibilities;
|
- álláslehetőségek teremtése olyan régiókban, ahol nincs más munkalehetőség,
|
|
- contribution to the supply of fish to the EU.
|
- az Európai Unió halellátásához való hozzájárulás.
|
|
- Added value of European Union involvement:
|
- Az európai uniós beavatkozás hozzáadott értéke:
|
|
The existence of a European Union agreement imposing a binding regulatory framework on both Parties guarantees the sound management of fish stocks, which is not always the case with private agreements.
|
Egy európai uniós megállapodás a két fél számára kötelező, normatív keret révén biztosítja az állományokkal való megfelelő gazdálkodást, ami a magán-megállapodások keretében nem mindig valósul meg.
|
|
The Fisheries Agreement also creates jobs for seamen from the European Union and the third country. Moreover, the Fisheries Agreement guarantees a substantial share of resources to the sectoral fisheries policy in the Comoros. As a result of this Fisheries Agreement, monitoring, control and surveillance activities will also be strengthened.
|
Ezen túlmenően a halászati megállapodás munkahelyeket teremt az európai uniós és a harmadik országbeli tengerészek számára. A halászati megállapodás a Comore-szigetek halászati ágazati politikája tekintetében egyúttal a források jelentős részét is biztosítja. A halászati megállapodásnak köszönhetően a nyomonkövetési, ellenőrző és felügyeleti tevékenységek hatékonyságát is fokozzák.
|
|
- Risks and alternative options:
|
- Alternatív lehetőségek és kockázatok :
|
|
There is some risk in setting up a fisheries protocol, for example: the amounts intended to finance the sectoral fisheries policy might not be allocated as agreed (under-programming). To avoid these risks, extensive dialogue is planned on the programming and implementation of the sectoral policy.
|
Egy halászati jegyzőkönyv létrehozása némi kockázattal jár, például: a halászati ágazati politika finanszírozására szánt összegek nem a megállapodás szerint kerülnek elosztásra (alul-programozás). E kockázatok elkerülése érdekében a Felek intenzív párbeszédet terveznek a halászati ágazati politika programozását és végrehajtását illetően.
|
|
Ex-ante estimate of the economic value of the Agreement and the EU's financial contribution
|
A megállapodás gazdasági értékének előzetes becslése és az EU pénzügyi hozzájárulása
|
|
The financial contribution under the Protocol totals EUR 615 250 per year for the period 2011-13. This amount is composed of a part relating to access rights to Comorian waters for EU vessels amounting to EUR 315 250 per year, equivalent to a reference tonnage of 4 850 tonnes per year, and of support for the development of the fishing sector amounting to EUR 300 000 per year.
|
A 2011 és 2013 közötti időszakra a jegyzőkönyv alapján a pénzügyi hozzájárulás összege évi 615 250 EUR. Ez az összeg egyrészt a Comore-szigeteki vizekre történő belépésért az évi 4850 tonna referencia-tonnatartalomnak megfelelő maximum évi 315 250 EUR összegből, másrészt pedig a halászati ágazat fejlesztésének támogatására szánt maximum évi 300 000 EUR-t kitevő összegből tevődik össze.
|
|
The financial contribution of the previous Protocol, amounting to EUR 390 000 per year, corresponded only to the equivalent of the fishing rights, without any support for the development of the sector. The addition of an additional budget for supporting the fishing sector has therefore resulted in a relatively significant increase in the total financial contribution of the new Protocol compared with the previous one.
|
Az előző jegyzőkönyv szerinti, maximum évi 390 000 EUR-t kitevő pénzügyi hozzájárulás egyedül a halászati jog ellentételezésére szolgált anélkül, hogy halászati ágazat fejlesztését támogatná. Az új jegyzőkönyv az előzőhöz képest egy a halászati ágazat támogatására szánt pénzügyi keretösszeget vezet be, amely a teljes pénzügyi hozzájárulás összegének viszonylag jelentős emelkedésével jár.
|
|
The addition of this budget can be justified because of the needs of the Union of the Comoros to implement a sustainable and responsible fishing policy in terms of management of stocks and good governance of the sector.
|
Ennek a pénzügyi keretösszegnek a bevezetését a Comore-szigeteki Unió szükségletei, vagyis a halállományokkal való megfelelő gazdálkodás és az ágazat megfelelő irányítása tekintetében egy felelősségteljes és fenntartható halászati politika végrehajtása is indokolja.
|
|
Measures taken following an intermediate/ex-post evaluation (lessons learned from similar experiences in the past)
|
Az időközi/utólagos értékelés nyomán hozott intézkedések (hasonló, korábbi tapasztalatok tanulsága)
|
|
The evaluation report[12] indicates that the Agreement makes a positive contribution towards the presence of tuna seiners, but has only a very minor impact on the presence of longliners. The contribution of the agreement to making the activities of the EU fleet safe has proved to be important for the tuna segment, even if catches can only be made for a few months of the year.
|
Az értékelő jelentés szerint[12] a megállapodás pozitív hatásokkal jár a kerítőhálós tonhalhalászhajók tekintetében, a horogsoros hajók vonatkozásában azonban nincs számottevő hatása. A megállapodás hozzájárulása az EU flotta tevékenységeinek a biztonságához jelentős mértékű a tonhalhalászati ágazat vonatkozásában, annak ellenére, hogy az év mindössze néhány hónapját érinti a fogások tekintetében.
|
|
The new Agreement has taken these recommendations into account by confirming the issue of fishing authorisations to the tuna category alone.
|
Az új megállapodás figyelembe vette ezeket az ajánlásokat, és a halászati engedélyek odaítélését kizárólag a tonhalhalászati kategóriára korlátozta.
|
|
The financial contribution allocated to the implementation of initiatives taken in the context of the sectoral fisheries policy drawn up by the Government of the Comoros will be subject to a multiannual sectoral programme relating to this financial support. This programming will be carried out by means of a strong and permanent dialogue between the Parties.
|
Az előírt pénzügyi hozzájárulást teljes egészében a Comore-szigeteki kormány által kidolgozott többéves halászati ágazati program keretében meghozott kezdeményezések végrehajtására kell fordítani. A programozást a Felek közötti intenzív és állandó párbeszéd útján kell megvalósítani.
|
|
Terms and frequency of future evaluations
|
A későbbi értékelések feltételei és gyakorisága
|
|
Following on from the study finalised in May 2010 (see points 6.2.1 and 6.2.3), in order to ensure sustainable fishing in the region, an evaluation of the economic, social and environmental impact will be made each time a protocol is renewed in the future. The indicators listed in point 5.3 will be used to carry out an ex-post evaluation.
|
A 2010 májusában véglegesített tanulmány (vö. 6.2.1. és 6.2.3. pont) folytatásaként, valamint a régióban a fenntartható halászat biztosítására a jegyzőkönyv minden jövőbeli meghosszabbításának feltétele egy gazdasági, társadalmi és környezeti hatásvizsgálat elvégzése. Az utólagos értékelés elkészítéséhez az 5.3. pontban felsorolt mutatókat kell felhasználni.
|
|
ANTI-FRAUD MEASURES
|
CSALÁS ELLENI INTÉZKEDÉSEK
|
|
The use to which the financial contribution paid by the EU under the Agreement is put is entirely at the discretion of the sovereign third country concerned.
|
Az EU által a megállapodás keretében folyósított pénzügyi hozzájárulás felhasználása kizárólag az érintett, szuverén harmadik állam felelőssége.
|
|
Nevertheless, the Commission undertakes to try and establish permanent political dialogue and cooperation with a view to improving the management of the Agreement and strengthening the EU’s contribution to the sustainable management of resources.
|
A Bizottság mindazonáltal vállalja az állandó politikai párbeszéd és egyeztetés létrehozását, hogy javíthassa a megállapodás irányítását, és megerősítse az EU hozzájárulását a források fenntartható kezeléséhez.
|
|
In any case, any payment which the Commission makes under a Fisheries Agreement is subject to its standard rules and budgetary and financial procedures. This makes it possible, in particular, to fully identify the bank accounts of the third countries into which the financial contribution is paid.
|
A Bizottság által halászati megállapodások keretében teljesített kifizetések minden esetben a Bizottság rendes költségvetési és pénzügyi szabályainak és eljárásainak hatálya alá tartoznak. Ez lehetővé teszi különösen a harmadik államok azon bankszámláinak teljes mértékű azonosítását, amelyekre a pénzügyi hozzájárulás összegeit folyósítják.
|
|
DETAILS OF RESOURCES
|
A FORRÁSOK RÉSZLETEZÉSE
|
|
Objectives of the proposal in terms of their financial cost
|
A javaslat célkitűzéseinek pénzügyi költségei
|
|
Commitment appropriations in EUR million (to five decimal places)
|
Kötelezettségvállalási előirányzatok, millió EUR (öt tizedesjegyig)
|
|
2011 | 2012 | 2013 | TOTAL |
|
2011. év | 2012. év | 2013. év | ÖSSZESEN |
|
|
Action 1 |
|
1. fellépés |
|
|
Action 2 |
|
2. fellépés |
|
|
2011 | 2012 | 2013 |
|
2011. év | 2012. év | 2013. év |
|
|
Officials and temporary staff[14] (11 01 01) | A*/AD | 0,25 | 0,25 | 0,25 |
|
Tisztviselők vagy ideiglenes alkalmazottak[14] (11 01 01) | A*/adminisztrátor (AD) | 0,25 | 0,25 | 0,25 |
|
|
B*, C*/AST | 0,3 | 0,3 | 0,3 |
|
B*,C*/Asszisztens (AST) | 0,3 | 0,3 | 0,3 |
|
|
Staff financed[15] by Art. 11 01 02 |
|
A(z) 11 01 02. jogcímcsoportból[15] finanszírozott állomány |
|
|
Other staff financed[16] by Art. 11 01 04 04 | 0,3 | 0,3 | 0,3 |
|
A(z) 11 01 04 04. jogcímcsoportból[16] finanszírozott egyéb állomány | 0,3 | 0,3 | 0,3 |
|
|
TOTAL | 0,85 | 0,85 | 0,85 |
|
ÖSSZESEN | 0,85 | 0,85 | 0,85 |
|
|
Description of tasks deriving from the action
|
A fellépés keretében felmerülő feladatok leírása
|
|
- Assisting the negotiator to prepare and conclude the negotiation of fisheries agreements:
|
- a tárgyaló segítése a halászati megállapodások tárgyalásainak előkészítésében és befejezésében:
|
|
- taking part in negotiations with third countries to conclude fisheries agreements;
|
- a harmadik országokkal folytatott tárgyalásokban való részvétel halászati megállapodás megkötése céljából,
|
|
- preparing draft evaluation reports and negotiation strategy notes for the Commissioner;
|
- értékelő jelentéstervezetek és tárgyalási stratégiai feljegyzések készítése a biztos számára,
|
|
- presenting and defending the Commission's position in the Council's Working Party on External Fisheries;
|
- a Tanács „Külső halászat” munkacsoportjában a Bizottság álláspontjának bemutatása és védelme,
|
|
- taking part in the search for a compromise with the Member States to be included in the final text of the Agreement.
|
- részvétel a megállapodás végleges szövegébe felvett tagállamokkal való kompromisszumkeresésben.
|
|
- Monitoring the implementation of agreements:
|
- A megállapodások végrehajtásának ellenőrzése:
|
|
- daily monitoring of fisheries agreements;
|
- a halászati megállapodások napi követése,
|
|
- preparing and checking the commitment and payment of the financial contribution and of any specific supplementary contributions;
|
- a pénzügyi hozzájárulás és az esetleges kiegészítő egyedi hozzájárulások kötelezettségvállalásainak és kifizetéseinek előkészítése és ellenőrzése,
|
|
- regular reporting on the implementation of agreements;
|
- rendszeres jelentéstétel a megállapodások végrehajtásáról,
|
|
- evaluating agreements: scientific and technical aspects;
|
- a megállapodások értékelése: tudományos és műszaki szempontok alapján,
|
|
- preparing the draft proposal for a Council Regulation and Decision and drafting the text of the Agreement;
|
- a tanácsi rendelet- és határozatjavaslat tervezetének elkészítése, valamint a megállapodás megszövegezése,
|
|
- launching and monitoring adoption procedures.
|
- a jóváhagyási eljárások megindítása és nyomon követése.
|
|
- Technical assistance:
|
- Technikai segítségnyújtás:
|
|
- preparing the Commission's position for the Joint Committee.
|
- a Bizottság álláspontjának előkészítése a vegyes bizottság üléseire.
|
|
- Inter-institutional relations:
|
- Intézményközi kapcsolatok:
|
|
- representing the Commission before the Council, the European Parliament and the Member States in the negotiation process;
|
- a tárgyalási eljárás során a Bizottság képviselete a Tanács, az Európai Parlament és a tagállamok előtt,
|
|
- writing the replies to oral and written questions from the European Parliament.
|
- az Európai Parlament írásbeli és szóbeli kérdéseire adandó válaszok kidolgozása.
|
|
- Interdepartmental consultation and coordination:
|
- Szolgálatközi konzultáció és koordináció:
|
|
- liaising with the other Directorates-General on matters relating to the negotiation and monitoring of agreements;
|
- kapcsolat biztosítása más főigazgatóságokkal a megállapodások tárgyalásával és figyelemmel kísérésével kapcsolatos kérdésekben,
|
|
- organising and responding to interdepartmental consultations.
|
- szolgálatközi konzultációk szervezése és az azokra történő válaszadás.
|
|
- Evaluation:
|
- Értékelés:
|
|
- taking part in updating the impact assessment;
|
- részvétel a hatásvizsgálat frissítésében,
|
|
- analysing the objectives achieved and evaluation indicators.
|
- az elért célok és az értékelések mutatóinak elemzése.
|
|
Sources of human resources (statutory)
|
A Személyzeti szabályzat hatálya alá tartozó személyi állomány eredete
|
|
(When more than one source is stated, please indicate the number of posts originating from each of the sources).
|
(Több eredethely megjelölése esetén kérjük az álláshelyek számát minden eredethelyre vonatkozóan megadni).
|
|
X Posts currently allocated to the management of the programme to be replaced or extended
|
X A felváltandó vagy meghosszabbítandó program irányításához jelenleg hozzárendelt álláshelyek
|
|
( Posts pre-allocated within the APS/PDB exercise for the year 2011
|
( A 2011. évre vonatkozó különleges segítségnyújtási program/előzetes költségvetési tervezet keretében már hozzárendelt álláshelyek
|
|
( Posts to be requested in the next SPA/PDB procedure
|
( A következő éves különleges segítségnyújtási program/előzetes költségvetés-tervezet eljárásának a keretében igénylendő álláshelyek
|
|
( Posts to be redeployed using existing resources within the service concerned (internal redeployment)
|
( Az érintett szolgálat állományán belül átcsoportosítandó álláshelyek (belső átcsoportosítás)
|
|
( Posts required for year n although not foreseen in the APS/PDB exercise of the year in question
|
( Az érintett évben szükséges, de az éves különleges segítségnyújtási programban/előzetes költségvetés-tervezetben nem előirányozott álláshelyek
|
|
Other administrative expenditure included in reference amount
|
A referenciaösszegbe beletartozó egyéb igazgatási kiadások
|
|
(11 01 04/05 – Expenditure on administrative management)
|
(11 01 04/05 – Igazgatási kiadások)
|
|
In EUR
|
euróban
|
|
Budget line: 11010404 (number and heading) | 2011 | 2012 | 2013 | TOTAL |
|
Költségvetési tétel: 11010404 (szám és megnevezés) | 2011. év | 2012. év | 2013. év | ÖSSZESEN |
|
|
1. Technical and administrative assistance (including related staff costs) |
|
1. Technikai és igazgatási segítségnyújtás (beleértve a kapcsolódó személyi költségeket) |
|
|
Executive Agencies[17] |
|
Végrehajtó ügynökségek[17] |
|
|
Other technical and administrative assistance: |
|
Egyéb technikai és igazgatási segítségnyújtás |
|
|
- intra muros[18] | 19 200 | 19 200 | 19 200 | 57 600 |
|
- belső[18] | 19 200 | 19 200 | 19 200 | 57 600 |
|
|
- extra muros[19] | 40 000 | 40 000 |
|
- külső[19] | 40 000 | 40 000 |
|
|
Total technical and administrative assistance | 19 200 | 19 200 | 59 200 | 97 600 |
|
Technikai és igazgatási segítségnyújtás Összesen | 19 200 | 19 200 | 59 200 | 97 600 |
|
|
8.2.5 Cost of human resources and associated costs not included in the reference amount
|
8.2.5 A referenciaösszegbe bele nem tartozó személyi és kapcsolódó költségek
|
|
In EUR
|
euróban
|
|
Type of human resources | 2011 | 2012 | 2013 | TOTAL |
|
A személyi állomány típusa | 2011. év | 2012. év | 2013. év | ÖSSZESEN |
|
|
Officials and temporary staff (11 01 01) | 67 100 | 67 100 | 67 100 | 201 300 |
|
Tisztviselők és ideiglenes alkalmazottak (XX 01 01) | 67 100 | 67 100 | 67 100 | 201 300 |
|
|
Staff financed by Art. XX 01 02 (auxiliary, SNE, contract staff, etc.) (specify budget line) |
|
A(z) XX 01 02. jogcímcsoportból finanszírozott személyi állomány (kisegítő alkalmazottak, kihelyezett tagállami szakértők, ideiglenes szerződéses alkalmazottak stb.) (nevezze meg a költségvetési tételt) |
|
|
Total cost of human resources and associated costs (NOT included in the reference amount) | 67 100 | 67 100 | 67 100 | 201 300 |
|
A (referenciaösszegbe bele NEM tartozó) személyi és kapcsolódó költségek összesen | 67 100 | 67 100 | 67 100 | 201 300 |
|
|
Calculation – Officials and contract staff
|
Számítás – Tisztviselők és ideiglenes alkalmazottak
|
|
Reference should be made to Point 8.2.1, if applicable
|
Adott esetben hivatkozni kell a 8.2.1. pontra
|
|
- 1 AD = EUR 122 000 x 0.25 = EUR 30 500
|
- 1 adminisztrátor (AD) = 122 000 EUR *0,25 = 30 500 EUR
|
|
1 AST = EUR 122 000 x 0.15 = EUR 18 300
|
1 asszisztens (AST) = 122 000 EUR *0,15 = 18 300 EUR
|
|
1 AST = EUR 122 000 x 0.15 = EUR 18 300
|
1 asszisztens (AST) = 122 000 EUR *0,15 = 18 300 EUR
|
|
Subtotal: EUR 67 100 (EUR 0.0671 million per year)
|
részösszeg: 67 100 EUR (évenként 0,0671 millió EUR)
|
|
[The costs of the contract staff at the Mauritius Delegation, EUR 64 000*0.3 = EUR 19 200, are indicated in point 8.2.4 as they form part of the 'Other administrative expenditure' included in the reference amount.]
|
[A mauritiusi küldöttségen dolgozó szerződéses alkalmazott utáni költségek – azaz 64 000 EUR*0,3 = 19 200 EUR– a 8.2.4. pontban vannak megadva, mivel a referenciaösszegbe beletartozó, egyéb igazgatási kiadások részét képezik.]
|
|
Total: EUR 86 300 per year (EUR 0.0863 million per year)
|
Összesen: évente 86 300 EUR(évente 0,0863 millió EUR)
|
|
Calculation – Staff financed under Article XX 01 02
|
Számítás – A(z) XX 01 02. jogcímcsoportból finanszírozott személyi állomány
|
|
Reference should be made to Point 8.2.1, if applicable
|
Adott esetben hivatkozni kell a 8.2.1. pontra
|
|
8.2.6 Other administrative expenditure not included in reference amount
|
8.2.6 A referenciaösszegbe bele nem tartozó egyéb igazgatási kiadások
|
|
In EUR
|
euróban
|
|
2011 | 2012 | 2013 | TOTAL |
|
2011. év | 2012. év | 2013. év | ÖSSZESEN |
|
|
11 01 02 11 01 – Missions | 15 000 | 15 000 | 15 000 | 45 000 |
|
XX 01 02 11 01 – Kiküldetések | 15 000 | 15 000 | 15 000 | 45 000 |
|
|
11 01 02 11 02 – Meetings and conferences | 10 000 | 10 000 | 10 000 | 30 000 |
|
XX 01 02 11 02 – Ülések és konferenciák | 10 000 | 10 000 | 10 000 | 30 000 |
|
|
XX 01 02 11 03 – Committees[20] |
|
XX 01 02 11 03. – Bizottságok[20] |
|
|
XX 01 02 11 04 – Studies and consultations |
|
XX 01 02 11 04. – Tanulmányok és konzultációk |
|
|
XX 01 02 11 05 – Information systems |
|
XX 01 02 11 05. – Információs rendszerek |
|
|
2. Total other management expenditure (XX 01 02 11) |
|
2. Egyéb irányítási kiadások összesen (XX 01 02 11) |
|
|
3. Other expenditure of an administrative nature (specify, including reference to budget line) |
|
3. Egyéb igazgatási jellegű kiadások (a költségvetési tétel megadása mellett) |
|
|
Total administrative expenditure, other than human resources and associated costs (NOT included in reference amount) | 25 000 | 25 000 | 25 000 | 75 000 |
|
A (referenciaösszegbe NEM tartozó) személyi és kapcsolódó költségeken kívüli igazgatási kiadások összesen | 25 000 | 25 000 | 25 000 | 75 000 |
|
|
[1] Decision No 9180/10 of 10 May 2010.
|
[1] 9180/10 határozat (2010. május 10.)
|
|
[2] OJ C , , p. .
|
[2] HL C, ...o.
|
|
[3] OJ C , , p. .
|
[3] HL C, ...o.
|
|
[4] Council Regulation No 1563/2006 of 6 October 2006 (OJ L 290, 20.10.2006).
|
[4] A 2006. október 6-i 1563/2006/EK tanácsi rendelet; HL L 290., 2006.10.20.
|
|
[5] OJ C , , p. .
|
[5] HL C , , ...o.
|
|
[6] The text of the Protocol as well as the decision on its signing were published in OJ …
|
[6] A jegyzőkönyv szövegét, valamint az aláírásáról szóló határozatot a HL ... számában tették közzé.
|
|
[7] The date of entry into force of the Protocol will be published in the Official Journal of the European Union by the General Secretariat of the Council.
|
[7] A jegyzőkönyv hatálybalépésének napját a Tanács Főtitkársága teszi közzé az Európai Unió Hivatalos Lapjában .
|
|
[8] The financial contribution comprises: a) an annual amount for access to the EEZ of the Comoros of EUR 315 250, equivalent to a reference tonnage of 4 850 tonnes per year, and b) a specific amount of EUR 300 000 per year for the support and implementation of the sectoral fisheries policy of the Comoros. If the overall quantity of catches by European Union vessels in Comorian waters exceeds 4 850 tonnes per year, the total amount of the annual financial contribution shall be increased by EUR 65 for each additional tonne caught. However, this amount may not exceed EUR 630 500 per year.
|
[8] A pénzügyi hozzájárulás magában foglal: a) a Comore-szigeteki kizárólagos halászati övezetbe történő belépésért 315 250 EUR éves összeget, amely 4.850 tonna éves referencia-űrtartalomnak felel meg, és b) a Comore-szigeteki halászati ágazati politika végrehajtásának támogatására szánt 300 000 EUR éves összeget. Ha az európai uniós hajók által a Comore-szigeteki vizeken halászott mennyiség meghaladja az évi 4850 tonnát, az éves pénzügyi hozzájárulás összege minden egyes további kifogott tonna után 65 euróval emelkedik. Azonban ez az összeg az évi 630 500 eurót nem haladhatja meg.
|
|
[9] In accordance with the Protocol, the fishing opportunities may be adjusted by mutual agreement insofar as the recommendations and resolutions adopted by the IOTC confirm that this adjustment guarantees the sustainable management of the Comorian fisheries resources. However, the financial contribution may, however, only be increased subject to budgetary possibilities.
|
[9] A jegyzőkönyvnek megfelelően a halászati lehetőségek közös megegyezéssel kiigazíthatók, amennyiben ez az IOTC keretében elfogadott ajánlások és állásfoglalások szerint biztosítja a Comore-szigeteki erőforrásokkal való fenntartható gazdálkodást. A pénzügyi hozzájárulás összege azonban csak a költségvetési lehetőségek függvényében igazítható ki.
|
|
[10] See points 19 and 24 of the Interinstitutional Agreement.
|
[10] Lásd az intézményközi megállapodás 19. és 24. pontját.
|
|
[11] Advances and fees payable by shipowners do not have an impact on the Community budget.
|
[11] A hajótulajdonosok által fizetendő előlegek és díjak nincsenek hatással a közösségi költségvetésre.
|
|
[12] Ex-post evaluation of the 2005-2010 Protocol and ex-ante evaluation of the future Protocol.
|
[12] A 2005-2010-es jegyzőkönyv utólagos értékelésének és a következő jegyzőkönyv előzetes értékelésének tanulmánya.
|
|
[13] As described in Section 5.3.
|
[13] Az 5.3. részben leírtak szerint.
|
|
[14] Cost of which is NOT covered by the reference amount.
|
[14] Ezt a költséget NEM fedezi a referenciaösszeg.
|
|
[15] Cost of which is NOT covered by the reference amount.
|
[15] Ezt a költséget NEM fedezi a referenciaösszeg.
|
|
[16] Cost of which is included in the reference amount.
|
[16] Ezt a költséget tartalmazza a referenciaösszeg.
|
|
[17] Reference should be made to the specific legislative statement for the Executive Agency/Agencies concerned.
|
[17] Hivatkozni kell az érintett végrehajtó ügynökség(ek)re vonatkozó pénzügyi kimutatásra.
|
|
[18] This expenditure relates to a fisheries expert post (contract staff member) based at the Delegation of the EU to Mauritius financed from budget line 11 01 04 04.
|
[18] Ez a kiadás egy, az EU mauritiusi képviseletén dolgozó (szerződéses állományban lévő) halászati szakértő álláshelyére vonatkozik, amelyet az XX 01 04 04. költségvetési tételből finanszíroznak.
|
|
[19] This expenditure concerns an ex-post evaluation study of the Protocol, see paragraph 6.2.4.
|
[19] E költség a jegyzőkönyv utólagos értékelésének finanszírozását tartalmazza, vö. 6.2.4. bekezdés.
|
|
[20] Specify the type of committee and the group to which it belongs.
|
[20] Nevezze meg a bizottság típusát és azt a csoportot, amelyhez a bizottság tartozik.
|