|
|
DECISION OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION
|
DÉCISION DU CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE
|
|
of 1 January 1995
|
du 1er janvier 1995
|
|
adjusting the instruments concerning the accession of new Member States to the European Union
|
portant adaptation des instruments relatifs à l'adhésion de nouveaux États membres à l'Union européenne
|
|
(95/1/EC, Euratom, ECSC)
|
(95/1/CE, Euratom, CECA)
|
|
|
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
|
|
Having regard to the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union and in particular Article 2 thereof;
|
vu le traité entre le Royaume de Belgique, le Royaume de Danemark, la République fédérale d'Allemagne, la République hellénique, le Royaume d'Espagne, la République française, I'Irlande, la République italienne, le Grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas, la République portugaise, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (États membres de l'Union européenne) et le Royaume de Norvège, la République d'Autriche, la République de Finlande, le Royaume de Suède, relatif à l'adhésion du Royaume de Norvège, de la République d'Autriche, de la République de Finlande et du Royaume de Suède à l'Union européenne, et notamment son article 2,
|
|
Whereas the Kingdom of Norway has not deposited its instruments of ratification in due time and has therefore not become a member of the European Union on 1 January 1995;
|
considérant que le Royaume de Norvège n'a pas déposé en temps voulu ses instruments de ratification et n'est donc pas devenu membre de l'Union européenne à la date du 1er janvier 1995;
|
|
Whereas adjustments to certain provisions listed in Article 2 referred to above have therefore become indispensable;
|
considérant que, de ce fait, l'adaptation de certaines dispositions énumérées à l'article 2 visé ci-dessus est indispensable;
|
|
Whereas it is further necessary to adjust those provisions of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties which refer expressly to Norway or to declare that those provisions have lapsed;
|
considérant en outre qu'il convient d'adapter ou de déclarer caduques les dispositions de l'acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités qui se réfèrent nommément à la Norvège,
|
|
HAS DECIDED:
|
DÉCIDE:
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 1
|
Article premier
|
|
The following is substituted for Article 3 of the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union:
|
L'article 3 du traité entre le Royaume de Belgique, le Royaume de Danemark, la République fédérale d'Allemagne, la République hellénique, le Royaume d'Espagne, la République française, I'Irlande, la République italienne, le Grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas, la République portugaise, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (États membres de l'Union européenne) et le Royaume de Norvège, la République d'Autriche, la République de Finlande, le Royaume de Suède, relatif à l'adhésion du Royaume de Norvège, de la République d'Autriche, de la République de Finlande et du Royaume de Suède à l'Union européenne est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 3
|
«Article 3
|
|
This Treaty, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish texts all being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic which will transmit a certified copy to each of the Governments of the other signatory states.`
|
Le présent traité, rédigé en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, francaise, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise et suédoise, les textes en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise faisant également foi, est déposé dans les archives du gouvernement de la République italienne, qui remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des autres États signataires.»
|
|
|
|
|
Article 2
|
Article 2
|
|
The following is substituted for the title of the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded:
|
Le titre de l'acte relatif aux conditions d'adhésion du Royaume de Norvège, de la République d'Autriche, de la République de Finlande et du Royaume de Suède et aux adaptations des traités sur lesquels est fondée l'Union européenne est remplacé par le titre suivant:
|
|
'Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded`
|
«Acte relatif aux conditions d'adhésion de la République d'Autriche, de la République de Finlande et du Royaume de Suède et aux adaptations des traités sur lesquels est fondée l'Union européenne».
|
|
The Act referred to above is hereinafter also referred to as 'the Act of Accession`.
|
L'acte visé ci-dessus est dénommé ci-après «l'acte d'adhésion».
|
|
|
|
|
Article 3
|
Article 3
|
|
The following provisions of the Act of Accession have lapsed:
|
Les dispositions ci-après de l'acte d'adhésion sont caduques:
|
|
Part Four, title II, Articles 32 to 68, Article 146 and Annexes III, IV, V, VII.
|
Quatrième partie, titre II, articles 32 à 68, ainsi que les annexes III, IV, V, VII.
|
|
|
|
|
Article 4
|
Article 4
|
|
The following is substituted for Article 1, fifth indent of the Act of Accession:
|
L'article 1er cinquième tiret de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'- the expression "new Member States" means the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden.`
|
«- l'expression "nouveaux États membres" vise la République d'Autriche, la République de Finlande et le Royaume de Suède;».
|
|
|
|
|
Article 5
|
Article 5
|
|
The following is substituted for Article 11 of the Act of Accession:
|
L'article 11 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 11
|
«Article 11
|
|
The following is substituted for Article 2 of the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, which is annexed to Decision 76/787/ECSC, EEC, Euratom:
|
L'article 2 de l'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct, annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom, est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"Article 2
|
"Article 2
|
|
The number of representatives elected in each Member State is as follows:
|
Le nombre des représentants élus dans chaque État membre est fixé ainsi qu'il suit:
|
|
>TABLE>
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
"`.
|
"»
|
|
|
|
|
Article 6
|
Article 6
|
|
The following is substituted for Article 13 of the Act of Accession:
|
L'article 13 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 13
|
«Article 13
|
|
The following is substituted for Article 28 of the ECSC Treaty:
|
L'article 28 du traité CECA est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"Article 28
|
"Article 28
|
|
When the Council is consulted by the Commission, it shall consider the matter without necessarily taking a vote. The minutes of its proceedings shall be forwarded to the Commission.
|
Lorsque le Conseil est consulté par la Commission, il délibère sans procéder nécessairement à un vote. Les procès-verbaux des délibérations sont transmis à la Commission.
|
|
Wherever this Treaty requires that the assent of the Council be given, that assent shall be considered to have been given if the proposal submitted by the Commission receives the approval:
|
Dans le cas où le présent traité requiert un avis conforme du Conseil, l'avis est réputé acquis si la proposition soumise par la Commission recueille l'accord:
|
|
- of an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community, or
|
- de la majorité absolue des représentants des États membres, y compris les voix des représentants de deux États membres assurant chacun un dixième au moins de la valeur totale des productions de charbon et d'acier de la Communauté, ou,
|
|
- in the event of an equal division of votes and if the Commission maintains its proposal after a second discussion, of the representatives of three Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community.
|
- en cas de partage égal des voix et si la Commission maintient sa proposition après une seconde délibération, des représentants de trois États membres assurant chacun un dixième au moins de la valeur totale des productions de charbon et d'acier de la Communauté.
|
|
Wherever this Treaty requires a unanimous decision or unanimous assent, such decision or assent shall have been duly given if all the members of the Council vote in favour. However, for the purposes of applying Articles 21, 32, 32a, 45b and 78h of this Treaty, and Article 16, the third paragraph of Article 20, the fifth paragraph of Article 28 and Article 44 of the Protocol on the Statute of the Court of Justice, abstention by members present in person or represented shall not prevent the adoption by the Council of acts which require unanimity.
|
Dans le cas où le présent traité requiert une décision à l'unanimité ou un avis conforme à l'unanimité, la décision ou l'avis sont acquis s'ils recueillent les voix de tous les membres du Conseil. Toutefois, pour l'application des articles 21, 32, 32 bis, 45 ter et 78 octies du présent traité et de l'article 16, de l'article 20 troisième alinéa, de l'article 28 cinquième alinéa et de l'article 44 du protocole sur le statut de la Cour de justice, les abstentions des membres présents ou représentés ne font pas obstacle à l'adoption des délibérations du Conseil qui requièrent l'unanimité.
|
|
Decisions of the Council, other than those for which a qualified majority or unanimity is required, shall be taken by a vote of the majority of its members; this majority shall be considered to be attained if it represents an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community. However, for the purpose of applying Articles 45b, 78 and 78b of this Treaty which require a qualified majority, the votes of the members of the Council are weighted as follows:
|
Les décisions du Conseil, autres que celles qui requièrent une majorité qualifiée ou l'unanimité, sont prises à la majorité des membres qui composent le Conseil; cette majorité est réputée acquise si elle comprend la majorité absolue des représentants des États membres, y compris les voix des représentants de deux États membres assurant chacun un dixième au moins de la valeur totale des productions de charbon et d'acier de la Communauté. Toutefois, les voix des membres du Conseil sont affectées de la pondération suivante pour l'application des articles 45 ter, 78, et 78 ter du présent traité qui requièrent la majorité qualifiée:
|
|
>TABLE>
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
For their adoption, acts shall require at least 62 votes in favour, cast by not less than 10 members.
|
Les délibérations sont acquises si elles ont recueilli au moins soixante-deux voix exprimant le vote favorable d'au moins dix membres.
|
|
Where a vote is taken, any member of the Council may act on behalf of not more than one other member.
|
En cas de vote, chaque membre du Conseil peut recevoir délégation d'un seul des autres membres.
|
|
The Council shall deal with the Member States through its President.
|
Le Conseil communique avec les États membres par l'intermédiaire de son président.
|
|
The acts of the Council shall be published in such a manner as it may decide." `.
|
Les délibérations du Conseil sont publiées dans les conditions arrêtées par lui." »
|
|
|
|
|
Article 7
|
Article 7
|
|
The following is substituted for Article 14 of the Act of Accession:
|
L'article 14 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 14
|
«Article 14
|
|
The following is substituted for the fourth paragraph of Article 95 of the ECSC Treaty:
|
L'article 95 quatrième alinéa du traité CECA est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"These amendments shall be proposed jointly by the Commission and the Council, acting by a twelve fifteenths majority of its members, and shall be submitted to the Court for its opinion. In considering them, the Court shall have full power to assess all points of fact and of law. If, as a result of such consideration, it finds the proposal compatible with the provisions of the preceding paragraph, they shall be forwarded to the European Parliament and shall enter into force if approved by a majority of three-quarters of the votes cast and two-thirds of the members of the European Parliament." `.
|
"Ces modifications font l'objet de propositions établies en accord par la Commission et par le Conseil statuant à la majorité des douze quinzièmes de ses membres, et soumises à l'avis de la Cour. Dans son examen, la Cour a pleine compétence pour apprécier tous les éléments de fait et de droit. Si, à la suite de cet examen, la Cour reconnaît la conformité des propositions aux dispositions de l'alinéa qui précède, elles sont transmises au Parlement européen et entrent en vigueur si elles sont approuvées à la majorité des trois quarts des voix exprimées et à la majorité des deux tiers des membres qui composent le Parlement européen." »
|
|
|
|
|
Article 8
|
Article 8
|
|
The following is substituted for Article 15 of the Act of Accession:
|
L'article 15 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 15
|
«Article 15
|
|
1. The following is substituted for Article 148 (2) of the EC Treaty and Article 118 (2) of the Euratom Treaty:
|
1. L'article 148 paragraphe 2 du traité CE et l'article 118 paragraphe 2 du traité Euratom sont remplacés par les dispositions suivantes:
|
|
"2. Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as follows:
|
"2. Pour les délibérations du Conseil qui requièrent une majorité qualifiée, les voix des membres sont affectées de la pondération suivante:
|
|
>TABLE>
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
For their adoption, acts of the Council shall require at least:
|
Les délibérations sont acquises si elles ont recueilli au moins:
|
|
- 62 votes in favour where this Treaty requires them to be adopted on a proposal from the Commission,
|
- soixante-deux voix lorsque, en vertu du présent traité, elles doivent être prises sur proposition de la Commission,
|
|
- 62 votes in favour, cast by at least 10 members, in other cases."
|
- soixante-deux voix exprimant le vote favorable d'au moins dix membres dans les autres cas."
|
|
2. The following is substituted for the second subparagraph of Article J.3 (2) of the EU Treaty:
|
2. L'article J.3 paragraphe 2 deuxième alinéa du traité UE est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"Where the Council is required to act by a qualified majority pursuant to the preceding subparagraph, the votes of its members shall be weighted in accordance with Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and, for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
|
"Pour les délibérations du Conseil qui requièrent la majorité qualifiée conformément au premier alinéa, les voix des membres sont affectées de la pondération visée à l'article 148 paragraphe 2 du traité instituant la Communauté européenne et les délibérations sont acquises si elles ont recueilli au moins soixante-deux voix exprimant le vote favorable d'au moins dix membres."
|
|
3. The following is substituted for the second subparagraph of Article K.4 (3) of the EU Treaty:
|
3. L'article K.4 paragraphe 3 deuxième alinéa du traité UE est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as laid down in Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
|
"Dans le cas où les délibérations du Conseil requièrent la majorité qualifiée, les voix des membres sont affectées de la pondération visée à l'article 148 paragraphe 2 du traité instituant la Communauté européenne et les délibérations sont acquises si elles ont recueilli au moins soixante-deux voix exprimant le vote favorable d'au moins dix membres."
|
|
4. The following is substituted for the first sentence of the second subparagraph of point 2 of the Protocol on social policy annexed to the EC Treaty:
|
4. Le point 2 deuxième alinéa première phrase du Protocole sur la politique sociale annexé au traité CE est remplacé par le texte suivant:
|
|
"By way of derogation from Article 148 (2) of the Treaty, acts of the Council which are made pursuant to this Protocol and which must be adopted by qualified majority shall be deemed adopted if they have received at least 52 votes in favour." `.
|
"Par dérogation à l'article 148 paragraphe 2 du traité, les actes du Conseil pris en vertu du présent protocole qui doivent être adoptés à la majorité qualifiée le sont s'ils ont recueilli au moins cinquante-deux voix." »
|
|
|
|
|
Article 9
|
Article 9
|
|
The following is substituted for Article 16 of the Act of Accession:
|
L'article 16 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 16
|
«Article 16
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 9 (1) of the ECSC Treaty, the first subparagraph of Article 157 (1) of the EC Treaty and the first subparagraph of Article 126 (1) of the Euratom Treaty:
|
L'article 9 paragraphe 1 premier alinéa du traité CECA, l'article 157 paragraphe 1 premier alinéa du traité CE et l'article 126 paragraphe 1 premier alinéa du traité Euratom sont remplacés par les dispositions suivantes:
|
|
"1. The Commission shall consist of 20 members, who shall be chosen on the grounds of their general competence and whose independence is beyond doubt." `.
|
"1. La Commission est composée de vingt membres choisis en raison de leur compétence générale et offrant toutes garanties d'indépendance." »
|
|
|
|
|
Article 10
|
Article 10
|
|
The following is substituted for Article 17 of the Act of Accession:
|
L'article 17 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 17
|
«Article 17
|
|
1. The following is substituted for the first paragraph of Article 32 of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 165 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 137 of the Euratom Treaty:
|
1. L'article 32 premier alinéa du traité CECA, l'article 165 premier alinéa du traité CE et l'article 137 premier alinéa du traité Euratom sont remplacés par les dispositions suivantes:
|
|
"The Court of Justice shall consist of 15 judges."
|
"La Cour de justice est formée de quinze juges."
|
|
2. The following is substituted for the first paragraph of Article 2 of Council Decision (88/591/ECSC/EEC/Euratom):
|
2. L'article 2 paragraphe 1 de la décision 88/591/CECA, CEE, Euratom du Conseil est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"The Court of First Instance shall consist of 15 judges." `.
|
"Le Tribunal de première instance est formé de quinze juges." »
|
|
|
|
|
Article 11
|
Article 11
|
|
The following is substituted for Article 20 of the Act of Accession.
|
L'article 20 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 20
|
«Article 20
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 32a of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 166 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 138 of the Euratom Treaty.
|
L'article 32 bis premier alinéa du traité CECA, l'article 166 premier alinéa du traité CE et l'article 138 premier alinéa du traité Euratom sont remplacés par les dispositions suivantes:
|
|
"The Court of Justice shall be assisted by eight Advocates-General. However, a ninth Advocate-General shall be appointed as from the date of accession until 6 October 2000." `.
|
"La Cour de justice est assistée de huit avocats généraux. Toutefois, un neuvième avocat général est désigné dès la date d'adhésion jusqu'au 6 octobre 2000".»
|
|
|
|
|
Article 12
|
Article 12
|
|
The following is substituted for Article 21 of the Act of Accession:
|
L'article 21 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 21
|
«Article 21
|
|
The following is substituted for the second and third paragraphs of Article 32b of the ECSC Treaty, the second and third paragraphs of Article 167 of the EC Treaty and the second and third paragraphs of Article 139 of the Euratom Treaty:
|
L'article 32 ter deuxième et troisième alinéas du traité CECA, l'article 167 deuxième et troisième alinéas du traité CE et l'article 139 deuxième et troisième alinéas du traité Euratom sont remplacés par les dispositions suivantes:
|
|
"Every three years there shall be a partial replacement of the Judges. Eight and seven Judges shall be replaced alternately;
|
"Un renouvellement partiel des juges a lieu tous les trois ans. Il porte alternativement sur huit et sept juges.
|
|
Every three years there shall be a partial replacement of the Advocates-General. Four Advocates-General shall be replaced on each occasion." `.
|
Un renouvellement partiel des avocats généraux a lieu tous les trois ans. Il porte chaque fois sur quatre avocats généraux." »
|
|
|
|
|
Article 13
|
Article 13
|
|
The following is substituted for Article 22 of the Act of Accession:
|
L'article 22 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 22
|
«Article 22
|
|
The following is substituted for Article 45b (1) of the ECSC Treaty, Article 188b (1) of the EC Treaty and Article 160b (1) of the Euratom Treaty:
|
L'article 45 B paragraphe 1 du traité CECA, l'article 188 B paragraphe 1 du traité CE et l'article 160 B paragraphe 1 du traité Euratom sont remplacés par les dispositions suivantes:
|
|
"1. The Court of Auditors shall consist of 15 members." `.
|
"1. La Cour des comptes est composée de quinze membres." »
|
|
|
|
|
Article 14
|
Article 14
|
|
The following is substituted for Article 23 of the Act of Accession:
|
L'article 23 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 23
|
«Article 23
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 194 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 166 of the Euratom Treaty:
|
L'article 194 premier alinéa du traité CE et l'article 166 premier alinéa du traité Euratom sont remplacés par les dispositions suivantes:
|
|
"The number of members of the Economic and Social Committee shall be as follows:
|
"Le nombre des membres du Comité est fixé ainsi qu'il suit:
|
|
>TABLE>
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
"`.
|
".»
|
|
|
|
|
Article 15
|
Article 15
|
|
The following is substituted for Article 24 of the Act of Accession:
|
L'article 24 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 24
|
«Article 24
|
|
The following is substituted for the second paragraph of Article 198a of the EC Treaty:
|
L'article 198 A deuxième alinéa du traité CE est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"The number of members of the Committee of the Regions shall be as follows:
|
"Le nombre des membres du Comité des Régions est fixé ainsi qu'il suit:
|
|
>TABLE>
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
"`.
|
".»
|
|
|
|
|
Article 16
|
Article 16
|
|
The following is substituted for Article 25 of the Act of Accession:
|
L'article 25 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 25
|
«Article 25
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 18 of the ECSC Treaty:
|
L'article 18 premier alinéa du traité CECA est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"A Consultative Committee shall be attached to the Commission. It shall consist of not less than 84 and not more than 108 members and shall comprise equal numbers of producers, of workers and of consumers and dealers." `.
|
"Un comité consultatif est institué auprès de la Commission. Il est composé de quatre-vingt-quatre membres au moins et de cent huit au plus et comprend, en nombre égal, des producteurs, des travailleurs et des utilisateurs et négociants." »
|
|
|
|
|
Article 17
|
Article 17
|
|
The following is substituted for Article 26 of the Act of Accession:
|
L'article 26 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 26
|
«Article 26
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 134 (2) of the Euratom Treaty:
|
L'article 134 paragraphe 2 premier alinéa du traité Euratom est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"The Committee shall consist of 38 members, appointed by the Council after consultation with the Commission." `.
|
"2. Le Comité est composé de trente-huit membres, nommés par le Conseil après consultation de la Commission." »
|
|
|
|
|
Article 18
|
Article 18
|
|
The following is substituted for Article 27 of the Act of Accession:
|
L'article 27 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 27
|
«Article 27
|
|
The following is substituted for Article 227 (1) of the EC Treaty:
|
L'article 227 paragraphe 1 du traité CE est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"This Treaty shall apply to the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Portuguese Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
|
"1. Le présent traité s'applique au Royaume de Belgique, au Royaume de Danemark, à la République fédérale d'Allemagne, à la République hellénique, au Royaume d'Espagne, à la République française, à l'Irlande, à la République italienne, au Grand-Duché de Luxembourg, au Royaume des Pays-Bas, à la République d'Autriche, à la République portugaise, à la République de Finlande, au Royaume de Suède et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord." »
|
|
|
|
|
Article 19
|
Article 19
|
|
The following is substituted for Article 28 of the Act of Accession:
|
L'article 28 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 28
|
«Article 28
|
|
The following shall be inserted in Article 227 (5) of the EC Treaty as paragraph (d), in Article 79 of the ECSC Treaty as paragraph (d) and in Article 198 of the Euratom Treaty as paragraph (e):
|
Le texte suivant est inséré comme point d) à l'article 227 paragraphe 5 du traité CE, comme point d) à l'article 79 du traité CECA et comme point e) à l'article 198 du traité Euratom:
|
|
"This Treaty shall not apply to the AAland islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Treaty with the Government of the Italian Republic, that the Treaty shall apply to the AAland islands in accordance with the provisions set out in Protocol No 2 to the Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded. The Government of the Italian Republic shall transmit a certified copy of any such declaration to the Member States." `.
|
"Le présent traité ne s'applique pas aux îles AAland. Toutefois, le gouvernement de Finlande peut notifier, par une déclaration déposée lors de la ratification du traité auprès du gouvernement de la République italienne, que le présent traité est applicable à ces îles conformément aux dispositions figurant au protocole n° 2 de l'acte relatif aux conditions d'adhésion de la République d'Autriche, de la République de Finlande et du Royaume de Suède et aux adaptations des traités sur lesquels est fondée l'Union européenne. Le gouvernement de la République italienne remet aux États membres une copie certifiée conforme de pareille déclaration." »
|
|
|
|
|
Article 20
|
Article 20
|
|
The following is substituted for the first indent of Articles 77, 103 and 129 of the Act of Accession:
|
Le premier tiret des articles 77, 103 et 129 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'- the Agreements concluded with Andorra, Algeria, Bulgaria, the former Czech and Slovak Federal Republic and its successor states (the Czech Republic and the Slovak Republic), Cyprus, Egypt, Hungary, Iceland, Israel, Jordan, Lebanon, Malta, Morocco, Norway, Poland, Romania, Slovenia, Switzerland, Syria, Tunisia and Turkey and to other Agreements concluded with third countries and concerning exclusively trade in the products listed in Annex II to the EC Treaty;`
|
«- accords conclus avec l'Andorre, l'Algérie, la Bulgarie, l'ancienne République fédérative tchèque et slovaque et les États qui lui ont succédé (la République tchèque et la République slovaque), Chypre, l'Egypte, la Hongrie, l'Islande, Israël, la Jordanie, le Liban, Malte, le Maroc, la Norvège, la Pologne, la Roumanie, la Slovénie, la Suisse, la Syrie, la Tunisie et la Turquie, et aux autres accords conclus avec des pays tiers et concernant exclusivement le commerce des produits visés à l'annexe II du traité CE;»
|
|
|
|
|
Article 21
|
Article 21
|
|
The following is substituted for Article 120, first subparagraph, of the Act of Accession:
|
L'article 120 premier alinéa de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'As from the date of accession and until the date of application of the Community fishing permit system, Swedish vessels shall be authorized to fish in the waters falling under the sovereignty or within the jurisdiction of Finland under conditions identical to those applicable immediately before the entry into force of the Accession Treaty.`
|
«Dès la date de l'adhésion et jusqu'à la date d'application du régime communautaire de permis de pêche, les navires de la Suède sont autorisés à exercer des activités de pêche, dans les eaux relevant de la souveraineté ou de la juridiction de la Finlande, dans des conditions identiques à celles applicables immédiatement avant l'entrée en vigueur du traité d'adhésion.»
|
|
|
|
|
Article 22
|
Article 22
|
|
The following is substituted for Article 121 (1) of the Act of Accession:
|
L'article 121 paragraphe 1 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'1. The share of Community fishing opportunities for stocks which are regulated by a catch limit, to be allocated to Sweden shall be fixed as follows, by species and by zone:
|
«1. La part des possibilités de pêche communautaire dont les taux d'exploitation sont réglementés par une limitation de captures, à allouer à la Suède, est fixée comme suit, par espèce et par zone:
|
|
>TABLE>
|
>TABLE>
|
|
`
|
»
|
|
|
|
|
Article 23
|
Article 23
|
|
The following is substituted for Article 137 (3) of the Act of Accession:
|
L'article 137 paragraphe 3 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'3. Subject to the special provisions of this title with regard to different dates or time limits, transitional measures for the agricultural products referred to in paragraph 1 shall cease to apply by the end of the fifth year following the accession of Austria and Finland. These measures shall nevertheless take full account, for each product, of the total production during the year 1999.`.
|
«3. Sous réserve des dispositions particulières du présent titre prévoyant des dates ou délais différents, l'application de mesures transitoires pour les produits agricoles visés au paragraphe 1 s'achève à la fin de la cinquième année suivant l'adhésion de l'Autriche et de la Finlande. Ces mesures tiennent néanmoins pleinement compte, pour chaque produit, de la production totale durant l'année 1999.»
|
|
|
|
|
Article 24
|
Article 24
|
|
The following is substituted for Article 138 (1) of the Act of Accession:
|
L'article 138 paragraphe 1 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'1. During the transitional period, subject to authorization by the Commission, Austria and Finland may grant, in an appropriate form, transitional and degressive national aids to producers of basic agricultural products subject to the common agricultural policy.
|
«1. Durant la période transitoire, sous réserve d'autorisation par la Commission, l'Autriche et la Finlande peuvent octroyer, sous une forme appropriée, des aides nationales transitoires et dégressives aux producteurs de produits agricoles de base soumis à la politique agricole commune.
|
|
These aids may be the subject of differentiation in particular by region.`.
|
Ces aides peuvent être différenciées notamment par région.»
|
|
|
|
|
Article 25
|
Article 25
|
|
The following is substituted for Article 139 (1) of the Act of Accession:
|
L'article 139 paragraphe 1 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'1. The Commission shall authorize Austria and Finland to maintain aids which are not linked to a particular production and which, for this reason, are not taken into consideration for the purpose of calculating the amount of support under Article 138 (3). In particular, aids to holdings shall be authorized under this heading.`.
|
«1. La Commission autorise l'Autriche et la Finlande à maintenir des aides non liées à une production particulière et qui, de ce fait, ne sont pas prises en considération pour le calcul du montant de soutien au titre de l'article 138 paragraphe 3. Sont autorisées, à ce titre, notamment des aides aux exploitations.»
|
|
|
|
|
Article 26
|
Article 26
|
|
The following is substituted for Article 140 of the Act of Accession:
|
L'article 140 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 140
|
«Article 140
|
|
The Commission shall authorize Austria and Finland to grant the transitional national aids provided for in Annex XIV up to the limits and under the conditions provided for therein. In its authorization, the Commission shall lay down the initial level of the aids, to the extent that it does not result from the conditions provided for by the Annex, and the rate at which they decrease.`.
|
La Commission autorise l'Autriche et la Finlande à accorder les aides nationales transitoires prévues à l'annexe XIV dans les limites et aux conditions prévues dans cette annexe. Dans son autorisation, la Commission précise le niveau initial des aides, dans la mesure où il ne résulte pas des conditions prévues par l'annexe, ainsi que le rythme de leur dégressivité.»
|
|
|
|
|
Article 27
|
Article 27
|
|
The following is substituted for Article 141 of the Act of Accession:
|
L'article 141 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 141
|
«Article 141
|
|
Where there are serious difficulties resulting from accession which remain after full utilization of the provisions of Articles 138, 139, 140 and 142, and of the other measures resulting from the rules existing in the Community, the Commission may authorize Finland to grant national aids to producers so as to facilitate their full integration into the common agricultural policy.`.
|
Si des difficultés graves résultant de l'adhésion subsistent après la pleine application des dispositions des articles 138, 139, 140 et 142 et des autres mesures découlant de la réglementation existante dans la Communauté, la Commission peut autoriser la Finlande à octroyer des aides nationales aux producteurs afin de faciliter leur intégration dans la politique agricole commune.»
|
|
|
|
|
Article 28
|
Article 28
|
|
The following is substituted for Article 142 (1) of the Act of Accession:
|
L'article 142 paragraphe 1 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'1. The Commission shall authorize Finland and Sweden to grant long-term national aids with a view to ensuring that agricultural activity is maintained in specific regions. These regions should cover the agricultural areas situated to the north of the 62nd Parallel and some adjacent areas south of that parallel affected by comparable climatic conditions rendering agricultural activity particularly difficult.`.
|
«1. La Commission autorise la Finlande et la Suède à octroyer des aides nationales à long terme en vue d'assurer le maintien de l'activité agricole dans des régions spécifiques. Ces régions devraient couvrir les zones agricoles situées au nord du 62ème parallèle et certaines régions limitrophes au sud de ce parallèle affectées par des conditions climatiques comparables rendant l'activité agricole particulièrement difficile.»
|
|
|
|
|
Article 29
|
Article 29
|
|
The following is substituted for Article 147 of the Act of Accession:
|
L'article 147 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'Article 147
|
«Article 147
|
|
In the agricultural sector where trade between one or more new Member States and the Community as constituted on 31 December 1994, or trade between the new Member States themselves, causes serious disturbances on the market of Austria or Finland before 1 January 2000, the Commission acting at the request of the Member State concerned, shall decide, within 24 hours of receiving such a request, on such protective measures as it considers necessary. The measures thus decided on shall be applicable forthwith, shall take account of the interest of all parties concerned and shall not entail frontier controls.`.
|
Dans le domaine de l'agriculture, lorsque les échanges entre un ou plusieurs des nouveaux États membres et la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1994, ou les échanges entre les nouveaux États membres eux-mêmes, causent des perturbations graves sur le marché de l'Autriche ou de la Finlande avant le 1er janvier 2000, la Commission, à la demande de l'État membre intéressé, statue, dans les vingt-quatre heures qui suivent la réception d'une telle demande, sur les mesures de sauvegarde qu'elle estime nécessaires. Les mesures ainsi décidées sont immédiatement applicables, elles tiennent compte des intérêts de toutes les parties concernées et ne doivent pas entraîner de contrôles aux frontières.»
|
|
|
|
|
Article 30
|
Article 30
|
|
The following is substituted for Article 156 (1) of the Act of Accession:
|
L'article 156 paragraphe 1 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'1. Upon accession, the Commission shall be enlarged by the appointment of three supplementary members. The term of office of the members appointed shall expire at the same time as that of the members holding office on the date of accession.`.
|
«1. Dès l'adhésion, la Commission est complétée par la nomination de trois membres supplémentaires. Le mandat des membres nommés expire en même temps que celui des membres qui sont en fonction au moment de l'adhésion.»
|
|
|
|
|
Article 31
|
Article 31
|
|
The following is substituted for Article 157 (1) to (4) of the Act of Accession.
|
L'article 157 paragraphes 1 à 4 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
'1. Upon accession, three judges shall be appointed to the Court of Justice and three judges shall be appointed to the Court of First Instance.
|
«Article 157
|
|
2. (a) The term of office of one of the judges of the Court of Justice appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 6 October 1997. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 6 October 2000;
|
1. Dès l'adhésion, la Cour de justice et le Tribunal de première instance sont complétés chacun par la nomination de trois juges.
|
|
(b) the term of office of one of the judges of the Court of First Instance appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 31 August 1995. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 31 August 1998.
|
2. a) Le mandat de l'un des juges de la Cour de justice nommés conformément au paragraphe 1 expire le 6 octobre 1997. Ce juge est désigné par le sort. Le mandat des autres juges expire le 6 octobre 2000.
|
|
3. Upon accession three additional advocates-general shall be appointed;
|
b) Le mandat de l'un des juges du Tribunal de première instance nommés conformément au paragraphe 1 expire le 31 août 1995. Ce juge est désigné par le sort. Le mandat des autres juges expire le 31 août 1998.
|
|
4. The term of office of one of the three advocates-general appointed in accordance with paragraph 3 shall expire on 6 October 1997. The term of office of the other advocates-general shall expire on 6 October 2000.`
|
3. Dès l'adhésion, trois avocats généraux supplémentaires sont nommés.
|
|
|
4. Le mandat de l'un des trois avocats généraux nommés conformément au paragraphe 3 expire le 6 octobre 1997. Le mandat des autres avocats généraux expire le 6 octobre 2000.»
|
|
Article 32
|
|
|
The following is substituted for Article 158 of the Act concerning of Accession:
|
Article 32
|
|
'Article 158
|
L'article 158 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
Upon accession, the Court of Auditors shall be enlarged by the appointment of three additional members. The term of office of one of the members thus appointed shall expire on 20 December 1995. That member shall be chosen by lot. The term of office of the other members shall expire on 9 February 2000.`
|
«Article 158
|
|
|
Dès l'adhésion, la Cour des comptes est complétée par la nomination de trois membres supplémentaires. Le mandat de l'un des membres ainsi nommés expire le 20 décembre 1995. Ce membre est désigné par le sort. Le mandat des autres membres expire le 9 février 2000.»
|
|
Article 33
|
|
|
The following is substituted for Article 159 of the Act of Accession:
|
Article 33
|
|
'Article 159
|
L'article 159 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
Upon accession, the Economic and Social Committee shall be enlarged by the appointment of 33 members representing the various categories of economic and social activity in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Article 159
|
|
|
Dès l'adhésion, le Comité économique et social est complété par la nomination de trente-trois membres représentant les différentes catégories de la vie économique et sociale des nouveaux États membres. Le mandat des membres ainsi nommés expire en même temps que celui des membres qui sont en fonction au moment de l'adhésion.»
|
|
Article 34
|
|
|
The following is substituted for Article 160 of the Act of Accession:
|
Article 34
|
|
'Article 160
|
L'article 160 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
Upon accession, the Committee of the Regions shall be enlarged by the appointment of 33 members representing regional and local bodies in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Article 160
|
|
|
Dès l'adhésion, le Comité des régions est complété par la nomination de trente-trois membres représentant des instances régionales et locales des nouveaux États membres. Le mandat des membres ainsi nommés expire en même temps que celui des membres qui sont en fonction au moment de l'adhésion.»
|
|
Article 35
|
|
|
The following is substituted for Article 161 of the Act of Accession:
|
Article 35
|
|
'Article 161
|
L'article 161 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
Upon accession, the Consultative Committee of the European Coal and Steel Community shall be enlarged by the appointment of twelve additional members. Four members shall be appointed each for Austria, Finland and Sweden. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Article 161
|
|
|
Dès l'adhésion, le comité consultatif de la Communauté européenne du charbon et de l'acier est complété par la nomination de douze membres supplémentaires. L'Autriche, la Finlande et la Suède désignent chacune quatre membres. Le mandat des membres ainsi nommés expire en même temps que celui des membres qui sont en fonction au moment de l'adhésion.»
|
|
Article 36
|
|
|
The following is substituted for Article 162 of the Act of Accession:
|
Article 36
|
|
'Article 162
|
L'article 162 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
Upon accession, the Scientific and Technical Committee shall be enlarged by the appointment of five additional members. Two members shall be appointed each for Austria and Sweden, and one member for Finland. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Article 162
|
|
|
Dès l'adhésion, le comité scientifique et technique est complété par la nomination de cinq membres supplémentaires. L'Autriche et la Suède désignent chacune deux membres, la Finlande en désigne un. Le mandat des membres ainsi nommés expire en même temps que celui des membres qui sont en fonction au moment de l'adhésion.»
|
|
Article 37
|
|
|
The following is substituted for Article 170 of the Act of Accession:
|
Article 37
|
|
'Article 170
|
L'article 170 de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
The texts of the acts of the institutions adopted before accession and drawn up by the Council or the Commission in the Finnish and Swedish languages shall, from the date of accession, be authentic under the same conditions as the texts drawn up in the present nine languages. They shall be published in the Official Journal of the European Communities if the texts in the present languages were so published.`
|
«Article 170
|
|
|
Les textes des actes des institutions adoptés avant l'adhésion et qui ont été établis par le Conseil ou la Commission en langue finnoise et suédoise font foi, dès l'adhésion, dans les mêmes conditions que les textes établis dans les neuf langues actuelles. Ils sont publiés au Journal officiel des Communautés européennes dans les cas où les textes dans les langues actuelles ont fait l'objet d'une telle publication.»
|
|
Article 38
|
|
|
The following is substituted for Article 176 second subparagraph of the Act of Accession:
|
Article 38
|
|
'The texts of those Treaties, drawn up in the Finnish and Swedish languages, shall be annexed to this Act. Those texts shall be authentic, under the same conditions as the texts of the Treaties referred to in the first paragraph, drawn up in the present nine languages.`
|
L'article 176 deuxième alinéa de l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
|
«Article 176
|
|
Article 39
|
Les textes de ces traités, établis en langue finnoise et suédoise, sont annexés au présent acte. Ces textes font foi dans les mêmes conditions que les textes des traités visés au premier alinéa, établis dans les langues actuelles.»
|
|
Annex I to the Act of Accession is replaced by the Annex to this Decision.
|
|
|
|
Article 39
|
|
Article 40
|
L'annexe I de l'acte d'adhésion est remplacée par l'annexe de la présente décision.
|
|
In Annexes XIII and XIV of the Act of Accession, the sections concerning Norway have lapsed.
|
|
|
|
Article 40
|
|
Article 41
|
Dans les annexes XIII et XIV de l'acte d'adhésion, les sections relatives à la Norvège sont caduques.
|
|
In Annexes II, VI, XV and XVIII of the Act of Accession, the provisions, references, periods and dates concerning the Kingdom of Norway have lapsed.
|
|
|
|
Article 41
|
|
Article 42
|
Dans les annexes II, VI, XV et XVIII de l'acte d'adhésion, les dispositions, références, périodes et dates relatives à la Norvège sont caduques.
|
|
The following is substituted for Article 1 of the Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Article 1
|
Article 42
|
|
The following is substituted for Article 3 of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
L'article 1er du protocole n° 1 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"Article 3
|
«Article premier
|
|
In accordance with Article 198d of this Treaty, the following shall be members of the Bank:
|
L'article 3 du protocole sur les statuts de la Banque est remplacé par le texte suivant:
|
|
- the Kingdom of Belgium,
|
"Article 3
|
|
- the Kingdom of Denmark,
|
Conformément à l'article 198 D du traité, sont membres de la Banque:
|
|
- the Federal Republic of Germany,
|
- le Royaume de Belgique,
|
|
- the Hellenic Republic,
|
- le Royaume de Danemark,
|
|
- the Kingdom of Spain,
|
- la République fédérale d'Allemagne,
|
|
- the French Republic,
|
- le République hellénique,
|
|
- Ireland,
|
- le Royaume d'Espagne,
|
|
- the Italian Republic,
|
- la République française,
|
|
- the Grand Duchy of Luxembourg,
|
- l'Irlande,
|
|
- the Kingdom of the Netherlands,
|
- la République italienne,
|
|
- the Republic of Austria,
|
- le Grand-Duché de Luxembourg,
|
|
- the Portuguese Republic,
|
- le Royaume des Pays-Bas,
|
|
- the Republic of Finland,
|
- la République d'Autriche,
|
|
- the Kingdom of Sweden,
|
- la République portugaise,
|
|
- the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
|
- la République de Finlande,
|
|
|
- le Royaume de Suède,
|
|
Article 43
|
- le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord." »
|
|
The following is substituted for Article 2 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Article 2
|
Article 43
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 4 (1) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
L'article 2 du protocole n° 1 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"1. The capital of the Bank shall be ECU 62 013 million, subscribed by the Member States as follows:
|
«Article 2
|
|
>TABLE>
|
L'article 4 paragraphe 1 premier alinéa du protocole sur les statuts de la Banque est remplacé par le texte suivant:
|
|
|
"1. La Banque est dotée d'un capital de 62 013 millions d'écus souscrit par les États membres à concurrence des montants suivants:
|
|
"`.
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
Article 44
|
"»
|
|
The following is substituted for Article 4 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Article 4
|
Article 44
|
|
The following is substituted for the first three subparagraphs of Article 11 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
L'article 4 du protocole n° 1 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"2. The Board of Directors shall consist of 25 Directors and 13 alternates.
|
«Article 4
|
|
The Directors shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
|
L'article 11 paragraphe 2 premier, deuxième et troisième alinéas du protocole sur les statuts de la Banque est remplacé par le texte suivant:
|
|
- three Directors nominated by the Federal Republic of Germany,
|
"2. Le conseil d'administration est composé de 25 administrateurs et 13 suppléants.
|
|
- three Directors nominated by the French Republic,
|
Les administrateurs sont nommés pour une période de cinq ans par le conseil des gouverneurs à raison de:
|
|
- three Directors nominated by the Italian Republic,
|
- trois administrateurs désignés par la République fédérale d'Allemagne,
|
|
- three Directors nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
|
- trois administrateurs désignés par la République française,
|
|
- two Directors nominated by the Kingdom of Spain,
|
- trois administrateurs désignés par la République italienne,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Belgium,
|
- trois administrateurs désignés par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Denmark,
|
- deux administrateur désignés par le Royaume d'Espagne,
|
|
- one Director nominated by the Hellenic Republic,
|
- un administrateur désigné par le Royaume de Belgique,
|
|
- one Director nominated by Ireland,
|
- un administrateur désigné par le Royaume de Danemark,
|
|
- one Director nominated by the Grand Duchy of Luxembourg,
|
- un administrateur désigné par la République hellénique,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of the Netherlands,
|
- un administrateur désigné par l'Irlande,
|
|
- one Director nominated by the Republic of Austria,
|
- un administrateur désigné par le Grand-Duché de Luxembourg,
|
|
- one Director nominated by the Portuguese Republic,
|
- un administrateur désigné par le Royaume des Pays-Bas,
|
|
- one Director nominated by the Republic of Finland,
|
- un administrateur désigné par la République d'Autriche,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Sweden,
|
- un administrateur désigné par la République portugaise,
|
|
- one Director nominated by the Commission.
|
- un administrateur désigné par la République de Finlande,
|
|
The alternates shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
|
- un administrateur désigné par le Royaume de Suède,
|
|
- two alternates nominated by the Federal Republic of Germany,
|
- un administrateur désigné par la Commission.
|
|
- two alternates nominated by the French Republic,
|
Les suppléants sont nommés pour une période de cinq ans par le conseil des gouverneurs à raison de:
|
|
- two alternates nominated by the Italian Republic,
|
- deux suppléants désignés par la République fédérale d'Allemagne,
|
|
- two alternates nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
|
- deux suppléants désignés par la République française,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic,
|
- deux suppléants désignés par la République italienne,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Benelux countries,
|
- deux suppléants désignés par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Denmark, the Hellenic Republic and Ireland,
|
- un suppléant désigné d'un commun accord par le Royaume d'Espagne et la République portugaise,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden,
|
- un suppléant désigné d'un commun accord par les pays du Benelux,
|
|
- one alternate nominated by the Commission." `.
|
- un suppléant désigné d'un commun accord par le Royaume de Danemark, la République hellénique et l'Irlande,
|
|
|
- un suppléant désigné d'un commun accord par la République d'Autriche, la République de Finlande et le Royaume de Suède,
|
|
Article 45
|
- un suppléant désigné par la Commission." »
|
|
The following is substituted for Article 5 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Article 5
|
Article 45
|
|
The following sentence is substituted for the second sentence of Article 12 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
L'article 5 du protocole n° 1 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
"A qualified majority shall require 17 votes in favour." `.
|
«Article 5
|
|
|
L'article 12 paragraphe 2 deuxième phrase du protocole sur les statuts de la Banque est remplacé par la phrase suivante:
|
|
Article 46
|
"La majorité qualifiée requiert la réunion de dix-sept voix." »
|
|
The following is substituted for Article 6 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Article 6
|
Article 46
|
|
1. The new Member States shall pay the following sums as their share of the capital paid up by the Member States as of 1 January 1995:
|
L'article 6 du protocole n° 1 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
>TABLE>
|
«Article 6
|
|
|
1. Les nouveaux États membres versent les sommes suivantes correspondant à leur quote-part du capital versé par les États membres à la date du 1er janvier 1995:
|
|
These contributions shall be paid in five equal six-monthly instalments falling due on 30 April and 31 October. The first instalment shall be payable on whichever of these two dates next follows the date of accession.
|
>TABLE>
|
|
2. With regard to the part remaining to the paid up, on the date of accession, under the increase in capital decided on 11 June 1990, the new Member States shall participate with the following amounts:
|
|
|
>TABLE>
|
Ces contributions sont versées en cinq tranches semestrielles égales venant à échéance les 30 avril et 31 octobre. La première échéance est due à la première des deux dates qui suit la date d'adhésion.
|
|
|
2. En ce qui concerne la partie restant encore à verser, à la date d'adhésion, au titre de l'augmentation de capital décidée le 11 juin 1990, les nouveaux États membres participent à concurrence des montants suivants:
|
|
These amounts shall be paid in eight equal six-monthly instalments falling due on the dates laid down for this increase in capital, starting on 30 April 1995.`
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
Article 47
|
Ces montants sont versés, à partir du 30 avril 1995, en huit tranches semestrielles égales venant à échéance aux dates fixées pour cette augmentation de capital.»
|
|
The following is substituted for Article 7 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Article 7
|
Article 47
|
|
The new Member States shall, in five equal six-monthly instalments falling due on the dates indicated in Article 6 (1), contribute towards the reserve fund, the additional reserves and those provisions equivalent to reserves, and to the amount still to be appropriated to the reserves and provisions corresponding to the balance of the profit and loss account, as at 31 December of the year prior to accession, as stated in the Bank's approved balance sheet, the amounts corresponding to the following percentages of the reserves and provisions:
|
L'article 7 du protocole n° 1 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
>TABLE>
|
«Article 7
|
|
`.
|
Les nouveaux États membres contribuent, en cinq tranches semestrielles égales venant à échéance aux dates visées à l'article 6 paragraphe 1, au fonds de réserve, aux réserves supplémentaires et aux provisions équivalant à des réserves, ainsi qu'au montant encore à affecter aux réserves et aux provisions, constitué par le solde du compte de profits et pertes, établis au 31 décembre de l'année précédant l'adhésion, tels qu'ils figurent au bilan de la Banque pour des montants correspondant aux pourcentages suivants des réserves et des provisions:
|
|
|
>TABLE>
|
|
Article 48
|
»
|
|
The following is substituted for Article 9 (1) of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'1. Upon accession, the Board of Governors shall increase the membership of the Board of Directors by appointing three Directors, one being nominated by each of the new Member States, together with one alternate, nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden.`.
|
Article 48
|
|
|
L'article 9 paragraphe 1 du protocole n° 1 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
Article 49
|
«1. Dès l'adhésion, le conseil des gouverneurs complète la composition du conseil d'administration en nommant trois administrateurs, désignés à raison d'un par chacun des nouveaux États membres, ainsi qu'un suppléant désigné d'un commun accord par la République d'Autriche, la République de Finlande et le Royaume de Suède.»
|
|
The following is substituted for Protocol No 3 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Protocol No 3
|
Article 49
|
|
on the Sami people
|
Le protocole n° 3 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
|
«Protocole n° 3
|
|
RECOGNIZING the obligations and commitments of Sweden and Finland with regard to the Sami people under national and international law,
|
sur le peuple lapon
|
|
NOTING, in particular, that Sweden and Finland are committed to preserving and developing the means of livelihood, language, culture and way of life of the Sami people,
|
LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES
|
|
CONSIDERING the dependence of traditional Sami culture and livelihood on primary economic activities, such as reindeer husbandry in the traditional areas of Sami settlement,
|
RECONNAISSANT les obligations et les engagements contractés par la Suède et la Finlande à l'égard du peuple lapon dans le cadre du droit national et international,
|
|
HAVE AGREED on the following provisions,
|
NOTANT, en particulier, que la Suède et la Finlande se sont engagées à préserver et à développer les moyens d'existence, la langue, la culture et le mode de vie du peuple lapon,
|
|
Article 1
|
CONSIDÉRANT que la culture et les moyens d'existence traditionnels du peuple lapon sont tributaires d'activités économiques de base telles que l'élevage de rennes dans les régions traditionnelles de peuplement lapon,
|
|
Notwithstanding the provisions of the EC Treaty, exclusive rights to reindeer husbandry within traditional Sami areas may be granted to the Sami people.
|
SONT CONVENUES de ce qui suit:
|
|
Article 2
|
Article premier
|
|
This Protocol may be extended to take account of any further development of exclusive Sami rights linked to their traditional means of livelihood. The Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission, and after consulting the European Parliament and the Committee of Regions, adopt the necessary amendments to the Protocol.`.
|
Nonobstant les dispositions du traité CE, des droits exclusifs peuvent être accordés au peuple lapon pour l'élevage de rennes dans les régions traditionnellement habitées par les Lapons.
|
|
|
Article 2
|
|
Article 50
|
Le présent protocole peut être étendu pour tenir compte du développement éventuel des droits exclusifs reconnus au peuple lapon en liaison avec son mode de vie traditionnel. Le Conseil, statuant à l'unanimité sur proposition de la Commission et après consultation du Parlement européen et du Comité des régions, peut adopter les modifications nécessaires au protocole.»
|
|
The provisions of Protocol No 4 annexed to the Act of Accession have lapsed.
|
|
|
|
Article 50
|
|
Article 51
|
Les dispositions du protocole n° 4 annexé à l'acte d'adhésion sont caduques.
|
|
The following is substituted for Protocol No 5 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Protocol No 5
|
Article 51
|
|
on the participation of the new Member States in the funds of the European Coal and Steel Community
|
Le protocole n° 5 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
The contribution of the new Member States to the funds of the European Coal and Steel Community shall be fixed as follows:
|
«Protocole n° 5
|
|
>TABLE>
|
sur la participation des nouveaux États membres aux fonds de la Communauté européenne du charbon et de l'acier
|
|
|
Les contributions des nouveaux États membres aux fonds de la Communauté européenne du charbon et de l'acier sont fixées comme suit:
|
|
These contributions shall be paid in two equal interest-free instalments, the first on 1 January 1995 and the second on 1 January 1996.`
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
Article 52
|
Le versement de ces contributions a lieu en deux tranches annuelles égales, sans intérêt, la première le 1er janvier 1995 et la seconde le 1er janvier 1996.»
|
|
The following is substituted for Protocol No 6 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Protocol No 6
|
Article 52
|
|
on special provisions for Objective 6 in the framework of the Structural Funds in Finland and Sweden
|
Le protocole n° 6 annexé à l'acte d'adhésion est remplacé par les dispositions suivantes:
|
|
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
|
«Protocole n° 6
|
|
Having regard to requests by Finland and Sweden for special Structural Fund support for their least densely populated regions,
|
sur les dispositions speciales concernant l'objectif n° 6 dans le cadre des Fonds structurels en Finlande et en Suède
|
|
Whereas the Union has proposed a new complementary priority Objective 6,
|
LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES,
|
|
Whereas this transitional arrangement will also be re-evaluated and revised simultaneously with the main framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies in 1999,
|
VU les demandes de la Finlande et de la Suède concernant une aide spéciale des Fonds structurels en faveur de leurs régions les moins densément peuplées,
|
|
Whereas the criteria and the list of regions eligible for this new Objective have to be decided upon,
|
CONSIDÉRANT que l'Union a proposé un nouvel objectif prioritaire complémentaire n° 6,
|
|
Whereas additional resources will be made available for this new Objective,
|
CONSIDÉRANT que cet arrangement transitoire sera également réévalué et réexaminé en même temps que le règlement-cadre principal (CEE) n° 2081/93 sur les instruments et politiques structurels en 1999,
|
|
Whereas the procedures applying to this new Objective have to be defined,
|
CONSIDÉRANT qu'il convient de fixer les critères et la liste des régions susceptibles de bénéficier d'une aide au titre de ce nouvel objectif,
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
CONSIDÉRANT que des ressources supplémentaires seront dégagées pour ce nouvel objectif,
|
|
Article 1
|
CONSIDÉRANT qu'il convient de définir les procédures applicables à ce nouvel objectif,
|
|
Until 31 December 1999, the Structural Funds, the Financial Instrument for Fisheries Guidance (FIFG) and the European Investment Bank (EIB) shall each contribute in an appropriate fashion to a further priority Objective in addition to the five referred to in Article 1 of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93, which Objective shall be:
|
SONT CONVENUES DES DISPOSITIONS SUIVANTES:
|
|
- to promote the development and structural adjustment of regions with an extremely low population density (hereinafter referred to as "Objective 6").
|
Article premier
|
|
Article 2
|
Jusqu'au 31 décembre 1999, les Fonds structurels, l'instrument financier d'orientation de la pêche et la Banque européenne d'investissement (BEI) contribuent chacun, de façon appropriée, à la réalisation d'un nouvel objectif prioritaire qui vient s'ajouter aux cinq objectifs visés à l'article 1er du règlement (CEE) n° 2052/88 du Conseil, tel que modifié par le règlement (CEE) n° 2081/93 du Conseil. Cet objectif consiste à promouvoir le développement et l'ajustement structurel des régions ayant une densité de population extrêmement faible (ci-après dénommé "objectif n° 6").
|
|
Areas covered by Objective 6 shall in principle represent or belong to regions at NUTS level II with a population density of 8 persons per km² or less. In addition, Community assistance may, subject to the requirement of concentration, also extend to adjacent and contiguous smaller areas fulfilling the same population density criterion.
|
Article 2
|
|
Such regions and areas, referred to in this Protocol as "regions" covered by Objective 6, are listed in Annex I.
|
En principe, les régions concernées par l'objectif n° 6 correspondent ou appartiennent à des régions de niveau NUTS II ayant une densité de population de huit habitants ou moins au km². En outre, l'intervention de la Communauté peut, sous réserve de l'exigence de concentration, également s'étendre à des zones adjacentes et contiguës de plus petite taille qui répondent aux mêmes critères de densité de population.
|
|
Article 3
|
La liste des régions et des zones visées par le présent protocole en tant que "régions" concernées par l'objectif n° 6 figure à l'annexe 1.
|
|
For the period 1995 to 1999 the sum of ECU 741 million, at 1995 prices, shall be considered the appropriate amount of Community resources to be committed by the Structural Funds and the FIFG in the regions covered by Objective 6 listed in Annex 1. Annex 2 sets out the breakdown of resources by year and Member State. Those resources shall be in addition to the funds already scheduled for payment from the Structural Funds and the FIFG pursuant to Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.
|
Article 3
|
|
Article 4
|
Pour la période allant de 1995 à 1999, la somme de 741 millions d'écus, en prix 1995, constitue le montant approprié de ressources communautaires que les Fonds structurels et l'IFOP devront consacrer aux régions concernées par l'objectif n° 6 qui sont énumérées à l'annexe 1. L'annexe 2 indique la ventilation des ressources par an et par État membre. Ces ressources viennent s'ajouter à celles qui sont déjà prévues au titre des Fonds structurels et de l'IFOP par le règlement (CEE) n° 2052/88 du Conseil, tel que modifié par le règlement (CEE) n° 2081/93 du Conseil.
|
|
Subject to Articles 1, 2 and 3 above, the provisions of the undernoted Regulations, in particular the provisions applying to Objective 1, shall apply to Objective 6:
|
Article 4
|
|
- Council Regulation (EEC) No 2080/93,
|
Sous réserve des articles 1er, 2 et 3, les dispositions des règlements ci-dessous, notamment celles applicables à l'objectif n° 1, sont applicables à l'objectif n° 6:
|
|
- Council Regulations (EEC) Nos 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 and 4256/88, as amended by Council Regulations (EEC) Nos 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93 and 2085/93.
|
- règlement (CEE) n° 2080/93 du Conseil;
|
|
Article 5
|
- règlements (CEE) n° 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 et 4256/88 du Conseil, tels que modifiés par les règlements (CEE) n° 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93 et 2085/93 du Conseil.
|
|
The provisions of this Protocol, including the eligibility of the regions listed in Annex 1 for assistance from the Structural Funds, shall be re-examined in 1999 simultaneously with the framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies and in accordance with the procedures laid down in that Regulation.
|
Article 5
|
|
ANNEX 1
|
Les dispositions du présent protocole, y compris la possibilité pour les régions énumérées à l'annexe 1 de bénéficier de l'aide des Fonds structurels, sont réexaminées en 1999 en même temps que le règlement-cadre (CEE) n° 2081/93 relatif aux instruments et politiques structurels, et conformément aux procédures fixées par ledit règlement.
|
|
Regions covered by Objective 6
|
ANNEXE 1
|
|
Finland:
|
Régions concernées par l'objectif n° 6
|
|
The northern and eastern NUTS level II regions made up of the "Maakunta" (NUTS level III region) of Lappi and the three "Maakunnat" of Kainuu, Pohjois-Karjala and Etelae-Savo and including the following adjacent areas:
|
Finlande:
|
|
- in the "Maakunta" of Pohjois-Pohjanmaa: the "Seutukunnat" of Ii, Pyhaentae, Kuusamo and Nivala
|
Les régions septentrionales et orientales de niveau NUTS II composées du "Maakunta" (région de niveau NUTS III) de Lappi et des trois "Maakunnat" de Kainuu, Pohjois-Karjala et Etelae-Savo et comprenant les zones adjacentes suivantes:
|
|
- in the "Maakunta" of Pohjois-Savo: the "Seutukunta" of Nilsiae
|
- dans le "Maakunta" de Pohjois-Pohjanmaa: les "Seutukunnat" de Ii, Pyhaentae, Kuusamo et Nivala;
|
|
- in the "Maakunta" of Keski-Suomi: the "Seutukunnat" of Saarijaervi and Viitsaari
|
- dans le "Maakunta" de Pohjois-Savo: le "Seutukunta" de Nilsiae;
|
|
- in the "Maakunta" of Keski-Pohjanmaa: the "Seutukunta" of Kaustinen.
|
- dans le "Maakunta" de Keski-Suomi: les "Seutukunnat" de Saarijaervi et Viitasaari;
|
|
Sweden:
|
- dans le "Maakunta" de Keski-Pohjanmaa: le "Seutukunta" de Kaustinen.
|
|
The NUTS level II region of northern Sweden made up of the "laen" (NUTS level III region) of Norrbotten, Vaesterbotten and Jaemtland, excluding the following areas:
|
Suède:
|
|
- in Norrbotten: the "kommun" of Luleaa, the "foersamling" of OEverluleaa in the "kommun" of Boden and the "kommun" of Piteaa (except the "folkbokfoeringsdistrikt" of Markbygden)
|
La région de niveau NUTS II située dans le nord de la Suède, composée des "laen" (régions de niveau NUTS III) de Norrbotten, Vaesterbotten et Jaemtland, à l'exclusion des zones suivantes:
|
|
- in Vaesterbotten: the "kommuner" of Nordmaling, Robertsfors, Vaennaes and Umeaa and the "foersamlingar" of Boliden, Bureaa, Burtraesk, Byske, Kaagedalen, Loevaanger, Sankt Olov, Sankt OErjan and Skellefteaa in the "kommun" of Skellefteaa
|
- dans le Norrbotten: le "kommun" de Luleaa, le "foersamling" de OEverluleaa dans le "kommun" de Boden et le "kommun" de Piteaa (à l'exception du "folkbokfoeringsdistrikt" de Markbygden);
|
|
but including the following adjacent areas:
|
- dans le Vaesterbotten: les "kommuner" de Nordmaling, Robertsfors, Vaennaes et Umeaa et les "foersamlingar" de Boliden, Bureaa, Burtraesk, Byske, Kaagedalen, Loevaanger, Sankt Olov, Sankt OErjan et Skellefteaa dans le "kommun" de Skellefteaa,
|
|
- in the "laen" of Vaesternorrland: the "kommuner" of AAnge and Sollefteaa, the "foersamlingar" of Holm and Liden in the "kommun" of Sundsvall, and the "foersamlingar" of Anundsjoe, Bjoerna, Skorped and Trehoerningsjoe in the "kommun" of OErnskoeldsvik
|
mais y compris les zones adjacentes suivantes:
|
|
- in the "laen" of Gaevleborg: the "kommun" of Ljusdal
|
- dans le "laen" de Vaesternorrland: les "kommuner" de AAnge et Sollefteaa, les "foersamlingar" de Holm et Liden dans le "kommun" de Sundsvall, et les "foersamlingar" de Anundsjoe, Boerjna, Skorped et Trehoerningsjoe dans le "kommun" de OErnskoeldsvik;
|
|
- in the "laen" of Kopparberg: the "kommuner" of AElvdalen, Vansbro, Orsa and Malung and the "foersamlingar" of Venjan and Vaamhus in the "kommun" of Mora
|
- dans le "laen" de Gaevleborg: le "kommun" de Ljusdal;
|
|
- in the "laen" of Vaermland: the "kommun" of Torsby.
|
- dans le "laen" de Kopparberg: les "kommuner" de AElvdalen, Vansbro, Orsa et Malung et les "foersamlingar" de Venjan et Vaamhus dans le "kommun" de Mora;
|
|
The references to NUTS in this Annex do not prejudge the final definitions of NUTS levels in the abovementioned regions and areas.
|
- dans le "laen" de Vaermland: le "kommun" de Torsby.
|
|
ANNEX 2
|
Les références à la nomenclature NUTS dans la présente annexe ne préjugent pas les définitions finales des niveaux NUTS dans les régions et zones précitées.
|
|
Indicative commitment appropriations for Objective 6
|
ANNEXE 2
|
|
>TABLE>
|
Crédits d'engagement indicatifs pour l'objectif n° 6
|
|
|
>TABLE>
|
|
These figures include, in addition to appropriations allocated to Objectives 3, 4 and 5a, where relevant, commitment appropriations for pilot projects, innovative actions, studies and Community initiatives under Articles 3 and 12 (5) of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.`
|
|
|
|
Outre les crédits alloués aux objectifs nos 3, 4 et 5a, ces chiffres comprennent, le cas échéant, les crédits d'engagement pour les projets-pilotes, les mesures d'innovation, les études et les initiatives communautaires en vertu de l'article 3 et de l'article 12 paragraphe 5 du règlement (CEE) n° 2052/88 du Conseil, tel que modifié par le règlement (CEE) n° 2081/93 du Conseil.»
|
|
Article 53
|
|
|
The provisions of Protocol No 7 annexed to the Act of Accession have lapsed.
|
Article 53
|
|
|
Les dispositions du protocole n° 7 annexé à l'acte d'adhésion sont caduques.
|
|
Article 54
|
|
|
The reference to Norway in Annex 4 of Protocol No 9 has lapsed.
|
Article 54
|
|
|
La référence à la Norvège à l'annexe 4 du protocole n° 9 est caduque.
|
|
Article 55
|
|
|
This Decision, drawn up in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all twelve texts being equally authentic, shall enter into force on 1 January 1995.
|
Article 55
|
|
|
La présente décision, établie en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, les textes dans chacune de ces langues faisant également foi, entre en vigueur le 1er janvier 1995.
|
|
Article 56
|
|
|
This Decision shall be published in the Official Journal of the European Communities.
|
Article 56
|
|
|
La présente décision est publiée au Journal officiel des Communautés européennes.
|
|
Done at Brussels, 1 January 1995.
|
|
|
For the Council
|
Fait à Bruxelles, le 1er janvier 1995.
|
|
The President
|
Par le Conseil
|
|
A. JUPPÉ
|
Le président
|
|
|
A. JUPPÉ
|
|
|
|
|
|
|