|
|
Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council
|
Az Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete
|
|
of 15 January 2008
|
( 2008. január 15.)
|
|
on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89
|
a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
|
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 95. cikkére,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
tekintettel a Bizottság javaslatára,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
|
tekintettel az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére [1],
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
|
a Szerződés 251. cikkében megállapított eljárásnak megfelelően [2],
|
|
Whereas:
|
mivel:
|
|
(1) Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks [3] and Commission Regulation (EEC) No 1014/90 of 24 April 1990 laying down detailed implementing rules on the definition, description and presentation of spirit drinks [4] have proved successful in regulating the spirit drinks sector. However, in the light of recent experience it is necessary to clarify the rules applicable to the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications of certain spirit drinks, while taking into account traditional production methods. Regulation (EEC) No 1576/89 should therefore be repealed and replaced.
|
(1) A szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok megállapításáról szóló, 1989. május 29-i 1576/89/EGK tanácsi rendelet [3] és a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó részletes végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 1990. április 24-i 1014/90/EGK bizottsági rendelet [4] sikeresnek bizonyult a szeszipar szabályozásában. A legújabb tapasztalatok fényében azonban hagyományos gyártási módszerek figyelembevétele mellett szükséges egyértelművé tenni az egyes szeszes italok meghatározására, megnevezésére, kiszerelésére és címkézésére, valamint az egyes szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmára alkalmazandó szabályokat. Az 1576/89/EGK rendeletet ezért hatályon kívül kell helyezni és helyébe egy új jogszabálynak kell lépnie.
|
|
(2) The spirit drinks sector is important for consumers, producers and the agricultural sector in the Community. The measures applicable to the spirit drinks sector should contribute to the attainment of a high level of consumer protection, the prevention of deceptive practices and the attainment of market transparency and fair competition. By doing so, the measures should safeguard the reputation which Community spirit drinks have achieved in the Community and on the world market by continuing to take into account the traditional practices used in the production of spirit drinks as well as increased demand for consumer protection and information. Technological innovation should also be taken into account in the categories where such innovation serves to improve quality, without affecting the traditional character of the spirit drinks concerned.
|
(2) A szeszipar fontos a fogyasztók, a gyártók és a mezőgazdasági ágazat számára is a Közösségben. A szesziparra alkalmazandó intézkedéseknek hozzá kell járulniuk a fogyasztóvédelem magas szintje, a megtévesztő gyakorlatok megelőzése, a piac átláthatósága és a tisztességes verseny megvalósításához. Ennek hozzá kell járulnia a Közösség szeszes italai által a Közösségben és a világpiacon elért hírnév megőrzéséhez azáltal, hogy továbbra is figyelembe veszik a szeszes italok gyártása során alkalmazott hagyományos gyakorlatokat, valamint a fogyasztóvédelem és a fogyasztók tájékoztatása iránti megnövekedett igényt. Ugyanakkor figyelembe kell venni a technológiai innovációkat is azokban a kategóriákban, amelyekben a minőség javítását szolgálják anélkül, hogy az érintett szeszes italok hagyományos jellegét befolyásolnák.
|
|
(3) The production of spirit drinks constitutes a major outlet for Community agricultural products. This strong link to the agricultural sector should be emphasised by the regulatory framework.
|
(3) A szeszes italok gyártása fontos áruelhelyezési területet jelent a közösségi mezőgazdasági termékek számára. A szabályozási keretnek hangsúlyoznia kell ezt a szoros kapcsolatot a mezőgazdasági ágazattal.
|
|
(4) To ensure a more systematic approach in the legislation governing spirit drinks, this Regulation should set out clearly defined criteria for the production, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications.
|
(4) A szeszes italokat szabályozó joganyagra vonatkozó szisztematikusabb megközelítés biztosítása érdekében e rendeletnek egyértelműen meghatározott kritériumokat kell megállapítania a szeszes italok gyártására, megnevezésére, kiszerelésére és címkézésére, valamint a földrajzi árujelzőinek oltalmára vonatkozóan.
|
|
(5) In the interests of consumers, this Regulation should apply to all spirit drinks placed on the market in the Community, whether produced in the Community or in third countries. With a view to the export of high quality spirit drinks and in order to maintain and improve the reputation of Community spirit drinks on the world market, this Regulation should also apply to such drinks produced in the Community for export. This Regulation should also apply to the use of ethyl alcohol and/or distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and to the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs. In exceptional cases where the law of an importing third country so requires, this Regulation should allow for a derogation to be granted from the provisions of Annexes I and II to this Regulation in accordance with the regulatory procedure with scrutiny.
|
(5) A fogyasztók érdekében e rendeletet a Közösség területén forgalmazott valamennyi szeszes italra alkalmazni kell, függetlenül attól, hogy azokat a Közösségben vagy harmadik országban gyártották-e. A jó minőségű szeszes italok kivitele céljából és a közösségi szeszes italok hírnevének a világpiacon történő megőrzése és javítása érdekében e rendelet a Közösségben kivitel céljára gyártott szeszes italokra is alkalmazandó. Ezt a rendeletet a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak és/vagy desztillátumoknak az alkoholtartalmú italok gyártásában való felhasználására, valamint a szeszes italok nevének az élelmiszerek kiszerelésén és csomagolásán való feltüntetésére is alkalmazni kell. Kivételes esetekben, amikor az importáló harmadik ország joga úgy kívánja, a rendeletnek lehetővé kell tennie az ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással a rendelet I. és II. mellékletében foglalt rendelkezésektől való eltérést.
|
|
(6) In general, this Regulation should continue to focus on definitions of spirit drinks which should be classified into categories. Those definitions should continue to respect the traditional quality practices but should be completed or updated where previous definitions were lacking or insufficient or where such definitions may be improved in the light of technological development.
|
(6) Általánosságban, e rendeletnek továbbra is a szeszes italok meghatározásaira kell összpontosítania, amelyeket kategóriákba kell sorolni. Ezeknek a meghatározásoknak továbbra is figyelembe kell venniük a hagyományos minőségi gyakorlatokat, de azokat ki kell egészíteni vagy korszerűsíteni kell a korábbi meghatározások hiánya vagy nem megfelelő volta esetén, illetve ha az ilyen meghatározások – a technológiai fejlődésre figyelemmel – fejleszthetők.
|
|
(7) To take into account consumer expectations about the raw materials used for vodka especially in the traditional vodka producing Member States, provision should be made for adequate information to be provided on the raw material used where the vodka is made from raw materials of agricultural origin other than cereals and/or potatoes.
|
(7) A vodka előállításához használt nyersanyagokkal kapcsolatos fogyasztói elvárások – különösen a hagyományosan vodkagyártó tagállamokban való – figyelembevétele céljából a gabonaféléktől, illetve burgonyától eltérő, mezőgazdasági eredetű nyersanyagokból előállított vodka esetében rendelkezni kell a felhasznált nyersanyagokról nyújtandó megfelelő tájékoztatásról.
|
|
(8) Moreover, the ethyl alcohol used for the production of spirit drinks and other alcoholic beverages should be exclusively of agricultural origin, so as to meet consumer expectations and conform to traditional practices. This should also ensure an outlet for basic agricultural products.
|
(8) Ezen túlmenően, a fogyasztói elvárásoknak és a hagyományos eljárásoknak való megfelelés érdekében a szeszes italok, és az egyéb alkoholtartalmú italok gyártása során felhasznált etil-alkohol kizárólag mezőgazdasági eredetű lehet. Ezzel az alapvető mezőgazdasági termékek piaci elhelyezését is biztosítani kell.
|
|
(9) Given the importance and complexity of the spirit drinks sector, it is appropriate to lay down specific measures on the description and presentation of spirit drinks going beyond the horizontal rules established in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs [5]. Those specific measures should also prevent the misuse of the term "spirit drink" and the names of spirit drinks for products which do not meet the definitions set out in this Regulation.
|
(9) Tekintettel a szeszipar fontosságára és összetettségére, helyénvaló a szeszes italok meghatározására és kiszerelésére vonatkozó olyan különös intézkedések megállapítása, amelyek túlmutatnak az élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 2000. március 20-i 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben [5] megállapított horizontális szabályokon. Az említett különös intézkedéseknek továbbá meg kell akadályozniuk a "szeszes ital" elnevezés visszaélésszerű felhasználását és a szeszes italok neveinek olyan termékeken való használatát, amelyek nem felelnek meg az e rendeletben szereplő meghatározásoknak.
|
|
(10) While it is important to ensure that in general the maturation period or age specifies only the youngest alcoholic component, this Regulation should allow for a derogation to take account of traditional ageing processes regulated by the Member States.
|
(10) Bár fontos biztosítani azt, hogy az érlelési idő vagy az ital kora általában csak a legfiatalabb alkohol-összetevőre vonatkozzon, ebben a rendeletben lehetőséget kell biztosítani a tagállamok által szabályozott hagyományos érlelési eljárások figyelembevételét szolgáló eltérésre.
|
|
(11) In accordance with the Treaty, in applying a quality policy and in order to allow a high level of quality of spirit drinks and diversity in the sector, Member States should be able to adopt rules stricter than those laid down in this Regulation on the production, description, presentation and labelling of spirit drinks produced in their own territory.
|
(11) Összhangban a Szerződéssel, a minőségpolitika alkalmazása során, a szeszes italok magas minősége és az ipar sokszínűségének biztosítása érdekében a tagállamok az e rendeletben meghatározottaknál szigorúbb szabályokat fogadhatnak el a saját területükön gyártott szeszes italok gyártására, meghatározására, kiszerelésére és címkézésére vonatkozóan.
|
|
(12) Council Directive 88/388/EEC of 22 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foodstuffs and to source materials for their production [6] applies to spirit drinks. It is only necessary therefore to lay down in this Regulation rules not already provided for in that Directive.
|
(12) Az élelmiszerekben felhasználandó aromaanyagokra és az előállításukhoz szükséges alapanyagokra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1988. június 22-i 88/388/EGK tanácsi irányelv [6] a szeszes italokra is alkalmazandó. Ezért e rendeletben csak azokat a szabályokat szükséges megállapítani, amelyről az irányelv nem rendelkezik.
|
|
(13) It is important to have due regard to the provisions of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter TRIPs Agreement), and in particular Articles 22 and 23 thereof, and of the General Agreement on Tariffs and Trade, which form an integral part of the Agreement establishing the World Trade Organisation approved by Council Decision 94/800/EC [7].
|
(13) Kellő figyelemmel kell lenni a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló egyezmény (a továbbiakban: TRIPs-egyezmény) rendelkezéseire és különösen annak 22. és 23. cikkére, valamint a 94/800/EK tanácsi határozattal [7] jóváhagyott, a Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó egyezmény szerves részét alkotó Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezményre is.
|
|
(14) Given that Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [8] does not apply to spirit drinks, the rules for protection of geographical indications on spirit drinks should be laid down in this Regulation. Geographical indications should be registered, identifying spirit drinks as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the spirit drink is essentially attributable to its geographical origin.
|
(14) Tekintettel arra, hogy a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló, 2006. március 20-i 510/2006/EK tanácsi rendelet [8] nem alkalmazandó a szeszes italokra, a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmára vonatkozó szabályokat e rendeletben kell szabályozni. A földrajzi árujelzőket oly módon kell lajstromozni, hogy azonosítható legyen a szeszes italoknak egy ország területéről, vagy az adott terület régiójából vagy helységéből való származása, ha a szeszes ital minősége, hírneve vagy más jellemzője lényegében az adott földrajzi eredetnek tulajdonítható.
|
|
(15) A non-discriminatory procedure for the registration, compliance, alteration and possible cancellation of third country and EU geographical indications in accordance with the TRIPs Agreement should be laid down in this Regulation whilst recognising the particular status of established geographical indications.
|
(15) A bevett földrajzi árujelzők különleges státusának elismerése mellett a rendeletben meg kell határozni a harmadik országok és az EU földrajzi árujelzőinek lajstromozására, az azoknak való megfelelésre, azok módosítására és esetleges törlésére vonatkozó, a TRIPs-egyezménnyel összhangban álló, megkülönböztetéstől mentes eljárást.
|
|
(16) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [9].
|
(16) Az e rendelet végrehajtáshoz szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal [9] összhangban kell elfogadni.
|
|
(17) In particular, the Commission should be empowered to: grant derogations from certain parts of this Regulation where the law of an importing country so requires; lay down a maximum level of sweetening for rounding off; grant a derogation from the rules governing the indication of a maturation period or age; adopt decisions on applications for registration, on cancellation and on removal of geographical indications, as well as on the alteration of the technical file; amend the list of technical definitions and requirements, the definitions of spirit drinks classified into categories, and the list of registered geographical indications; and to derogate from the procedure governing the registration of geographical indications and the alteration of the technical file. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia by deleting some of those elements or by supplementing this Regulation with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
|
(17) A Bizottságot fel kell hatalmazni különösen arra, hogy eltérést engedjen e rendelet bizonyos részei tekintetében, amikor az importáló ország joga úgy kívánja; meghatározza az íz lekerekítéséhez használt édesítés maximális szintjét; eltérést engedjen az érlelési idő vagy az ital korának megjelölésére vonatkozó szabályok alól; határozatokat fogadjon el a földrajzi árujelzők lajtromozása iránti kérelemre, a földrajzi árujelzők törlésére és eltávolítására, továbbá a műszaki dokumentáció módosítására vonatkozóan; módosítsa a technikai meghatározások és követelmények felsorolását, a szeszes italok kategóriákba sorolt meghatározásait, valamint a lajstromozott földrajzi árujelzők felsorolását; valamint, hogy eltérjen a földrajzi árujelzők lajtromozására, illetve a műszaki dokumentáció módosítására vonatkozó eljárástól. Mivel ezen intézkedések általános hatályúak és e rendelet nem alapvető fontosságú elemeinek módosítását szolgálják, beleértve néhány ilyen elem törlését vagy a rendelet új, nem alapvető fontosságú elemek beillesztésével történő kiegészítését, azokat az 1999/468/EK tanácsi határozat 5a. cikkében meghatározott, ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással kell elfogadni.
|
|
(18) The transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89 to those in this Regulation could give rise to difficulties which are not dealt with in this Regulation. The measures necessary for this transition, as well as the measures required to solve practical problems specific to the spirit drinks sector, should be adopted in accordance with Decision 1999/468/EC.
|
(18) Az 1576/89/EGK rendeletben előírt szabályokról az e rendeletben előírt szabályokra történő átmenet olyan nehézségeket okozhat, amelyekkel e rendelet nem foglalkozik. Az ezen átmenethez, valamint a szesziparra jellemző gyakorlati problémák megoldásához szükséges intézkedéseket az 1999/468/EK határozattal összhangban kell elfogadni.
|
|
(19) To facilitate the transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89, the production of spirit drinks under that Regulation should be permitted during the first year of application of this Regulation. The marketing of existing stocks should also be foreseen until they run out,
|
(19) Az 1576/89/EGK rendeletben előírt szabályokról való átmenet megkönnyítése érdekében e rendelet alkalmazásának első évében engedélyezni kell az említett rendelet szerinti szeszes italok gyártását; továbbá a meglévő készletek forgalmazását is lehetővé kell tenni e készletek erejéig,
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
|
|
CHAPTER I
|
I. FEJEZET
|
|
SCOPE, DEFINITION AND CATEGORIES OF SPIRIT DRINKS
|
HATÁLY, A SZESZES ITALOK MEGHATÁROZÁSA ÉS OSZTÁLYOZÁSA
|
|
Article 1
|
1. cikk
|
|
Subject matter and scope
|
Tárgy és hatály
|
|
1. This Regulation lays down rules on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications of spirit drinks.
|
(1) Ez a rendelet a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére, valamint a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmára vonatkozó általános szabályokat határozza meg.
|
|
2. This Regulation shall apply to all spirit drinks placed on the market in the Community whether produced in the Community or in third countries, as well as to those produced in the Community for export. This Regulation shall also apply to the use of ethyl alcohol and/or distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and to the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs.
|
(2) E rendeletet alkalmazni kell a Közösség területén forgalmazott valamennyi szeszes italra, függetlenül attól, hogy azokat a Közösségben vagy harmadik országban gyártották-e, valamint a Közösségben kivitel céljára gyártott szeszes italokra. Ezt a rendeletet a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak és/vagy desztillátumoknak az alkoholtartalmú italok gyártásában való felhasználására, valamint a szeszes italok nevének az élelmiszerek kiszerelésén és csomagolásán való feltüntetésére is alkalmazni kell.
|
|
3. In exceptional cases where the law of the importing third country so requires, a derogation may be granted from the provisions of Annexes I and II in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
|
(3) Kivételes esetekben, amikor az importáló harmadik ország joga úgy kívánja, a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással a rendelet I. és II. mellékletében foglalt rendelkezésektől eltérés engedélyezhető.
|
|
Article 2
|
2. cikk
|
|
Definition of spirit drink
|
A szeszes ital meghatározása
|
|
1. For the purpose of this Regulation, "spirit drink" means an alcoholic beverage:
|
(1) E rendelet alkalmazásában a "szeszes ital" olyan alkoholtartalmú ital, amely:
|
|
(a) intended for human consumption;
|
a) emberi fogyasztásra készült;
|
|
(b) possessing particular organoleptic qualities;
|
b) különleges érzékszervi tulajdonságokkal rendelkezik;
|
|
(c) having a minimum alcoholic strength of 15 % vol.;
|
c) amelynek alkoholtartalma legalább 15 % (V/V);
|
|
(d) having been produced:
|
d) a következőképpen készül:
|
|
(i) either directly:
|
i. vagy közvetlenül:
|
|
- by the distillation, with or without added flavourings, of naturally fermented products, and/or
|
- lepárlással, aromaanyagok hozzáadásával vagy azok nélkül, természetes módon erjesztett termékekből, és/vagy
|
|
- by the maceration or similar processing of plant materials in ethyl alcohol of agricultural origin and/or distillates of agricultural origin, and/or spirit drinks within the meaning of this Regulation, and/or
|
- növényi anyagok mezőgazdasági eredetű etil-alkoholban és/vagy mezőgazdasági eredetű desztillátumokban és/vagy az e rendelet szerinti szeszes italokban történő kivonatolásával vagy hasonló feldolgozásával, és/vagy
|
|
- by the addition of flavourings, sugars or other sweetening products listed in Annex I(3) and/or other agricultural products and/or foodstuffs to ethyl alcohol of agricultural origin and/or to distillates of agricultural origin and/or to spirit drinks, within the meaning of this Regulation,
|
- a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholhoz és/vagy mezőgazdasági párlatokhoz és/vagy az e rendelet szerinti szeszes italokhoz az I. melléklet 3. pontjában felsorolt aromaanyagok, cukrok vagy más édesítőszerek és/vagy más mezőgazdasági termékek és/vagy élelmiszerek hozzáadásával;
|
|
(ii) or by the mixture of a spirit drink with one or more:
|
ii. vagy a szeszes italnak az alábbiakban felsoroltak közül eggyel vagy többel történő összekeverésével:
|
|
- other spirit drinks, and/or
|
- más szeszes italokkal, és/vagy
|
|
- ethyl alcohol of agricultural origin or distillates of agricultural origin, and/or
|
- mezőgazdasági eredetű etil-alkohollal vagy mezőgazdasági eredetű desztillátumokkal, és/vagy
|
|
- other alcoholic beverages, and/or
|
- más alkoholtartalmú italokkal, és/vagy
|
|
- drinks.
|
- italokkal.
|
|
2. However, drinks falling within CN codes 2203, 2204, 2205, 2206 and 2207 shall not be considered spirit drinks.
|
(2) A 2203, 2204, 2205, 2206 és a 2207 KN-kód alá tartozó italok azonban nem tekinthetők szeszes italoknak.
|
|
3. The minimum alcoholic strength provided for in paragraph 1(c) shall be without prejudice to the definition for the product in category 41 in Annex II.
|
(3) A 1. cikk c) pontjában meghatározott minimális alkoholtartalom nem érinti a II. melléklet 41. kategóriájában szereplő termék meghatározását.
|
|
4. For the purpose of this Regulation the technical definitions and requirements are laid down in Annex I.
|
(4) E rendelet alkalmazásában a technikai meghatározásokat és követelményeket az I. melléklet határozza meg.
|
|
Article 3
|
3. cikk
|
|
Origin of ethyl alcohol
|
Az etil-alkohol eredete
|
|
1. The ethyl alcohol used in the production of spirit drinks and all of their components shall not be of any origin other than agricultural, within the meaning of Annex I to the Treaty.
|
(1) A szeszes italok és azok valamennyi összetevőjének gyártása során használt etil-alkohol a Szerződés I. mellékletének értelmében kizárólag mezőgazdasági eredetű lehet.
|
|
2. The ethyl alcohol used in the production of spirit drinks shall comply with the definition provided for in Annex I(1) to this Regulation.
|
(2) A szeszes italok gyártása során felhasznált etil-alkoholnak meg kell felelnie a rendelet I. mellékletének 1. pontja szerinti meghatározásnak.
|
|
3. The ethyl alcohol used to dilute or dissolve colorants, flavourings or any other authorised additives used in the preparation of spirit drinks shall be ethyl alcohol of agricultural origin.
|
(3) A szeszes italok előállítása során használt színezőanyagok, aromaanyagok vagy más, engedélyezett adalékanyagok hígításához vagy feloldásához használt etil-alkohol kizárólag mezőgazdasági eredetű etil-alkohol lehet.
|
|
4. Alcoholic beverages shall not contain alcohol of synthetic origin, nor other alcohol of non-agricultural origin within the meaning of Annex I to the Treaty.
|
(4) Az alkoholtartalmú italok nem tartalmazhatnak szintetikus alkoholt vagy a Szerződés I. melléklete szerinti egyéb nem mezőgazdasági eredetű alkoholt.
|
|
Article 4
|
4. cikk
|
|
Categories of spirit drinks
|
Szeszesital-kategóriák
|
|
Spirit drinks shall be classified into categories according to the definitions laid down in Annex II.
|
A szeszes italokat a II. mellékletben foglalt meghatározások szerinti kategóriákba kell sorolni.
|
|
Article 5
|
5. cikk
|
|
General rules concerning the categories of spirit drinks
|
A szeszesital-kategóriákra vonatkozó általános szabályok
|
|
1. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories numbered 1 to 14 in Annex II, the spirit drinks defined therein shall:
|
(1) A II. melléklet 1–14. számú kategóriájának mindegyikére megállapított különös szabályok sérelme nélkül, az azokban meghatározott szeszes italok:
|
|
(a) be produced by the alcoholic fermentation and distillation exclusively obtained from the raw material provided for in the relevant definition for the spirit drink concerned;
|
a) alkoholos erjesztéssel és lepárlással készülnek, kizárólag az érintett szeszes ital meghatározásában előírt nyersanyagból;
|
|
(b) have no addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not;
|
b) az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően nem tartalmazhatnak hígított vagy nem hígított hozzáadott alkoholt;
|
|
(c) not contain added flavouring substances;
|
c) nem tartalmazhatnak hozzáadott aromaanyagokat;
|
|
(d) only contain added caramel as a means to adapt colour;
|
d) színezőanyagként csak karamellt tartalmazhatnak;
|
|
(e) solely be sweetened to round off the final taste of the product, according to Annex I(3). The maximum level for the products used for rounding off listed under Annex I(3)(a) to (f) shall be decided upon in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3). The particular legislation of the Member States shall be taken into account.
|
e) kizárólag a termék végső ízének lekerekítése érdekében édesíthetők az I. melléklet 3. pontja szerint. Az I. melléklet 3. pontjának a)–f) pontjaiban felsorolt, a lekerekítés érdekében használt termékek maximális szintjéről a 25. cikk (3) bekezdésében meghatározott ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással döntenek. A tagállamok vonatkozó jogszabályait figyelembe kell venni.
|
|
2. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories numbered 15 to 46 in Annex II, the spirit drinks defined therein may:
|
(2) A II. melléklet 15–46. számú kategóriájának mindegyikére megállapított különös szabályok sérelme nélkül, az azokban meghatározott szeszes italok:
|
|
(a) be obtained from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty;
|
a) a Szerződés I. mellékletében felsorolt bármely mezőgazdasági nyersanyagból előállíthatók;
|
|
(b) have addition of alcohol as defined in Annex I(5) to this Regulation;
|
b) e rendelet I. melléklete 5. pontjában foglaltaknak megfelelően tartalmazhatnak hozzáadott alkoholt;
|
|
(c) contain natural or nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) and in Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC;
|
c) tartalmazhatnak a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában, valamint 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározottak szerinti természetes vagy természetazonos aromaanyagokat és aromakészítményeket;
|
|
(d) contain colouring as defined in Annex I(10) to this Regulation;
|
d) tartalmazhatják az e rendelet I. melléklete 10. pontjában meghatározott színezőanyagokat;
|
|
(e) be sweetened to correspond to particular product characteristics and according to Annex I(3) to this Regulation and taking into account the particular legislation of the Member States.
|
e) egy adott termékjellemzővel való megegyezés érdekében és az e rendelet I. melléklete 3. pontja szerint, valamint a tagállamok vonatkozó jogszabályainak figyelembevétele mellett édesíthetők.
|
|
3. Without prejudice to the specific rules laid down in Annex II, other spirit drinks which do not meet the requirements of categories 1 to 46 may:
|
(3) A II. mellékletben megállapított különös szabályok sérelme nélkül, az 1–46. kategória követelményeit nem teljesítő egyéb szeszes italok:
|
|
(a) be obtained from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty and/or foodstuff suitable for human consumption;
|
a) a Szerződés I. mellékletében felsorolt bármely mezőgazdasági nyersanyagból és/vagy bármely, emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszerből előállíthatók;
|
|
(b) have addition of alcohol as defined in Annex I(5) to this Regulation;
|
b) az e rendelet I. melléklete 5. pontjában foglaltaknak megfelelően tartalmaznak hozzáadott alkoholt;
|
|
(c) contain one or more of the flavourings as defined in Article 1(2)(a) of Directive 88/388/EEC;
|
c) tartalmazhatnak a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdésének a) pontjában meghatározott egy vagy több aromaanyagot;
|
|
(d) contain colouring as defined in Annex I(10) to this Regulation;
|
d) tartalmazhatják az e rendelet I. melléklete 10. pontjában meghatározott színezőanyagokat;
|
|
(e) be sweetened to correspond to particular product characteristics and according to Annex I(3) to this Regulation.
|
e) egy adott termékjellemzővel való megegyezés érdekében és az e rendelet I. melléklete 3. pontja szerint édesíthetők.
|
|
Article 6
|
6. cikk
|
|
Member States' legislation
|
Tagállami jogszabályok
|
|
1. In applying a quality policy for spirit drinks which are produced on their own territory and in particular for geographical indications registered in Annex III or for the establishment of new geographical indications, Member States may lay down rules stricter than those in Annex II on production, description, presentation and labelling in so far as they are compatible with Community law.
|
(1) A tagállamok – a saját területükön gyártott szeszes italokra és különösen a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőkre vagy új földrajzi árujelzők bevezetésére vonatkozó minőségpolitika alkalmazása során – a II. mellékletben foglaltaknál szigorúbb szabályokat határozhatnak meg a gyártásra, megnevezésre, kiszerelésre és címkézésre vonatkozóan, feltéve hogy az így elfogadott szabályok a közösségi joggal összhangban vannak.
|
|
2. Member States shall not prohibit or restrict the import, sale or consumption of spirit drinks which comply with this Regulation.
|
(2) A tagállamok nem tilthatják meg, illetve nem korlátozhatják az e rendeletnek megfelelő szeszes italok behozatalát, értékesítését vagy fogyasztását.
|
|
CHAPTER II
|
II. FEJEZET
|
|
DESCRIPTION, PRESENTATION AND LABELLING OF SPIRIT DRINKS
|
A SZESZES ITALOK MEGNEVEZÉSE, KISZERELÉSE ÉS CÍMKÉZÉSE
|
|
Article 7
|
7. cikk
|
|
Definitions
|
Meghatározások
|
|
For the purpose of this Regulation the terms "description", "presentation" and "labelling" are defined in Annex I(14), (15) and (16).
|
E rendelet alkalmazásában a "megnevezés", "kiszerelés" és "címkézés" kifejezéseket az I. melléklet 14., 15. és 16. pontja határozza meg.
|
|
Article 8
|
8. cikk
|
|
Sales denomination
|
Kereskedelmi megnevezés
|
|
In accordance with Article 5 of Directive 2000/13/EC, the name under which a spirit drink is sold (sales denomination) shall be subject to the provisions laid down in this Chapter.
|
A 2000/13/EK irányelv 5. cikkével összhangban az a név, amelyen a szeszes italt értékesítik ("kereskedelmi megnevezés") az e fejezetben meghatározott rendelkezések hatálya tartozik.
|
|
Article 9
|
9. cikk
|
|
Specific rules concerning sales denominations
|
A kereskedelmi megnevezésekre vonatkozó különös szabályok
|
|
1. Spirit drinks which meet the specifications for the products defined in categories 1 to 46 of Annex II shall bear in their description, presentation and labelling the sales denomination assigned therein.
|
(1) Azokat a szeszes italokat, amelyek megfelelnek a II. melléklet 1–46. kategóriájában meghatározott termékekre vonatkozó előírásoknak, az e rendeletben meghatározott kereskedelmi megnevezéssel kell megnevezni, kiszerelni és címkézni.
|
|
2. Spirit drinks which meet the definition laid down in Article 2 but which do not meet the requirements for inclusion in categories 1 to 46 of Annex II shall bear in their description, presentation and labelling the sales denomination "spirit drink". Without prejudice to paragraph 5 of this Article, that sales denomination shall not be replaced or altered.
|
(2) Azokat a szeszes italokat, amelyek megfelelnek a 2. cikk meghatározásának, de nem teljesítik a II. melléklet 1–46. kategóriájába való felvétel követelményeit, "szeszes ital" kereskedelmi megnevezéssel kell megnevezni, kiszerelni és címkézni. Az e cikk (5) bekezdésének sérelme nélkül, ezt a kereskedelmi megnevezést nem lehet helyettesíteni vagy megváltoztatni.
|
|
3. Where a spirit drink meets the definition of more than one category of spirit drink in Annex II, it may be sold under one or more of the names listed for those categories in Annex II.
|
(3) Ha egy szeszes ital a II. mellékletben szereplő szeszesital-kategóriák közül egynél több meghatározásának is megfelel, az az adott kategóriák tekintetében a II. mellékletben felsorolt egy vagy több név alatt is értékesíthető.
|
|
4. Without prejudice to paragraph 9 of this Article and to Article 10(1), the names referred to in paragraph 1 of this Article shall not be used to describe or present in any way whatsoever any drink other than the spirit drinks for which those names are listed in Annex II and registered in Annex III.
|
(4) E cikk (9) bekezdése és a 10. cikk (1) bekezdésének sérelme nélkül az e cikk (1) bekezdésében említett neveket kizárólag azoknak a szeszes italoknak a megnevezésére vagy kiszerelésére lehet használni, amelyekre vonatkozóan az ilyen neveket a II. melléklet felsorolja, a III. melléklet pedig lajstromozza.
|
|
5. Sales denominations may be supplemented or replaced by a geographical indication registered in Annex III and in accordance with Chapter III, or supplemented in accordance with national provisions by another geographical indication, provided that this does not mislead the consumer.
|
(5) A kereskedelmi megnevezések a III. fejezettel összhangban kiegészíthetők vagy helyettesíthetők a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőkkel, vagy a nemzeti rendelkezésekkel összhangban kiegészíthetők más földrajzi árujelzőkkel, feltéve hogy ez nem jár a fogyasztó megtévesztésével.
|
|
6. The geographical indications registered in Annex III may only be supplemented either:
|
(6) A III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők csak a következők szerint egészíthetők ki:
|
|
(a) by terms already in use on 20 February 2008 for established geographical indications within the meaning of Article 20, or
|
a) a 2008. február 20-án a 20. cikk értelmében meglevő földrajzi árujelzőkre már használatban lévő kifejezésekkel; vagy
|
|
(b) according to the relevant technical file provided for under Article 17(1).
|
b) a 17. cikk (1) bekezdésében meghatározott, vonatkozó műszaki dokumentációnak megfelelően.
|
|
7. An alcoholic beverage not meeting one of the definitions listed under categories 1 to 46 of Annex II shall not be described, presented or labelled by associating words or phrases such as "like", "type", "style", "made", "flavour" or any other similar terms with any of the sales denominations provided for in this Regulation and/or geographical indications registered in Annex III.
|
(7) A II. melléklet 1–46. kategóriájában felsorolt meghatározások egyikét sem teljesítő alkoholtartalmú italokat nem lehet a "hasonló", "típusú", "stílusú", "készített", "ízű" szavakkal, kifejezésekkel, vagy bármely, az e rendeletben meghatározott kereskedelmi megnevezéshez és/vagy a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőhöz hasonló jelzésekkel megnevezni, kiszerelni vagy címkézni.
|
|
8. No trade mark, brand name or fancy name may be substituted for the sales denomination of a spirit drink.
|
(8) A szeszes italok kereskedelmi megnevezései nem helyettesíthetők védjeggyel, márkanévvel vagy fantázianévvel.
|
|
9. The names referred to in categories 1 to 46 of Annex II may be included in a list of ingredients for foodstuffs provided that the list is in accordance with Directive 2000/13/EC.
|
(9) A II. melléklet 1–46. kategóriájában említett neveket élelmiszerek összetevőit tartalmazó felsorolásba is fel lehet venni, feltéve, hogy a felsorolás összhangban van a 2000/13/EK irányelvvel.
|
|
Article 10
|
10. cikk
|
|
Specific rules concerning the use of sales denominations and geographical indications
|
A kereskedelmi megnevezések és a földrajzi árujelzők használatára vonatkozó különös szabályok
|
|
1. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the use of a term listed in categories 1 to 46 of Annex II, or of a geographical indication registered in Annex III in a compound term or the allusion in the presentation of a foodstuff to any of them shall be prohibited unless the alcohol originates exclusively from the spirit drink(s) referred to.
|
(1) A 2000/13/EK irányelv sérelme nélkül, tilos a II. melléklet 1–46. kategóriájában felsorolt kifejezések vagy a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők összetett kifejezésben történő használata, vagy egy élelmiszer kiszerelésében az azokra történő utalás, kivéve ha az alkohol kizárólag az említett szeszes ital(ok)ból származik.
|
|
2. The use of a compound term as referred to in paragraph 1 shall also be prohibited where a spirit drink has been diluted so that the alcoholic strength is reduced to below the minimum strength specified in the definition for that spirit drink.
|
(2) Az (1) bekezdésben említett összetett kifejezés használata abban az esetben is tilos, ha a szeszes italt olyan mértékben felhígították, hogy annak alkoholtartalma nem éri el az adott szeszes ital meghatározásában megállapított minimális alkoholtartalom-értéket.
|
|
3. By way of derogation from paragraph 1, the provisions of this Regulation shall not affect the possible use of the terms "amer" or "bitter" for products not covered by this Regulation.
|
(3) Az (1) bekezdéstől eltérve, az e rendelet rendelkezései nem érintik az "amer" vagy "bitter" kifejezések esetleges használatát azokra a termékekre, amelyek nem tartoznak az e rendelet hatálya alá.
|
|
4. By way of derogation from paragraph 1 and in order to take account of established production methods, the compound terms listed in category 32(d) of Annex II may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community under the conditions set out therein.
|
(4) Az (1) bekezdéstől eltérve, valamint a hagyományos gyártási módszerek figyelembevétele céljából a II. melléklet 32. pontjának d) kategóriájában említett összetett kifejezések – az abban meghatározott feltételek szerint – használhatók a Közösségben gyártott likőrök kiszerelésében.
|
|
Article 11
|
11. cikk
|
|
Description, presentation and labelling of mixtures
|
Keverékek meghatározása, kiszerelése és címkézése
|
|
1. Where there has been addition of alcohol, as defined in Annex I(5), diluted or not, to a spirit drink listed in categories 1 to 14 of Annex II, that spirit drink shall bear the sales denomination "spirit drink". It may not bear in any form a name reserved in categories 1 to 14.
|
(1) Ha a II. melléklet 1–14. kategóriájában felsorolt valamely szeszes italhoz az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően hígított vagy nem hígított alkoholt adtak hozzá, az említett szeszes ital a "szeszes ital" kereskedelmi megnevezést viseli. Ez a szeszes ital semmilyen formában nem viselheti az 1–14. kategóriában foglalt neveket.
|
|
2. Where a spirit drink listed in categories 1 to 46 of Annex II is mixed with:
|
(2) Ha a II. melléklet 1–46. kategóriájában foglalt valamely szeszes italt:
|
|
(a) one or more spirit drinks, and/or
|
a) egy vagy több szeszes itallal; és/vagy
|
|
(b) one or more distillates of agricultural origin,
|
b) egy vagy több desztillátummal kevernek,
|
|
it shall bear the sales denomination "spirit drink". This sales denomination shall be shown clearly and visibly in a prominent position on the label and shall not be replaced or altered.
|
az a "szeszes ital" kereskedelmi megnevezést viseli. Ezt a kereskedelmi megnevezést a címkén szembetűnő helyen, tisztán és jól láthatóan fel kell tüntetni, és azt nem lehet helyettesíteni vagy megváltoztatni.
|
|
3. Paragraph 2 shall not apply to the description, presentation or labelling of a mixture referred to in that paragraph if it meets one of the definitions laid down in categories 1 to 46 of Annex II.
|
(3) Az (2) bekezdés nem alkalmazandó az abban említett keverékek megnevezésére, kiszerelésére vagy címkézésére, ha azok megfelelnek a II. melléklet 1–46. kategóriájában megállapított meghatározások valamelyikének.
|
|
4. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of the spirit drinks resulting from the mixtures referred to in paragraph 2 of this Article may show one or more of the terms listed in Annex II only if that term does not form part of the sales denomination but is solely listed in the same visual field in the listing of all the alcoholic ingredients contained in the mixture, preceded by the term "mixed spirit drink".
|
(4) A 2000/13/EK irányelv sérelme nélkül, az e cikk (2) bekezdésében említett keverékek eredményeképp létrejött szeszes italok megnevezésében, kiszerelésében vagy címkéjén a "kevert szeszes ital" kifejezés előtt kizárólag akkor tüntethető fel egy vagy több a II. mellékletben felsorolt kifejezések közül, ha az adott kifejezés nem képezi a kereskedelmi megnevezés részét, hanem az kizárólag a keverék valamennyi alkohol-összetevőjét felsoroló ugyanazon mezőben szerepel.
|
|
The term "mixed spirit drink" shall be labelled in uniform characters of the same font and colour as those used for the sales denomination. The characters shall be no larger than half the size of the characters used for the sales denomination.
|
(5) A "kevert szeszes ital" kifejezést a címkén a kereskedelmi megnevezéssel azonos típusú és színű egységes betűkkel kell feltüntetni. A betűk nem lehetnek nagyobbak a kereskedelmi megnevezésre használt betűk méretének felénél.
|
|
5. For the labelling and presentation of the mixtures referred to in paragraph 2 and to which the requirement to list alcoholic ingredients under paragraph 4 applies, the proportion of each alcoholic ingredient shall be expressed as a percentage in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the mixture.
|
(6) A (2) bekezdésben említett azon keverékek címkézésekor és kiszerelésekor, amelyekre a (4) bekezdés szerinti, az alkohol-összetevők felsorolására irányuló előírás vonatkozik – a felhasznált mennyiségek csökkenő sorrendjében – meg kell adni valamennyi alkohol-összetevő százalékban kifejezett arányát. Ennek az aránynak azonosnak kell lennie a keverék összes tisztaalkohol-tartalmában az általa jelölt tiszta alkohol térfogatszázalékával.
|
|
Article 12
|
12. cikk
|
|
Specific rules concerning the description, presentation and labelling of spirit drinks
|
A szeszes italok megnevezésére, kiszerelésére és címkézésre vonatkozó különös szabályok
|
|
1. Where the description, presentation or labelling of a spirit drink indicates the raw material used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin, each agricultural alcohol used shall be mentioned in descending order of quantity used.
|
(1) Ha a szeszes ital megnevezése, kiszerelése vagy címkéje feltünteti a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol gyártása során felhasznált nyersanyagot, akkor valamennyi felhasznált mezőgazdasági alkoholt meg kell említeni a felhasznált mennyiség szerinti csökkenő sorrendben.
|
|
2. The description, presentation or labelling of a spirit drink may be supplemented by the term "blend", "blending" or "blended" only where the spirit drink has undergone blending, as defined in Annex I(7).
|
(2) A szeszes ital megnevezése, kiszerelése vagy címkéje kizárólag akkor egészíthető ki az "elegy" ("blend"), "elegyítés" ("blending") vagy "elegyített" ("blended") kifejezéssel, ha a szeszes italt az I. melléklet 7. pontjában meghatározott elegyítéssel állították elő.
|
|
3. Without prejudice to any derogation adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), a maturation period or age may only be specified in the description, presentation or labelling of a spirit drink where it refers to the youngest alcoholic component and provided that the spirit drink was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.
|
(3) A 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással elfogadott bármely eltérés sérelme nélkül, a szeszes ital megnevezésében, kiszerelésében vagy címkéjén az érlelési időt vagy az ital korát kizárólag akkor lehet pontosan meghatározni, ha az a legfiatalabb alkohol-összetevőre vonatkozik, és feltéve, hogy a szeszes italt adóügyi vagy azzal egyenlő értékű garanciát biztosító felügyelet mellett érlelték.
|
|
Article 13
|
13. cikk
|
|
Prohibition of lead-based capsules or foil
|
Ólomalapú kupakok, illetve fóliák használatának tilalma
|
|
Spirit drinks shall not be held with a view to sale or placed on the market in containers fitted with closing devices covered by lead-based capsules or foil.
|
A szeszes italok nem tarthatók értékesítés céljából, illetve azok nem hozhatók forgalomba olyan tárolóedényekben, amelyeket ólomalapú kupakkal vagy fóliával bevont záró elemmel látnak el.
|
|
Article 14
|
14. cikk
|
|
Use of language in the description, presentation and labelling of spirit drinks
|
A szeszes italok megnevezése, kiszerelése és címkézése során használt nyelv
|
|
1. The particulars provided for in this Regulation shall be given in one or more official languages of the European Union in such a way that the final consumer can easily understand each of those items of information, unless the consumer is provided with the information by other means.
|
(1) Az e rendeletben előírt adatokat az Európai Unió egy vagy több hivatalos nyelvén kell megadni oly módon, hogy a végső fogyasztó könnyen megértse azokat, kivéve, ha az információkat más eszközök útján bocsátják a fogyasztó rendelkezésére.
|
|
2. The terms in italics in Annex II and the geographical indications registered in Annex III shall not be translated on the label nor in the presentation of the spirit drink.
|
(2) A II. melléklet dőlt betűs kifejezéseit és a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőket a szeszes ital címkéjén és kiszerelésén nem kell lefordítani.
|
|
3. In the case of spirit drinks originating in third countries, use of an official language of the third country in which the spirit drink was produced shall be authorised if the particulars provided for in this Regulation are also given in an official language of the European Union in such a way that the final consumer can easily understand each item.
|
(3) A harmadik országokból származó szeszes italok esetén megengedett azon harmadik ország hivatalos nyelvének használata, ahol a szeszes italt gyártják, ha az e rendeletben előírt adatokat az Európai Unió valamely hivatalos nyelvén is megadják oly módon, hogy azokat a végső felhasználó könnyen megértse.
|
|
4. Without prejudice to paragraph 2, in the case of spirit drinks produced in the Community and intended for export, the particulars provided for in this Regulation may be repeated in a language other than an official language of the European Union.
|
(4) A (2) bekezdés sérelme nélkül, a Közösségben gyártott és kivitelre szánt szeszes italok esetén az e rendeletben előírt adatok az Európai Unió hivatalos nyelvein kívül más nyelven is megismételhetők.
|
|
CHAPTER III
|
III. FEJEZET
|
|
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
|
FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐK
|
|
Article 15
|
15. cikk
|
|
Geographical indications
|
Földrajzi árujelzők
|
|
1. For the purpose of this Regulation a geographical indication shall be an indication which identifies a spirit drink as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of that spirit drink is essentially attributable to its geographical origin.
|
(1) E rendelet alkalmazásában a földrajzi árujelző olyan megjelölés, amely a szeszes italt egy adott ország területéről, vagy e terület régiójából vagy helységéből származóként azonosítja, ha a szeszes ital minősége, hírneve vagy más jellemzője lényegében az adott földrajzi eredetnek tulajdonítható.
|
|
2. The geographical indications referred to in paragraph 1 are registered in Annex III.
|
(2) Az (1) bekezdésben említett földrajzi árujelzők a III. melléklet lajstromában szerepelnek.
|
|
3. The geographical indications registered in Annex III may not become generic.
|
(3) A III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők nem válhatnak szokásos elnevezéssé.
|
|
Names that have become generic may not be registered in Annex III.
|
A szokásossá vált elnevezéseket nem lehet a III. mellékletben lajstromozni.
|
|
A name that has become generic means the name of a spirit drink which, although it relates to the place or region where this product was originally produced or placed on the market, has become the common name of a spirit drink in the Community.
|
A szokásossá vált elnevezés egy szeszes ital olyan elnevezése, amely – bár arra a helyre vagy régióra utal, ahol a terméket eredetileg előállították vagy forgalomba hozták – a szeszes ital általánosan használt köznapi elnevezésévé vált a Közösségben.
|
|
4. Spirit drinks bearing a geographical indication registered in Annex III shall comply with all the specifications of the technical file provided for under Article 17(1).
|
(4) A III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőket viselő szeszes italoknak meg kell felelniük a 17. cikk (1) bekezdésében meghatározott műszaki dokumentáció valamennyi előírásának.
|
|
Article 16
|
16. cikk
|
|
Protection of geographical indications
|
A földrajzi árujelzők oltalma
|
|
Without prejudice to Article 10, the geographical indications registered in Annex III shall be protected against:
|
A 10. cikk sérelme nélkül, a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők oltalomban részesülnek a következőkkel szemben:
|
|
(a) any direct or indirect commercial use in respect of products not covered by the registration in so far as those products are comparable to the spirit drink registered under that geographical indication or insofar as such use exploits the reputation of the registered geographical indication;
|
a) a földrajzi árujelzők bármilyen közvetlen vagy közvetett kereskedelmi használata a nyilvántartásban nem szereplő termékek tekintetében, ha az ilyen termékek hasonlóak az adott földrajzi árujelző alatt nyilvántartott szeszes italokhoz, vagy ha az ilyen használat kihasználja a nyilvántartott földrajzi árujelző hírnevét;
|
|
(b) any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by an expression such as "like", "type", "style", "made", "flavour" or any other similar term;
|
b) a földrajzi árujelzők bármilyen visszaélésszerű használata, utánzása vagy idézése, még abban az esetben is, ha a termék valódi származása fel van tüntetve vagy a földrajzi árujelzőt lefordítva használják vagy ahhoz a "hasonló", "típusú", "stílusú", "készített", "ízű" vagy ezekhez hasonló kifejezéseket fűznek;
|
|
(c) any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities on the description, presentation or labelling of the product, liable to convey a false impression as to its origin;
|
c) a származási helyre, az eredetre, a jellegre vagy a lényeges minőségre vonatkozó bármely olyan hamis vagy megtévesztő megjelölés használata a termék megnevezése, kiszerelése vagy címkézése során, amely a termék származására vonatkozóan hamis benyomást kelthet;
|
|
(d) any other practice liable to mislead the consumer as to the true origin of the product.
|
d) bármilyen egyéb olyan gyakorlat, amely a termék valódi származására vonatkozóan a fogyasztó megtévesztésére alkalmas.
|
|
Article 17
|
17. cikk
|
|
Registration of geographical indications
|
Földrajzi árujelzők lajstromozása
|
|
1. An application for a geographical indication to be registered in Annex III shall be submitted to the Commission in one of the official languages of the European Union or accompanied by a translation into one of those languages. That application shall be duly substantiated and shall include a technical file setting out the specifications with which the spirit drink concerned must comply.
|
(1) A földrajzi árujelzők III. mellékletben való lajstromozása iránti kérelmet a Bizottsághoz kell benyújtani az Európai Unió hivatalos nyelveinek egyikén vagy a kérelemhez mellékelni kell az e nyelvek egyikén készült fordítását. A kérelemnek kellően megalapozottnak kell lennie és egy műszaki dokumentációt is tartalmaznia kell, amely megállapítja azokat az előírásokat, amelyeknek az érintett szeszes italnak meg kell felelnie.
|
|
2. With regard to geographical indications within the Community, the application referred to in paragraph 1 shall be made by the Member State of origin of the spirit drink.
|
(2) A Közösségen belüli földrajzi árujelzők tekintetében az (1) bekezdésben említett kérelmet a szeszes ital származási helye szerinti tagállamnak kell benyújtania.
|
|
3. With regard to geographical indications within a third country, the application referred to in paragraph 1 shall be sent to the Commission, either directly or via the authorities of the third country concerned, and shall include proof that the name in question is protected in its country of origin.
|
(3) A harmadik országon belüli földrajzi árujelzők tekintetében az (1) bekezdésben említett kérelmet – közvetlenül vagy az érintett harmadik ország hatóságain keresztül – a Bizottságnak kell megküldeni, és a bejelentésnek bizonyítékot kell tartalmaznia arra vonatkozóan, hogy a szóban forgó elnevezés a származási országban oltalom alatt áll.
|
|
4. The technical file referred to in paragraph 1 shall include at least the following main specifications:
|
(4) Az (1) bekezdésben említett műszaki dokumentációnak legalább a következő főbb előírásokat kell tartalmaznia:
|
|
(a) the name and category of the spirit drink including the geographical indication;
|
a) a szeszes ital földrajzi árujelzőt is tartalmazó elnevezése és kategóriája;
|
|
(b) a description of the spirit drink including the principal physical, chemical and/or organoleptic characteristics of the product as well as the specific characteristics of the spirit drink as compared to the relevant category;
|
b) a szeszes ital leírása, beleértve a termék főbb fizikai, kémiai és/vagy érzékszervi jellemzőit, valamint a szeszes italt a vonatkozó kategórián belüli egyedi jellemzőit;
|
|
(c) the definition of the geographical area concerned;
|
c) az érintett földrajzi terület meghatározása;
|
|
(d) a description of the method for obtaining the spirit drink and, if appropriate, the authentic and unvarying local methods;
|
d) a szeszes ital gyártására vonatkozó módszer és adott esetben a hiteles és változatlan helyi módszerek leírása;
|
|
(e) the details bearing out the link with the geographical environment or the geographical origin;
|
e) a földrajzi környezettel vagy a földrajzi származással való kapcsolatot alátámasztó részletek;
|
|
(f) any requirements laid down by Community and/or national and/or regional provisions;
|
f) a Közösség és/vagy a nemzeti és/vagy a regionális rendelkezések által meghatározott bármely követelmény;
|
|
(g) the name and contact address of the applicant;
|
g) a kérelmező neve és levelezési címe;
|
|
(h) any supplement to the geographical indication and/or any specific labelling rule, according to the relevant technical file.
|
h) a földrajzi árujelző bármilyen kiegészítése és/vagy a címkézésre vonatkozó bármilyen egyedi szabály, a vonatkozó műszaki dokumentációnak megfelelően.
|
|
5. The Commission shall verify, within 12 months of the date of submission of the application referred to in paragraph 1, whether that application complies with this Regulation.
|
(5) A Bizottság az (1) bekezdésben említett kérelem benyújtásának időpontjától számított 12 hónapon belül ellenőrzi, hogy az megfelel-e ennek a rendeletnek.
|
|
6. If the Commission concludes that the application referred to in paragraph 1 complies with this Regulation, the main specifications of the technical file referred to in paragraph 4 shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
|
(6) Ha a Bizottság arra a következtetésre jut, hogy az (1) bekezdésben említett kérelem megfelel a rendeletnek, a műszaki dokumentáció (4) bekezdésben említett főbb előírásait közzé teszik az Európai Unió Hivatalos Lapjának C sorozatában.
|
|
7. Within six months of the date of publication of the technical file, any natural or legal person that has a legitimate interest may object to the registration of the geographical indication in Annex III on the grounds that the conditions provided for in this Regulation are not fulfilled. The objection, which must be duly substantiated, shall be submitted to the Commission in one of the official languages of the European Union or accompanied by a translation into one of those languages.
|
(7) A műszaki dokumentáció közzétételének időpontjától számított hat hónapon belül bármely természetes vagy jogi személy, akinek ahhoz jogos érdeke fűződik, kifogást emelhet a földrajzi árujelző III. mellékletben történő lajstromozásával szemben azon az alapon, hogy az e rendeletben előírt feltételek nem teljesülnek. A kellően megalapozott kifogást a Bizottsághoz kell benyújtani az Európai Unió hivatalos nyelveinek egyikén vagy a kérelmekhez mellékelni kell az e nyelvek egyikén készült fordítását.
|
|
8. The Commission shall take the decision on registration of the geographical indication in Annex III in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), taking into account any objection raised in accordance with paragraph 7 of this Article. That decision shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
|
(8) A földrajzi árujelzőnek a III. mellékletben történő lajstromozására vonatkozó határozatot a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással a Bizottság hozza meg, figyelembe véve az e cikk (7) bekezdésének megfelelően emelt bármely kifogást. Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjának C sorozatában teszik közzé.
|
|
Article 18
|
18. cikk
|
|
Cancellation of a geographical indication
|
A földrajzi árujelzők törlése
|
|
If compliance with the specifications in the technical file is no longer ensured, the Commission shall take a decision cancelling the registration in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3). That decision shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
|
Ha a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés többé nem biztosított, a Bizottság a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárásnak megfelelően határozatot hoz a lajstromozott földrajzi árujelző törléséről. Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjának C sorozatában teszik közzé.
|
|
Article 19
|
19. cikk
|
|
Homonymous geographical indications
|
Azonos alakú földrajzi árujelzők
|
|
A homonymous geographical indication meeting the requirements of this Regulation shall be registered with due regard for local and traditional usage and the actual risk of confusion, in particular:
|
Az e rendelet követelményeinek megfelelő azonos alakú földrajzi árujelzők lajstromozása során kellően figyelembe kell venni a helyi és hagyományos használatát, valamint az összetéveszthetőség tényleges kockázatát, így különösen:
|
|
- a homonymous name which misleads the consumer into believing that products come from another territory shall not be registered even if the name is accurate as far as its wording is concerned for the actual territory, region or place of origin of the spirit drink in question,
|
- az az azonos alakú elnevezés, amely a fogyasztót tévesen arra engedi következtetni, hogy az adott termék valamely más területről származik, nem lajstromozható, még akkor sem, ha az elnevezés – a szóban forgó szeszes ital tényleges származási területének, régiójának vagy helyének vonatkozásában – pontos,
|
|
- the use of a registered homonymous geographical indication shall be subject to there being a clear distinction in practice between the homonym registered subsequently and the name already on the register, having regard to the need to treat the producers concerned in an equitable manner and not to mislead consumers.
|
- a lajstromozott azonos alakú földrajzi árujelző használata akkor engedélyezhető, ha a később lajstromozott azonos alakú elnevezés a gyakorlatban megfelelően elkülönül a már lajstromozottól, figyelemmel az érintett termelők közötti egyenlő bánásmód biztosításának és a fogyasztók megtévesztése elkerülésének szükségességére.
|
|
Article 20
|
20. cikk
|
|
Established geographical indications
|
Bevett földrajzi árujelzők
|
|
1. For each geographical indication registered in Annex III on 20 February 2008, Member States shall submit a technical file as provided for under Article 17(1) to the Commission not later than 20 February 2015.
|
(1) A tagállamok a III. mellékletben 2008. február 20-án lajstromozott valamennyi földrajzi árujelző tekintetében 2015. február 20-ig a 17. cikk (1) bekezdésében meghatározott műszaki dokumentációt nyújtanak be a Bizottságnak.
|
|
2. Member States shall ensure that this technical file is accessible to the public.
|
(2) A tagállamok biztosítják, hogy ez a műszaki dokumentáció hozzáférhető legyen a nyilvánosság számára.
|
|
3. Where no technical file has been submitted to the Commission by 20 February 2015, the Commission shall remove the geographical indication from Annex III in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
|
(3) Ha a műszaki dokumentációt 2015. február 20-ig nem nyújtották be a Bizottságnak, a Bizottság a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárásnak megfelelően eltávolítja a földrajzi árujelzőt a III. mellékletből.
|
|
Article 21
|
21. cikk
|
|
Alteration of the technical file
|
A műszaki dokumentáció módosítása
|
|
The procedure provided for in Article 17 shall apply mutatis mutandis where the technical file referred to in Articles 17(1) and 20(1) is to be altered.
|
A 17. cikk (1) bekezdésében és a 20. cikk (1) bekezdésében említett műszaki dokumentáció módosítása esetén a 17. cikkben meghatározott eljárást kell megfelelően alkalmazni.
|
|
Article 22
|
22. cikk
|
|
Verification of compliance with the specifications in the technical file
|
A műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzése
|
|
1. In respect of the geographical indications within the Community, verification of compliance with the specifications in the technical file, before placing the product on the market, shall be ensured by:
|
(1) A Közösségen belüli földrajzi árujelzők tekintetében a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzését – a termék forgalomba hozatalát megelőzően – a következők biztosítják:
|
|
- one or more competent authorities referred to in Article 24(1), and/or
|
- a 24. cikk (1) bekezdésében említett egy vagy több illetékes hatóság, és/vagy
|
|
- one or more control bodies within the meaning of Article 2 of Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules [10], operating as a product certification body.
|
- a takarmány- és élelmiszerjog, valamint az állat-egészségügyi és az állatok kíméletére vonatkozó szabályok követelményeinek történő megfelelés ellenőrzésének biztosítása céljából végrehajtott hatósági ellenőrzésekről szóló, 2004. április 29-i 882/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet [10] 2. cikke szerinti, terméktanúsító szervként eljáró, egy vagy több ellenőrző szerv.
|
|
Notwithstanding national legislation, the costs of such verification of compliance with the specifications in the technical file shall be borne by the operators subject to those controls.
|
A műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzésének költségeit – a nemzeti jogszabályok ellenére – az említett ellenőrzéseknek alávetett gazdasági szereplők viselik.
|
|
2. In respect of the geographical indications within a third country, verification of compliance with the specifications in the technical file, before placing the product on the market, shall be ensured by:
|
(2) Egy harmadik országon belüli földrajzi árujelzők tekintetében a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzését – a termék forgalomba hozatalát megelőzően – a következők biztosítják:
|
|
- one or more public authorities designated by the third country, and/or
|
- a harmadik ország által kijelölt egy vagy több hatóság, és/vagy
|
|
- one or more product certification bodies.
|
- egy vagy több terméktanúsító szerv.
|
|
3. The product certification bodies referred to in paragraphs 1 and 2 shall comply with, and from 1 May 2010 be accredited in accordance with, European standard EN 45011 or ISO/IEC Guide 65 (General requirements for bodies operating product certification systems).
|
(3) Az (1) és (2) bekezdésben említett terméktanúsító szerveknek meg kell felelniük az EN 45011 európai szabványnak vagy az ISO/IEC 65 ("Terméktanúsítási rendszereket működtető szervezetekre vonatkozó általános követelmények" című) útmutatónak, valamint e szerveket 2010. május 1-jétől ezeknek megfelelően kell akkreditálni.
|
|
4. Where the authorities or bodies referred to in paragraphs 1 and 2 have chosen to verify compliance with the specifications in the technical file, they shall offer adequate guarantees of objectivity and impartiality and have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their functions.
|
(4) Ha az (1) és (2) bekezdésben említett hatóságok vagy szervek úgy döntenek, hogy ellenőrzik a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelést, megfelelő garanciákat kell biztosítaniuk a tárgyilagossággal és a pártatlansággal kapcsolatban, és a feladataik ellátásához szükséges képzett személyzettel és erőforrásokkal kell rendelkezniük.
|
|
Article 23
|
23. cikk
|
|
Relation between trade marks and geographical indications
|
A védjegyek és a földrajzi árujelzők közötti kapcsolat
|
|
1. The registration of a trade mark which contains or consists of a geographical indication registered in Annex III shall be refused or invalidated if its use would lead to any of the situations referred to in Article 16.
|
(1) El kell utasítani vagy érvényteleníteni kell az olyan védjegy lajstromozását, amely a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőt tartalmaz vagy abból áll, ha annak használata a 16. cikkben említett bármelyik helyzetet idézné elő.
|
|
2. With due regard to Community law, a trade mark the use of which corresponds to one of the situations referred to in Article 16 which has been applied for, registered, or established by use, if that possibility is provided for by the legislation concerned, in good faith within the territory of the Community, before either the date of protection of the geographical indication in the country of origin or before 1 January 1996, may continue to be used notwithstanding the registration of a geographical indication, provided that no grounds for its invalidity or revocation exist as specified by First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks [11] or Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark [12].
|
(2) A közösségi jog kellő figyelembevételével, annak a – 16. cikk szerinti helyzetek valamelyike alá tartozó – védjegynek a használata, amelyet – a földrajzi árujelzőnek a származási országban fennálló oltalmának kezdő napját megelőzően vagy 1996. január 1-je előtt – bejelentettek lajstromozásra, lajstromoztak vagy a Közösség területén történő jóhiszemű használattal – feltéve, hogy a vonatkozó jogszabályok biztosítják ezt a lehetőséget – megszereztek, folytatódhat a földrajzi árujelző lajstromozása ellenére is, feltéve, hogy azzal szemben nem merültek fel a védjegyekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1988. december 21-i 89/104/EGK első tanácsi irányelvben [11] vagy a közösségi védjegyről szóló, 1993. december 20-i 40/94/EK tanácsi rendeletben [12] meghatározott törlési vagy megszűnési okok.
|
|
3. A geographical indication shall not be registered where, in the light of a trade mark's reputation and renown and the length of time it has been used in the Community, registration is liable to mislead the consumer as to the true identity of the product.
|
(3) A földrajzi árujelzőt nem lehet lajstromozni, ha – figyelemmel valamely védjegy hírnevére, elismertségére és a Közösségen belüli használatának időtartamára – a lajstromozás a termék tényleges azonossága tekintetében a fogyasztók megtévesztésére alkalmas.
|
|
CHAPTER IV
|
IV. FEJEZET
|
|
GENERAL, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
|
ÁLTALÁNOS, ÁTMENETI ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
|
|
Article 24
|
24. cikk
|
|
Control and protection of spirit drinks
|
A szeszes italok ellenőrzése és oltalma
|
|
1. Member States shall be responsible for the control of spirit drinks. They shall take the measures necessary to ensure compliance with the provisions of this Regulation and in particular they shall designate the competent authority or authorities responsible for controls in respect of the obligations established by this Regulation in accordance with Regulation (EC) No 882/2004.
|
(1) A tagállamok felelősek a szeszes italok ellenőrzéséért. A tagállamok megteszik a szükséges intézkedéseket az e rendelet rendelkezéseinek való megfelelés biztosítása érdekében, és ezen belül a 882/2004/EK rendelettel összhangban kijelölik az e rendeletben megállapított kötelezettségek tekintetében az ellenőrzésért felelős illetékes hatóságot vagy hatóságokat.
|
|
2. Member States and the Commission shall communicate to each other the information necessary for the application of this Regulation.
|
(2) A tagállamok és a Bizottság közlik egymással az e rendelet alkalmazásához szükséges információkat.
|
|
3. The Commission, in consultation with the Member States, shall ensure the uniform application of this Regulation and if necessary shall adopt measures in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2).
|
(3) A Bizottság – a tagállamokkal konzultálva – biztosítja e rendelet egységes alkalmazását, és szükség esetén a 25. cikk (2) bekezdésében említett szabályozási bizottsági eljárásnak megfelelően intézkedéseket fogad el.
|
|
Article 25
|
25. cikk
|
|
Committee
|
A bizottság
|
|
1. The Commission shall be assisted by the Committee for Spirit Drinks.
|
(1) A Bizottságot a szeszes italokkal foglalkozó bizottság segíti.
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
(2) Az e bekezdésre történő hivatkozás esetén az 1999/468/EK határozat 5. és 7. cikke alkalmazandó, 8. cikkének rendelkezéseire is figyelemmel.
|
|
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
|
Az 1999/468/EK határozat 5. cikkének (6) bekezdésében meghatározott határidőt három hónapban kell megállapítani.
|
|
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5a and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
(3) Az e bekezdésre történő hivatkozás esetén az 1999/468/EK határozat 5a. és 7. cikke alkalmazandó, 8. cikkének rendelkezéseire is figyelemmel.
|
|
Article 26
|
26. cikk
|
|
Amendment of the Annexes
|
A mellékletek módosítása
|
|
The Annexes shall be amended in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
|
A mellékleteket a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással kell módosítani.
|
|
Article 27
|
27. cikk
|
|
Implementing measures
|
Végrehajtási intézkedések
|
|
The measures necessary for the implementation of this Regulation shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2).
|
Az e rendelet végrehajtásához szükséges végrehajtási intézkedéseket a 25. cikk (2) bekezdésében említett szabályozási bizottsági eljárással kell elfogadni.
|
|
Article 28
|
28. cikk
|
|
Transitional and other specific measures
|
Átmeneti és egyéb különös intézkedések
|
|
1. In accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), measures to amend this Regulation shall be adopted, where appropriate:
|
(1) A 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással adott esetben e rendelet módosítása végett intézkedéseket fogadnak el a következők érdekében:
|
|
(a) to facilitate by 20 February 2011 the transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89 to those established by this Regulation;
|
a) az 1576/89/EGK rendeletben előírt szabályokról az e rendelet által megállapított szabályokra történő átmenet megkönnyítése 2011. február 20-ig;
|
|
(b) to derogate from Articles 17 and 22 in duly justified cases;
|
b) kellően indokolt esetekben a 17. és 22. cikktől való eltérés;
|
|
(c) to establish a Community symbol for geographical indications for the spirit drinks sector.
|
c) közösségi szimbólum létrehozása a szeszipari földrajzi árujelzők számára.
|
|
2. In accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2), measures shall be adopted, where appropriate, to resolve specific practical problems, such as by making it obligatory, in certain cases, to state the place of manufacture on the labelling to avoid misleading the consumer and to maintain and develop Community reference methods for the analysis of spirit drinks.
|
(2) A 25. cikk (2) bekezdésében említett szabályozási bizottsági eljárással – adott esetben – intézkedéseket kell elfogadni az egyedi gyakorlati problémák megoldása céljából, így például a fogyasztók megtévesztésének elkerülése és a szeszes italok elemzésére vonatkozó közösségi referencia-módszerek fenntartása és fejlesztése érdekében egyes esetekben kötelezővé téve a gyártás helyének címkén való feltüntetését.
|
|
3. Spirit drinks not meeting the requirements of this Regulation may continue to be produced in accordance with Regulation (EEC) No 1576/89 until 20 May 2009. Spirit drinks not meeting the requirements of this Regulation but which have been produced in accordance with Regulation (EEC) No 1576/89 prior to 20 February 2008 or until 20 May 2009 may continue to be placed on the market until stocks run out.
|
(3) A rendelet követelményeit nem teljesítő szeszes italokat továbbra is elő lehet állítani az 1576/89/EGK rendeletnek megfelelően 2009. május 20-ig. A rendelet követelményeit nem teljesítő, de az 1576/89/EGK rendeletnek megfelelően, 2008. február 20-át megelőzően vagy 2009. május 20-ig gyártott szeszes italokat a készletek erejéig továbbra is forgalomba lehet hozni.
|
|
Article 29
|
29. cikk
|
|
Repeal
|
Hatályon kívül helyezés
|
|
1. Regulation (EEC) No 1576/89 is hereby repealed. References made to the repealed Regulation shall be construed as being made to this Regulation.
|
(1) Az 1576/89/EGK rendelet hatályát veszti. A hatályon kívül helyezett rendeletre történő hivatkozásokat az e rendeletre való hivatkozásként kell értelmezni.
|
|
2. Commission Regulations (EEC) No 2009/92 [13], (EC) No 1267/94 [14] and (EC) No 2870/2000 [15] shall continue to apply.
|
(2) A 2009/92/EGK [13], az 1267/94/EK [14] és a 2870/2000/EK [15] bizottsági rendeletet továbbra is alkalmazni kell.
|
|
Article 30
|
30. cikk
|
|
Entry into force
|
Hatálybalépés
|
|
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.
|
|
It shall apply from 20 May 2008.
|
Ezt a rendeletet 2008. május 20-tól kell alkalmazni.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
|
|
|
|
|
Done at Strasbourg, 15 January 2008.
|
Kelt Strasbourgban, 2008. január 15-én.
|
|
For the European Parliament
|
az Európai Parlament részéről
|
|
The President
|
az elnök
|
|
H.-G. Pöttering
|
H.-G. Pöttering
|
|
For the Council
|
a Tanács részéről
|
|
The President
|
az elnök
|
|
J. Lenarčič
|
J. Lenarčič
|
|
[1] OJ C 324, 30.12.2006, p. 12.
|
[1] HL C 324., 2006.12.30., 12. o.
|
|
[2] Opinion of the European Parliament of 19 June 2007 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 17 December 2007.
|
[2] Az Európai Parlament 2007. június 19-i véleménye (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé) és a 2007. december 17-i tanácsi határozat.
|
|
[3] OJ L 160, 12.6.1989, p. 1. Regulation as last amended by the 2005 Act of Accession.
|
[3] HL L 160., 1989.6.12., 1. o. A legutóbb a 2005-ös csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.
|
|
[4] OJ L 105, 25.4.1990, p. 9. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2140/98 (OJ L 270, 7.10.1998, p. 9).
|
[4] HL L 105., 1990.4.25., 9. o. A legutóbb a 2140/98/EK rendelettel (HL L 270., 1998.10.7., 9. o.) módosított rendelet.
|
|
[5] OJ L 109, 6.5.2000, p. 29. Directive as last amended by Commission Directive 2007/68/EC (OJ L 310, 28.11.2007, p. 11).
|
[5] HL L 109., 2000.5.6., 29. o. A legutóbb a 2007/68/EK bizottsági irányelvvel (HL L 310., 2007.11.28., 11. o.) módosított irányelv.
|
|
[6] OJ L 184, 15.7.1988, p. 61. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
|
[6] HL L 184., 1988.7.15., 61. o. A legutóbb az 1882/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított irányelv.
|
|
[7] OJ L 336, 23.12.1994, p. 1.
|
[7] HL L 336., 1994.12.23., 1. o.
|
|
[8] OJ L 93, 31.3.2006, p. 12. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1).
|
[8] HL L 93., 2006.3.31., 12. o. Az 1791/2006/EK rendelettel (HL L 363., 2006.12.20., 1. o.) módosított rendelet.
|
|
[9] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
|
[9] HL L 184., 1999.7.17., 23. o. A 2006/512/EK határozattal (HL L 200., 2006.7.22., 11. o.) módosított határozat.
|
|
[10] OJ L 165, 30.4.2004, p. 1, corrected by OJ L 191, 28.5.2004, p. 1. Regulation as last amended by Council Regulation (EC) No 1791/2006.
|
[10] HL L 165., 2004.4.30., 1. o. A legutóbb az 1791/2006/EK tanácsi rendelettel módosított rendelet.
|
|
[11] OJ L 40, 11.2.1989, p. 1. Directive as amended by Council Decision 92/10/EEC (OJ L 6, 11.1.1992, p. 35).
|
[11] HL L 40., 1989.2.11., 1. o. A 92/10/EGK tanácsi határozattal (HL L 6., 1992.1.11., 35. o.) módosított irányelv.
|
|
[12] OJ L 11, 14.1.1994, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1891/2006 (OJ L 386, 29.12.2006, p. 14).
|
[12] HL L 11., 1994.1.14., 1. o. A legutóbb az 1891/2006/EK rendelettel (HL L 386., 2006.12.29., 14. o.) módosított rendelet.
|
|
[13] Commission Regulation (EEC) No 2009/92 of 20 July 1992 determining Community analysis methods for ethyl alcohol of agricultural origin used in the preparation of spirit drinks, aromatized wines, aromatized wine-based drinks and aromatized wine-product cocktails (OJ L 203, 21.7.1992, p. 10).
|
[13] 1992. július 20-i 2009/92/EGK bizottsági rendelet a szeszes italok, ízesített borok, ízesített boralapú italok és ízesített borászati termékek előállításához használt mezőgazdasági eredetű etil-alkohol analízisére vonatkozó közösségi módszerek meghatározásáról (HL L 203., 1992.7.21., 10. o.).
|
|
[14] Commission Regulation (EC) No 1267/94 of 1 June 1994 applying the agreements between the European Union and third countries on the mutual recognition of certain spirit drinks (OJ L 138, 2.6.1994, p. 7). Regulation as amended by Regulation (EC) No 1434/97 (OJ L 196, 24.7.1997, p. 56).
|
[14] 1994. június 1-jei 1267/94/EK bizottsági rendelet az Európai Unió és harmadik országok között létrejött, egyes szeszes italok kölcsönös elismeréséről szóló megállapodások alkalmazásáról (HL L 138., 1994.6.2., 7. o.). Az 1434/97/EK rendelettel (HL L 196., 1997.7.24., 56. o.) módosított rendelet.
|
|
[15] Commission Regulation (EC) No 2870/2000 of 19 December 2000 laying down Community reference methods for the analysis of spirit drinks (OJ L 333, 29.12.2000, p. 20). Regulation as amended by Regulation (EC) No 2091/2002 (OJ L 322, 27.11.2002, p. 11).
|
[15] 2000. december 19-i 2870/2000/EK rendelet a szeszes italok elemzésére vonatkozó közösségi referencia-módszerek megállapításáról (HL L 333., 2000.12.29., 20. o.). A 2091/2002/EK rendelettel (HL L 322., 2002.11.27., 11. o.) módosított rendelet.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I
|
I. MELLÉKLET
|
|
TECHNICAL DEFINITIONS AND REQUIREMENTS
|
TECHNIKAI MEGHATÁROZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK
|
|
The technical definitions and requirements, as referred to in Article 2(4) and Article 7, are the following:
|
A 2. cikk (4) bekezdésében és a 7. cikkben említett technikai meghatározások és követelmények a következők:
|
|
(1) Ethyl alcohol of agricultural origin
|
1. Mezőgazdasági eredetű etil-alkohol
|
|
Ethyl alcohol of agricultural origin possesses the following properties:
|
A mezőgazdasági eredetű etil-alkohol a következő tulajdonságokkal rendelkezik:
|
|
(a) organoleptic characteristics: no detectable taste other than that of the raw material;
|
a) érzékszervi jellemzők: a nyersanyagon kívül más íz nem érezhető;
|
|
(b) minimum alcoholic strength by volume: 96,0 %;
|
b) minimális alkoholtartalma térfogatszázalékban: 96,0 % (V/V);
|
|
(c) maximum level of residues:
|
c) egyéb összetevők megengedett szintje:
|
|
(i) total acidity, expressed in grams of acetic acid per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 1,5,
|
i. összes savtartalom, ecetsavban kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 1,5;
|
|
(ii) esters expressed in grams of ethyl acetate per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 1,3,
|
ii. észter-tartalom, etil-acetátban kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 1,3;
|
|
(iii) aldehydes expressed in grams of acetaldehyde per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 0,5,
|
iii. aldehid-tartalom, acetaldehidben kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 0,5;
|
|
(iv) higher alcohols expressed in grams of methyl2 propanol1 per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 0,5,
|
iv. magasabbrendű alkoholok, metil-2-propanol-1-ben kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 0,5;
|
|
(v) methanol expressed in grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 30,
|
v. metanol, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 30;
|
|
(vi) dry extract expressed in grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 1,5,
|
vi. szárazanyag-tartalom, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 1,5;
|
|
(vii) volatile bases containing nitrogen expressed in grams of nitrogen per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 0,1,
|
vii. nitrogéntartalmú illékony bázisok, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 0,1;
|
|
(viii) furfural: not detectable.
|
viii. furfurol: nem kimutatható.
|
|
(2) Distillate of agricultural origin
|
2. Mezőgazdasági eredetű desztillátum
|
|
Distillate of agricultural origin means an alcoholic liquid which is obtained by the distillation, after alcoholic fermentation, of an agricultural product or products listed in Annex I to the Treaty which does not have the properties of ethyl alcohol or of a spirit drink but still retains the aroma and taste of the raw material(s) used.
|
A mezőgazdasági eredetű desztillátum olyan alkoholtartalmú folyadék, amelyet a Szerződés I. mellékletében felsorolt mezőgazdasági eredetű termékből vagy termékekből, annak alkoholos erjesztését követően lepárlással nyernek, de amely nem rendelkezik az etil-alkohol vagy egy szeszes ital tulajdonságaival, de még felismerhető a felhasznált nyersanyag(ok) aromája és íze.
|
|
Where reference is made to the raw material used, the distillate must be obtained exclusively from that raw material.
|
Ha a megnevezés utalást tartalmaz a felhasznált nyersanyagra, akkor a desztillátum kizárólag abból a nyersanyagból állítható elő.
|
|
(3) Sweetening
|
3. Édesítés
|
|
Sweetening means using one or more of the following products in the preparation of spirit drinks:
|
Az édesítés a szeszes italok előállítása során a következő egy vagy több termék felhasználása:
|
|
(a) semi-white sugar, white sugar, extra-white sugar, dextrose, fructose, glucose syrup, sugar solution, invert sugar solution, invert sugar syrup, as defined in Council Directive 2001/111/EC of 20 December 2001 relating to certain sugars intended for human consumption [1];
|
a) félfehér cukor, fehér cukor, extrafehér cukor, dextróz, fruktóz, glükózszirup, cukoroldat, invertcukoroldat, invertcukorszirup az emberi fogyasztásra szánt egyes cukorfajtákról szóló, 2001. december 20-i 2001/111/EK tanácsi irányelvben [1] meghatározottak szerint;
|
|
(b) rectified concentrated grape must, concentrated grape must, fresh grape must;
|
b) finomított szőlőmustsűrítmény, sűrített szőlőmust, friss szőlőmust;
|
|
(c) burned sugar, which is the product obtained exclusively from the controlled heating of sucrose without bases, mineral acids or other chemical additives;
|
c) égetett cukor, amelyet kizárólag szacharóz szabályozott hevítésével állítanak elő, bázisok, ásványi sók vagy más kémiai adalékanyagok hozzáadása nélkül;
|
|
(d) honey as defined in Council Directive 2001/110/EC of 20 December 2001 relating to honey [2];
|
d) méz a mézről szóló, 2001. december 20-i 2001/110/EK tanácsi irányelvben [2] meghatározottak szerint;
|
|
(e) carob syrup;
|
e) szentjánoskenyér-szirup;
|
|
(f) any other natural carbohydrate substances having a similar effect to those products.
|
f) bármely más, természetes szénhidráttartalmú, az előzőekben említett termékhez hasonló hatású anyag.
|
|
(4) Mixing
|
4. Keverés
|
|
Mixing means combining two or more different drinks to make a new drink.
|
"Keverés": két vagy több különböző ital összekeverése egy új ital előállítása céljából.
|
|
(5) Addition of alcohol
|
5. Alkohol hozzáadása
|
|
Addition of alcohol means the addition of ethyl alcohol of agricultural origin and/or distillates of agricultural origin to a spirit drink.
|
"Alkohol hozzáadása": mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és/vagy mezőgazdasági eredetű desztillátum hozzáadása egy szeszes italhoz.
|
|
(6) Addition of water
|
6. Víz hozzáadása
|
|
In the preparation of spirit drinks, the addition of water shall be authorised, provided that the quality of the water is in conformity with Council Directive 80/777/EEC of 15 July 1980 on the approximation of the laws of the Member States relating to the exploitation and marketing of natural mineral waters [3] and Council Directive 98/83/EC of 3 November 1998 on the quality of water intended for human consumption [4], and that the water added does not change the nature of the product.
|
A szeszes italok előállítása során víz hozzáadása megengedhető, feltéve, hogy a víz minősége megfelel a természetes ásványvizek kinyerésére és forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1980. július 15-i 80/777/EGK [3] és az emberi fogyasztásra szánt víz minőségéről szóló, 1998. november 3-i 98/83/EGK [4] tanácsi irányelveknek, és a hozzáadott víz nem változtatja meg a termék jellegét.
|
|
This water may be distilled, demineralised, permuted or softened.
|
A víz lehet desztillált, sómentesített, ioncserélt vagy lágyított.
|
|
(7) Blending
|
7. Elegyítés (blending)
|
|
Blending means combining two or more spirit drinks of the same category, distinguished only by minor differences in composition due to one or more of the following factors:
|
Elegyítés a két vagy több azonos kategóriába tartozó olyan szeszes ital összekeverése, amelynek összetételében csak kisebb eltérés van, és ezek az eltérések a következő tényezők egyikének a függvényei:
|
|
(a) the method of preparation;
|
a) készítési eljárás;
|
|
(b) the stills employed;
|
b) az alkalmazott lepárlókészülék;
|
|
(c) the period of maturation or ageing;
|
c) az érlelés időtartama;
|
|
(d) the geographical area of production.
|
d) a gyártás földrajzi helye.
|
|
The spirit drink so produced shall be of the same category of spirit drink as the original spirit drinks before blending.
|
Az így előállított szeszes ital ugyanabba a szeszes ital-kategóriába tartozik, mint az elegyítés előtti eredeti szeszes italok.
|
|
(8) Maturation or ageing
|
8. Érlelés
|
|
Maturation or ageing means allowing certain reactions to develop naturally in appropriate containers, thereby giving the spirit drink in question organoleptic qualities previously absent.
|
Az érlelés olyan természetes folyamat, amelynek során megfelelő tárolóedényekben olyan természetes reakciók játszódnak le, amelyek következtében az adott szeszes ital új érzékszervi tulajdonságokat nyer.
|
|
(9) Flavouring
|
9. Ízesítés
|
|
Flavouring means using in the preparation of a spirit drink one or more of the flavourings defined in Article 1(2)(a) of Directive 88/388/EEC.
|
Az ízesítés a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdésének a) pontjában meghatározott egy vagy több aromaanyag felhasználása a szeszes italok előállításához.
|
|
(10) Colouring
|
10. Színezés
|
|
Colouring means using in the preparation of a spirit drink one or more colorants, as defined in Directive 94/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs [5].
|
A színezés az élelmiszerekben felhasználandó színezékekről szóló, 1994. június 30-i 94/36/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben [5] meghatározott egy vagy több színezőanyag felhasználása a szeszes italok előállítása során.
|
|
(11) Alcoholic strength by volume
|
11. Alkoholtartalom térfogatszázalékban kifejezve
|
|
Alcoholic strength by volume means the ratio of the volume of pure alcohol present in the product in question at 20 oC to the total volume of that product at the same temperature.
|
Az alkoholtartalom térfogatszázalékban kifejezve az adott termékben 20 oC hőmérsékleten jelen lévő tiszta alkohol térfogatának aránya az ugyanolyan hőmérsékletű termék teljes térfogatához.
|
|
(12) Volatile substances content
|
12. Illóanyag-tartalom
|
|
Volatile substances content means the quantity of volatile substances other than ethyl alcohol and methanol contained in a spirit drink obtained exclusively by distillation, as a result solely of the distillation or redistillation of the raw materials used.
|
Az illóanyag-tartalom az etil-alkoholon és metanolon kívül többi illékony anyag mennyisége az olyan szeszes italban, amelyet kizárólag a felhasznált nyersanyagok lepárlásával vagy újrapárolásával állítanak elő.
|
|
(13) Place of manufacture
|
13. Az előállítás helye
|
|
Place of manufacture means the place or region where the stage in the production process of the finished product which conferred on the spirit drink its character and essential definitive qualities took place.
|
Az előállítás helye az a hely vagy régió, ahol a késztermék előállításának azt a szakaszát végezték, amellyel a szeszes ital elnyerte lényeges tulajdonságait és jellemző minőségét.
|
|
(14) Description
|
14. Megnevezés
|
|
Description means the terms used on the labelling, presentation and packaging; on the documents accompanying the transport of a drink; on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes; and in its advertising.
|
A megnevezés a címkézés, kiszerelés és csomagolás során, az ital szállítmányát kísérő dokumentumokon; a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és szállítóleveleken és a szeszes ital reklámozása során használt kifejezéseket jelenti.
|
|
(15) Presentation
|
15. Kiszerelés
|
|
Presentation means the terms used on the labelling and on the packaging, including in advertising and sales promotion, in images or such like, as well as on the container, including the bottle and the closure.
|
A kiszerelés a címkén és a csomagoláson feltüntetett kifejezéseket jelenti, beleértve a reklám és az eladásösztönző tevékenységek során használt képi vagy hasonló formájú kifejezéseket is, valamint jelenti a tárolóedényen, többek között az üvegen és a záróelemen feltüntetett kifejezéseket.
|
|
(16) Labelling
|
16. Címkézés
|
|
Labelling means all descriptions and other references, signs, designs or trade marks which distinguish a drink and which appear on the same container, including its sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of the bottle.
|
A címkézés az összes meghatározást és az egyéb hivatkozásokat, jeleket, mintákat és védjegyeket jelenti, amelyek az ital megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek ugyanazon a tárolóedényen vannak feltüntetve, ideértve annak záróelemét vagy a tárolóedényhez erősített függőcímkét vagy az üveg nyakát körülvevő burkolatot.
|
|
(17) Packaging
|
17. Csomagolás
|
|
Packaging means the protective wrappings, such as papers, envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport and/or sale of one or more containers.
|
A csomagolás az egy vagy több tárolóedény szállítása és/vagy forgalmazása során használt védőcsomagolásokat jelenti, például papírcsomagolás, bármilyen típusú burkolás, kartondobozok és ládák.
|
|
[1] OJ L 10, 12.1.2002, p. 53.
|
[1] HL L 10., 2002.1.12., 53. o.
|
|
[2] OJ L 10, 12.1.2002, p. 47.
|
[2] HL L 10., 2002.1.12., 47. o.
|
|
[3] OJ L 229, 30.8.1980, p. 1. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
|
[3] HL L 229., 1980.8.30., 1. o. A legutóbb az 1882/2003/EK rendelettel módosított irányelv.
|
|
[4] OJ L 330, 5.12.1998, p. 32. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
|
[4] HL L 330., 1998.12.5., 32. o. Az 1882/2003/EK rendelettel módosított irányelv.
|
|
[5] OJ L 237, 10.9.1994, p. 13. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
|
[5] HL L 237., 1994.9.10., 13. o. Az 1882/2003/EK rendelettel módosított irányelv.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX II
|
II. MELLÉKLET
|
|
SPIRIT DRINKS
|
SZESZES ITALOK
|
|
Categories of spirit drinks
|
Szeszesital-kategóriák
|
|
1. Rum
|
1. Rum
|
|
(a) Rum is:
|
a) A rum:
|
|
(i) a spirit drink produced exclusively by alcoholic fermentation and distillation, either from molasses or syrup produced in the manufacture of cane sugar or from sugar-cane juice itself and distilled at less than 96 % vol. so that the distillate has the discernible specific organoleptic characteristics of rum, or
|
i. olyan szeszes ital, amelyet kizárólag a nádcukor gyártásakor keletkező melasz vagy a cukornád levéből nyert szirup alkoholos erjesztésével és lepárlásával állítanak elő, és amelyet 96 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra párolnak úgy, hogy a párlatban a rum jellegzetes érzékszervi tulajdonságai határozottan felismerhetők legyenek; vagy
|
|
(ii) a spirit drink produced exclusively by alcoholic fermentation and distillation of sugar-cane juice which has the aromatic characteristics specific to rum and a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. This spirit may be placed on the market with the word "agricultural" qualifying the sales denomination "rum" accompanied by any of the geographical indications of the French Overseas Departments and the Autonomous Region of Madeira as registered in Annex III.
|
ii. olyan szeszes ital, amelyet kizárólag a cukornád levéből nyert szirup alkoholos erjesztésével és lepárlásával állítanak elő, amely rendelkezik a rumra jellemző aromaanyagokkal, és illóanyag-tartalma legalább 225 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva. Ez a szeszes ital a "rum" kereskedelmi megnevezést megelőző "mezőgazdasági" jelzővel ellátva, Franciaország tengerentúli megyéinek a III. mellékletben lajstromozott valamely földrajzi árujelzőjével kiegészítve is forgalomba hozható.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of rum shall be 37,5 %.
|
b) A rum minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Rum shall not be flavoured.
|
d) A rum nem ízesíthető.
|
|
(e) Rum may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A rum színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
(f) The word "traditionnel" may supplement any of the geographical indications mentioned in category 1 of Annex III where the rum is produced by distillation at less than 90 % vol., after alcoholic fermentation of alcohol-producing materials originating exclusively in the place of production considered. This rum must have a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol and must not be sweetened. The use of the word "traditionnel" does not prevent the use of the terms "from sugar production" or "agricultural" which may be added to the sales denomination "rum" and to geographical indications.
|
f) A "traditionnel" szó kiegészítheti a III. melléklet 1. kategóriájában említett bármelyik földrajzi árujelzőt, ha a rumot 90 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő párolással, a kizárólag az érintett gyártási helyről származó alkohol gyártására szolgáló anyagok alkoholos erjesztését követően állítják elő. Ezen rum illóanyag-tartalma legalább 225 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva, és nem édesíthető. A "traditionnel" szó használata nem zárja ki a "cukorgyártásból származó" vagy a "mezőgazdasági" kifejezések használatát, amelyek a "rum" kereskedelmi megnevezéshez és a földrajzi árujelzőkhöz adhatók.
|
|
This provision shall not affect the use of the word "traditionnel" for all products not covered by this provision, according to their own specific criteria.
|
Ez a rendelkezés nem érinti a "traditionnel" szó használatát az e rendelkezés hatálya alá nem tartozó termékek tekintetében, az azokra vonatkozó saját különös kritériumoknak megfelelően.
|
|
2. Whisky or Whiskey
|
2. Whisky vagy whiskey
|
|
(a) Whisky or whiskey is a spirit drink produced exclusively by:
|
a) A whisky vagy whiskey olyan szeszes ital, amelyet kizárólag az alábbi módon állítanak elő:
|
|
(i) distillation of a mash made from malted cereals with or without whole grains of other cereals, which has been:
|
i. az egyéb gabonaszemeket is tartalmazó vagy nem tartalmazó malátából készült gabonacefre lepárlásával, amelyet
|
|
- saccharified by the diastase of the malt contained therein, with or without other natural enzymes,
|
- a benne található malátadiasztázzal, valamint más természetes enzimek felhasználásával vagy anélkül cukrosítottak,
|
|
- fermented by the action of yeast;
|
- élesztő segítségével erjesztettek;
|
|
(ii) one or more distillations at less than 94,8 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials used,
|
ii. egy vagy több 94,8 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlással, úgy, hogy a párlat rendelkezzen a felhasznált nyersanyagra jellemző aromával és ízzel;
|
|
(iii) maturation of the final distillate for at least three years in wooden casks not exceeding 700 litres capacity.
|
iii. a végső párlat legalább három évig tartó, olyan fahordókban való érlelésével, amelyek térfogata legfeljebb 700 liter.
|
|
The final distillate, to which only water and plain caramel (for colouring) may be added, retains its colour, aroma and taste derived from the production process referred to in points (i), (ii) and (iii).
|
A végső párlat, amelyhez kizárólag víz és (színezőanyagként) karamell adható, megőrzi az i., ii. és iii. pontban említett gyártási eljárásból eredő színét, aromáját és ízét.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of whisky or whiskey shall be 40 %.
|
b) A whisky vagy whiskey minimális alkoholtartalma 40 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Whisky or whiskey shall not be sweetened or flavoured, nor contain any additives other than plain caramel used for colouring.
|
d) A whisky vagy whiskey nem édesíthető vagy ízesíthető, és a színezőanyagként használt karamellen kívül más adalékanyagot nem tartalmazhat.
|
|
3. Grain spirit
|
3. Gabonapárlat
|
|
(a) Grain spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation of a fermented mash of whole grain cereals and having organoleptic characteristics derived from the raw materials used.
|
a) A gabonapárlat olyan szeszes ital, amelyet kizárólag egész gabonaszemeket tartalmazó erjesztett gabonacefre lepárlásával állítanak elő, és amely rendelkezik a felhasznált nyersanyagokból származó érzékszervi tulajdonságokkal.
|
|
(b) With the exception of "Korn", the minimum alcoholic strength by volume of grain spirit shall be 35 %.
|
b) A "Korn" kivételével a gabonapárlat minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Grain spirit shall not be flavoured.
|
d) A gabonapárlat nem ízesíthető.
|
|
(e) Grain spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A gabonapárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
(f) For a grain spirit to bear the sales denomination "grain brandy", it must have been obtained by distillation at less than 95 % vol. from a fermented mash of whole grain cereals, presenting organoleptic features deriving from the raw materials used.
|
f) Ahhoz, hogy egy gabonapárlat a "gabona brandy" kereskedelmi megnevezést viselhesse, egész gabonaszemeket tartalmazó erjesztett gabonacefréből kell készülnie, és a lepárlását úgy kell végezni, hogy a párlat alkoholtartalma 95 % (V/V)-nál kisebb legyen, és rendelkezzen a felhasznált nyersanyagokból származó érzékszervi tulajdonságokkal.
|
|
4. Wine spirit
|
4. Borpárlat
|
|
(a) Wine spirit is a spirit drink:
|
a) A borpárlat olyan szeszes ital:
|
|
(i) produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of wine or wine fortified for distillation or by the redistillation of a wine distillate at less than 86 % vol.,
|
i. amelyet kizárólag borból vagy desztilláláshoz felerősített borból nyernek lepárlással, vagy a borpárlat újralepárlásával úgy, hogy a párlat alkoholtartalma 86 % (V/V)-nál kisebb legyen;
|
|
(ii) containing a quantity of volatile substances equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
|
ii. amelynek illóanyag-tartalma legalább 125 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(iii) having a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
|
iii. amelynek maximális metanol-tartalma 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of wine spirit shall be 37,5 %.
|
b) A borpárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Wine spirit shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods.
|
d) A borpárlat nem ízesíthető. Ez nem zárja ki a hagyományos gyártási módszereket.
|
|
(e) Wine spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A borpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
(f) Where wine spirit has been matured, it may continue to be placed on the market as "wine spirit" provided it has been matured for as long as, or longer than, the period stipulated for the spirit drink defined under category 5.
|
f) Ha a borpárlatot érlelték, az továbbra is forgalomba hozható "borpárlat" néven, feltéve hogy azt az 5. kategóriában meghatározott szeszes ital tekintetében előírt időtartammal megegyező vagy annál hosszabb ideig érlelték.
|
|
5. Brandy or Weinbrand
|
5. Brandy vagy Weinbrand
|
|
(a) Brandy or Weinbrand is a spirit drink:
|
a) A brandy vagy Weinbrand olyan szeszes ital:
|
|
(i) produced from wine spirit, whether or not wine distillate has been added, distilled at less than 94,8 % vol., provided that that distillate does not exceed a maximum of 50 % of the alcoholic content of the finished product,
|
i. amelyet borpárlatból állítanak elő, 94,8 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra párolt bordesztillátum hozzáadásával, vagy anélkül, feltéve, hogy az említett desztillátum nem lépi túl a végtermék alkoholtartalmának 50 %-ban megállapított maximumát;
|
|
(ii) matured for at least one year in oak receptacles or for at least six months in oak casks with a capacity of less than 1000 litres,
|
ii. amelyet tölgyfahordóban érlelnek legalább 1 évig, vagy ha a tölgyfahordó térfogata kisebb, mint 1000 liter, legalább 6 hónapig;
|
|
(iii) containing a quantity of volatile substances equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, and derived exclusively from the distillation or redistillation of the raw materials used,
|
iii. amelynek illóanyag-tartalma, amelyet kizárólag a felhasznált nyersanyagok lepárlásával vagy újrapárolásával nyertek, legalább 125 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(iv) having a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
|
iv. amelynek maximális metanol-tartalma 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of brandy or Weinbrand shall be 36 %.
|
b) A brandy vagy Weinbrand minimális alkoholtartalma 36 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Brandy or Weinbrand shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods.
|
d) A brandy vagy Weinbrand nem ízesíthető. Ez nem zárja ki a hagyományos gyártási módszereket.
|
|
(e) Brandy or Weinbrand may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A brandy vagy Weinbrand színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
6. Grape marc spirit or grape marc
|
6. Törkölypárlat vagy törköly
|
|
(a) Grape marc spirit or grape marc is a spirit drink which meets the following conditions:
|
a) A törkölypárlat vagy törköly olyan szeszes ital, amely megfelel a következő feltételeknek:
|
|
(i) it is produced exclusively from grape marc fermented and distilled either directly by water vapour or after water has been added;
|
i. kizárólag szőlőtörkölyből erjesztették és párolták le, vagy közvetlenül vízgőzzel vagy víz hozzáadása után;
|
|
(ii) a quantity of lees may be added to the grape marc that does not exceed 25 kg of lees per 100 kg of grape marc used;
|
ii. a törkölyhöz adható borseprő mennyisége legfeljebb 25 kg borseprő/100 kg felhasznált törköly;
|
|
(iii) the quantity of alcohol derived from the lees shall not exceed 35 % of the total quantity of alcohol in the finished product;
|
iii. a borseprőből nyert alkohol mennyisége nem haladhatja meg a végtermék teljes alkoholmennyiségének 35 %-át;
|
|
(iv) the distillation shall be carried out in the presence of the marc itself at less than 86 % vol.;
|
iv. a lepárlás 86 %-(V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történik, a törköly jelenléte mellett;
|
|
(v) redistillation at the same alcoholic strength is authorised;
|
v. ugyanilyen alkoholtartalomra való újradesztillálás megengedett;
|
|
(vi) it contains a quantity of volatile substances equal to or exceeding 140 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol and has a maximum methanol content of 1000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
|
vi. illóanyag-tartalma legalább 140 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva, és maximális metanol-tartalma 1000 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of grape marc spirit or grape marc shall be 37,5 %.
|
b) A törkölypárlat vagy törköly minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Grape marc spirit or grape marc shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods.
|
d) A törkölypárlat vagy törköly nem ízesíthető. Ez nem zárja ki a hagyományos gyártási módszereket.
|
|
(e) Grape marc spirit or grape marc may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A törkölypárlat vagy törköly színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
7. Fruit marc spirit
|
7. Gyümölcstörköly-párlat
|
|
(a) Fruit marc spirit is a spirit drink which meets the following conditions:
|
a) A gyümölcstörköly-párlat olyan szeszes ital, amely megfelel a következő feltételeknek:
|
|
(i) it is obtained exclusively by fermentation and distillation at less than 86 % vol. of fruit marc except grape marc;
|
i. a mazsolatörköly kivételével kizárólag gyümölcstörköly erjesztésével és 86(V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlásával nyerik;
|
|
(ii) it contains a minimum quantity of volatile substances of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
|
ii. illóanyag-tartalma legalább 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(iii) the maximum methanol content shall be 1500 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
|
iii. maximális metanol-tartalma 1500 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(iv) the maximum hydrocyanic acid content shall be 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol in the case of stone-fruit marc spirit;
|
iv. csonthéjas gyümölcsből készült törkölypárlat esetén a maximális hidrogéncianid-tartalma 7 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(v) redistillation at the same alcoholic strength according to (i) is authorised.
|
v. ugyanilyen alkoholtartalomra való újradesztillálás az i. alpontnak megfelelően megengedett.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of fruit marc spirit shall be 37,5 %.
|
b) A gyümölcstörköly-párlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Fruit marc spirit shall not be flavoured.
|
d) A gyümölcstörköly-párlat nem ízesíthető.
|
|
(e) Fruit marc spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A gyümölcstörköly-párlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
(f) The sales denomination shall consist of the name of the fruit followed by "marc spirit". If marcs of several different fruits are used, the sales denomination shall be "fruit marc spirit".
|
f) A gyömölcstörköly-párlat kereskedelmi megnevezése a gyümölcs nevéből, és az azt követő a "törkölypárlat" szóból áll. Ha több különböző gyümölcs törkölyét használják fel, a "gyümölcstörköly-párlat" kereskedelmi megnevezést kell használni.
|
|
8. Raisin spirit or raisin brandy
|
8. Mazsolapárlat vagy raisin brandy
|
|
(a) Raisin spirit or raisin brandy is a spirit drink produced exclusively by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of extract of dried grapes of the "Corinth Black" or Moscatel of the Alexandria varieties, distilled at less than 94,5 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw material used.
|
a) A mazsolapárlat vagy raisin brandy olyan szeszes ital, amelyet kizárólag a korinthoszi fekete vagy az alexandriai muskotály szőlőfajták szárított bogyóiból készült kivonat alkoholos erjesztésével nyernek, és amelyet 94,5 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra úgy párolnak le, hogy a párlat rendelkezzen a nyersanyagból nyert aromával és ízzel.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of raisin spirit or raisin brandy shall be 37,5 %.
|
b) A mazsolapárlat vagy raisin brandy minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Raisin spirit or raisin brandy shall not be flavoured.
|
d) A mazsolapárlat vagy raisin brandy nem ízesíthető.
|
|
(e) Raisin spirit or raisin brandy may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A mazsolapárlat vagy raisin brandy színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
9. Fruit spirit
|
9. Gyümölcspárlat
|
|
(a) Fruit spirit is a spirit drink:
|
a) A gyümölcspárlat olyan szeszes ital:
|
|
(i) produced exclusively by the alcoholic fermentation and distillation of fleshy fruit or must of such fruit, berries or vegetables, with or without stones,
|
i. amelyet kizárólag húsos, magozott vagy mag nélküli gyümölcsök, vagy az ilyen gyümölcsök mustjának, valamint bogyótermések vagy zöldségek alkoholos erjesztésével és lepárlásával nyernek;
|
|
(ii) distilled at less than 86 % vol. so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials distilled,
|
ii. amelyet 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra párolnak le úgy, hogy a párolt gyümölcsök termékek aromája és íze megmarad a párlatban;
|
|
(iii) having a quantity of volatile substances equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
|
iii. amelynek illóanyag-tartalma legalább 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(iv) in the case of stone-fruit spirits, having a hydrocyanic acid content not exceeding 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
|
iv. csonthéjas gyümölcsből készült párlat esetén a hidrogéncianid-tartalom nem haladja meg a 7 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
|
(b) The maximum methanol content of fruit spirit shall be 1000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
|
b) A gyümölcspárlatok maximális metanol-tartalma 1000 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
|
However for the following fruit spirits the maximum methanol content shall be:
|
A következő gyümölcspárlatok esetében azonban a maximális metanol-tartalom a következő:
|
|
(i) 1200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol obtained from the following fruits or berries:
|
i. 1200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva a következő gyümölcsökből vagy bogyótermésekből nyert gyümölcspárlatok esetén:
|
|
- plum (Prunus domestica L.),
|
- szilva (Prunus domestica L.),
|
|
- mirabelle (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
|
- mirabellszilva (Prunus domestica L.subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
|
|
- quetsch (Prunus domestica L.),
|
- szilva ("quetsch") (Prunus domestica L.),
|
|
- apple (Malus domestica Borkh.),
|
- alma (Malus domestica Borkh.),
|
|
- pear (Pyrus communis L.) except for Williams pears (Pyrus communis L. cv "Williams"),
|
- körte (Pyrus communis L.) a vilmoskörte (Pyrus communis L. cv "Vilmos") kivételével,
|
|
- raspberries (Rubus idaeus L.),
|
- málna (Rubus idaeus L.),
|
|
- blackberries (Rubus fruticosus auct. aggr.),
|
- földiszeder (Rubus fruticosus auct. aggr.),
|
|
- apricots (Prunus armeniaca L.),
|
- kajszibarack (Prunus armeniaca L.),
|
|
- peaches (Prunus persica (L.) Batsch);
|
- őszibarack (Prunus persica (L.) Batsch);
|
|
(ii) 1350 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol obtained from the following fruits or berries:
|
ii. 1350 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva a következő gyümölcsökből vagy bogyótermésekből nyert gyümölcspárlatok esetén:
|
|
- Williams pears (Pyrus communis L. cv "Williams"),
|
- vilmoskörte (Pyrus communis L. cv "Vilmos"),
|
|
- redcurrants (Ribes rubrum L.),
|
- ribiszke (Ribes rubrum L.),
|
|
- blackcurrants (Ribes nigrum L.),
|
- fekete ribiszke (Ribes nigrum L.).
|
|
- rowanberries (Sorbus aucuparia L.),
|
- madárberkenye (Sorbus aucuparia L.),
|
|
- elderberries (Sambucus nigra L.),
|
- fekete bodza (Sambucus nigra L.),
|
|
- quinces (Cydonia oblonga Mill.),
|
- birsalma (Cydonia oblonga Mill.),
|
|
- juniper berries (Juniperus communis L. and/or Juniperus oxicedrus L.).
|
- borókabogyó (Juniperus communis L. és/vagy Juniperus oxicedris L.).
|
|
(c) The minimum alcoholic strength by volume of fruit spirit shall be 37,5 %.
|
c) A gyümölcspárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(d) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
d) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(e) Fruit spirit shall not be flavoured.
|
e) A gyümölcspárlat nem ízesíthető.
|
|
(f) The sales denomination of fruit spirit shall be "spirit" preceded by the name of the fruit, berry or vegetable, such as: cherry spirit or kirsch, plum spirit or slivovitz, mirabelle, peach, apple, pear, apricot, fig, citrus or grape spirit or other fruit spirits.
|
f) A gyümölcspárlat kereskedelmi megnevezése a gyümölcs, bogyótermés vagy zöldség nevéből és az azt követő "párlat" szóból áll, például: cseresznyepárlat vagy kirsch, szilvapárlat vagy slivovitz, mirabella-, őszibarack-, alma-, körte-, kajszibarack-, füge-, citrus-, szőlő- vagy más gyümölcspárlat.
|
|
It may also be called wasser, with the name of the fruit.
|
Wasser-nek is nevezhetők, a gyümölcs nevének feltüntetésével.
|
|
The name of the fruit may replace "spirit" preceded by the name of the fruit, solely in the case of the following fruits:
|
A "párlat" szó és az előtte álló gyümölcs neve helyébe a gyümölcs neve kizárólag csak a következő gyümölcsök esetén léphet:
|
|
- mirabelle (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
|
- mirabellszilva (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
|
|
- plum (Prunus domestica L.),
|
- szilva (Prunus domestica L.),
|
|
- quetsch (Prunus domestica L.),
|
- szilva ("quetsch") (Prunus domestica L.),
|
|
- fruit of arbutus (Arbutus unedo L.),
|
- faepergyümölcs (Arbutus unedo L.),
|
|
- "Golden Delicious" apple.
|
- "Golden Delicious" alma.
|
|
Should there be a risk that the final consumer does not easily understand one of these sales denominations, the labelling shall include the word "spirit", possibly supplemented by an explanation.
|
Ha fennáll annak kockázata, hogy a végső fogyasztó számára nehezen érthető a kereskedelmi megnevezések valamelyike, akkor a címkének tartalmaznia kell a "párlat" szót, amelyet esetlegesen egy magyarázat egészít ki.
|
|
(g) The name Williams may be used only to sell pear spirit produced solely from pears of the "Williams" variety.
|
g) A "Vilmos" név csak az olyan körtepárlat értékesítésekor használható, amelyet kizárólag a "Vilmos" körtefajtából készítettek.
|
|
(h) Whenever two or more fruits, berries or vegetables are distilled together, the product shall be sold under the name "fruit spirit" or "vegetable spirit", as appropriate. The name may be supplemented by that of each fruit, berry or vegetable, in decreasing order of quantity used.
|
h) Ha két vagy több gyümölcsöt, bogyótermést vagy zöldséget együtt pároltak, akkor a terméket értelemszerűen "gyümölcspárlat" vagy "zöldségpárlat" néven kell értékesíteni. Ez a név kiegészíthető minden egyes felhasznált gyümölcs, bogyótermés vagy zöldség nevével, a felhasznált mennyiség szerinti csökkenő sorrendben.
|
|
10. Cider spirit and perry spirit
|
10. Almabor- és körteborpárlat
|
|
(a) Cider spirit and perry spirit are spirit drinks:
|
a) Az almaborpárlat és körteborpárlat olyan szeszes ital:
|
|
(i) produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of cider or perry so that the distillate has an aroma and taste derived from the fruits,
|
i. amelyet kizárólag almabor vagy körtebor legfeljebb 86 % (V/V)-os alkoholtartalomra történő lepárlásával állítanak elő úgy, hogy a gyümölcsök aromája és íze megmarad a párlatban;
|
|
(ii) having a quantity of volatile substances equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
|
ii. amelynek illóanyag-tartalma legalább 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(iii) having a maximum methanol content of 1000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
|
iii. amelynek metanol-tartalma maximum 1000 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of cider spirit and of perry spirit shall be 37,5 %.
|
b) Az almaborpárlat és körteborpárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Neither cider spirit nor perry spirit shall be flavoured.
|
d) Az almaborpárlat és a körteborpárlat nem ízesíthető.
|
|
(e) Cider spirit and perry spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) Az almaborpárlat és a körteborpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
11. Honey spirit
|
11. Mézpárlat
|
|
(a) Honey spirit is a spirit drink:
|
a) A mézpárlat olyan szeszes ital, amelyet:
|
|
(i) produced exclusively by fermentation and distillation of honey mash,
|
i. kizárólag mézcefre erjesztésével és lepárlásával állítanak elő;
|
|
(ii) distilled at less than 86 % vol. so that the distillate has the organoleptic characteristics derived from the raw material used.
|
ii. 86 %(V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra úgy párolnak le, hogy a felhasznált nyersanyagból származó érzékszervi jellemzők megmaradjanak a párlatban.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of honey spirit shall be 35 %.
|
b) A mézpárlat minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Honey spirit shall not be flavoured.
|
d) A mézpárlat nem ízesíthető.
|
|
(e) Honey spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A mézpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
(f) Honey spirit may only be sweetened with honey.
|
f) A mézpárlat kizárólag mézzel édesíthető.
|
|
12. Hefebrand or lees spirit
|
12. Hefebrand vagy seprőpárlat
|
|
(a) Hefebrand or lees spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of lees of wine or of fermented fruit.
|
a) A Hefebrand vagy seprőpárlat olyan szeszes ital, amelyet kizárólag bor vagy erjesztett gyümölcs seprőjének 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlásával állítanak elő.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Hefebrand or lees spirit shall be 38 %.
|
b) A Hefebrand vagy seprőpárlat minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Hefebrand or lees spirit shall not be flavoured.
|
d) A Hefebrand vagy seprőpárlat nem ízesíthető.
|
|
(e) Hefebrand or lees spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A Hefebrand vagy seprőpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
(f) The sales denomination Hefebrand or lees spirit shall be supplemented by the name of the raw material used.
|
f) A Hefebrand vagy seprőpárlat kereskedelmi megnevezést ki kell egészíteni a felhasznált nyersanyag nevével.
|
|
13. Bierbrand or eau de vie de bière
|
13. Bierbrand vagy eau de vie de bière
|
|
(a) Bierbrand or eau de vie de bière is a spirit drink obtained exclusively by direct distillation under normal pressure of fresh beer with an alcoholic strength by volume of less than 86 % such that the distillate obtained has organoleptic characteristics deriving from the beer.
|
a) A Bierbrand vagy eau de vie de bière olyan szeszes ital, amelyet kizárólag friss sör normál nyomáson történő közvetlen lepárlásával készítenek úgy, hogy a párlat alkoholtartalma 86 % (V/V)-nál kisebb legyen, és rendelkezzen a sör jellemző érzékszervi tulajdonságaival.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Bierbrand or eau de vie de bière shall be 38 %.
|
b) A Bierbrand vagy eau de vie de bière minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Bierbrand or eau de vie de bière shall not be flavoured.
|
d) A Bierbrand vagy eau de vie de bière nem ízesíthető.
|
|
(e) Bierbrand or eau de vie de bière may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A Bierbrand vagy eau de vie de bière seprőpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
14. Topinambur or Jerusalem artichoke spirit
|
14. Topinambur vagy csicsókapárlat
|
|
(a) Topinambur or Jerusalem artichoke spirit is a spirit drink produced exclusively by fermentation and distillation at less than 86 % vol. of Jerusalem artichoke tubers (Helianthus tuberosus L.).
|
a) A Topinambur vagy csicsókapárlat olyan szeszes ital, amelyet kizárólag csicsóka (Helianthus tuberosus L.) erjesztésével és 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlásával állítanak elő.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall be 38 %.
|
b) A Topinambur vagy csicsókapárlat minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
|
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
|
(d) Topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall not be flavoured.
|
d) A Topinambur vagy csicsókapárlat nem ízesíthető.
|
|
(e) Topinambur or Jerusalem artichoke spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
|
e) A Topinambur vagy csicsókapárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
|
15. Vodka
|
15. Vodka
|
|
(a) Vodka is a spirit drink produced from ethyl alcohol of agricultural origin obtained following fermentation with yeast from either:
|
a) A vodka olyan mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból gyártott szeszes ital, amelyet élesztővel való erjesztés útján:
|
|
(i) potatoes and/or cereals, or
|
i. burgonyából és/vagy gabonafélékből; vagy
|
|
(ii) other agricultural raw materials,
|
ii. más mezőgazdasági nyersanyagból nyernek,
|
|
distilled and/or rectified so that the organoleptic characteristics of the raw materials used and by-products formed in fermentation are selectively reduced.
|
és amelyet úgy párolnak le és/vagy rektifikálnak, hogy a felhasznált nyersanyagok és az erjesztés során képződött melléktermékek érzékszervi jellemzőit szelektíven csökkentik.
|
|
This process may be followed by redistillation and/or treatment with appropriate processing aids, including treatment with activated charcoal, to give it special organoleptic characteristics.
|
A különleges érzékszervi jellemzők elérése érdekében ezt az eljárást ismételt lepárlás és/vagy megfelelő technológiai segédanyagokkal történő kezelés követheti, ideértve az aktív faszénnel történő kezelést.
|
|
Maximum levels of residue for ethyl alcohol of agricultural origin shall meet those laid down in Annex I, except that the methanol content shall not exceed 10 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
|
A mezőgazdasági eredetű etil-alkohol esetében az egyéb összetevők maximális szintjének meg kell felelnie az I. mellékletben az etil-alkoholra meghatározottakkal, kivéve a metanol-tartalmat, amely nem haladhatja meg a 10 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of vodka shall be 37,5 %.
|
b) A vodka minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) The only flavourings which may be added are natural flavouring compounds present in distillate obtained from the fermented raw materials. In addition, the product may be given special organoleptic characteristics, other than a predominant flavour.
|
c) Kizárólag olyan természetes aromaanyagok adhatók hozzá, amelyek jelen vannak az erjesztett nyersanyagokból nyert párlatban. Ezenkívül a domináns íztől eltérő, különleges érzékszervi jellemzők is kialakíthatók a termékben.
|
|
(d) The description, presentation or labelling of vodka not produced exclusively from the raw material(s) listed in paragraph (a)(i) shall bear the indication "produced from ...", supplemented by the name of the raw material(s) used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. Labelling shall be in accordance with Article 13(2) of Directive 2000/13/EC.
|
d) A nem kizárólag az a) pont i. alpontjában felsorolt nyersanyagokból készített vodka megnevezése, kiszerelése vagy címkézése fel kell, hogy tüntesse a "készült …-ból/ből" feliratot, amelyet a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol előállításához használt alapanyagok megnevezése egészít ki. A címkézés a 2000/13/EK irányelv 13. cikkének (2) bekezdésével összhangban történik.
|
|
16. Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation
|
16. Kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével)
|
|
(a) Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation is a spirit drink:
|
a) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) olyan szeszes ital:
|
|
(i) produced by maceration of fruit or berries listed under point (ii), whether partially fermented or unfermented, with the possible addition of a maximum of 20 litres of ethyl alcohol of agricultural origin or spirit and/or distillate deriving from the same fruit per 100 kg of fermented fruit or berries, followed by distillation at less than 86 % vol.
|
i. amelyet a ii. pontban felsorolt – részben erjesztett vagy nem erjesztett – gyümölcsök vagy bogyótermések kivonatolásával állítanak elő, maximum 20 liter, ugyanazon gyümölcsből származó mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak vagy ugyanazon gyümölcsből származó párlatnak és/vagy desztillátumnak az erjesztett gyümölcs vagy bogyótermés 100 kg-jához való esetleges hozzáadásával, amelyet 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlás követ;
|
|
(ii) obtained from the following fruits or berries:
|
ii. amelyet a következő gyümölcsökből vagy bogyókból nyernek:
|
|
- blackberry (Rubus fruticosus auct. aggr.),
|
- földiszeder (Rubus fruticosus auct. aggr.),
|
|
- strawberry (Fragaria spp.),
|
- szamóca (Fragaria spp.),
|
|
- bilberry (Vaccinium myrtillus L.),
|
- fekete áfonya (Vaccinium myrtillus L.),
|
|
- raspberry (Rubus idaeus L.),
|
- málna (Rubus idaeus L.),
|
|
- redcurrant (Ribes rubrum L.),
|
- ribiszke (Ribes rubrum L.),
|
|
- sloe (Prunus spinosa L.),
|
- kökény (Prunus spinosa L.),
|
|
- rowanberry (Sorbus aucuparia L.),
|
- madárberkenye (Sorbus aucuparia L.),
|
|
- service-berry (Sorbus domestica L.),
|
- kerti berkenye (Sorbus domestica L.),
|
|
- hollyberry (Ilex cassine L.),
|
- magyal (Ilex cassine L.),
|
|
- checkerberry (Sorbus torminalis (L.) Crantz),
|
- barkóca berkenye (Sorbus torminalis (L.) Crantz),
|
|
- elderberry (Sambucus nigra L.),
|
- fekete bodza (Sambucus nigra L.),
|
|
- rosehip (Rosa canina L.),
|
- csipkebogyó (Rosa canina L.),
|
|
- blackcurrant (Ribes nigrum L.),
|
- fekete ribiszke (Ribes nigrum L.).
|
|
- banana (Musa spp.),
|
- banán (Musa spp.),
|
|
- passion fruit (Passiflora edulis Sims),
|
- marakuja, a golgotavirág gyümölcse (Passiflora edulis Sims),
|
|
- ambarella (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
|
- ambarella (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
|
|
- hog plum (Spondias mombin L.).
|
- hog plum, mombin szilva (Spondias mombin L.).
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of a Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation shall be 37,5 %.
|
b) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation shall not be flavoured.
|
c) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) nem ízesíthető.
|
|
(d) As regards the labelling and presentation of Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation, the wording "obtained by maceration and distillation" must appear on the description, presentation or labelling in characters of the same font, size and colour and in the same visual field as the wording "Spirit (preceded by the name of the fruit)" and, in the case of bottles, on the front label.
|
d) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) címkézése és kiszerelése tekintetében a "kivonatolással és lepárlással nyert" szavakat a "Párlat (előtte a gyümölcs nevével)" szavakkal megegyező típusú, méretű és színű betűkkel és ugyanabban a mezőben kell feltüntetni a megnevezés, a címkézés és a kiszerelés során, illetve üvegek esetén, az elülső címkén.
|
|
17. Geist (with the name of the fruit or the raw material used)
|
17. Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével)
|
|
(a) Geist (with the name of the fruit or the raw material used) is a spirit drink obtained by maceration of unfermented fruits and berries listed in category 16(a)(ii) or vegetables, nuts, or other plant materials such as herbs or rose petals in ethyl alcohol of agricultural origin, followed by distillation at less than 86 % vol.
|
a) A Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) olyan szeszes ital, amelyet a 16. kategória a) bekezdésének ii. pontjában felsorolt nem erjesztett gyümölcsök és bogyók vagy zöldségek, diófélék vagy egyéb növényi anyagok, mint például gyógynövények vagy rózsaszirom mezőgazdasági eredetű etil-alkoholban történő kivonatolását követő, 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlással nyernek.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Geist (with the name of the fruit or the raw material used) shall be 37,5 %.
|
b) A Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) Geist (with the name of the fruit or the raw material used) shall not be flavoured.
|
c) A Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) nem ízesíthető.
|
|
18. Gentian
|
18. Tárnicspárlat
|
|
(a) Gentian is a spirit drink produced from a distillate of gentian, itself obtained by the fermentation of gentian roots with or without the addition of ethyl alcohol of agricultural origin.
|
a) A tárnicspárlat olyan tárnics desztillátumból készült szeszes ital, amelyet erjesztett tárnicsgyökérből állítanak elő mezőgazdasági eredetű etil-alkohol hozzáadásával vagy anélkül.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of gentian shall be 37,5 %.
|
b) A tárnicspárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) Gentian shall not be flavoured.
|
c) A tárnicspárlat nem ízesíthető.
|
|
19. Juniper-flavoured spirit drinks
|
19. Borókaízesítésű szeszes italok
|
|
(a) Juniper-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin and/or grain spirit and/or grain distillate with juniper (Juniperus communis L. and/or Juniperus oxicedrus L.) berries.
|
a) A borókaízesítésű szeszes italok olyan szeszes italok, amelyeket mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és/vagy gabonaszesz és/vagy gabonapárlat borókabogyóval (Juniperus communis L. és/vagy Juniperus oxicedrus L.) való ízesítésével nyernek.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of juniper-flavoured spirit drinks shall be 30 %.
|
b) A borókaízesítésű szeszes italok minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
|
(c) Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations defined in Article 1(2)(c) of that Directive, and/or aromatic plants or parts of aromatic plants may be used in addition, but the organoleptic characteristics of juniper must be discernible, even if they are sometimes attenuated.
|
c) Előállításukhoz felhasználhatók más természetes és/vagy természetazonos aromaanyagok a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározottak szerint és/vagy aromakészítmények az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározottak szerint és/vagy az aromát fokozó növények vagy azok részei is, azonban a boróka érzékszervi tulajdonságainak, még ha gyengén is, de felismerhetőnek kell lenniük.
|
|
(d) Juniper-flavoured spirit drinks may bear the sales denominations Wacholder or genebra.
|
d) A borókaízesítésű szeszes italok viselhetik a Wacholder vagy genebra kereskedelmi megnevezéseket.
|
|
20. Gin
|
20. Gin
|
|
(a) Gin is a juniper-flavoured spirit drink produced by flavouring organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin with juniper berries (Juniperus communis L.).
|
a) A gin olyan borókaízesítésű szeszes ital, amelyet érzékszervileg megfelelő mezőgazdasági eredetű etil-alkohol borókabogyóval (Juniperus communis L.) való ízesítésével állítanak elő.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of gin shall be 37,5 %.
|
b) A gin minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive shall be used for the production of gin so that the taste is predominantly that of juniper.
|
c) A gin előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyagok és/vagy az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítmények használhatók fel úgy, hogy az ízében a borókaíz domináljon.
|
|
21. Distilled gin
|
21. Desztillált gin
|
|
(a) Distilled gin is:
|
a) A desztillált gin:
|
|
(i) a juniper-flavoured spirit drink produced exclusively by redistilling organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin of an appropriate quality with an initial alcoholic strength of at least 96 % vol. in stills traditionally used for gin, in the presence of juniper berries (Juniperus communis L.) and of other natural botanicals provided that the juniper taste is predominant, or
|
i. olyan borókaízesítésű szeszes ital, amelyet kizárólag érzékszervileg megfelelő, eredetileg legalább 96 % (V/V) alkoholtartalmú, megfelelő minőségű mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak borókabogyóval (Juniperus communis L.) és más természetes növényekkel együtt, a hagyományosan a ginhez használt kisüsti rendszerben végzett újradesztillálásával nyernek, feltéve, hogy a borókaíz domináns marad; vagy
|
|
(ii) the mixture of the product of such distillation and ethyl alcohol of agricultural origin with the same composition, purity and alcoholic strength; natural and/or nature-identical flavouring substances and/or flavouring preparations as specified in category 20(c) may also be used to flavour distilled gin.
|
ii. az így készített desztillátumot ugyanolyan összetételű, tisztaságú és alkoholtartalmú mezőgazdasági eredetű etil-alkohollal keverik; a desztillált gin ízesítéséhez a 20. kategória c) pontjában meghatározottak szerinti természetes és/vagy természetazonos aromaanyagok és/vagy aromakészítmények is felhasználhatók.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of distilled gin shall be 37,5 %.
|
b) A desztillált gin minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) Gin obtained simply by adding essences or flavourings to ethyl alcohol of agricultural origin is not distilled gin.
|
c) Az olyan gin, amelyet eszenciáknak vagy aromáknak a mezőgazdasági etil-alkoholhoz történő egyszerű hozzáadásával nyernek, nem desztillált gin.
|
|
22. London gin
|
22. London gin
|
|
(a) London gin is a type of distilled gin:
|
a) A London gin a desztillált gin egyik fajtája:
|
|
(i) obtained exclusively from ethyl alcohol of agricultural origin, with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, whose flavour is introduced exclusively through the re-distillation in traditional stills of ethyl alcohol in the presence of all the natural plant materials used,
|
i. amelyet kizárólag mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból nyernek, amelynek maximális metanol-tartalma nem haladja meg az 5 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva, valamint amelynek ízét kizárólag az etil-alkoholnak a felhasznált természetes növények jelenlétében, hagyományos kisüsti rendszerben végzett újradesztillálásával nyerik;
|
|
(ii) the resultant distillate of which contains at least 70 % alcohol by vol.,
|
ii. amelynek az így kapott desztillátuma legalább 70 térfogatszázalék alkoholtartalommal rendelkezik;
|
|
(iii) where any further ethyl alcohol of agricultural origin is added it must be consistent with the characteristics listed in Annex I(1), but with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
|
iii. ha további mezőgazdasági eredetű etil-alkoholt adnak hozzá, annak összhangban kell lennie az I. melléklet 1. pontjában felsorolt jellemzőkkel, de a maximális metanol-tartalom nem haladhatja meg a 5 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
|
(iv) which does not contain added sweetening exceeding 0,1 gram of sugars per litre of the final product nor colorants,
|
iv. amely a végtermék 1 literében megtalálható legfeljebb 0,1 g cukron kívül nem tartalmaz hozzáadott édesítőt, valamint amely színezőanyagokat sem tartalmaz;
|
|
(v) which does not contain any other added ingredients other than water.
|
v. amely nem tartalmaz vízen kívül semmilyen más hozzáadott összetevőt.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of London gin shall be 37,5 %.
|
b) A London gin minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) The term London gin may be supplemented by the term "dry".
|
c) A "London gin" kifejezés kiegészíthető a "dry" kifejezéssel.
|
|
23. Caraway-flavoured spirit drinks
|
23. Köményízesítésű szeszes italok
|
|
(a) Caraway-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with caraway (Carum carvi L.).
|
a) A köményízesítésű szeszes italok olyan szeszes italok, amelyeket mezőgazdasági eredetű etil-alkohol köménnyel (Carum carvi L.) való ízesítésével nyernek.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of caraway-flavoured spirit drinks shall be 30 %.
|
b) A köményízesítésű szeszes italok minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
|
(c) Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive may additionally be used but there must be a predominant taste of caraway.
|
c) Ezenkívül más, a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyag és/vagy az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítmény is felhasználható úgy, hogy a köményíz domináljon.
|
|
24. Akvavit or aquavit
|
24. Akvavit vagy aquavit
|
|
(a) Akvavit or aquavit is a caraway and/or dillseed-flavoured spirit drink flavoured with a distillate of plants or spices.
|
a) Az akvavit vagy aquavit olyan kömény- és/vagy kapormag-ízesítésű szeszes ital, amelyet növényi vagy fűszerdesztillátummal ízesítenek.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of akvavit or aquavit shall be 37,5 %.
|
b) Az akvavit vagy aquavit minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive may additionally be used, but the flavour of these drinks is largely attributable to distillates of caraway (Carum carvi L.) and/or dill (Anethum graveolens L.) seeds, the use of essential oils being prohibited.
|
c) Egyéb, a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyag és/vagy az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítmény is felhasználható, azonban az italok ízét főként a kömény- (Carum carvi L.) és/vagy a kapormag (Anethum graveolens L.) párlatának íze adja, esszenciális olajok használata tilos.
|
|
(d) The bitter substances must not obviously dominate the taste; the dry extract content shall not exceed 1,5 grams per 100 millilitres.
|
d) Az ízben nem szabad a keserű anyagoknak dominálniuk; a szárazanyag-tartalom legfeljebb 1,5 g/100 ml lehet.
|
|
25. Aniseed-flavoured spirit drinks
|
25. Ánizsízesítésű szeszes italok
|
|
(a) Aniseed-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural extracts of star anise (Illicium verum Hook f.), anise (Pimpinella anisum L.), fennel (Foeniculum vulgare Mill.), or any other plant which contains the same principal aromatic constituent, using one of the following processes or a combination thereof:
|
a) Az ánizsízesítésű szeszes italok olyan szeszes italok, amelyeket mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak csillagánizs (Illicium verum Hook f.), ánizs (Pimpinella anisum L.), ánizskapor (Foeniculum vulgare Mill.) természetes kivonatával való ízesítésével nyernek, de lehet használni más olyan növényt is, amelynek ugyanilyen főbb aromaanyagai vannak, a következő eljárások valamelyikének vagy azok együttes alkalmazásával:
|
|
(i) maceration and/or distillation,
|
i. kivonatolás és/vagy lepárlás;
|
|
(ii) redistillation of the alcohol in the presence of the seeds or other parts of the plants specified above,
|
ii. az alkohol újradesztillálása az előzőekben leírt növények magvainak vagy más részeinek jelenlétében;
|
|
(iii) addition of natural distilled extracts of aniseed-flavoured plants.
|
iii. ánizsízesítésű növények természetes kivonatának hozzáadása.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of aniseed-flavoured spirit drinks shall be 15 %.
|
b) Az ánizsízesítésű szeszes italok minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of aniseed-flavoured spirit drinks.
|
c) Az ánizsízesítésű szeszes italok előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
(d) Other natural plant extracts or aromatic seed may also be used, but the aniseed taste must remain predominant.
|
d) Használható más növényi kivonat vagy fűszer is, de az ánizsíznek dominánsnak kell maradnia.
|
|
26. Pastis
|
26. Pastis
|
|
(a) Pastis is an aniseed-flavoured spirit drink which also contains natural extracts of liquorice root (Glycyrrhiza spp.), which implies the presence of the colorants known as "chalcones" as well as glycyrrhizic acid, the minimum and maximum levels of which must be 0,05 and 0,5 grams per litre respectively.
|
a) A pastis olyan ánizsízesítésű szeszes ital, amely az édesgyökér (Glycyrrhiza spp.) természetes kivonatát is tartalmazza, és amelyben kimutathatók a "kalkünok" néven ismert színezőanyagok is, valamint a glycyrrhizasav is, amelynek minimális és maximális szintje 0,05, illetve 0,5 gramm lehet literenként.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of pastis shall be 40 %.
|
b) A pastis minimális alkoholtartalma 40 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of pastis.
|
c) A pastis előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
(d) Pastis contains less than 100 grams of sugars per litre, expressed as invert sugar, and has a minimum and maximum anethole level of 1,5 and 2 grams per litre respectively.
|
d) A pastis invertcukorban kifejezett cukortartalma kevesebb mint 100 g/l, valamint minimális és maximális anetol-szintje 1,5, illetve 2 g/l.
|
|
27. Pastis de Marseille
|
27. Pastis de Marseille
|
|
(a) Pastis de Marseille is a pastis with an anethole content of 2 grams per litre.
|
a) A pastis de Marseille olyan pastis, amelynek anetol-tartalma 2 g/l.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of pastis de Marseille shall be 45 %.
|
b) A pastis de Marseille minimális alkoholtartalma 45 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of pastis de Marseille.
|
c) A pastis de Marseille előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
28. Anis
|
28. Anis
|
|
(a) Anis is an aniseed-flavoured spirit drink whose characteristic flavour is derived exclusively from anise (Pimpinella anisum L.) and/or star anise (Illicium verum Hook f.) and/or fennel (Foeniculum vulgare Mill.).
|
a) Az anis olyan ánizsízesítésű szeszes ital, amelynek jellegzetes íze kizárólag ánizsból (Pimpinella anisum L.) és/vagy csillagánizsból (Illicium verum Hook f.) és/vagy ánizskaporból (Foeniculum vulgare Mill.) származik.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of anis shall be 35 %.
|
b) Az anis minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of anis.
|
c) Az anis előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
29. Distilled anis
|
29. Desztillált anis
|
|
(a) Distilled anis is anis which contains alcohol distilled in the presence of the seeds referred to in category 28(a), and in the case of geographical indications mastic and other aromatic seeds, plants or fruits, provided such alcohol constitutes at least 20 % of the alcoholic strength of the distilled anis.
|
a) A desztillált anis olyan anis, amely a 28. kategória a) pontjában említett magvak – és a földrajzi árujelzők esetében masztix és egyéb aromás magvak, növények vagy gyümölcsök – jelenlétében desztillált alkoholt tartalmaz, és a desztillált anis alkoholtartalmának legalább 20 %-a ebből az alkoholból származik.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of distilled anis shall be 35 %.
|
b) A desztillált anis minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of distilled anis.
|
c) A desztillált anis előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
30. Bitter-tasting spirit drinks or bitter
|
30. Keserű ízű szeszes italok vagy bitter
|
|
(a) Bitter-tasting spirit drinks or bitter are spirit drinks with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive.
|
a) A keserű ízű szeszes italok vagy bitter olyan szeszes italok, amelyek jellegzetes keserű ízzel rendelkeznek, és amelyeket mezőgazdasági eredetű etilalkoholnak a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjaiban meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyagokkal és/vagy az ugyanannak az irányelvnek az 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítményekkel történő ízesítésével állítanak elő.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of bitter-tasting spirit drinks or bitter shall be 15 %.
|
b) A keserű ízű szeszes italok vagy bitter minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) Bitter tasting spirit drinks or bitter may also be sold under the names "amer" or "bitter" with or without another term.
|
c) A keserű ízű szeszes italokat "amer" vagy "bitter" néven is lehet értékesíteni egy másik kifejezéssel együtt vagy anélkül.
|
|
31. Flavoured vodka
|
31. Ízesített vodka
|
|
(a) Flavoured vodka is vodka which has been given a predominant flavour other than that of the raw materials.
|
a) Az ízesített vodka olyan vodka, amelyhez a nyersanyagok ízétől eltérő domináns ízt adtak.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of flavoured vodka shall be 37,5 %.
|
b) Az ízesített vodka minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
|
(c) Flavoured vodka may be sweetened, blended, flavoured, matured or coloured.
|
c) Az ízesített vodka édesíthető, elegyíthető, ízesíthető, érlelhető vagy színezhető.
|
|
(d) Flavoured vodka may also be sold under the name of any predominant flavour with the word "vodka".
|
d) Az ízesített vodka értékesíthető a vodka szóval együtt bármilyen domináns íz neve alatt is.
|
|
32. Liqueur
|
32. Likőr
|
|
(a) Liqueur is a spirit drink:
|
a) A likőr olyan szeszes ital:
|
|
(i) having a minimum sugar content, expressed as invert sugar, of:
|
i. amelynek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve:
|
|
- 70 grams per litre for cherry liqueurs the ethyl alcohol of which consists exclusively of cherry spirit,
|
- az olyan cseresznye/meggylikőr esetén, amelynek etil-alkoholtartalma kizárólag cseresznye/meggypárlatból származik, 70 g/l,
|
|
- 80 grams per litre for gentian or similar liqueurs prepared with gentian or similar plants as the sole aromatic substance,
|
- a tárnicsból vagy hasonló gyökerekből, mint egyetlen aromaanyagból készült tárnicslikőr vagy hasonló likőrök esetén 80 g/l,
|
|
- 100 grams per litre in all other cases;
|
- egyéb esetekben 100 g/l;
|
|
(ii) produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin or a distillate of agricultural origin or one or more spirit drinks or a mixture thereof, sweetened and with the addition of products of agricultural origin or foodstuffs such as cream, milk or other milk products, fruit, wine or aromatised wine as defined in Council Regulation (EEC) No 1601/91 of 10 June 1991 laying down general rules on the definition, description and presentation of aromatized wines, aromatized wine-based drinks and aromatized wine-product cocktails [1].
|
ii. amelyet mezőgazdasági eredetű etil-alkohol vagy mezőgazdasági eredetű desztillátum vagy egy vagy több szeszes ital vagy az ezek valamilyen keverékének ízesítésével állítanak elő, édesítve és olyan mezőgazdasági eredetű termékek vagy élelmiszerek hozzáadásával, mint például tejszín, tej vagy más tejtermékek, gyümölcs, bor vagy aromásított bor, az ízesített bor, ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról szóló, 1991. június 10-i 1601/91/EK tanácsi rendelet [1] meghatározása szerint.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of liqueur shall be 15 %.
|
b) A likőr minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC and nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(ii) of that Directive may be used in the preparation of liqueur.
|
c) A likőr előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és az 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények, valamint az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának ii. alpontjában meghatározott természetazonos aromaanyagok és készítmények használhatók fel.
|
|
However, nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(ii) of that Directive shall not be used in the preparation of the following liqueurs:
|
Az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának ii. alpontjában meghatározott természetazonos aromaanyagok és készítmények azonban nem használhatók fel a következő likőrök előállítása során:
|
|
(i) Fruit liqueurs:
|
i. Gyümölcslikőrök:
|
|
- blackcurrant,
|
- feketeribiszke,
|
|
- cherry,
|
- cseresznye/meggy,
|
|
- raspberry,
|
- málna,
|
|
- mulberry,
|
- faeper,
|
|
- bilberry,
|
- fekete áfonya,
|
|
- citrus fruit,
|
- citrusfélék,
|
|
- cloudberry,
|
- törpemálna,
|
|
- arctic bramble,
|
- sarkvidéki szeder,
|
|
- cranberry,
|
- tőzegáfonya,
|
|
- lingonberry,
|
- vörösáfonya,
|
|
- sea buckthorn,
|
- ezüsttövis,
|
|
- pineapple;
|
- ananász;
|
|
(ii) plant liqueurs:
|
ii. növényi likőrök:
|
|
- mint,
|
- menta,
|
|
- gentian,
|
- tárnics,
|
|
- aniseed,
|
- ánizs,
|
|
- génépi,
|
- üröm,
|
|
- vulnerary.
|
- gyógybalzsam.
|
|
(d) The following compound terms may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community where ethyl alcohol of agricultural origin is used to mirror established production methods:
|
d) A Közösségben előállított likőrök kiszerelésében a következő összetett kifejezések használhatók, ha a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholt a bevett gyártási módszerekre való utalás érdekében használják fel:
|
|
- prune brandy,
|
- prune brandy,
|
|
- orange brandy,
|
- orange brandy,
|
|
- apricot brandy,
|
- apricot brandy,
|
|
- cherry brandy,
|
- cherry brandy,
|
|
- solbaerrom, also called blackcurrant rum.
|
- solbaerrom, feketeribizli-rumként is ismert.
|
|
As regards the labelling and presentation of those liqueurs, the compound term must appear on the labelling in one line in uniform characters of the same font and colour and the word "liqueur" must appear in immediate proximity in characters no smaller than that font. If the alcohol does not come from the spirit drink indicated, its origin must be shown on the labelling in the same visual field as the compound term and the word "liqueur" either by stating the type of agricultural alcohol or by the words "agricultural alcohol" preceded on each occasion by "made from" or "made using".
|
E likőrök címkézése és kiszerelése tekintetében az összetett kifejezést egy sorban, azonos típusú és színű, egyforma betűkkel kell feltüntetni a címkén, valamint a "likőr" kifejezést az összetett kifejezés közvetlen közelében és annak betűtípusától nem kisebb betűkkel kell megjeleníteni. Ha az alkohol nem a feltüntetett szeszes italból származik, a címkén fel kell tüntetni annak eredetét az összetett kifejezéssel és a "likőr" szóval azonos mezőben vagy a mezőgazdasági alkohol típusának feltüntetésével vagy a "mezőgazdasági alkohol" kifejezés oly módon történő feltüntetésével, hogy azt minden esetben megelőzi a "-ból/-ből készült", illetve a "felhasználásával készült" kifejezés.
|
|
33. Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used)
|
33. Crème de (utána egy gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével)
|
|
(a) Spirit drinks known as Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used), excluding milk products, are liqueurs with a minimum sugar content of 250 grams per litre expressed as invert sugar.
|
a) A crème de (utána egy gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag – kivéve tejtermékek – nevével) olyan likőrök, amelyek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve 250 g/l.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used) shall be 15 %.
|
b) A crème de (utána egy gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to this spirit drink.
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok ezen szeszes italra is alkalmazandók.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
34. Crème de cassis
|
34. Crème de cassis
|
|
(a) Crème de cassis is a blackcurrant liqueur with a minimum sugar content of 400 grams per litre expressed as invert sugar.
|
a) A crème de cassis olyan feketeribiszke-likőr, amelynek invertcukorban kifejezett cukortartalma legalább 400 g/l.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of crème de cassis shall be 15 %.
|
b) A crème de cassis minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to crème de cassis.
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a crème de cassis esetében is alkalmazandók.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
35. Guignolet
|
35. Guignolet
|
|
(a) Guignolet is a liqueur obtained by maceration of cherries in ethyl alcohol of agricultural origin.
|
a) A guignolet a cseresznye mezőgazdasági etil-alkoholban történő kivonatolásával előállított likőr.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of guignolet shall be 15 %.
|
b) A guignolet minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to guignolet.
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a guignolet esetében is alkalmazandók.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
36. Punch au rhum
|
36. Punch au rhum
|
|
(a) Punch au rhum is a liqueur for which the alcohol content is provided exclusively by rum.
|
a) A punch au rhum olyan likőr, amelynek az alkoholtartalma kizárólag rumból származik.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of punch au rhum shall be 15 %.
|
b) A punch au rhum minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to punch au rhum.
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a punch au rhum esetében is alkalmazandók.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
37. Sloe gin
|
37. Sloe gin
|
|
(a) Sloe gin is a liqueur produced by maceration of sloes in gin with the possible addition of sloe juice.
|
a) A sloe gin olyan likőr, amelyet kökény ginnel történő kivonatolásával készítenek, esetleg kökénylé hozzáadásával.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of sloe gin shall be 25 %.
|
b) A sloe gin minimális alkoholtartalma 25 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of sloe gin.
|
c) A sloe gin előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
38. Sambuca
|
38. Sambuca
|
|
(a) Sambuca is a colourless aniseed-flavoured liqueur:
|
a) A sambuca olyan színtelen, ánizsízesítésű likőr, amely:
|
|
(i) containing distillates of anise (Pimpinella anisum L.), star anise (Illicium verum L.) or other aromatic herbs,
|
i. ánizs (Pinpinella anisum L.), csillagánizs (Illiciure verum L.) vagy más aromanövények párlatát tartalmazza;
|
|
(ii) with a minimum sugar content of 350 grams per litre expressed as invert sugar,
|
ii. minimum 350 g/l, invertcukorban kifejezett cukortartalommal rendelkezik;
|
|
(iii) with a natural anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre.
|
iii. legalább 1 g/l és legfeljebb 2 g/l természetes anetoltartalommal rendelkezik.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of sambuca shall be 38 %.
|
b) A sambuca minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
|
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 apply to sambuca.
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a sambuca esetében is alkalmazandók.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
39. Maraschino, Marrasquino or Maraskino
|
39. Maraschino, marrasquino vagy maraskino
|
|
(a) Maraschino, marrasquino or maraskino is a colourless liqueur the flavour of which is given mainly by a distillate of marasca cherries or of the product obtained by macerating cherries or parts of cherries in alcohol of agricultural origin with a minimum sugar content of 250 grams per litre expressed as invert sugar.
|
a) A maraschino, marrasquino vagy maraskino olyan színtelen likőr, amelynek ízesítését főleg marascacseresznye párlata adja, vagy amelyet cseresznyének, cseresznyerészeknek mezőgazdasági eredetű alkohollal való kivonatolásával nyerik, és amelynek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve 250 g/l.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of maraschino, marrasquino or maraskino shall be 24 %.
|
b) A maraschino, marrasquino vagy maraskino minimális alkoholtartalma 24 térfogatszázalék.
|
|
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to maraschino, marrasquino or maraskino.
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a maraschino, marrasquino vagy maraskino esetében is alkalmazandók.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
40. Nocino
|
40. Nocino
|
|
(a) Nocino is a liqueur the flavour of which is given mainly by maceration and/or distillation of whole green walnuts (Juglans regia L.) with a minimum sugar content of 100 grams per litre expressed as invert sugar.
|
a) A nocino olyan likőr, amelynek ízét főleg egész zöld dió (Juglans regia L.) kivonatolásával és/vagy lepárlásával nyerik, és amelynek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve 100 g/l.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of nocino shall be 30 %.
|
b) A nocino minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
|
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to nocino.
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a nocino esetében is alkalmazandók.
|
|
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
|
41. Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat
|
41. Tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat
|
|
(a) Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat is a spirit drink, whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate and/or spirit, the ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum content of pure egg yolk must be 140 grams per litre of the final product.
|
a) A tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat olyan ízesített vagy nem ízesített szeszes ital, amelyet mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból, párlatból és/vagy szeszből állítanak elő, és amelynek az összetevői jó minőségű tojássárgája, tojásfehérje és cukor vagy méz. A minimális cukor- vagy méztartalomnak 150 g/l-nek kell lennie invertcukorban kifejezve. A végtermékben a minimális tiszta tojássárgája-tartalom 140 g literenként.
|
|
(b) By way of derogation from Article 2(1)(c), the minimum alcoholic strength by volume of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat shall be 14 %.
|
b) A 2. cikk (1) bekezdés c) pontjától eltérve a tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat minimális alkoholtartalma 14 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural or nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) and in Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat.
|
c) A tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes vagy természetazonos aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
42. Liqueur with egg
|
42. Tojásos likőr
|
|
(a) Liqueur with egg is a spirit drink, whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate and/or spirit, the characteristic ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum egg yolk content must be 70 grams per litre of the final product.
|
a) A tojásos likőr olyan ízesített vagy nem ízesített szeszes ital, amelyet mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból, párlatból és/vagy szeszből állítanak elő, és amelynek jellemző összetevői a jó minőségű tojássárgája, tojásfehérje és cukor vagy méz. A minimális cukor- vagy méztartalomnak 150 g/l-nek kell lennie invertcukorban kifejezve. A végtermékben a minimális tojássárgája-tartalom 70 g literenként.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of liqueur with egg shall be 15 %.
|
b) A tojásos likőr minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of liqueur with egg.
|
c) A tojásos likőr előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
43. Mistrà
|
43. Mistrà
|
|
(a) Mistrà is a colourless spirit drink flavoured with aniseed or natural anethole:
|
a) A mistrà olyan színtelen, ánizs- vagy természetes anetol-ízesítésű szeszes ital, amely:
|
|
(i) with an anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre,
|
i. legalább 1 g/l és legfeljebb 2 g/l anetol-tartalommal rendelkezik;
|
|
(ii) that may also contain a distillate of aromatic herbs,
|
ii. aromanövények párlatát is tartalmazhatja;
|
|
(iii) containing no added sugar.
|
iii. nem tartalmaz hozzáadott cukrot.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of mistrà shall be 40 % and the maximum alcoholic strength by volume shall be 47 %.
|
b) A mistrà minimális alkoholtartalma 40 térfogatszázalék, maximális alkoholtartalma pedig 47 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of mistrà.
|
c) A mistrà előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagokat és aromakészítményeket lehet felhasználni.
|
|
44. Väkevä glögi or spritglögg
|
44. Väkevä glögi vagy Spritglögg
|
|
(a) Väkevä glögi or spritglögg is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural or nature identical aroma of cloves and/or cinnamon using one of the following processes: maceration and/or distillation, redistillation of the alcohol in the presence of parts of the plants specified above, addition of natural or nature identical flavour of cloves or cinnamon or a combination of these methods.
|
a) A Väkevä glögi vagy Spritglögg olyan szeszes ital, amelyet a mezőgazdasági etil-alkoholnak a szegfűszeg és/vagy a fahéj természetes vagy természetazonos aromájával ízesítésével készítenek a következő módszerek egyikével: kivonatolás és/vagy lepárlás, az alkoholnak a fent említett növények részei jelenlétében történő újralepárlása, a szegfűszeg és/vagy a fahéj természetes vagy természetazonos aromájának hozzáadása vagy ezeknek a módszereknek a kombinációja.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of väkevä glögi or spritglögg shall be 15 %.
|
b) A Väkevä glögi vagy Spritglögg minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
|
(c) Other natural or nature identical plant extracts or flavours in conformity with Directive 88/388/EEC may also be used, but the flavour of the specified spices must be predominant.
|
c) Egyéb természetes vagy természetazonos növényi aromakivonat is felhasználható a 88/388/EGK irányelvvel összhangban, azonban a meghatározott fűszerek aromájának kell dominálnia.
|
|
(d) The content of wine or wine products shall not exceed 50 % of the final product.
|
d) A végtermék bor- vagy bortermék-tartalma nem haladhatja meg az 50 %-ot.
|
|
45. Berenburg or Beerenburg
|
45. Berenburg vagy Beerenburg
|
|
(a) Berenburg or Beerenburg is a spirit drink:
|
a) A Berenburg vagy Beerenburg olyan szeszes ital, amely:
|
|
(i) produced using ethyl alcohol of agricultural origin,
|
i. mezőgazdasági eredetű etil-alkohol felhasználásával készül;
|
|
(ii) with the maceration of fruit or plants or parts thereof,
|
ii. gyümölcsök vagy növények vagy azok részei kivonatolásával;
|
|
(iii) containing as specific flavour distillate of gentian root (Gentiana lutea L.), of juniper berries (Juniperus communis L.) and of laurel leaves (Laurus nobilis L.),
|
iii. tárkonygyökér (Gentiana lutea L.), borókabogyó (Juniperus communis L.) és babérlevél (Laurus nobilis L.) speciális aromapárlatát tartalmazza;
|
|
(iv) varying in colour from light to dark brown,
|
iv. színében a világostól a sötétbarnáig terjedhet;
|
|
(v) which may be sweetened to a maximum of 20 grams per litre expressed as invert sugar.
|
v. invertcukorban kifejezve legfeljebb 20 g/l cukortartalomig édesíthető.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Berenburg or Beerenburg shall be 30 %.
|
b) A Berenburg vagy Beerenburg minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of Berenburg or Beerenburg.
|
c) A Berenburg vagy Beerenburg előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
46. Honey or mead nectar
|
46. Méznektár vagy mézsör
|
|
(a) Honey or mead nectar is a spirit drink produced by flavouring the mixture of fermented honey mash and honey distillate and/or ethyl alcohol of agricultural origin, which contains at least 30 % vol. of fermented honey mash.
|
a) A méznektár vagy mézsör olyan szeszes ital, amelyet erjesztett mézcefre, valamint mézpárlat és/vagy mezőgazdasági eredetű etil-alkohol olyan keverékének ízesítésével állítanak elő, amely legalább 30 térfogatszázalék erjesztett mézcefrét tartalmaz.
|
|
(b) The minimum alcoholic strength by volume of honey or mead nectar shall be 22 %.
|
b) A méznektár vagy mézsör minimális alkoholtartalma 22 térfogatszázalék.
|
|
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of honey or mead nectar provided that the honey taste is predominant.
|
c) A méznektár vagy mézsör előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
|
(d) Honey or mead nectar may be sweetened only with honey.
|
d) A méznektár vagy mézsör kizárólag mézzel édesíthető.
|
|
Other spirit drinks
|
Egyéb szeszes italok
|
|
1. Rum-Verschnitt is produced in Germany and obtained by mixing rum and alcohol, whereby a minimum proportion of 5 % of the alcohol contained in the final product must come from rum. The minimum alcoholic strength by volume of Rum-Verschnitt shall be 37,5 %. As regards the labelling and presentation of the product Rum-Verschnitt the word Verschnitt must appear on the description, presentation and labelling in characters of the same font, size and colour as, and on the same line as, the word "Rum" and, in the case of bottles, on the front label. Where this product is sold outside the German market, its alcoholic composition must appear on the label.
|
1. A Rum-Verschnitt Németországban gyártott, rum és alkohol keverésével nyert szeszes ital, amely keverés eredményeként a végtermék alkoholtartalmának legalább 5 %-ának rumból kell származnia. A Rum-Verschnitt minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék. A Rum-Verschnitt termék címkézése és kiszerelése tekintetében a megnevezésben, a kiszerelésben és a címkézés során a "Verschnitt" szót ugyanolyan típusú, méretű és színű betűvel kell feltüntetni, mint a "Rum" szót, valamint azzal azonos sorban, üvegek esetén az elülső címkén. Ha e terméket a német piacon kívül értékesítik, a termék alkohol-összetételét fel kell tüntetni a címkén.
|
|
2. Slivovice is produced in the Czech Republic and obtained by the addition to the plum distillate, before the final distillation, of a maximum proportion of 30 % by volume of ethyl alcohol of agricultural origin. This product must be described as "spirit drink" and may also use the name slivovice in the same visual field on the front label. If this Czech slivovice is placed on the market in the Community, its alcoholic composition must appear on the label. This provision is without prejudice to the use of the name slivovice for fruit spirits according to category 9.
|
2. A slivovice a Cseh Köztársaságban gyártott olyan termék, amelyet úgy nyernek, hogy a végső lepárlást megelőzően a szilvapárlathoz egy maximum 30 térfogatszázaléknyi mezőgazdasági etil-alkoholt adnak. Ezt a terméket "szeszes ital"-ként kell meghatározni és az elülső címként ugyanabban a mezőben használható a slivovice név is. Ha a cseh slivovice-t a Közösségben forgalmazzák, a termék alkohol-összetételét fel kell tüntetni a címkén. E rendelkezés nem érinti a slivovice név használatát a 9. kategória szerinti gyümölcspárlatokra.
|
|
[1] OJ L 149, 14.6.1991, p. 1. Regulation as last amended by the 2005 Act of Accession.
|
[1] HL L 149., 1991.6.14., 1. o. A legutóbb a 2005-ös csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX III
|
III. MELLÉKLET
|
|
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
|
FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐK
|
|
Product category | Geographical indication | Country of origin (the precise geographical origin is described in the technical file) |
|
Termékkategória | Földrajzi árujelző | Származási ország (a pontos földrajzi származást a műszaki dokumentáció tartalmazza) |
|
|
1.Rum | | |
|
1.Rum | | |
|
|
| Rhum de la Martinique | France |
|
| Rhum de la Martinique | Franciaország |
|
|
| Rhum de la Guadeloupe | France |
|
| Rhum de la Guadeloupe | Franciaország |
|
|
| Rhum de la Réunion | France |
|
| Rhum de la Réunion | Franciaország |
|
|
| Rhum de la Guyane | France |
|
| Rhum de la Guyane | Franciaország |
|
|
| Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | France |
|
| Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Franciaország |
|
|
| Rhum des Antilles françaises | France |
|
| Rhum des Antilles françaises | Franciaország |
|
|
| Rhum des départements français d'outre-mer | France |
|
| Rhum des départements français d’outre-mer | Franciaország |
|
|
| Ron de Málaga | Spain |
|
| Ron de Málaga | Spanyolország |
|
|
| Ron de Granada | Spain |
|
| Ron de Granada | Spanyolország |
|
|
| Rum da Madeira | Portugal |
|
| Rum da Madeira | Portugália |
|
|
2.Whisky/Whiskey | | |
|
2.Whisky/Whiskey | | |
|
|
| Scotch Whisky | United Kingdom (Scotland) |
|
| Scotch Whisky | Egyesült Királyság (Skócia) |
|
|
| Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky [1] | Ireland |
|
| Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky [1] | Írország |
|
|
| Whisky español | Spain |
|
| Whisky español | Spanyolország |
|
|
| Whisky breton/Whisky de Bretagne | France |
|
| Whisky breton/Whisky de Bretagne | Franciaország |
|
|
| Whisky alsacien/Whisky d'Alsace | France |
|
| Whisky alsacien/Whisky d’Alsace | Franciaország |
|
|
3.Grain spirit | | |
|
3.Gabonapárlat | | |
|
|
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
|
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
|
|
| Korn/Kornbrand | Germany, Austria, Belgium (German-speaking Community) |
|
| Korn/Kornbrand | Németország, Ausztria, Belgium (német nyelvű közösség) |
|
|
| Münsterländer Korn/Kornbrand | Germany |
|
| Münsterlände Korn/Kornbrand | Németország |
|
|
| Sendenhorster Korn/Kornbrand | Germany |
|
| Sendenhorster Korn/Kornbrand | Németország |
|
|
| Bergischer Korn/Kornbrand | Germany |
|
| Bergischer Korn/Kornbrand | Németország |
|
|
| Emsländer Korn/Kornbrand | Germany |
|
| Emsländer Korn/Kornbrand | Németország |
|
|
| Haselünner Korn/Kornbrand | Germany |
|
| Haselünner Korn/Kornbrand | Németország |
|
|
| Hasetaler Korn/Kornbrand | Germany |
|
| Hasetaler Korn/Kornbrand | Németország |
|
|
| Samanė | Lithuania |
|
| Samanė | Litvánia |
|
|
4.Wine spirit | | |
|
4.Borpárlat | | |
|
|
| Eau-de-vie de Cognac | France |
|
| Eau-de-vie de Cognac | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie des Charentes | France |
|
| Eau-de-vie des Charentes | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de Jura | France |
|
| Eau-de-vie de Jura | Franciaország |
|
|
| Cognac | France |
|
| Cognac | Franciaország |
|
|
| (The denomination "Cognac" may be supplemented by the following terms: | |
|
| (A "Cognac" megnevezés kiegészíthető a következő kifejezésekkel: | |
|
|
| Fine | France |
|
| Fine | Franciaország |
|
|
| Grande Fine Champagne | France |
|
| Grande Fine Champagne | Franciaország |
|
|
| Grande Champagne | France |
|
| Grande Champagne | Franciaország |
|
|
| Petite Fine Champagne | France |
|
| Petite Fine Champagne | Franciaország |
|
|
| Petite Champagne | France |
|
| Petite Champagne | Franciaország |
|
|
| Fine Champagne | France |
|
| Fine Champagne | Franciaország |
|
|
| Borderies | France |
|
| Borderies | Franciaország |
|
|
| Fins Bois | France |
|
| Fins Bois | Franciaország |
|
|
| Bons Bois) | France |
|
| Bons Bois) | Franciaország |
|
|
| Fine Bordeaux | France |
|
| Fine Bordeaux | Franciaország |
|
|
| Fine de Bourgogne | France |
|
| Fine de Bourgogne | Franciaország |
|
|
| Armagnac | France |
|
| Armagnac | Franciaország |
|
|
| Bas-Armagnac | France |
|
| Bas-Armagnac | Franciaország |
|
|
| Haut-Armagnac | France |
|
| Haut-Armagnac | Franciaország |
|
|
| Armagnac-Ténarèze | France |
|
| Armagnac-Ténarèze | Franciaország |
|
|
| Blanche Armagnac | France |
|
| Blanche Armagnac | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin de la Marne | France |
|
| Eau-de-vie de vin de la Marne | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | France |
|
| Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne | France |
|
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | France |
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | France |
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | France |
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin de Savoie | France |
|
| Eau-de-vie de vin de Savoie | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | France |
|
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | France |
|
| Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence | France |
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de Faugères/Faugères | France |
|
| Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Franciaország |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | France |
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Franciaország |
|
|
| Aguardente de Vinho Douro | Portugal |
|
| Aguardente de Vinho Douro | Portugália |
|
|
| Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugal |
|
| Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugália |
|
|
| Aguardente de Vinho Alentejo | Portugal |
|
| Aguardente de Vinho Alentejo | Portugália |
|
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugal |
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugália |
|
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal |
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugália |
|
|
| Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugal |
|
| Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugália |
|
|
| Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare | Bulgaria |
|
| Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare | Bulgária |
|
|
| Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) | Bulgaria |
|
| Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) | Bulgária |
|
|
| Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja | Bulgaria |
|
| Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja | Bulgária |
|
|
| Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie | Bulgaria |
|
| Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie | Bulgária |
|
|
| Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe | Bulgaria |
|
| Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe | Bulgária |
|
|
| Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas | Bulgaria |
|
| Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas | Bulgária |
|
|
| Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja | Bulgaria |
|
| Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja | Bulgária |
|
|
| Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol | Bulgaria |
|
| Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol | Bulgária |
|
|
| Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo | Bulgaria |
|
| Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo | Bulgária |
|
|
| Vinars Târnave | Romania |
|
| Vinars Târnave | Románia |
|
|
| Vinars Vaslui | Romania |
|
| Vinars Vaslui | Románia |
|