Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Decision on costs
Operative part

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

fr

 

Summary


1. An applicant cannot, in an action for annulment of a decision, raise a plea of illegality against an earlier act of the same kind, annulment of which he could have sought directly. To permit that would make it possible indirectly to challenge earlier decisions which were not contested within the period for bringing proceedings prescribed in Article 173 of the Treaty, thereby circumventing that time-limit.
1. Un requérant ne peut pas, dans le cadre d' un recours en annulation dirigé contre une décision, invoquer par voie d' exception l' illégalité d' un acte antérieur de même nature, dont il aurait pu directement demander l' annulation. En effet, admettre cette possibilité permettrait de mettre en cause indirectement des décisions antérieures non attaquées dans le délai de recours prévu à l' article 173 du traité, et d' éluder ainsi ce délai.
2. An action for annulment must be available in the case of all measures adopted by the institutions, whatever their nature or form, which are intended to have legal effects.
2. Le recours en annulation est ouvert à l' égard de toutes dispositions prises par les institutions, quelles qu' en soient la nature ou la forme, qui visent à produire des effets de droit.
That is the case of a Commission decision to extend the validity of the Community framework for State aid in an economic sector beyond the date on which it would otherwise have expired.
Tel est le cas d' une décision par laquelle la Commission prolonge la validité de l' encadrement communautaire des aides d' État dans un secteur économique au-delà du terme où celui-ci aurait expiré à défaut d' une prorogation.
3. By providing that the Commission, in cooperation with the Member States, is to keep under constant review all systems of aid existing in those States, and to propose to them any appropriate measures required by the progressive development or by the functioning of the common market, Article 93(1) of the Treaty creates an obligation of regular, periodic cooperation on the part of the Commission and the Member States, from which neither the Commission nor a Member State can release itself for an indefinite period depending on the unilateral will of either of them.
3. En prévoyant que la Commission procède avec les États membres à l' examen permanent des régimes d' aides existant dans ces États et propose à ces derniers les mesures utiles exigées par le développement progressif ou le fonctionnement du marché commun, l' article 93, paragraphe 1, du traité crée une obligation de coopération régulière et périodique à la charge de la Commission et des États membres, dont ni la Commission ni un État membre ne sauraient s' affranchir pour une période indéfinie dépendant de la volonté unilatérale de l' une ou de l' autre.
4. Where the wording of secondary Community law is open to more than one interpretation, preference should be given to the interpretation which renders the provision consistent with the Treaty rather than the interpretation which leads to its being incompatible with the Treaty.
4. Lorsqu' un texte du droit communautaire dérivé est susceptible de plus d' une interprétation, il convient de donner la préférence à celle qui rend la disposition conforme au traité plutôt qu' à celle conduisant à constater son incompatibilité avec celui-ci.
 

Parties


In Case C-135/93,
Dans l' affaire C-135/93,
Kingdom of Spain, represented by Alberto Navarro González, Director General for Community Legal and Institutional Coordination, and Miguel Bravo-Ferrer Delgado, Abogado del Estado, of the Department for Matters before the Court of Justice, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg at the Spanish Embassy, 4-6 Boulevard Emmanuel Servais,
Royaume d' Espagne, représenté par MM. Alberto Navarro González, directeur général de la coordination juridique et institutionnelle communautaire, et Miguel Bravo-Ferrer Delgado, abogado del Estado du service du contentieux communautaire, en qualité d' agents, ayant élu domicile à Luxembourg au siège de l' ambassade d' Espagne, 4-6, boulevard Emmanuel Servais,
applicant,
partie requérante,
v
contre
Commission of the European Communities, represented by Francisco Enrique González Diaz and Michel Nolin, of its Legal Service, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg at the office of Georgios Kremlis, of the Legal Service, Wagner Centre, Kirchberg,
Commission des Communautés européennes, représentée par MM. Francisco Enrique González Diaz et Michel Nolin, membres du service juridique, en qualité d' agents, ayant élu domicile à Luxembourg auprès de M. Georgios Kremlis, membre du service juridique, Centre Wagner, Kirchberg,
defendant,
partie défenderesse,
APPLICATION for (1) a declaration that the Commission' s decision of 23 December 1992 not to modify the Community framework for State aid to the motor vehicle industry and to extend its validity until the Commission organized a review of it is non-existent or, if appropriate, the annulment of that decision, and (2) the annulment of the extension of the said framework by Decision 91/C 81/05 (OJ 1991 C 81, p. 4) in so far as that decision is the basis for the decision of 23 December 1992,
ayant pour objet, d' une part de faire déclarer inexistante ou, le cas échéant, d' annuler la décision de la Commission du 23 décembre 1992 de ne pas modifier l' encadrement communautaire des aides d' État dans le secteur de l' automobile et d' en prolonger la validité jusqu' à ce que la Commission ait organisé sa révision, et, d' autre part, d' annuler la prorogation dudit encadrement, opérée par la décision 91/C 81/05 (JO 1991, C 81, p. 4), dans la mesure où celle-ci constitue la base de la décision du 23 décembre 1992,
THE COURT,
LA COUR,
composed of: G.C. Rodríguez Iglesias, President, F.A. Schockweiler (Rapporteur) and P.J.G. Kapteyn (Presidents of Chambers), G.F. Mancini, C.N. Kakouris, J.C. Moitinho de Almeida, J.L. Murray, D.A.O. Edward, G. Hirsch, H. Ragnemalm and L. Sevón, Judges,
composée de MM. G. C. Rodríguez Iglesias, président, F. A. Schockweiler (rapporteur) et P. J. G. Kapteyn, présidents de chambres, G. F. Mancini, C. N. Kakouris, J. C. Moitinho de Almeida, J. L. Murray, D. A. O. Edward, G. Hirsch, H. Ragnemalm et L. Sevón, juges,
Advocate General: C.O. Lenz,
avocat général: M. C. O. Lenz,
Registrar: R. Grass,
greffier: M. R. Grass,
having regard to the report of the Judge-Rapporteur,
vu le rapport du juge rapporteur,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 14 March 1995,
ayant entendu l' avocat général en ses conclusions à l' audience du 14 mars 1995,
gives the following
rend le présent
Judgment
Arrêt
 

Grounds


1 By application lodged at the Court Registry on 5 April 1993, the Kingdom of Spain brought an action under the first paragraph of Article 173 of the EEC Treaty for (1) a declaration that the Commission' s decision of 23 December 1992 not to modify the Community framework for State aid to the motor vehicle industry and to extend its validity until the Commission organized a review of it was non-existent or, if appropriate, the annulment of that decision, and (2) the annulment of the extension of the said framework by Decision 91/C 81/05 (OJ 1991 C 81, p. 4) in so far as that decision was the basis for the decision of 23 December 1992.
1 Par requête déposée au greffe de la Cour le 5 avril 1993, le royaume d' Espagne a, en vertu de l' article 173, premier alinéa, du traité CEE, demandé à la Cour, d' une part de déclarer inexistante ou, le cas échéant, d' annuler la décision de la Commission du 23 décembre 1992 de ne pas modifier l' encadrement communautaire des aides d' État dans le secteur de l' automobile et d' en prolonger la validité jusqu' à ce que la Commission ait organisé sa révision, et, d' autre part, d' annuler la prorogation dudit encadrement, opérée par la décision 91/C 81/05 (JO 1991, C 81, p. 4), dans la mesure où celle-ci constitue la base de la décision du 23 décembre 1992.
2 The Commission informed the Spanish Government by letter of 31 December 1988 that at its meeting on 22 December 1988, and following its decision of 19 July 1988 to establish a general Community framework for State aid to the motor vehicle industry, on the basis of Article 93(1) of the Treaty, it had drawn up the rules for application of that framework, which were set out in a document enclosed with the letter. The Commission stated that that document took into account the principal observations made by the representatives of the Member States at a multilateral meeting on 27 October 1988. It requested the Spanish Government to notify its acceptance of the framework within one month.
2 Par une lettre du 31 décembre 1988, la Commission a informé le gouvernement espagnol qu' au cours de sa réunion du 22 décembre 1988, et à la suite de sa décision du 19 juillet 1988 de mettre en place un encadrement général communautaire des aides d' État dans le secteur de l' automobile, fondé sur l' article 93, paragraphe 1, du traité, elle avait arrêté les conditions de mise en oeuvre dudit encadrement, reproduites dans un document joint à la lettre. La Commission a précisé que ce document tenait compte des principales observations formulées par les représentants des États membres au cours d' une réunion multilatérale du 27 octobre 1988. Elle a demandé au gouvernement espagnol de l' informer de l' acceptation de l' encadrement dans un délai d' un mois.
3 The framework was published as a communication (89/C 123/03) in the Official Journal of the European Communities (OJ 1989 C 123, p. 3). Point 2.2 thereof provides for an obligation to notify various categories of aid, and for the communication by the Member States to the Commission of an annual report giving information on all aid granted, including aid not subject to the obligation of prior notification.
3 L' encadrement a fait l' objet d' une communication (89/C 123/03) publiée au Journal officiel des Communautés européennes (JO 1989, C 123, p. 3). Il prévoit à son point 2.2 une obligation de notification de différentes catégories d' aides, ainsi que la communication, par les États membres, à la Commission, d' un rapport annuel donnant des informations sur toutes les aides accordées, y compris celles qui ne sont pas soumises à l' obligation de notification préalable.
4 Point 2.5 of the framework states that the measures are to "enter into force on 1 January 1989" and "be valid for two years", and that "the Commission shall at the end of this period review the utility and scope of the framework".
4 Le point 2.5 de l' encadrement dispose qu' il "entrera en vigueur le 1er janvier 1989", "sera applicable pendant une période de deux ans", et qu' "à l' issue de cette période, la Commission en réexaminera l' utilité et la portée".
5 Pending its acceptance by all the Member States, implementation of the framework was delayed until after the first six months of 1989 for ten States, until January 1990 for Spain, and until May 1990 for Germany. The Spanish Government, by letter of 5 February 1990, had accepted that the framework should apply to Spain only from 1 January 1990.
5 Dans l' attente de son acceptation par tous les États membres, la mise en oeuvre de l' encadrement a été retardée jusqu' à la fin du premier semestre de 1989 pour dix États, jusqu' en janvier 1990 pour l' Espagne, et jusqu' en mai 1990 pour l' Allemagne. Par une lettre du 5 février 1990, le gouvernement espagnol n' avait, en effet, accepté l' application de l' encadrement à l' Espagne qu' à partir du 1er janvier 1990.
6 By letter of 31 December 1990 the Commission informed the Spanish Government that it had carried out the review of the utility and scope of the framework and that, in view of the situation of the Community motor vehicle industry, it considered it necessary to extend the framework.
6 Par une lettre du 31 décembre 1990, la Commission a informé le gouvernement espagnol qu' elle avait procédé au réexamen de l' utilité et de la portée de l' encadrement et que, compte tenu de la situation de l' industrie automobile communautaire, elle estimait nécessaire de procéder à sa prorogation.
7 The Commission' s decision to extend the framework was also published as a communication (91/C 81/05) in the Official Journal of the European Communities (OJ 1991 C 81, p. 4). The fourth paragraph of that communication states that "the only modification which the Commission has decided extends the prior notification obligation for the Federal Republic of Germany to Berlin (West) and the territory of the former GDR".
7 La décision de la Commission de proroger l' encadrement a également fait l' objet d' une communication (91/C 81/05) publiée au Journal officiel des Communautés européennes (JO 1991, C 81, p. 4). Cette communication indique en son quatrième alinéa que "la seule modification que la Commission a arrêtée consiste à étendre l' obligation de notification préalable pour la République fédérale d' Allemagne à Berlin (Ouest) et au territoire de l' ancienne République démocratique allemande".
8 The fifth paragraph reads:
8 Son cinquième alinéa dispose:
"After two years the framework shall be reviewed by the Commission. If modifications appear necessary (or the possible repeal of the framework) these shall be decided upon by the Commission following consultation with the Member States."
"Après deux ans d' application, l' encadrement sera réexaminé par la Commission. Si des modifications (ou l' abrogation éventuelle de l' encadrement) se révèlent nécessaires, la Commission prendra les décisions appropriées après consultation des États membres."
9 In a letter of 27 January 1993 from the Director General of the Directorate-General for Competition, the Commission first reminded the Spanish Government that in December 1990 it had decided to extend the framework without limiting its duration, but had undertaken to review it after two years and to modify or repeal it, if necessary, after consulting the Member States. It observed that, in accordance with the undertaking given in its letter of 31 December 1990, it had carried out that review with the Member States at a multilateral meeting on 8 December 1992 at which the great majority of Member States had expressed their satisfaction with the current application of the framework and their wish for it to continue for some years. Finally, it informed the Spanish Government that it had consequently decided on 23 December 1992 not to modify the framework, which, it added, would remain valid "until the next review organized by the Commission".
9 Par une lettre du 27 janvier 1993 du directeur général de la direction générale de la concurrence, la Commission a d' abord rappelé au gouvernement espagnol qu' en décembre 1990 elle avait décidé de proroger l' encadrement sans limiter sa durée de validité, même si elle s' était engagée à procéder à son réexamen après deux ans et à le modifier ou à l' abroger, en cas de nécessité, après consultation des États membres. Elle a ensuite indiqué que, conformément à l' engagement pris dans sa lettre du 31 décembre 1990, elle avait procédé à ce réexamen avec les États membres au cours d' une réunion multilatérale tenue le 8 décembre 1992 et que, au cours de cette réunion, la grande majorité des États membres avait exprimé sa satisfaction au sujet de la mise en oeuvre actuelle de l' encadrement et son désir qu' il soit maintenu au cours des prochaines années. Elle a enfin informé le gouvernement espagnol que, en conséquence, elle avait décidé, le 23 décembre 1992, de ne pas modifier l' encadrement, ajoutant que celui-ci resterait valable "jusqu' à la prochaine révision organisée par la Commission".
10 That decision of the Commission was also published as a communication (93/C 36/06) in the Official Journal of the European Communities (OJ 1993 C 36, p. 17).
10 Cette décision de la Commission a également fait l' objet d' une communication (93/C 36/06) publiée au Journal officiel des Communautés européennes (JO 1993, C 36, p. 17).
11 Considering that decision to be unlawful, or even non-existent, as having been adopted in breach of essential procedural requirements, Article 190 of the Treaty and the principle of legal certainty, and that that illegality also affected the extension of the framework decided at the end of 1990, in so far as it was the basis for the decision of 23 December 1992, the Kingdom of Spain brought the present action.
11 Considérant que ladite décision était illégale, voire inexistante, car adoptée en violation des formes substantielles, de l' article 190 du traité et du principe de sécurité juridique, et que cette illégalité affectait également la prorogation de l' encadrement décidée à la fin de l' année 1990, en tant qu' elle servait de fondement à la décision du 23 décembre 1992, le royaume d' Espagne a introduit le présent recours.
12 By separate document lodged at the Court Registry on 17 May 1993, the Commission pleaded that the action was inadmissible, in accordance with Article 91(1) of the Rules of Procedure. By decision of 14 December 1993 the Court, after hearing the Advocate General, reserved its decision on that plea for the final judgment.
12 Par acte séparé déposé au greffe de la Cour le 17 mai 1993, la Commission a soulevé une exception d' irrecevabilité à l' encontre du recours, conformément à l' article 91, paragraphe 1, du règlement de procédure. Par décision du 14 décembre 1993, la Cour, l' avocat général entendu, a décidé de joindre l' exception au fond.
Admissibility
Sur la recevabilité
13 The Commission submits that the decision of 23 December 1992, in so far as it extends the validity of the framework for an indefinite period, is just an act which purely confirmed an earlier decision, namely the 1990 extension. It also submits that in so far as the 1992 decision does not modify the content of the framework, it is of a purely internal nature and does not alter the legal position of the applicant under the 1990 extension decision. Finally, with respect to the latter decision, the Commission considers that the action was not brought within the period prescribed in Article 173 of the Treaty.
13 La Commission soutient que la décision du 23 décembre 1992, en tant qu' elle prolonge la durée de validité de l' encadrement pour une durée indéfinie, ne constitue qu' un acte purement confirmatif d' une décision antérieure, à savoir la décision de prorogation de 1990. Elle fait valoir également que dans la mesure où la décision de 1992 ne modifie pas le contenu de l' encadrement elle ne revêt qu' un caractère purement interne et ne modifie pas la situation juridique de la partie requérante découlant de la décision de prorogation de 1990. Enfin, en ce qui concerne cette dernière décision, la Commission considère que le recours n' a pas été introduit dans le délai prévu à cet effet à l' article 173 du traité.
14 The Kingdom of Spain does not accept that the 1990 decision could in itself extend the validity of the framework for an indefinite period, since such a substantial change in the nature of the framework would have required the express agreement of the Member States. It considers that the decision of 23 December 1992 necessarily has legal effects, in that it obliges Member States to comply with the scheme of the framework during its term, and constitutes the expression of a choice between different possibilities available to the Commission.
14 Le royaume d' Espagne conteste que la décision de prorogation de 1990 ait pu comporter par elle-même une prolongation de la validité de l' encadrement pour une durée indéfinie, étant donné qu' une modification aussi substantielle de la nature de l' encadrement aurait exigé l' acquiescement exprès des États membres. Il considère que la décision du 23 décembre 1992 produit nécessairement des effets juridiques, dans la mesure où elle obligerait les États membres à se conformer au régime de l' encadrement pendant la période pour laquelle il est établi, et constituerait l' expression d' un choix entre différentes possibilités qui se seraient offertes à la Commission.
15 The Kingdom of Spain further submits that it is challenging the 1990 extension decision only indirectly, under Article 184 of the Treaty, by invoking its illegality in support of the action against the decision of 23 December 1992. It then argues that by contesting, in the body of its originating application, the very existence of the 1990 extension decision, it is pleading conduct offending against public policy of which the Court is required to take cognizance at any time, whatever the procedural context in which it is raised.
15 Le royaume d' Espagne fait ensuite valoir qu' il n' attaque la décision de prorogation de 1990 que de manière indirecte, au titre de l' article 184 du traité, en invoquant son illégalité à l' appui du recours introduit à l' encontre de la décision du 23 décembre 1992. Il ajoute qu' en mettant en cause, dans le corps de la requête, l' existence même de la décision de prorogation de 1990 il fait état d' atteintes à l' ordre public dont il y aurait lieu de connaître à tout moment, quel que soit le cadre procédural dans lequel elles sont invoquées.
16 With respect to the action against the 1990 extension decision, it must be stated that in its application the Kingdom of Spain does not invoke the illegality of that decision as a ground for the annulment of the decision of 23 December 1992, but formally seeks its annulment. To be admissible, such a claim should have been made within the period of two months laid down in the third paragraph of Article 173 of the Treaty.
16 S' agissant du recours dirigé contre la décision de prorogation de 1990, il y a lieu de constater que le royaume d' Espagne, dans sa requête, n' invoque pas l' illégalité de cette décision à titre de moyen d' annulation de la décision du 23 décembre 1992, mais en demande formellement l' annulation. Pour être recevable, une telle demande aurait dû être introduite dans le délai de deux mois prévu à l' article 173, troisième alinéa, du traité.
17 In any case, to accept that an applicant could, in an action for annulment of a decision, raise a plea of illegality against an earlier act of the same kind, annulment of which he could have sought directly, would make it possible indirectly to challenge earlier decisions which were not contested within the period for bringing proceedings prescribed in Article 173 of the Treaty, thereby circumventing that time-limit.
17 En toute hypothèse, admettre qu' un requérant puisse, dans le cadre d' un recours en annulation dirigé contre une décision, invoquer par voie d' exception l' illégalité d' un acte antérieur de même nature, dont il aurait pu directement demander l' annulation, permettrait de mettre en cause indirectement des décisions antérieures non attaquées dans le délai de recours prévu à l' article 173 du traité, et d' éluder ainsi ce délai.
18 Finally, with reference to the argument that serious and manifest defects such as to affect the very existence of a legal act can be submitted for examination by the Court, irrespective of when they are raised, it must be pointed out that the Kingdom of Spain is not seeking a finding by the Court that the 1990 extension decision is non-existent. Moreover, neither from the letter of 31 December 1990 by which the Commission informed the Spanish Government of its decision to extend the framework, nor from the relevant communication published in the Official Journal of the European Communities is it apparent that the decision is vitiated by an irregularity of such manifest seriousness that it could not be tolerated by the Community legal order.
18 Enfin, en ce qui concerne l' argument selon lequel des vices graves et évidents de nature à affecter l' existence même d' un acte juridique pourraient être soumis à l' examen de la Cour quel que soit le moment auquel ils sont invoqués, il y a lieu de souligner que le royaume d' Espagne ne demande pas à la Cour de constater l' inexistence de la décision de prorogation de 1990. Par ailleurs, il ne résulte ni de la lettre du 31 décembre 1990, par laquelle la Commission a informé le gouvernement espagnol de sa décision de proroger l' encadrement, ni de la communication afférente publiée au Journal officiel des Communautés européennes, que cette décision soit entachée d' une irrégularité d' une gravité si évidente qu' elle ne pourrait être tolérée par l' ordre juridique communautaire.
19 The action must therefore be dismissed as inadmissible in so far as it is directed against the 1990 extension decision.
19 Le recours doit donc être rejeté comme irrecevable en tant qu' il est dirigé contre la décision de prorogation de 1990.
20 With respect to the action against the decision of 23 December 1992, it should be noted that the Court has consistently held that an action for annulment must be available in the case of all measures adopted by the institutions, whatever their nature or form, which are intended to have legal effects (Case 22/70 Commission v Council [1971] ECR 263, paragraph 42).
20 S' agissant du recours dirigé contre la décision du 23 décembre 1992, il y a lieu de rappeler qu' en vertu de la jurisprudence constante de la Cour, le recours en annulation est ouvert à l' égard de toutes dispositions prises par les institutions, quelles qu' en soient la nature ou la forme, qui visent à produire des effets de droit (arrêt du 31 mars 1971, Commission/Conseil, 22/70, Rec. p. 263, point 42).
21 Whether the action against the decision of 23 December 1992 is admissible thus depends on whether that decision changed the legal position resulting from the 1990 extension decision.
21 La recevabilité du recours dirigé contre la décision du 23 décembre 1992 dépend donc de la question de savoir si celle-ci a apporté des modifications à la situation juridique découlant de la décision de prorogation de 1990.
22 To assess whether it did, the content of the 1990 decision must be analysed in the light not only of its wording but also of its context and legal background.
22 Pour apprécier si tel a été le cas, il importe de procéder à une analyse du contenu de cette dernière décision à la lumière non seulement de son libellé, mais également de son contexte et du cadre juridique dans lequel elle se situait.
23 It can be seen from the fourth paragraph of point 1 of the communication on the original framework that it was adopted on the basis of Article 93(1) of the Treaty.
23 Il résulte du point 1, quatrième alinéa, de la communication relative à l' encadrement initial que celui-ci a été adopté sur la base de l' article 93, paragraphe 1, du traité.
24 Under that provision the Commission, in cooperation with the Member States, is to keep under constant review all systems of aid existing in those States. It is to propose to them any appropriate measures required by the progressive development or by the functioning of the common market. The provision thus involves an obligation of regular, periodic cooperation on the part of the Commission and the Member States, from which neither the Commission nor a Member State can release itself for an indefinite period depending on the unilateral will of either of them.
24 Aux termes de cette disposition, la Commission procède avec les États membres à l' examen permanent des régimes d' aides existant dans ces États. Elle propose à ceux-ci les mesures utiles exigées par le développement progressif ou le fonctionnement du marché commun. Cette disposition implique ainsi une obligation de coopération régulière et périodique à la charge de la Commission et des États membres, dont ni la Commission ni un État membre ne sauraient s' affranchir pour une période indéfinie dépendant de la volonté unilatérale de l' une ou de l' autre.
25 The scope of the 1990 decision to extend the framework must be examined in the light of that obligation.
25 C' est au regard de cette obligation que doit être analysée la portée de la décision de prorogation de l' encadrement de 1990.
26 By making application of the framework subject to its acceptance by the Member States and by providing for it to be valid for two years, at the end of which the Commission was to review its utility and scope, the original framework fully complied with the obligation of regular, periodic cooperation imposed on the Commission and the Member States by Article 93(1) of the Treaty.
26 A cet égard, il y a lieu de constater d' abord qu' en subordonnant la mise en oeuvre de l' encadrement à l' acceptation des États membres et en prévoyant une durée de validité de deux ans, à l' expiration de laquelle la Commission devait procéder au réexamen de son utilité et de sa portée, l' encadrement initial tenait pleinement compte de l' obligation de coopération régulière et périodique imposée par l' article 93, paragraphe 1, du traité, à la Commission et aux États membres.
27 Having regard to that obligation, it must be accepted that by providing for a further review to take place after two years of application, the 1990 extension decision, despite a slightly different formulation, was intended to renew the framework for a further period of two years, at the end of which a decision was to be taken to maintain, amend or repeal it.
27 Compte tenu de cette obligation, il convient d' admettre ensuite qu' en prévoyant qu' un nouveau réexamen aura lieu après deux ans d' application la décision de prorogation de 1990, en dépit d' une formulation légèrement différente, a entendu reconduire l' encadrement pour une nouvelle période de deux ans, à l' issue de laquelle une décision quant à son maintien ou à sa modification ou abrogation devait être prise.
28 That intention to renew the provision in point 2.5 of the original framework relating to its period of validity is moreover confirmed by the fourth paragraph of the relevant communication, according to which the only modification of the original framework made by the 1990 extension decision was the extension to West Berlin and the territory of the former German Democratic Republic.
28 Cette intention de reconduire la clause du point 2.5 de l' encadrement initial relative à la durée de sa validité est d' ailleurs confirmée par le quatrième alinéa de la communication correspondante, selon lequel la décision de prorogation de 1990 n' a apporté d' autre modification à l' encadrement initial que celle relative à l' extension de son champ d' application à Berlin (Ouest) et au territoire de l' ancienne République démocratique allemande.
29 Consequently, in the absence of a further extension, the framework, which had been renewed by the 1990 decision for another two years from 1 January 1991, would have expired on 31 December 1992. It follows that the Commission' s decision of 23 December 1992 to extend the validity of the framework beyond that date produced legal effects of its own.
29 En conséquence, à défaut d' une nouvelle prorogation, l' encadrement, reconduit par la décision de 1990 pour une nouvelle période de deux ans à partir du 1er janvier 1991, aurait expiré le 31 décembre 1992. Il s' ensuit que la décision de la Commission du 23 décembre 1992 de prolonger la validité de l' encadrement au-delà de ce terme a produit des effets juridiques propres.
30 In those circumstances, the action is admissible in so far as it is directed against the Commission' s decision of 23 December 1992.
30 Dans ces conditions, le recours est recevable en tant qu' il est dirigé contre la décision de la Commission du 23 décembre 1992.
Substance
Sur le fond
31 In support of its action, the Kingdom of Spain raises several pleas alleging defective external appearance of the decision of 23 December 1992, lack of competence of the Commission, failure to comply with the procedure under Article 93(1) of the Treaty, and breach of Article 190 of the Treaty on the ground of lack of legal basis.
31 A l' appui de son recours, le royaume d' Espagne soulève plusieurs moyens tirés respectivement du défaut d' apparence externe de la décision du 23 décembre 1992, de l' incompétence de la Commission, du non-respect de la procédure visée à l' article 93, paragraphe 1, du traité et de la violation de l' article 190 du traité pour absence de base juridique.
32 It submits, firstly, that the text of the letter of 27 January 1993, by which the Commission informed it that it had decided on 23 December 1992 to extend the framework, does not make it possible to ascertain whether that alleged "decision" by the Commission satisfies the minimum requirements for it to exist in law.
32 Il soutient, en premier lieu, que le texte de la lettre du 27 janvier 1993, par laquelle la Commission l' a informé qu' elle avait pris, le 23 décembre 1992, la décision de proroger l' encadrement, ne permet pas de vérifier si cette prétendue "décision" de la Commission satisfait aux exigences minimales pour qu' elle ait une existence légale.
33 It considers, secondly, that by deciding to extend the validity of the framework until it organized a further review, the Commission altered the very nature of the framework by making it valid for an indefinite period. According to the Kingdom of Spain, by unilaterally changing the nature of the framework in such a way without first consulting the Member States and obtaining their consent, the Commission exceeded the limits of its competence under Article 93(1) of the Treaty, and thus also infringed that provision.
33 Il estime, en second lieu, qu' en décidant de prolonger la durée de validité de l' encadrement jusqu' à ce qu' une prochaine révision soit organisée par elle la Commission a modifié la nature même de l' encadrement en lui conférant une durée de validité indéfinie. Or, selon le royaume d' Espagne, en procédant à une telle transformation de la nature de l' encadrement d' une façon unilatérale, sans consulter au préalable les États membres et recueillir leur consentement, la Commission a dépassé les limites de ses compétences découlant de l' article 93, paragraphe 1, du traité, et a ainsi également violé cette disposition.
34 The Kingdom of Spain states, finally, that by referring in its letter of 27 January 1993, as also in the communication published in the Official Journal of the European Communities, to Article 93(1) of the Treaty as the basis for the framework it had decided to extend, the Commission failed to state the legal basis for the adoption of the extension decision itself.
34 Le royaume d' Espagne relève enfin que, tout en renvoyant, dans sa lettre du 27 janvier 1993, comme d' ailleurs dans la communication publiée au Journal officiel des Communautés européennes, à l' article 93, paragraphe 1, du traité, en tant que base de l' encadrement qu' elle avait décidé de proroger, la Commission n' a pas indiqué la base juridique ayant servi à l' adoption de la décision de prorogation elle-même.
35 By those pleas the applicant seeks to deny that the Commission could have extended the validity of the framework for an indefinite period without consulting the Member States, or indeed obtaining their consent.
35 Il convient de constater que, par ces moyens, la partie requérante tend à contester que la Commission ait pu prolonger la validité de l' encadrement pour une durée indéfinie, sans consulter les États membres, voire recueillir leur consentement.
36 However, it does not appear that by its decision of 23 December 1992 the Commission did actually extend for an indefinite period the framework originally agreed with the Member States.
36 Cependant, il n' apparaît pas que, par sa décision du 23 décembre 1992, la Commission ait effectivement procédé à une prorogation pour une durée indéfinie de l' encadrement initialement convenu avec les États membres.
37 It is settled law that where the wording of secondary Community law is open to more than one interpretation, preference should be given to the interpretation which renders the provision consistent with the Treaty rather than the interpretation which leads to its being incompatible with the Treaty (Case 218/82 Commission v Council [1983] ECR 4063, paragraph 15). Consequently, even though the provision to the effect that the framework would remain valid until the following review organized by the Commission may appear ambiguous, it must be understood in a manner consistent with the Treaty provision it is intended to implement (see, as an instance of the application of that principle, Joined Cases 201/85 and 202/85 Klensch v Secrétaire d' Etat [1986] ECR 3477, paragraph 21).
37 Il est, en effet, de jurisprudence établie que, lorsqu' un texte du droit dérivé communautaire est susceptible de plus d' une interprétation, il convient de donner la préférence à celle qui rend la disposition conforme au traité plutôt qu' à celle conduisant à constater son incompatibilité avec celui-ci (arrêt du 13 décembre 1983, Commission/Conseil, 218/82, Rec. p. 4063, point 15). Dès lors, même si la disposition prévoyant que l' encadrement restera valable jusqu' à la prochaine révision organisée par la Commission peut paraître ambiguë, elle doit être comprise dans un sens conforme à la disposition du traité qu' elle est destinée à mettre en oeuvre (voir, pour un exemple d' application de ce principe, arrêt du 25 novembre 1986, Klensch e.a., 201/85 et 202/85, Rec. p. 3477, point 21).
38 As noted in paragraph 24 above, the obligation of regular periodic cooperation under Article 93(1) of the Treaty precludes existing systems of aid from being examined according to rules established or agreed for an indefinite period depending on the unilateral will of either the Commission or the Member States.
38 Or, ainsi qu' il a été rappelé au point 24 du présent arrêt, l' obligation de coopération régulière et périodique résultant de l' article 93, paragraphe 1, du traité s' oppose à ce que des régimes d' aides existants soient examinés selon des règles établies ou convenues pour une période indéfinie dépendant de la volonté unilatérale soit de la Commission, soit des États membres.
39 In those circumstances, the decision of 23 December 1992 must be interpreted as having extended the framework only until its next review, which, like the previous ones, had to take place at the end of a further period of application of two years.
39 Dans ces conditions, la décision du 23 décembre 1992 doit être interprétée comme n' ayant prorogé l' encadrement que jusqu' à son prochain réexamen, lequel, comme les précédents, devait avoir lieu à l' issue d' une nouvelle période d' application de deux ans.
40 Since the pleas in law raised by the Kingdom of Spain against the decision of 23 December 1992 to extend the validity of the framework until the Commission organized its review are based on the incorrect premise that that decision altered the period of validity of the framework by extending it for an indefinite period, they must be rejected.
40 Les moyens invoqués par le royaume d' Espagne à l' encontre de la décision du 23 décembre 1992 de prolonger la validité de l' encadrement jusqu' à ce que la Commission ait organisé sa révision étant fondés sur la prémisse erronée selon laquelle cette décision aurait modifié la durée de validité de l' encadrement en le prolongeant pour une durée indéfinie, il y a donc lieu de les rejeter.
41 Accordingly, the action must be dismissed in its entirety.
41 Dès lors, le recours doit être rejeté dans son ensemble.
 

Decision on costs


Costs
Sur les dépens
42 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs. However, under Article 69(3) the Court may order that the costs be shared or that the parties bear their own costs if each party succeeds on some and fails on other heads or where the circumstances are exceptional. Such exceptional circumstances are present in this case in that, although the Kingdom of Spain' s action must be dismissed, the legal position it put forward has largely been upheld. It thus appears equitable to decide that the parties are to bear their own costs.
42 Aux termes de l' article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens. En vertu de l' article 69, paragraphe 3, la Cour peut toutefois répartir les dépens ou décider que chaque partie supporte ses propres dépens si les parties succombent respectivement sur un ou plusieurs chefs, ou pour des motifs exceptionnels. De tels motifs exceptionnels existent en l' espèce dans la mesure où, bien que le recours du royaume d' Espagne doive être rejeté, la position juridique qu' il a défendue a été accueillie pour une partie substantielle. Il apparaît dès lors équitable de décider que chaque partie supportera ses propres dépens.
 

Operative part


On those grounds,
Par ces motifs,
THE COURT
LA COUR
hereby:
déclare et arrête:
1. Dismisses the application;
1) Le recours est rejeté.
2. Orders the parties to bear their own costs.
2) Chacune des parties supportera ses propres dépens.
Top


Managed by the Publications Office