Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

hu

 
20071108
20071108
Agreement
Megállapodás
between the European Community and the Republic of Montenegro on the facilitation of the issuance of visas
az Európai Közösség és a Montenegrói Köztársaság között a vízumok kiadásának megkönnyítéséről
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as "the Community",
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség,
and
és
THE REPUBLIC OF MONTENEGRO,
A MONTENEGRÓI KÖZTÁRSASÁG,
hereinafter referred to as "the Parties",
a továbbiakban: a Felek;
HAVING REGARD to the European perspective of the Republic of Montenegro, the Stabilisation and Association Agreement (SAA) negotiations between the European Community and the Republic of Montenegro,
TEKINTETTEL a Montenegrói Köztársaság európai kilátásaira, a Stabilizációs és Társulási Megállapodásra irányuló, az Európai Közösség és a Montenegrói Köztársaság közötti tárgyalásokra;
REAFFIRMING, the intention to cooperate closely within the framework of the future SAA structures for the liberalisation of the visa regime between the Republic of Montenegro and the European Union, in line with the conclusions of the EU-Western Balkans Summit held in Thessaloniki on 21 June 2003,
MEGERŐSÍTVE a Stabilizációs és Társulási megállapodásnak a Montenegrói Köztársaság és az Európai Unió közötti vízumrendszer liberalizálását szolgáló jövőbeni struktúrái keretrendszerében történő szoros együttműködés szándékát, összhangban a 2003. június 21-én Thesszalonikiben tartott EU–Nyugat-Balkán találkozó következtetéseivel;
DESIRING, as a first concrete step towards the visa free travel regime, to facilitate people-to-people contacts as an important condition for a steady development of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to citizens of the Republic of Montenegro,
AZZAL AZ ÓHAJJAL, HOGY A VÍZUMMENTES UTAZÁS FELÉ TETT ELSŐ LÉPÉSKÉNT megkönnyítsék a gazdasági, humanitárius, kulturális, tudományos és egyéb kapcsolatok biztos fejlesztéséhez szükséges feltételnek tekintett, emberek közötti közvetlen kapcsolatokat azáltal, hogy megkönnyítik a vízumkiadást a Montenegrói Köztársaság állampolgárai számára;
BEARING IN MIND that, all EU citizens are exempted from the visa requirement when travelling to the Republic of Montenegro for a period of time not exceeding 90 days or transiting through the territory of the Republic of Montenegro,
SZEM ELŐTT TARTVA, hogy az összes uniós polgár mentes a vízumkötelezettség alól, ha 90 napot meg nem haladó időtartamra utaznak a Montenegrói Köztársaságba, vagy a Montenegrói Köztársaság területén átutaznak;
RECOGNISING that if the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of The Republic of Montenegro would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens,
FELISMERVE, hogy amennyiben a Montenegrói Köztársaság az uniós polgárok számára ismét bevezeti a vízumkötelezettséget, úgy kölcsönösségi alapon a megállapodás által a Montenegrói Köztársaság állampolgárainak nyújtott ugyanazon könnyítések alkalmazandók automatikusan az uniós polgárokra is;
RECOGNISING that visa facilitation should not lead to illegal migration and paying special attention to security and readmission,
FELISMERVE, hogy a vízumok kiadásának megkönnyítése nem eredményezhet illegális migrációt, és külön figyelmet szentelve a biztonságnak és a visszafogadásnak;
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the United Kingdom and Ireland,
FIGYELEMMEL az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Közösséget létrehozó szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyság és Írország helyzetéről szóló jegyzőkönyvre, valamint a schengeni vívmányoknak az Európai Unió keretébe történő beillesztéséről szóló jegyzőkönyvre, és megerősítve, hogy e megállapodás rendelkezései az Egyesült Királyságra és Írországra nem alkalmazhatók;
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the Kingdom of Denmark,
FIGYELEMMEL az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Közösséget létrehozó szerződéshez csatolt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyvre, és megerősítve, hogy e megállapodás rendelkezései a Dán Királyságra nem alkalmazhatók,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
Article 1
1. cikk
Purpose and scope of application
A megállapodás célja és hatálya
1. The purpose of this Agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the Republic of Montenegro.
(1) E megállapodás célja, hogy megkönnyítse a Montenegrói Köztársaság állampolgárai számára történő vízumkiadást a 180 napos időszakonként 90 napot meg nem haladóra tervezett tartózkodás esetében.
2. If the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens or certain categories of EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of the Republic of Montenegro would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens concerned.
(2) Amennyiben a Montenegrói Köztársaság az uniós polgárok számára vagy azok bizonyos kategóriáira ismét bevezeti a vízumkötelezettséget, úgy kölcsönösségi alapon a megállapodás által a Montenegrói Köztársaság állampolgárainak nyújtott ugyanazon könnyítések alkalmazandók automatikusan az uniós polgárokra is.
Article 2
2. cikk
General clause
Általános záradék
1. The visa facilitations provided in this Agreement shall apply to citizens of the Republic of Montenegro only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the laws and regulations of the Community or the Member States, the present agreement or other international agreements.
(1) Az e megállapodásban előírt vízumkönnyítések csak annyiban alkalmazandók a Montenegrói Köztársaság állampolgáraira, amennyiben ezek a Közösség vagy a tagállamok törvényei és rendeletei, e megállapodás vagy egyéb nemzetközi megállapodások alapján nem mentesülnek a vízumkötelezettség alól.
2. The citizen law of the Republic of Montenegro, or of the Member States or Community law shall apply to issues not covered by the provisions of this Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion measures.
(2) Az e megállapodás rendelkezéseiben nem érintett kérdésekre – mint például a vízumkiadás megtagadása, az úti okmányok elismerése, a megfelelő megélhetés bizonyítása, a belépés elutasítása, illetve kiutasítási intézkedések – a Montenegrói Köztársaság vagy a tagállamok nemzeti joga, illetve a közösségi jog alkalmazandó.
Article 3
3. cikk
Definitions
Fogalommeghatározások
For the purpose of this Agreement:
E megállapodás alkalmazásában:
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Union, with the exception of the Kingdom of Denmark, the Republic of Ireland and the United Kingdom;
a) "tagállam": az Európai Közösség bármely tagállama, a Dán Királyság, az Ír Köztársaság és az Egyesült Királyság kivételével;
(b) "Citizen of the European Union" shall mean a citizen of a Member State as defined in point (a);
b) "az Európai Unió polgára": az a) pontban meghatározott valamely tagállam állampolgára;
(c) "Citizen of the Republic of Montenegro": shall mean a person who holds the citizenship of the Republic of Montenegro;
c) "a Montenegrói Köztársaság állampolgára": olyan személy, aki a Montenegrói Köztársaság állampolgárságával rendelkezik;
(d) "Visa" shall mean an authorisation issued by a Member State or a decision taken by such State which is required with a view to:
d) "vízum": valamely tagállam által az alábbiak céljából kiadott engedély vagy hozott határozat:
- entry for an intended stay in that Member State or in several Member States of no more than 90 days in total,
- az adott tagállamba vagy több tagállamba összesen legfeljebb 90 napra tervezett tartózkodás céljából történő belépés,
- entry for transit through the territory of that Member State or several Member States.
- az adott tagállam vagy több tagállam területére átutazás céljából történő belépés;
(e) "legally residing person" shall mean a citizen of the Republic of Montenegro authorised or entitled to stay for more than 90 days in the territory of a Member State, on the basis of Community or national legislation.
e) "jogszerűen tartózkodó személy": a Montenegrói Köztársaság olyan állampolgára, akinek – a közösségi vagy nemzeti jogszabályok alapján – engedélyezték, illetve akit feljogosítottak arra, hogy több mint 90 napon át valamely tagállam területén tartózkodjon.
Article 4
4. cikk
Documentary evidence regarding the purpose of the journey
Az utazás célját igazoló dokumentumok
1. For the following categories of citizens of the Republic of Montenegro the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the other Party:
(1) A Montenegrói Köztársaság állampolgárainak alábbi kategóriái esetében a következő dokumentumok elegendőek a másik fél területére történő beutazás céljának indokolásához:
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations:
a) hivatalos küldöttségek azon tagjai, akik a Montenegrói Köztársasághoz címzett hivatalos meghívást követően a tagállamok területén értekezleteken, konzultációkon, tárgyalásokon vagy csereprogramokban, valamint kormányközi szervezetek által tartott eseményeken vesznek részt:
- a letter issued by an authority from the Republic of Montenegro confirming that the applicant is a member of the its delegation travelling to the territory of the Member States to participate in the aforementioned events, accompanied by a copy of the official invitation;
- a Montenegrói Köztársaság hatóságának levele annak megerősítésére, hogy a kérelmező a fenti eseményeken történő részvétel céljából a tagállamok területére utazó küldöttség tagja, valamint a hivatalos meghívó másolata;
(b) business people and representatives of business organisations:
b) üzletemberek és üzleti szervezetek képviselői:
- a written request from a host legal person or company, or an office or branch of such legal person or company, state or local authorities of the Member States or organising committees of trade and industrial exhibitions, conferences and symposia held in the territories of the Member States, endorsed by a Chamber of Commerce, the Union of Employers of the Republic of Montenegro or the Montenegro Business Alliance;
- a fogadó jogi személy vagy vállalat, vagy az ilyen jogi személy vagy vállalat irodája vagy kirendeltsége, a tagállamok állami és helyi hatóságai, vagy a tagállamok területén kereskedelmi és ipari kiállítások, konferenciák és tudományos tanácskozások szervezőbizottságai által küldött írásbeli kérelem, és a Montenegrói Köztársaság Kereskedelmi Kamarájától, a Munkáltatók Szövetségétől vagy a Montenegrói Vállalkozók Szövetségétől származó megerősítés;
(c) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro:
c) a tagállamok területére szállító, a Montenegrói Köztársaságban nyilvántartásba vett nemzetközi teher- és személyszállító járművek vezetői részére:
- a written request from the national association of carriers of the Republic of Montenegro providing for international road transportation, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
- a Montenegrói Köztársaság nemzetközi közúti közlekedést biztosító fuvarozóinak nemzeti szövetsége által küldött írásbeli kérelem az utazások céljának, időtartamának és gyakoriságának feltüntetésével;
(d) for members of train, refrigerator and locomotive crews travelling to the territories of the Member States:
d) a tagállamok területére belépő vonatokon alkalmazott vonat-, hűtőkocsi- és mozdonyszemélyzet tagjai esetében:
- a written request from the competent railway company of the Republic of Montenegro, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
- a Montenegrói Köztársaság illetékes vasúti társasága által küldött írásbeli kérelem az utazások céljának, időtartamának és gyakoriságának feltüntetésével;
(e) journalists:
e) újságírók:
- a certificate or other document issued by a professional organisation proving that the person concerned is a qualified journalist and a document issued by his/her employer stating that the purpose of the journey is to carry out journalistic work;
- szakmai szervezet által kiállított igazolás vagy egyéb dokumentum annak igazolására, hogy az érintett személy szakképzett újságíró, valamint munkáltatója által kiállított dokumentum arról, hogy az utazás célja újságírói munka végrehajtása;
(f) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes:
f) tudományos, kulturális és művészeti tevékenységekben – beleértve az egyetemi és egyéb csereprogramokat is – részt vevő személyek:
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
- a fogadó szervezet írásbeli kérelme az említett tevékenységeken történő részvétel céljából;
(g) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes as well as other school-related activities:
g) tanulmányok vagy képzés céljából – beleértve csereprogramokat, valamint egyéb iskolával kapcsolatos tevékenységeket – utazó tanulók, diákok, posztgraduális hallgatók és kísérőtanárok:
- a written request or a certificate of enrolment from the host university, academy, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;
- írásbeli kérelem vagy a fogadó egyetemre, akadémiára, főiskolára, illetve iskolába történő beiratkozás igazolása vagy diákigazolványok vagy az elvégzendő kurzusok igazolása;
(h) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity:
h) nemzetközi sportesemények résztvevői és az őket szakmai minőségben kísérő személyek:
- a written request from the host organisation: competent authorities, National Sports Federations or National Olympic Committees of the Member States;
- a fogadó szervezet írásbeli kérelme: a tagállamok illetékes hatóságai, nemzeti sportszövetségei vagy Nemzeti Olimpiai Bizottsága;
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities:
i) testvérvárosok által szervezett hivatalos csereprogramok résztvevői:
- a written request of the head of administration/mayor of these cities;
- a városok közigazgatási vezetőjének/polgármesterének írásbeli kérelme;
(j) close relatives — spouse, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren visiting citizens of the Republic of Montenegro legally residing in the territory of the Member States:
j) olyan közeli hozzátartozók – házastársak, gyermekek (beleértve az örökbefogadottakat is), szülők (beleértve a gyámot is), nagyszülők és unokák –, akik a Montenegrói Köztársaságnak a tagállamok területén jogszerűen tartózkodó állampolgárait látogatják meg:
- a written request from the host person;
- a fogadó személy írásbeli kérelme;
(k) for visiting military and civil burial grounds:
k) katonai és polgári temetőket látogató személyek:
- an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as family or other relationship between the applicant and the buried;
- a sírhely létezését és megőrzését, valamint a kérelmező és az elhunyt közötti családi, illetve egyéb kapcsolatot megerősítő hivatalos dokumentum;
(l) persons visiting for medical reasons and necessary accompanying persons:
l) orvosi indokokból utazó személyek és szükség esetén az azokat kísérő személyek:
- an official document of the medical institution confirming necessity of medical care in this institution and the necessity of being accompanied, and proof of sufficient financial means to pay for the medical treatment;
- az egészségügyi intézmény hivatalos dokumentuma, amely megerősíti az adott intézményben való egészségügyi ellátás szükségességét, a kísérő személyek szükségességét, valamint az egészségügyi ellátás kifizetéséhez szükséges anyagi fedezet bizonyítása;
(m) persons visiting for burial ceremonies:
m) temetésre utazó hozzátartozók:
- an official document confirming the fact of death, as well as confirmation of the family or other relationship between the applicant and the buried;
- a halál tényét megerősítő hivatalos dokumentum, valamint a kérelmező és az elhunyt közötti családi, illetve egyéb kapcsolat igazolása.
(n) for representatives of civil society organisations when undertaking trips for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes:
n) a civil társadalom szervezeteinek – beleértve a csereprogramokat – képzés, szemináriumokon, konferenciákon való részvétel céljából utazó képviselői:
- a written request issued by the host organisation, a confirmation that the person is representing the civil society organisation and the certificate on establishment of such organisation from the relevant Register issued by a state authority in accordance with the national legislation;
- a fogadó szervezet írásbeli kérelme, annak megerősítése, hogy a személy civil társadalmi szervezetet képvisel, valamint a nemzeti jogszabállyal összhangban az állami hatóság által kiadott igazolás a szervezet bejegyzéséről;
(o) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States:
o) a szellemi szabadfoglalkozású szakmák tagállamok területén megrendezett nemzetközi kiállításokon, konferenciákon, tudományos tanácskozásokon, szemináriumokon vagy egyéb hasonló eseményeken részt vevő képviselői:
- a written request from the host organisation confirming that the person concerned is participating in the event;
- a fogadó szervezet írásbeli kérelme, mely megerősíti az érintett személy eseményen történő részvételét;
(p) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events held in the territory of the Member States:
p) a tagállamok területén megrendezett nemzetközi csereprogramokon, tudományos tanácskozásokon, szemináriumokon vagy hasonló képzéseken részt vevő bírók:
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
- a fogadó szervezet írásbeli kérelme az említett tevékenységeken történő részvétel céljából;
(q) representatives of the religious communities in the Republic of Montenegro:
q) a vallási közösségek képviselői a Montenegrói Köztársaságban:
- a written request from a religious community registered in the Republic of Montenegro, stating the purpose, duration and frequency of trips;
- a Montenegrói Köztársaságban nyilvántartott vallási közösség által küldött írásbeli kérelem az utazások céljának, időtartamának és gyakoriságának feltüntetésével;
(r) persons travelling for tourism:
r) turisztikai célból utazó személyek:
- a certificate or voucher from a travel agency or a tour operator accredited by Member States in the framework of the local consular cooperation confirming the booking of an organised trip;
- a helyi konzuli együttműködés keretében a tagállamok által akkreditált utazási ügynökség vagy utazásszervező által kiállított, a szervezett utazás foglalását bizonyító igazolás vagy utalvány.
2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall contain the following items:
(2) Az e cikk (1) bekezdésében említett írásbeli kérelem az alábbi adatokat tartalmazza:
(a) for the invited person — name and surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of the journey, number of entries and where relevant the name of the spouse and children accompanying the invited person;
a) a meghívott személy esetében – vezetéknév, keresztnév, születési idő, nem, állampolgárság, a személyazonosító igazolvány száma, az utazás ideje és célja, a belépések száma, valamint a meghívott személlyel utazó házastárs és gyermekek neve;
(b) for the inviting person — name, surname and address; or
b) a meghívó személy esetében – vezetéknév, keresztnév és cím; vagy
(c) for the inviting legal person, company or organisation — full name and address and:
c) a meghívó jogi személy, vállalat vagy szervezet esetében – teljes név és cím, valamint
- if the invitation is issued by an organisation, the name and position of the person who signs the invitation,
- amennyiben a meghívót szervezet állítja ki, a meghívót aláíró személy neve és beosztása,
- if the inviting person is a legal person or company or an office or a branch of such legal person or company established in the territory of a Member State, the registration number as required by the national law of the Member State concerned.
- amennyiben a meghívó személy jogi személy vagy társaság, illetve annak valamely tagállam területén lévő irodája vagy kirendeltsége, az érintett tagállam nemzeti joga által megkövetelt cégnyilvántartási szám.
3. For the categories of persons mentioned in paragraph 1 of this article, all categories of visa are issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Member States.
(3) A személyek e cikk (1) bekezdésében említett kategóriái esetében valamennyi vízumtípust egyszerűsített eljárásban állítják ki, a tagállamok jogszabályai által előírt bármely egyéb indokolás, meghívó vagy az utazási cél jóváhagyásának megkövetelése nélkül.
Article 5
5. cikk
Issuance of multiple-entry visas
Többszöri beutazásra jogosító vízum kiadása
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to five years to the following categories of persons:
(1) A tagállamok diplomáciai és konzuli képviseletei legfeljebb öt évig érvényes, többszöri belépésre jogosító vízumot adnak ki a személyek alábbi kategóriái részére:
(a) members of the National Government, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, President of the Court of Appeals, President of the Administrative Court in case they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement, in the exercise of their duties, with the term of validity limited to their term of office if this is less than five years;
a) a nemzeti kormány tagjai, parlamenti képviselők, az Alkotmánybíróság vagy felsőfokú bíróságok tagjai, a fellebbviteli bíróság elnöke, a közigazgatási bíróság elnöke – amennyiben e megállapodás alapján nem mentesülnek a vízumkötelezettség alól – feladataik ellátásához, hivatali idejük érvényességének időtartamára korlátozva, amennyiben az kevesebb mint 5 év;
(b) permanent members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
b) hivatalos küldöttségek azon tagjai, akik a Montenegrói Köztársasághoz címzett hivatalos meghívást követően a tagállamok területén értekezleteken, konzultációkon, tárgyalásokon vagy csereprogramokban, valamint kormányközi szervezetek által tartott eseményeken rendszeresen vesznek részt;
(c) spouse and children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependant, visiting citizens of the Republic of Montenegro legally residing in the territory of the Member States with the term of validity limited to the duration of the validity of their authorisation for legal residence.
c) házastársak és 21. életévüket még be nem töltött vagy eltartott gyermekek (beleértve az örökbefogadottakat is), akik a Montenegrói Köztársaságnak a tagállamok területén jogszerűen tartózkodó állampolgárait látogatják meg, a meglátogatott személy tartózkodási engedélye érvényességének időtartamára korlátozott érvényességi időtartammal.
2. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to one year to the following categories of persons, provided that during the previous year they have obtained at least one visa, have made use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that there are reasons for requesting a multiple-entry visa:
(2) A tagállamok diplomáciai és konzuli képviseletei legfeljebb egy évig érvényes többszöri belépésre jogosító vízumot állítanak ki a személyek alábbi kategóriái részére, feltéve hogy a megelőző egy évben legalább egy vízumot szereztek, azt a meglátogatott államba történő belépésre, illetve ott-tartózkodásra vonatkozó jogszabályokkal összhangban használták fel, és a többszöri belépésre jogosító vízum iránti kérelmüket megindokolják:
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
a) hivatalos küldöttségek azon tagjai, akik a Montenegrói Köztársasághoz címzett hivatalos meghívást követően a tagállamok területén értekezleteken, konzultációkon, tárgyalásokon vagy csereprogramokban, valamint kormányközi szervezetek által tartott eseményeken rendszeresen vesznek részt;
(b) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the Member States;
b) üzletemberek vagy üzleti szervezetek képviselői, akik rendszeresen utaznak a tagállamokba;
(c) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro;
c) a tagállamok területére szállító, a Montenegrói Köztársaságban nyilvántartásba vett nemzetközi teher- és személyszállító járművek vezetői részére;
(d) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
d) a tagállamok területére belépő nemzetközi vonatokon alkalmazott vonat-, hűtőkocsi- és mozdonyszemélyzet tagjai;
(e) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events who regularly travel to the Member States;
e) a szellemi szabadfoglalkozású szakmák nemzetközi kiállításokon, konferenciákon, szimpóziumokon, szemináriumokon vagy egyéb hasonló eseményeken résztvevő, a tagállamokba rendszeresen utazó képviselői részére;
(f) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, who regularly travel to the Member States;
f) tudományos, kulturális és művészeti tevékenységekben – beleértve egyetemi és egyéb csereprogramokat is – részt vevő személyek, akik rendszeresen utaznak a tagállamokba;
(g) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
g) nemzetközi sportesemények résztvevői és az őket szakmai minőségben kísérő személyek;
(h) journalists;
h) újságírók;
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
i) testvérvárosok által szervezett hivatalos csereprogramok résztvevői;
(j) students and post-graduate students who regularly travel for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes;
j) tanulmányok vagy képzés céljából – beleértve a csereprogramok keretében történő utazást is – utazó diákok és posztgraduális hallgatók;
(k) persons needing to visit regularly for medical reasons and necessary accompanying persons;
k) orvosi indokokból rendszeresen utazó személyek és szükség esetén az azokat kísérő személyek;
(l) representatives of religious communities registered in the Republic of Montenegro, who regularly travel to the Member States.
l) a tagállamokba rendszeresen utazó, a Montenegrói Köztársaságban nyilvántartott vallási közösségek képviselői;
(m) representatives of civil society organisations travelling regularly to Member States for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes;
m) a civil társadalom szervezeteinek képzés, szemináriumokon, konferenciákon történő részvétel céljából – beleértve a csereprogramok keretében történő utazást – a tagállamokba rendszeresen utazó képviselői;
(n) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events, who regularly travel to the Member States.
n) nemzetközi csereprogramokon, tudományos tanácskozásokon, szemináriumokon vagy hasonló képzéseken részt vevő bírók, akik rendszeresen utaznak a tagállamokba.
3. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of a minimum of two years and a maximum of five years to the categories of persons referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the previous two years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that the reasons for requesting a multiple-entry visa are still valid.
(3) A tagállamok diplomáciai és konzuli képviseletei legalább 2 és legfeljebb 5 évig érvényes többszöri belépésre jogosító vízumot adnak ki a személyek e cikk (2) bekezdésében említett kategóriái részére, feltéve hogy azok a megelőző két évben a meglátogatott államba történő belépésre, illetve ott-tartózkodásra vonatkozó jogszabályokkal összhangban használták fel az egyéves időtartamú, többszöri belépésre jogosító vízumot, és a többszöri belépésre jogosító vízum kérelmezésének okai még mindig fennállnak.
4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Member States.
(4) Az e cikk (1)–(3) bekezdésében említett személyek tagállamok területén történő tartózkodásának teljes időtartama nem haladhatja meg 180 napos időszakonként a 90 napot.
Article 6
6. cikk
Fees for processing visa applications
A vízumkérelmek feldolgozásának díja
1. The fee for processing visa applications of citizens of the Republic of Montenegro shall amount to EUR 35.
(1) A Montenegrói Köztársaság állampolgárai vízumkérelmeinek feldolgozási díja 35 EUR.
The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
A fenti összeg a 14. cikk (4) bekezdése szerinti eljárással összhangban felülvizsgálható.
If the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the visa fee to be charged by the Republic of Montenegro shall not be higher than EUR 35 or the amount agreed if the fee is reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
Amennyiben a Montenegrói Köztársaság az uniós polgárok számára ismét bevezeti a vízumkötelezettséget, a Montenegrói Köztársaság által kiszabott díj nem haladhatja meg a 35 EUR-t, illetve a megállapított összeget, amennyiben a díjat a 14. cikk (4) bekezdése szerinti eljárással összhangban felülvizsgálták.
2. Fees for processing the visa application are waived for the following categories of persons:
(2) A személyek alábbi kategóriái mentesülnek a vízumkérelem feldolgozásának díja alól:
(a) members of the National Government, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, president of the Court of Appeals, president of the Administrative Court, persons mentioned in the Article 5(1), point (a) if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement;
a) a nemzeti kormány tagjai, parlamenti képviselők, az alkotmánybíróság és a legfelsőbb bíróság tagjai, a fellebbviteli bíróság elnöke, a közigazgatási bíróság elnöke, az 5. cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett személyek, amennyiben ez a megállapodás nem mentesíti őket a vízumkötelezettség alól;
(b) close relatives — spouse, children (including adopted) parents (including custodians), grandparents and grandchildren visiting citizens of the Republic of Montenegro, legally residing in the territory of the Member States;
b) olyan közeli hozzátartozók – házastársak, gyermekek (beleértve az örökbefogadottakat is), szülők (beleértve a gyámot is), nagyszülők és unokák –, akik a Montenegrói Köztársaságnak a tagállamok területén jogszerűen tartózkodó állampolgárait látogatják meg;
(c) members of officials delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
c) hivatalos küldöttségek azon tagjai, akik a Montenegrói Köztársasághoz címzett hivatalos meghívást követően a tagállamok területén értekezleteken, konzultációkon, tárgyalásokon vagy csereprogramokban, valamint kormányközi szervezetek által tartott eseményeken vesznek részt;
(d) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purpose of study or educational training;
d) tanulók, diákok, posztgraduális hallgatók és kísérőtanárok, akik tanulmányok vagy képzés céljából utaznak;
(e) disabled persons and the person accompanying them, if necessary;
e) fogyatékkal élő személyek és szükség esetén kísérőik;
(f) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian grounds, including to receive urgent medical treatment and the person accompanying such person, or to attend a funeral of a close relative or to visit a seriously ill close relative;
f) olyan személyek, akik dokumentumokkal igazolták humanitárius okokból – beleértve sürgős orvosi ellátás érdekében, az ilyen személy kísérőjével, illetve közeli rokon temetésén történő részvétel vagy súlyosan beteg közeli rokon meglátogatása céljából – történő utazásuk szükségességét;
(g) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
g) nemzetközi sportesemények résztvevői és az őket szakmai minőségben kísérő személyek;
(h) persons participating in scientific, cultural and artistic activities including university and other exchange programmes;
h) tudományos, kulturális és művészeti tevékenységekben – beleértve az egyetemi és egyéb csereprogramokat is – részt vevő személyek;
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
i) testvérvárosok által szervezett hivatalos csereprogramok résztvevői;
(j) journalists;
j) újságírók;
(k) pensioners;
k) nyugdíjasok;
(l) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events;
l) nemzetközi csereprogramokon, tudományos tanácskozásokon, szemináriumokon vagy hasonló képzéseken részt vevő bírók;
(m) representatives of religious communities registered in the Republic of Montenegro;
m) a Montenegrói Köztársaságban nyilvántartott vallási közösségek képviselői;
(n) representatives of civil society organisations travelling to attend meetings, seminars, exchange programmes or training courses;
n) a civil társadalom szervezeteinek találkozókon, szemináriumokon, csereprogramokban vagy képzéseken történő részvétel céljából utazó képviselői;
(o) Members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States;
o) a szellemi szabadfoglalkozású szakmák tagállamok területén megrendezett nemzetközi kiállításokon, konferenciákon, tudományos tanácskozásokon, szemináriumokon vagy egyéb hasonló eseményeken részt vevő képviselői;
(p) Drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro;
p) a tagállamok területére szállító, a Montenegrói Köztársaságban nyilvántartásba vett nemzetközi teher- és személyszállító járművek vezetői részére;
(q) Members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
q) a tagállamok területére belépő nemzetközi vonatokon alkalmazott vonat-, hűtőkocsi- és mozdonyszemélyzet tagjai;
(r) Children under six years of age.
r) 6 év alatti gyermekek.
Article 7
7. cikk
Length of procedures for processing visa applications
A vízumkérelmek feldolgozási eljárásainak időtartama
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall take a decision on the request to issue a visa within 10 calendar days of the date of the receipt of the application and documents required for issuing the visa.
(1) A tagállamok diplomáciai és konzuli képviseletei a vízumkérelem és a vízum kiadásához szükséges dokumentumok kézhezvételétől számított 10 naptári napon belül döntenek a vízumkérelemről.
2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended to up to 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.
(2) A vízumkérelemmel kapcsolatos döntés meghozatalának időtartamát egyéni esetekben 30 naptári napra terjeszthetik ki, különösen akkor, ha a kérelem további ellenőrzést tesz szükségessé.
3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to three working days or less in urgent cases.
(3) A vízumkérelemmel kapcsolatos döntés meghozatalának időtartamát sürgős esetekben 3 vagy annál kevesebb munkanapra csökkenthetik.
Article 8
8. cikk
Departure in case of lost or stolen documents
Távozás elvesztett vagy ellopott okmányok esetén
Citizens of the European Union and of the Republic of Montenegro who have lost their identity documents, or from whom these documents have been stolen while staying in the territory of the Republic of Montenegro or the Member States, may leave that territory on the basis of valid identity documents entitling them to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Member States or of the Republic of Montenegro without any visa or other authorisation.
Az Európai Unió azon polgárai és a Montenegrói Köztársaság azon állampolgárai, akik – a Montenegrói Köztársaság vagy a tagállamok területén történő tartózkodásuk alatt – elveszítették személyazonosító okmányaikat, vagy akiktől ezen okmányokat ellopták, a tagállamok vagy a Montenegrói Köztársaság diplomáciai és konzuli képviseletei által kiállított, a határátlépésre jogosító érvényes személyazonosító okmányokkal vízum vagy egyéb engedély nélkül elhagyhatják az adott ország területét.
Article 9
9. cikk
Extension of visa in exceptional circumstances
A vízumok meghosszabbítása kivételes körülmények között
Citizens of the Republic of Montenegro who do not have the possibility to leave the territory of the Member States by the time stated in their visas for reasons of force majeure shall have the term of their visas extended free of charge in accordance with the legislation applied by the receiving State for the period required for their return to the State of their residence.
A Montenegrói Köztársaság azon állampolgárai esetében, akik vis maior okokból nem tudják a vízumukban megállapított időn belül elhagyni a tagállamok területét, a fogadó állam által alkalmazott jogszabályokkal összhangban és a tartózkodási helyük szerinti államba történő visszatérésükhöz szükséges időszakra díjmentesen meghosszabbítják vízumaik érvényességét.
Article 10
10. cikk
Diplomatic passports
Diplomata útlevelek
1. Citizens of the Republic of Montenegro, holders of valid diplomatic passports can enter, leave and transit through the territories of the Member States without visas.
(1) A Montenegrói Köztársaság érvényes diplomata-útlevéllel rendelkező állampolgárai vízum nélkül léphetnek be, hagyhatják el, vagy utazhatnak át a tagállamok területén.
2. Persons mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territories of the Member States for a period not exceeding 90 days per period of 180 days.
(2) Az e cikk (1) bekezdésében említett személyek 180 napos időszakonként 90 napot meg nem haladó ideig tartózkodhatnak a tagállamok területén.
Article 11
11. cikk
Territorial validity of visas
A vízumok területi érvényessége
Subject to the citizen rules and regulations concerning citizen security of the Member States and subject to EU rules on visas with limited territorial validity, citizens of the Republic of Montenegro shall be entitled to travel within the territory of the Member States on an equal basis with European Union citizens.
A tagállamok nemzetbiztonsággal kapcsolatos nemzeti szabályaira és előírásaira, valamint a korlátozott területi érvényességű vízumokkal kapcsolatos uniós szabályokra is figyelemmel a Montenegrói Köztársaság állampolgárai az Európai Unió polgáraival azonos feltételek mellett utazhatnak a tagállamok területén.
Article 12
12. cikk
Joint Committee for management of the Agreement
A megállapodás igazgatására felállított vegyes bizottság
1. The Parties shall set up a Joint Committee of experts (hereinafter referred to as "the Committee"), composed by representatives of the European Community and of the Republic of Montenegro. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities, assisted by experts from the Member States.
(1) A Felek az Európai Közösség és a Montenegrói Köztársaság képviselőiből álló szakértői vegyes bizottságot (a továbbiakban: a bizottság) hoznak létre. A Közösséget tagállami szakértők segítsége mellett az Európai Közösségek Bizottsága képviseli.
2. The Committee shall, in particular, have the following tasks:
(2) A bizottság különösen az alábbi feladatokat látja el:
(a) monitoring the implementation of the present Agreement;
a) felügyeli e megállapodás végrehajtását;
(b) suggesting amendments or additions to the present Agreement;
b) javaslatot tesz e megállapodás módosításaira vagy kiegészítéseire;
(c) settling disputes arising out of the interpretation or application of the provisions in this Agreement.
c) dönt az e megállapodás rendelkezéseinek értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos vitákban.
3. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Parties and at least once a year.
(3) A bizottság valamely szerződő fél kérésére szükség esetén, de legalább évente egyszer ülésezik.
4. The Committee shall establish its rules of procedure.
(4) A bizottság elfogadja saját eljárási szabályzatát.
Article 13
13. cikk
Relation of this Agreement with bilateral Agreements between Member States and the Republic of Montenegro
E megállapodás kapcsolata a tagállamok és a Montenegrói Köztársaság közötti kétoldalú megállapodásokkal
1. As from its entry into force, this Agreement shall take precedence over provisions of any bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded between individual Member States and the Republic of Montenegro, insofar as the provisions of the latter agreements or arrangements cover issues dealt with by the present Agreement.
(1) E megállapodás – hatálybalépésétől kezdve – elsőbbséget élvez bármely olyan, az egyes tagállamok és a Montenegrói Köztársaság közötti két- vagy többoldalú megállapodással vagy egyezménnyel szemben, amennyiben ez utóbbi megállapodások vagy egyezmények rendelkezései e megállapodásban tárgyalt kérdéseket érintenek.
2. The provisions of bilateral Agreements or arrangements between individual Member States and the Republic of Montenegro signed before 1 January 2007 providing for the exemption of the holders of service passports from the visa requirement, shall continue to apply for a period of five years from the entry into force of this Agreement without prejudice to the right of the Member States concerned or the Republic of Montenegro to denounce or suspend these bilateral agreements during this period of five years.
(2) A tagállamok és a Montenegrói Köztársaság között 2007. január 1-je előtt aláírt, a szolgálati útlevelek birtokosainak vízumkötelezettség alóli mentesítéséről szóló kétoldalú megállapodások vagy egyezmények e megállapodás hatálybalépésétől számítva 5 évig maradnak érvényben, ami nem érinti az érintett tagállamok vagy a Montenegrói Köztársaság arra irányuló jogát, hogy az 5 éves időszak alatt ezeket a kétoldalú megállapodásokat felmondja vagy felfüggessze.
Article 14
14. cikk
Final clauses
Záró rendelkezések
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures and shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to above have been completed.
(1) E megállapodást a Felek saját belső eljárásaikkal összhangban erősítik meg vagy hagyják jóvá, és e megállapodás azon időpontot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor a Felek értesítik egymást, hogy az említett eljárások befejeződtek.
2. By way of derogation to paragraph 1 of this Article, the present agreement shall only enter into force on the date of the entry into force of the Agreement between the European Community and the Republic of Montenegro on readmission of persons if this date is after the date provided for in paragraph 1 of this Article.
(2) E cikk (1) bekezdésétől eltérően e megállapodás csak az Európai Közösség és a Montenegrói Köztársaság közötti, a személyek visszafogadásáról szóló megállapodás hatálybalépésekor lép hatályba, amennyiben ez az időpont az e cikk (1) bekezdésében előírt időpont után van.
3. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with paragraph 6 of this Article.
(3) E megállapodást határozatlan időre kötik, kivéve ha e cikk (6) bekezdésével összhangban felmondják.
4. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into force after the Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
(4) E megállapodás a Felek írásbeli megállapodásával módosítható. A módosítások akkor lépnek hatályba, amikor a Felek értesítik egymást az ehhez szükséges belső eljárásaik befejezéséről.
5. Each Party may suspend in whole or in part this Agreement for reasons of public order, protection of citizen security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the suspension no longer apply.
(5) E megállapodást részben vagy egészben bármelyik Fél felfüggesztheti a közrenddel, a nemzetbiztonság védelmével vagy a közegészség védelmével kapcsolatos okokból. A felfüggesztéssel kapcsolatos döntésről a másik Felet annak hatálybalépése előtt legalább 48 órával értesítik. Az e megállapodás alkalmazását felfüggesztő Fél haladéktalanul tájékoztatja a másik Felet, amint a felfüggesztés okai megszűntek.
6. Each Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. This Agreement shall cease to be in force 90 days after the date of such notification.
(6) E megállapodást bármelyik Fél felmondhatja a másik Félhez intézett írásbeli értesítés útján. E megállapodás az ilyen értesítés napját követő 90 nap elteltével hatályát veszti.
Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year two thousand and seven in duplicate in each of the official languages of the Parties, each of these texts being equally authentic.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év szeptember havának tizennyolcadik napján, két példányban a Felek valamennyi hivatalos nyelvén, melyek mindegyike egyenértékűen hiteles szöveg.
За Европейската общност
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
För Europeiska gemenskapen
Za Evropsku Zajednicu
Za Evropsku Zajednicu
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
За Република Черна гора
За Република Черна гора
Por la República de Montenegro
Por la República de Montenegro
Za Republiku Ċerná Hora
Za Republiku Ċerná Hora
For Republikken Montenegro
For Republikken Montenegro
Für die Republik Montenegro
Für die Republik Montenegro
Montenegro Vabariigi nimel
Montenegro Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου
Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου
For the Republic of Montenegro
For the Republic of Montenegro
Pour la République du Monténégro
Pour la République du Monténégro
Per la Repubblica del Montenegro
Per la Repubblica del Montenegro
Melnkalnes Republikas vārdā
Melnkalnes Republikas vārdā
Juodkalnijos Respublikos vardu
Juodkalnijos Respublikos vardu
A Montenegrói Köztársaság részéről
A Montenegrói Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Montenegro
Għar-Repubblika ta' Montenegro
Voor de Republiek Montenegro
Voor de Republiek Montenegro
W imieniu Republiki Czarnogóry
W imieniu Republiki Czarnogóry
Pela República do Montenegro
Pela República do Montenegro
Pentru Republica Muntenegru
Pentru Republica Muntenegru
Za Čiernohorskú republiku
Za Čiernohorskú republiku
Za Republiko Črno goro
Za Republiko Črno goro
Montenegron tasavallan puolesta
Montenegron tasavallan puolesta
För Republiken Montenegro
För Republiken Montenegro
Za Republiku Crnu Goru
Za Republiku Crnu Goru
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20071108
20071108
ANNEX
MELLÉKLET
PROTOCOL TO THE AGREEMENT ON THE MEMBER STATES THAT DO NOT FULLY APPLY THE SCHENGEN ACQUIS
A MEGÁLLAPODÁSHOZ CSATOLT JEGYZŐKÖNYV A SCHENGENI VÍVMÁNYOKAT NEM TELJESKÖRŰEN ALKALMAZÓ TAGÁLLAMOKRÓL
Those Member States which are bound by the Schengen acquis but which do not yet issue Schengen visas, while awaiting the relevant decision of the Council to that end, shall issue citizen visas the validity of which is limited to their own territory.
Azon tagállamok, amelyekre a schengeni vívmányok kötelezőek, de amelyek a Tanács vonatkozó határozatára várva még nem adnak ki schengeni vízumot, nemzeti vízumokat adnak ki, amelyek érvényessége saját területükre korlátozott.
These Member States may unilaterally recognise Schengen visas and residence permits for the transit through their territory, in accordance with European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006.
E tagállamok egyoldalúan elismerhetik a 895/2006/EK európai parlamenti és tanácsi határozattal összhangban a területükön való átutazásra kiadott schengeni vízumokat és tartózkodási engedélyeket.
As European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006 does not apply to Romania and Bulgaria; similar provisions will be proposed by the European Commission in order to enable these countries to unilaterally recognise Schengen visas and residence permits and other similar documents issued by other Member States not yet fully integrated into the Schengen area for the purpose of transit through their territory.
A 895/2006/EK európai parlamenti és tanácsi határozat nem vonatkozik Romániára és Bulgáriára; az Európai Bizottság hasonló rendelkezéseket fog javasolni, melyek lehetővé teszik, hogy ezek az országok egyoldalúan elismerhessék a schengeni térségbe teljes mértékben még be nem tagozódott más tagállamok által a területükön való átutazásra kiadott schengeni vízumokat, tartózkodási engedélyeket és más hasonló dokumentumokat.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office