Bilingual display

Opinion of the Advocate-General

BG CS DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

en

fr

 

Opinion of the Advocate-General


I – Introduction
I – Introduction
1. By order of 15 December 2010, received at the Court on 2 March 2011, the Sąd Apelacyjny w Warszawie (Court of Appeal, Warsaw) (Poland) referred questions to the Court of Justice under Article 267 TFEU for a preliminary ruling on the interpretation of Article 14(2)(b) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, in the version resulting from Council Regulation (EC) No 118/97 of 2 December 1996, (2) as amended by Regulation (EC) No 1992/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 (3) (‘Regulation No 1408/71’ or ‘the Regulation’).
1. Par ordonnance du 15 décembre 2010, parvenue à la Cour le 2 mars 2011, le Sąd Apelacyjny w Warszawie (cour d’appel de Varsovie, Pologne) a adressé à la Cour au titre de l’article 267 TFUE une demande de décision préjudicielle portant sur l’interprétation de l’article 14, paragraphe 2, sous b), du règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l’application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté, dans sa version modifiée et mise à jour par le règlement (CE) n° 118/97 du Conseil, du 2 décembre 1996 (2), tel que modifié par le règlement (CE) n° 1992/2006 du Parlement européen et du Conseil, du 18 décembre 2006 (3) (ci-après le «règlement n° 1408/71»).
2. The reference was made in proceedings between the company Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe Sp. z o. o. (‘Format’) and the employee Mr Wiesław Kita, on the one hand, and the Zakład Ubezpieczeń Społecznych I Oddział w Warszawie (Social Security Institution, Office 1, Warsaw; ‘the ZUS’), on the other, concerning the determination of the legislation applicable to Mr Kita under Regulation No 1408/71.
2. Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe sp. z o.o. (ci-après «Format»), en présence d’un de ses salariés, M. Kita, au Zakład Ubezpieczeń Społecznych I Oddział w Warszawie (Institut des assurances sociales, bureau I de Varsovie, ci-après le «ZUS»), au sujet de la détermination de la législation applicable à M. Kita au sens du règlement n° 1408/71.
3. In that regard, the referring court essentially wishes to know whether a person in circumstances such as those of Mr Kita can be regarded as a ‘person normally employed in the territory of two or more Member States’ for the purposes of the application of Article 14(2)(b) of Regulation No 1408/71, in which case, by way of exception, the legislation of the Member State of residence of the employed person – in this case, Polish legislation – may be applicable.
3. À cet égard, la juridiction de renvoi souhaite, en substance, savoir si une personne qui se trouve dans la situation de M. Kita peut être considérée comme une «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres» pour l’application de l’article 14, paragraphe 2, sous b), du règlement n° 1408/71, auquel cas, par exception, la législation de l’État membre de résidence du travailleur – en l’espèce, la législation polonaise – peut être applicable.
II – Legal framework
II – Le cadre juridique
4. So far as is relevant for present purposes, Article 13 of Regulation No 1408/71, entitled ‘General rules’, provides as follows with respect to the determination of the legislation applicable:
4. Pour ce qui importe en l’espèce, l’article 13 du règlement n° 1408/71, intitulé «Règles générales», prévoit, en ce qui concerne la détermination de la législation applicable, que:
‘1. Subject to Articles 14c and 14f, persons to whom this Regulation applies shall be subject to the legislation of a single Member State only. That legislation shall be determined in accordance with the provisions of this Title.
«1. Sous réserve des articles 14 quater et 14 septies, les personnes auxquelles le présent règlement est applicable ne sont soumises qu’à la législation d’un seul État membre. Cette législation est déterminée conformément aux dispositions du présent titre.
2. Subject to Articles 14 to 17:
2. Sous réserve des articles 14 à 17:
(a) a person employed in the territory of one Member State shall be subject to the legislation of that State even if he resides in the territory of another Member State or if the registered office or place of business of the undertaking or individual employing him is situated in the territory of another Member State;
a) la personne qui exerce une activité salariée sur le territoire d’un État membre est soumise à la législation de cet État, même si elle réside sur le territoire d’un autre État membre ou si l’entreprise ou l’employeur qui l’occupe a son siège ou son domicile sur le territoire d’un autre État membre;
…’
[…]»
5. Article 14(1) and (2) of Regulation No 1408/71, entitled ‘Special rules applicable to persons, other than mariners, engaged in paid employment’, provides, so far as is relevant, as follows:
5. L’article 14, paragraphes 1 et 2, du règlement n° 1408/71, intitulé «Règles particulières applicables aux personnes autres que les gens de mer, exerçant une activité salariée», dispose, pour ce qui importe en l’espèce, que:
‘Article 13(2)(a) shall apply subject to the following exceptions and circumstances:
«La règle énoncée à l’article 13 paragraphe 2 point a) est appliquée compte tenu des exceptions et particularités suivantes:
1.(a) A person employed in the territory of a Member State by a[n] undertaking to which he is normally attached who is posted by that undertaking to the territory of another Member State to perform work there for that undertaking shall continue to be subject to the legislation of the first Member State, provided that the anticipated duration of that work does not exceed 12 months and that he is not sent to replace another person who has completed his term of posting.
1) a) la personne qui exerce une activité salariée sur le territoire d’un État membre au service d’une entreprise dont elle relève normalement et qui est détachée par cette entreprise sur le territoire d’un autre État membre afin d’y effectuer un travail pour le compte de celle-ci, demeure soumise à la législation du premier État membre, à condition que la durée prévisible de ce travail n’excède pas douze mois et qu’elle ne soit pas envoyée en remplacement d’une autre personne parvenue au terme de la période de son détachement;
1.(b) If the duration of the work to be done extends beyond the duration originally anticipated, owing to unforeseeable circumstances, and exceeds 12 months, the legislation of the first Member State shall continue to apply until the completion of such work, provided that the competent authority of the Member State in whose territory the person concerned is posted or the body designated by that authority gives its consent; such consent must be requested before the end of the initial 12-month period. Such consent cannot, however, be given for a period exceeding 12 months.
b) si la durée du travail à effectuer se prolonge en raison de circonstances imprévisibles au-delà de la durée primitivement prévue et vient à excéder douze mois, la législation du premier État membre demeure applicable jusqu’à l’achèvement de ce travail, à condition que l’autorité compétente de l’État membre sur le territoire duquel l’intéressé est détaché ou l’organisme désigné par cette autorité ait donné son accord; cet accord doit être sollicité avant la fin de la période initiale de douze mois. Toutefois, cet accord ne peut être donné pour une période excédant douze mois;
2. A person normally employed in the territory of two or more Member States shall be subject to the legislation determined as follows:
2) la personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres est soumise à la législation déterminée comme suit :
2.(a) A person who is a member of the travelling or flying personnel of an undertaking which, for hire or reward or on its own account, operates international transport services for passengers or goods by rail, road, air or inland waterway and has its registered office or place of business in the territory of a Member State shall be subject to the legislation of the latter State, with the following restrictions:
a) la personne qui fait partie du personnel roulant ou navigant d’une entreprise effectuant, pour le compte d’autrui ou pour son propre compte, des transports internationaux de passagers ou de marchandises par voies ferroviaire, routière, aérienne ou batelière et ayant son siège sur le territoire d’un État membre est soumise à la législation de ce dernier État. Toutefois:
[…]
2.(b) A person other than that referred to in (a) shall be subject:
b) la personne autre que celle visée au point a) est soumise:
(i) to the legislation of the Member State in whose territory he resides, if he pursues his activity partly in that territory or if he is attached to several undertakings or several employers who have their registered offices or places of business in the territory of different Member States;
i) à la législation de l’État membre sur le territoire duquel elle réside, si elle exerce une partie de son activité sur ce territoire ou si elle relève de plusieurs entreprises ou de plusieurs employeurs ayant leur siège ou leur domicile sur le territoire de différents États membres;
(ii) to the legislation of the Member State in whose territory is situated the registered office or place of business of the undertaking or individual employing him, if he does not reside in the territory of any of the Member States where he is pursuing his activity.’
ii) à la législation de l’État membre sur le territoire duquel l’entreprise ou l’employeur qui l’occupe a son siège ou son domicile, si elle ne réside pas sur le territoire de l’un des États membres où elle exerce son activité».
III – Facts, procedure and questions referred
III – L’exposé des faits, du déroulement de la procédure et des questions préjudicielles
6. According to the order for reference, Format, which has its registered office in Warsaw, is a subcontracting construction company operating on markets in the various Member States. In 2008, it was involved with around 15 to 18 construction projects being carried out on five or six markets at the same time. Format’s modus operandi was to employ staff recruited in Poland, but to second them to building projects under way in the various Member States, depending upon the requirements of the company and the nature of the work to be carried out.
6. Il ressort de la décision de renvoi que Format, dont le siège est à Varsovie, exerce des activités en qualité de sous-traitant dans le secteur de la construction dans les différents États membres de l’Union européenne. En 2008, Format était active sur quinze à 18 chantiers simultanément, dans cinq ou six États membres. Format procédait en employant des travailleurs recrutés en Pologne afin de les détacher sur des chantiers en cours dans les différents États membres selon les besoins de l’entreprise et selon la nature du travail à effectuer.
7. An employee who was to be seconded to another building site was given instructions to go. When a construction contract came to an end and there was no work for that employee, he would go back to Poland and wait for work, at which time he was either given unpaid leave or his contract of employment was terminated. This depended upon the number of jobs, of which there were fewer in the years 2008 and 2009 (crisis years). In principle, the employee was supposed to work in the countries of the European Union. None of Format’s employees performed any work in Poland in the years 2008 and 2009.
7. Un travailleur qui devait être détaché auprès d’un autre site de construction recevait un ordre de mission. En cas de cessation du contrat de construction et d’absence de travail pour ce travailleur, celui-ci rentrait en Pologne et bénéficiait alors d’un congé sans solde, ou bien il était mis fin au contrat de travail. Cela dépendait de la quantité de travail, qui était plus rare dans les années 2008 et 2009 (années de crise). En principe, le travailleur devait effectuer le travail dans les pays de l’Union. Aucun des travailleurs de Format n’a travaillé en Pologne durant les années 2008 et 2009.
8. More specifically, so far as Mr Kita is concerned, his residence within the meaning of the definition in Article 1(h) of Regulation No 1408/71 (his habitual residence) is, according to the referring court, Poland.
8. Plus particulièrement, en ce qui concerne M. Kita, le lieu de sa résidence, au sens de l’article 1 er , sous h), du règlement n° 1408/71 (lieu de séjour habituel), est en Pologne.
9. On three occasions, Mr Kita was employed full-time by Format on the basis of fixed-term contracts of employment.
9. À trois reprises, M. Kita a été employé à plein temps par Format sur la base de contrats de travail à durée déterminée.
10. The first fixed-term contract was concluded for the period from 17 July 2006 to 31 January 2007 and was extended until 22 December 2007. That contract was terminated on 30 November 2006. In clause 2(2), the place of employment was stated to be: operations and building sites in Poland and within the territory of the European Union (Ireland, France, Great Britain, Germany, Finland), as instructed by the employer. However, Mr Kita worked under that contract solely in France.
10. Le premier contrat de travail à durée déterminée était conclu pour la période du 17 juillet 2006 au 31 janvier 2007, prolongée ensuite jusqu’au 22 décembre 2007. Ce contrat a pris fin le 30 novembre 2006. Il définissait, à la clause 2, point 2, le lieu d’exécution du travail, à savoir les installations et sites de construction en Pologne et sur le territoire de l’Union (en Allemagne, en Irlande, en France, en Finlande et en Grande-Bretagne), selon les instructions de l’employeur. Dans le cadre de ce contrat, M. Kita a toutefois travaillé uniquement en France.
11. The ZUS, as the competent pensions office, issued – for the period from 17 July 2006 to 22 December 2007 – an E 101 certificate as provided for under Article 11a of Regulation (EEC) No 574/72 (4) confirming, on the basis of Article 14(2)(b) of Regulation No 1408/71, that the Polish legislation was the legislation applicable to Mr Kita. Following termination of the contract, the certificate was subsequently amended so as to apply until 30 November 2006.
11. Le ZUS, en tant qu’institution compétente en matière de pension, a délivré – pour la période du 17 juillet 2006 au 22 décembre 2007 – un certificat E 101 conformément à l’article 11 bis du règlement (CEE) nº 574/72 (4) confirmant, sur le fondement de l’article 14, paragraphe 2, sous b), du règlement n° 1408/71, que la législation applicable à M. Kita était la législation polonaise. Comme suite à la cessation du contrat, le certificat a été corrigé pour viser la période allant jusqu’au 30 novembre 2006.
12. The second fixed-term contract of employment was concluded between Format and Mr Kita on 2 January 2007 for the period from 4 January 2007 to 21 December 2008. In clause 2(2) of that contract, the place of employment was stated to be: in Poland and within the territory of the European Union (Ireland, France, Great Britain, Germany, Finland), as instructed by the employer.
12. Le deuxième contrat a été conclu le 2 janvier 2007 entre Format et M. Kita, pour la période du 4 janvier 2007 au 21 décembre 2008. Selon la clause 2, point 2, de ce contrat, le lieu d’exécution du travail était défini comme étant en Pologne et sur le territoire de l’Union (en Allemagne, en Irlande, en France, en Finlande et en Grande-Bretagne), selon les instructions de l’employeur.
13. Under that contract, Mr Kita worked outside Poland, in France. The contract was terminated by agreement between the parties of 5 April 2008 but, from 22 August 2007 to 31 December 2007, Mr Kita was unable to work because of illness. On 8 January 2008, therefore, the ZUS amended the E 101 certificate issued in respect of the period covered by that contract so that it applied up to 22 August 2007.
13. Dans le cadre de ce contrat, M. Kita a exercé son activité hors de Pologne, en France. Le contrat a pris fin d’un commun accord le 5 avril 2008, mais du 22 août 2007 au 31 décembre 2007, M. Kita était en incapacité de travailler pour cause de maladie. Par conséquent, le 8 janvier 2008, le ZUS a corrigé le certificat E 101 délivré en vue de viser la période allant jusqu’au 22 août 2007.
14. By decision of 23 July 2008 (‘the contested decision’) addressed to Format and Mr Kita, the ZUS – acting on the basis of Polish law and of Article 14(1)(a) and 14(2)(b) of Regulation No 1408/71 – refused to issue an E 101 certificate regarding the legislation applicable to Mr Kita or to confirm on that certificate that, during the periods between 1 January 2008 and 21 December 2008 and between 1 January 2009 and 31 December 2009, he came under the Polish social security scheme. According to that decision, Mr Kita was not a person normally employed within the territory of several Member States of the European Union or the European Economic Area but an employee posted by reference to the employer’s situation.
14. Par décision du 23 juillet 2008 (ci-après la «décision»), adressée à Format et à M. Kita, le ZUS – sur la base de la législation polonaise et de l’article 14, paragraphes 1, sous a), et 2, sous b), du règlement n° 1408/71 – a refusé de délivrer le certificat concernant la législation applicable au moyen du formulaire E 101 ou de confirmer sur ce certificat que, durant les périodes du 1 er janvier 2008 au 21 décembre 2008 et du 1 er janvier 2009 au 31 décembre 2009, M. Kita relevait du régime de sécurité sociale polonais. Selon cette décision, M. Kita était non pas une personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de plusieurs États membres de l’Union ou de l’Espace économique européen, mais un travailleur détaché selon la situation de l’employeur.
15. On 24 July 2008, following the pronouncement of the contested decision, a third fixed-term contract of employment was concluded between Format and Mr Kita. This contract was for the period from 30 July 2008 to 31 December 2012, and the place of employment was stated to be the same as under the two previous contracts. However, provision was made in a supplement to the contract of 24 July 2008 that the place of employment in Finland was to be the nuclear power station in Olkiluoto. After working in Finland, Mr Kita was granted unpaid leave from 1 November 2008 to 30 September 2009 and thereby released from any obligation to do paid work. The contract of employment was terminated by agreement between the parties on 16 March 2009.
15. Le 24 juillet 2008, soit après l’adoption de la décision contestée, un troisième contrat de travail à durée déterminée a été conclu entre Format et M. Kita. Ce contrat était conclu pour la période du 30 juillet 2008 au 31 décembre 2012 et portait la même indication quant au lieu d’exécution du travail que les deux contrats précédents. Or, dans un avenant au contrat du 24 juillet 2008, il était précisé que le lieu d’exécution du travail était la centrale nucléaire de Olkiluoto en Finlande. Après avoir travaillé en Finlande, M. Kita a obtenu un congé sans solde du 1 er novembre 2008 au 30 septembre 2009, étant ainsi libéré de l’obligation d’effectuer un travail rémunéré. Le contrat de travail a pris fin d’un commun accord le 16 mars 2009.
16. Format challenged the contested decision before the Sąd Okręgowy – Sąd Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie (Regional Court – Social Security Court Warsaw), which dismissed the action by judgment of 12 February 2009, on the grounds that the preconditions for assuming that Mr Kita had been posted pursuant to Article 14(1)(a) of Regulation No 1408/71 were not satisfied because Format did not carry on its activity principally in the State in which it had its registered office. The Sąd Okręgowy also found that Mr Kita was not ‘normally employed in the territory of two or more Member States’ but rather that, over a period of several months or for more than 10 months, he had permanently worked in the territory of a single Member State (first France and then Finland), which meant that his situation was governed by the general rule of Community coordination, under which the legislation to be applied is determined by reference to the principle of the place at which the work is performed.
16. Format a attaqué la décision contestée devant le Sąd Okręgowy – Sąd Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie (tribunal régional – tribunal de la sécurité sociale de Varsovie), qui a rejeté le recours par un jugement du 12 février 2009, considérant que les conditions n’étaient pas remplies pour admettre que M. Kita avait été détaché, au sens de l’article 14, paragraphe 1, sous a), du règlement n° 1408/71, parce que Format n’exerçait pas principalement ses activités dans l’État dans lequel se trouve son siège social. Le Sąd Okręgowy– Sąd Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie jugeait également que M. Kita n’exerçait pas normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres, mais qu’il avait exercé en permanence son activité pendant quelques mois ou plus de dix mois sur le territoire d’un seul État membre (en France puis en Finlande) et que, par conséquent, la règle générale de coordination communautaire s’appliquait à son égard, à savoir que la législation applicable était définie selon le principe du lieu d’exercice de l’activité.
17. Both Format and Mr Kita have appealed to the referring court against the judgment of the Sąd Okręgowy.
17. Format et M. Kita ont interjeté appel du jugement du Sąd Okręgowy– Sąd Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie du 12 février 2009 devant la juridiction de renvoi.
18. In the proceedings before the referring court, Format argues that the system under which its employees work is that provided for under Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71, which does not require there to be employment in the territory of two or more Member States over the same period, just as it does not make any reference to computation periods of any sort or to the frequency with which an employee changes locations or crosses borders.
18. Devant la juridiction de renvoi, Format a fait valoir que le régime dans le cadre duquel ses travailleurs exercent leur activité est celui prévu à l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71, qui ne vise pas nécessairement l’exercice simultané de l’activité dans deux ou plusieurs États membres, et qui ne fait aucune mention de quelconques périodes de référence ou de la fréquence à laquelle un travailleur change de lieu de travail ou traverse la frontière.
19. Mr Kita puts forward the same argument, maintaining in his appeal that application of the rule laid down in Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71 is appropriate in his situation as he has already been ‘normally employed in the territory of more than two Member States’ in the course of his employment relationship with Format, that is to say, under contracts which have been concluded for the territory of six Member States, albeit performed in the territory of only two Member States (France and Finland) until now. Moreover, if he were to move to a construction site in Poland, Article 14(2)(b)(i) would also be applicable.
19. M. Kita partage l’opinion de Format et soutient dans son appel que sa situation est conforme à l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71, dès lors qu’il a déjà «exercé normalement une activité salariée sur le territoire de plus de deux États membres» dans le cadre de sa relation de travail avec Format, à savoir dans le cadre de contrats qui ont été conclus pour le territoire de six États membres, même s’ils n’ont été exécutés que dans deux États membres (en France et en Finlande) jusqu’ici. De plus, s’il devait être déplacé vers un chantier en Pologne, ledit article 14, paragraphe 2, sous b), i), serait aussi applicable.
20. The referring court states in the order for reference that, in another case concerning an employee working for Format, the Sąd Najwyższy (Supreme Court) held that the concept of a ‘person normally employed in the territory of two or more Member States’, as used in Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71, was not entirely clear. That term could signify either (i) an employee who, within the framework of a single employment relationship, performs work in several Member States at the same time (simultaneously) or (ii) a person who works in many Member States during successive periods of time on the basis of a contract of employment concluded with a single employer. However, in the light of the objectives of the Regulation, and specifically that of overcoming the administrative or technical difficulties which would arise from application of the lex loci laboris principle in the case of temporary employment and of promoting the free movement of workers, it would be reasonable, in the view of that court, to regard a person as ‘normally employed’ in the territory of several Member States for the purposes of Article 14(2)(b)(ii) of the Regulation where, in the context of a single employment relationship, that person is obliged permanently (normally) to perform work in several Member States other than the one in which he resides.
20. Dans sa décision de renvoi, la juridiction de renvoi affirme que, dans une autre affaire concernant un travailleur de Format, le Sąd Najwyższy (Cour suprême) a jugé que la notion de «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres», figurant à l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71, n’était pas tout à fait claire. Cette notion pourrait viser soit i) le travailleur effectuant son travail, aux termes d’un seul contrat de travail, dans plusieurs États membres en même temps (simultanément) soit ii) la personne qui, sur la base d’un contrat de travail conclu avec un seul employeur, effectue le travail dans plusieurs États membres successivement. Cependant, à la lumière des objectifs du règlement n° 1408/71, et en particulier celui de surmonter les difficultés techniques ou administratives découlant de l’application du principe de la lex loci laboris en cas de travail à durée déterminée ainsi que de promouvoir la libre circulation des travailleurs, il serait raisonnable, selon cette juridiction, de considérer une personne comme «exerçant normalement une activité salariée» sur le territoire de plusieurs États membres, au sens de l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71, lorsque, dans le contexte d’une même relation de travail, cette personne est tenue en permanence (c’est-à-dire normalement) d’exercer son activité dans plusieurs États membres autres que celui dans lequel elle réside.
21. According to the referring court, that interpretation raises two questions. First, it is not clear whether the length of the consecutive periods of time during which obligations are performed in the individual Member States and of the intervals between those periods is a significant factor. When determining this, the terms of Article 14(1)(a) of Regulation No 1408/71, which lays down a temporal limit of 12 months in relation to the temporary posting of employees, cannot be disregarded.
21. Selon la juridiction de renvoi, cette interprétation soulève deux questions. Premièrement, il n’apparaît pas clairement si la longueur des périodes consécutives d’exécution des obligations dans chacun des États membres et des intervalles entre ces périodes est un élément significatif. Pour répondre à cette question, le libellé de l’article 14, paragraphe 1, sous a), du règlement n° 1408/71, qui prévoit que la durée de détachement temporaire n’excède pas douze mois, ne saurait être ignoré.
22. Secondly, the question arises as to whether Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71 applies where an obligation under an employment contract to perform work in several Member States on a permanent basis includes performance of obligations in the employee’s Member State of residence where the performance of work in that particular State nevertheless appears to have been ruled out at the time when the contract was entered into. In the event of the answer being in the negative, the further question arises as to whether Article 14(2)(b)(i) of the Regulation is applicable.
22. Deuxièmement, la question se pose de savoir si l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71 s’applique lorsqu’une obligation, aux termes d’un contrat de travail, d’exercer une activité dans plusieurs États membres sur une base permanente comprend l’exécution d’obligations dans l’État membre de résidence du travailleur alors que l’exécution du travail dans cet État membre particulier apparaît toutefois avoir été exclue au moment de la conclusion du contrat. Si la réponse à cette question est négative, alors la question se pose de savoir ensuite si l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71 est applicable.
23. In those circumstances, the Sąd Apelacyjny decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling:
23. Dans ces circonstances, le Sąd Apelacyjny w Warszawie a décidé de suspendre la procédure et de saisir la Cour des questions préjudicielles suivantes:
‘1. Does the fact that the personal scope of the first sentence of Article 14(2) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 ... covers “a person normally employed in the territory of two or more Member States” – in respect of whom it is specified in Article 14(2)(b) that this is a person other than that referred to in Article 14(2)(a) – mean, in the case of an employed person who is employed in an employment relationship by a single employer,
«1) Le fait qu’une ‘personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres’ – dont il est précisé [au point] b) de cette disposition qu’il s’agit d’une personne autre que celle visée au point a) – relève du champ d’application de l’article 14, paragraph e 2, première phrase, du règlement [n° 1408/71], signifie-t-il qu’un travailleur salarié occupé aux termes d’un contrat de travail par un seul employeur
(a) that he is to be considered such a person if, on account of the nature of the employment, he performs work in different Member States at the same time (simultaneously), which also includes relatively short periods of time, and therefore frequently crosses State borders,
a) est assimilé à une telle personne si, en raison de la nature de l’emploi, il exerce une activité dans plusieurs États membres en même temps (simultanément), y compris pour des périodes relativement courtes, et traverse donc fréquemment la frontière
and also
et signifie-t-il également que ce travailleur
(b) that he is to be considered such a person too if in the context of a single employment relationship he is obliged to perform work permanently (normally) in several Member States, including the State in which he resides, or in several Member States other than that of his State of residence
b) est aussi assimilé à une telle personne s’il est tenu, dans le cadre d’un seul contrat de travail, d’effectuer en permanence (normalement) son travail dans plusieurs États membres, y compris dans l’État où il réside ou dans plusieurs États membres autres que son État de résidence
– either irrespective of the length of the consecutive periods in which he performs his obligations in the individual Member States and the length of the intermissions between them, or with a temporal limit?
soit indépendamment de la durée des périodes successives d’exécution des obligations dans chacun des États membres et des interruptions entre elles, soit avec une limite dans le temps?
2. If the interpretation set out in (b) above is accepted, can Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71 be applied in a situation in which the obligation existing in the context of the employment relationship between the employee and a single employer to permanently perform work in several Member States covers performance of obligations in the Member State in which the employee resides even though such a situation – the performance of work in that very State – appears to be precluded at the time that the employment relationship is entered into and, in the event of the answer being in the negative, can Article 14(2)(b)(i) of Regulation No 1408/71 be applied?’
2) Si la Cour répond par l’affirmative à l’hypothèse présentée [au point] b) ci‑dessus, est-il possible d’appliquer l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71, lorsque l’obligation issue du contrat de travail entre le travailleur et un seul employeur pour un travail à exécuter en permanence dans plusieurs États membres comprend l’exécution des obligations dans l’État de résidence du travailleur, alors que cette situation – le travail dans l’État de résidence – semble exclue au moment de la signature du contrat de travail et, dans la négative, est-il possible de recourir à l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71?»
IV – Legal analysis
IV – Analyse juridique
A – Preliminary remarks
A – Observations préalables
24. Before embarking on the analysis, some preliminary remarks appear appropriate in order to identify the issues which emerge from the questions referred.
24. Avant d’entamer l’analyse, il semble utile de formuler quelques observations préalables afin de délimiter les problèmes soulevés par les questions déférées.
25. By its questions, which it is appropriate to consider together, the referring court essentially wishes to ascertain whether, during the periods at issue in the case before it, Mr Kita was to be regarded – on a proper application of Regulation No 1408/71 and, in particular, of the exceptions provided for under Article 14 thereof – as being subject to Polish social security legislation, that is to say, the legislation of the Member State where he resides, which would mean that the ZUS, as the competent institution, should have issued an E 101 certificate confirming affiliation to that social security system.
25. Par ses questions, qu’il convient de considérer ensemble, la juridiction de renvoi souhaite, en substance, savoir si, durant les périodes en cause dans l’affaire qui lui est soumise, M. Kita devait être considéré – selon une application correcte du règlement n° 1408/71 et, en particulier, des exceptions prévues à son article 14 – comme soumis à la législation polonaise en matière de sécurité sociale, c’est‑à‑dire à la législation de son État membre de résidence, ce qui signifierait que le ZUS, en tant qu’institution compétente, aurait dû délivrer un certificat E 101 confirmant son affiliation à ce régime de sécurité sociale.
26. In that regard it should be noted, first of all, that it appears from the order for reference that the referring court starts from the assumption that Article 14(1)(a) of Regulation No 1408/71 on the temporary posting of workers is not applicable to the situation of Mr Kita, on the grounds – it would seem – that Format, as the company employing him, does not normally carry on significant activities in Poland, the Member State where it is established, as required under that provision. (5)
26. À cet égard, il convient de noter, tout d’abord, qu’il ressort de sa décision de renvoi que la juridiction de renvoi se fonde sur l’hypothèse selon laquelle l’article 14, paragraphe 1, sous a), du règlement n° 1408/71, relatif au détachement temporaire de travailleurs, n’est pas applicable dans la situation de M. Kita, au motif – semble-t-il – que Format, la société qui l’emploie, n’exerce normalement pas d’activités significatives sur le territoire de la République de Pologne, l’État membre dans lequel elle est établie, comme le requiert cette disposition (5) .
27. I shall not call into question that assessment for the purposes of the present proceedings, as it has also been confirmed at the hearing that, during the relevant periods of time, Format did not in fact carry out any construction work in Poland.
27. Je ne mettrai pas en cause cette affirmation dans le cadre de la présente procédure, puisqu’il a également été confirmé à l’audience que, durant les périodes pertinentes, Format n’effectuait en fait aucun travail de construction en Pologne.
28. Accordingly, the national court limits itself in its questions to inquiring, in essence, whether a situation such as that of Mr Kita may come either under Article 14(2)(b)(i) or 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71, the application of both provisions being, according to the first sentence of Article 14(2) of that regulation, conditional upon there being ‘a person normally employed in the territory of two or more Member States’.
28. Par conséquent, la juridiction nationale se limite dans ses questions à demander, en substance, si une situation telle que celle dans laquelle se trouve M. Kita peut relever soit de l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71, soit de l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), de ce règlement, l’application des deux dispositions étant soumise, conformément à la première phrase de l’article 14, paragraphe 2, dudit règlement, à la condition qu’il s’agisse d’une «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres».
29. It is important to note in that regard, next, that the facts of the present case are marked – as some of the parties to the present proceedings have correctly observed and, in particular, as is reflected in the wording of Question 2 – by a divergence between, on the one hand, the terms of the respective employment contracts concluded between Format and Mr Kita and, on the other, the way in which those contracts have actually been implemented in practice, which also accounts for a certain measure of ambiguity in the questions asked by the national court.
29. Il importe d’observer ensuite, à cet égard, que les faits de l’affaire au principal sont marqués – comme certaines parties à la présente procédure l’ont correctement observé et, en particulier, comme cela est reflété dans le libellé de la deuxième question – par une divergence entre, d’une part, le libellé des contrats de travail respectifs conclus entre Format et M. Kita et, d’autre part, la manière dont ces contrats ont été exécutés en pratique, qui est également à l’origine d’une certaine ambiguïté des questions posées par la juridiction nationale.
30. Thus, in the employment contracts, the place of employment was, in each case, described as being: operations and building sites in Poland and within the territory of the European Union (Ireland, France, Great Britain, Germany, Finland), as instructed by the employer.
30. Ainsi, dans les contrats de travail, le lieu du travail était dans chaque cas décrit comme suit: les installations et sites de construction en Pologne et sur le territoire de l’Union (en Allemagne, en Irlande, en France, en Finlande et en Grande-Bretagne), selon les instructions de l’employeur.
31. In reality, however, as appears from the information provided by the national court and the parties, the situation of Mr Kita was such that successive fixed-term contracts of employment were concluded with a single employer (Format), under each of which the employee permanently carried out work over a period of several months or more than 10 months in the territory of a single Member State, that is, under the first contract in question – as under other fixed-term contracts before that – in France and, under the following contract, in Finland. It should be added that, according to the findings of the national court, Mr Kita’s habitual residence within the meaning of Article 1(h) of Regulation No 1408/71 remained, even during the periods in which he carried out work in France or Finland, Poland.
31. En réalité, cependant, ainsi qu’il ressort des informations fournies par la juridiction nationale et par les parties, la situation de M. Kita était celle-ci: des contrats de travail à durée déterminée successifs étaient conclus avec un même employeur (Format), aux termes desquels le travailleur exerçait en permanence une activité pendant plusieurs mois ou plus de dix mois sur le territoire d’un seul État membre, à savoir, dans le cadre du premier contrat en cause – ainsi que dans le cadre d’autres contrats à durée déterminée antérieurs – en France et, dans le cadre du contrat suivant, en Finlande. Il convient d’ajouter que, selon les constatations de la juridiction nationale, la résidence habituelle de M. Kita, au sens de l’article 1 er , sous h), du règlement n° 1408/71, est restée – même durant les périodes au cours desquelles il effectuait son travail en France ou en Finlande – en Pologne.
32. It appears also that, in each case, on termination of the work, the employee was granted unpaid leave and the contract of employment was subsequently prematurely terminated by agreement of the parties. It appears, furthermore, to be common ground and also to be an assumption underlying Question 2 that, under those contracts, Mr Kita did not in fact perform any work on the territory of Poland, his Member State of residence.
32. Il apparaît également que, dans chaque cas, lorsque le travail était terminé, le travailleur obtenait un congé sans solde et qu’il était ensuite mis fin prématurément au contrat de travail d’un commun accord. En outre, il apparaît constant, et la deuxième question repose aussi sur ce postulat, que M. Kita n’a, en fait, pas effectué de travail sur le territoire de la République de Pologne, son État membre de résidence.
33. In my view, it is therefore necessary, in order to provide the national court with a proper and useful answer, to distinguish conceptually between, first, the question of interpretation as to the conditions of applicability of Article 14(2)(b)(i) and 14(2)(b)(ii), respectively, of Regulation No 1408/71 and, second, the aspect of the divergence, in the case under consideration, between the employment contracts and the places of employment ‘predicted’ therein – on the basis of which Format requested an E 101 certificate – and the way in which obligations were actually performed in practice under those contracts.
33. À mon sens, il est dès lors nécessaire, afin de donner à la juridiction nationale une réponse correcte et utile, de faire une distinction conceptuelle entre, d’une part, la question d’interprétation relative aux conditions d’applicabilité de l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71 et de l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), de ce règlement respectivement et, d’autre part, l’aspect relatif à la divergence, en l’espèce, entre les contrats de travail et les lieux d’exécution du travail qu’ils prévoient – et sur la base desquels Format a demandé la délivrance du certificat E 101 – et la manière dont les obligations ont été réellement exécutées en pratique dans le cadre de ces contrats.
34. Accordingly, I shall now discuss, with a view to the actual situation of Mr Kita as described above, the requirements of the aforementioned provisions of Article 14(2) of Regulation No 1408/71 and then address the issue of the divergence between the terms of the contracts concerned and their actual performance. That latter aspect boils down, in essence, to the question as to how – or, rather, on what factual and evidential basis – the competent authority must, for the purposes of issuing an E 101 certificate, determine whether the requirements for application of one of the exceptions under Article 14(2) of the Regulation are fulfilled in a given case.
34. Par conséquent, j’examinerai d’abord, eu égard à la situation de M. Kita telle que décrite ci-dessus, les exigences des dispositions susmentionnées de l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71 et ensuite le problème de la divergence entre le libellé des contrats concernés et leur exécution effective. Ce dernier aspect se résume, en substance, à la question de savoir comment – ou plutôt sur quelle base factuelle et sur quels éléments de preuve – l’autorité compétente doit, afin de délivrer un certificat E 101, déterminer si les conditions de l’application de l’une des exceptions aux termes dudit article 14, paragraphe 2, sont remplies dans un cas particulier.
B – Main submissions of the parties
B – Principaux arguments des parties
35. In relation to the present reference for a preliminary ruling, written observations have been submitted by Format and by the ZUS, and also by the Polish, Belgian and German Governments and by the Commission. With the exception of the German Government, those parties were also represented at the hearing on 29 February 2012.
35. Dans le cadre de la présente demande de décision préjudicielle, des observations écrites ont été déposées par Format et par le ZUS, ainsi que par les gouvernements polonais, belge et allemand et par la Commission européenne. Toutes ces parties, à l’exception du gouvernement allemand, étaient également représentées lors de l’audience du 29 février 2012.
36. Format argues that Article 14(2) of Regulation No 1408/71 also covers a person who, in the context of a single employment relationship, is obliged to perform work permanently in several Member States, irrespective of the length of the consecutive periods over which obligations are performed in the Member States concerned and the length of the intervals between those periods, and proposes, in essence, that the questions referred be answered in the affirmative. The other parties – whose respective submissions I likewise do not summarise in detail – suggest a variety of definitions of the concept of a ‘person normally employed in the territory of two or more Member States’ as used in that provision, most arguing in favour of a more restrictive interpretation of Article 14(2)(b)(ii) of the Regulation than that argued for by Format.
36. Format fait valoir que l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71 vise également une personne qui, dans le cadre d’une même relation de travail, est tenue d’exercer en permanence son activité dans plusieurs États membres, quelle que soit la durée des périodes consécutives d’exécution des obligations dans les États membres concernés ainsi que la longueur des intervalles entre ces périodes, et elle propose, en substance, de répondre par l’affirmative aux questions soumises à la Cour. Les autres parties – dont je ne résumerai pas non plus les arguments respectifs en détail – suggèrent une variété de définitions de la notion de «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres» utilisée dans cette disposition, plutôt en faveur d’une interprétation plus restrictive de l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71 que celle proposée par Format.
C – Appraisal
C – Appréciation
37. It should be recalled at the outset that the provisions of Title II of Regulation No 1408/71, of which Article 14(2) forms part, constitute, according to the settled case-law of the Court, a complete and uniform system of conflict rules the aim of which is to ensure that workers moving within the Community are subject to the social security scheme of only one Member State, in order to prevent the legislation of more than one Member State from being applicable and to avoid the attendant complications. That principle is, more specifically, expressed in Article 13(1) of Regulation No 1408/71, which provides that a worker to whom that legislation applies is to be subject to the legislation of a single Member State only. (6)
37. Il y a lieu de relever d’abord que les dispositions du titre II du règlement n° 1408/71, dont fait partie l’article 14, paragraphe 2, constituent, selon la jurisprudence constante de la Cour, un système complet et uniforme de règles de conflits de loi, qui tendent à ce que les travailleurs qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté européenne soient soumis au régime de la sécurité sociale d’un seul État membre, de sorte que les cumuls des législations nationales applicables et les complications qui peuvent en résulter soient évités. Ce principe est, plus spécialement, exprimé à l’article 13, paragraphe 1, du règlement n° 1408/71, qui dispose que les personnes auxquelles ledit règlement est applicable ne sont soumises qu’à la législation d’un seul État membre (6) .
38. In that connection, Article 14(2) of Regulation No 1408/71 sets out exceptions to the rule, laid down in Article 13(2)(a) thereof, under which a worker is to be subject to the legislation of the Member State in the territory of which he is employed (the lex loci laboris principle). (7)
38. Ainsi, l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71 constitue une exception à la règle, posée par son article 13, paragraphe 2, sous a), en vertu de laquelle le travailleur est soumis à la législation de l’État membre sur le territoire duquel il exerce une activité salariée (principe de la lex loci laboris) (7) .
39. As is clear from the first sentence of Article 14(2) of Regulation No 1408/71, those exceptions relate to persons who are ‘normally employed in the territory of two or more Member States’.
39. Ainsi qu’il ressort clairement de la première phrase de l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71, ces exceptions s’appliquent aux personnes qui «exercent normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres».
40. In that regard, Article 14(2)(b) of Regulation No 1408/71, which applies to such persons (other than members of the travelling or flying personnel of an undertaking within the meaning of Article 14(2)(a)), provides, first, under Article 14(2)(b)(i), that the legislation of the Member State of residence is to apply if the person concerned pursues his activity partly in the territory of that Member State. (8)
40. À cet égard, l’article 14, paragraphe 2, sous b), du règlement n° 1408/71, qui s’applique à ces personnes [autres que celles qui font partie du personnel roulant ou navigant d’une entreprise au sens de l’article 14, paragraphe 2, sous a), de ce règlement], dispose premièrement à l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), dudit règlement que la législation de l’État membre sur le territoire duquel la personne concernée réside est applicable, si elle exerce une partie de son activité sur ce territoire (8) .
41. However, it must be noted in that respect – as the Belgian Government has underlined – that the situation of Mr Kita does not appear to match those conditions in so far as it seems established that, during the relevant period of time, he did not pursue any activity in the territory of Poland, the Member State of residence. Consequently, in my view – but subject to the final determination of that issue by the national court and to the value to be attributed in this context to the wording of the employment contract, as referred to below – it is already to be excluded, on that ground alone, that Article 14(2)(b)(i) of Regulation No 1408/71 is applicable in the circumstances of the present case.
41. Cependant, il convient de noter à cet égard – comme l’a souligné le gouvernement belge – que la situation de M. Kita ne semble pas correspondre à ces conditions, dans la mesure où il semble établi que, durant la période concernée, il n’exerçait aucune activité sur le territoire de la République de Pologne, son État membre de résidence. Par conséquent, à mon sens – mais sans préjudice de la solution finale de cette question par la juridiction nationale et de la valeur à attribuer dans ce contexte au libellé du contrat de travail, comme je l’exposerai ci-dessous – il convient déjà d’exclure, pour ce seul motif, l’applicabilité de l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71 dans les circonstances de l’espèce.
42. Article 14(2)(b)(ii) of the regulation, on the other hand, provides that a person is to be subject to the social security legislation of the Member State in whose territory the undertaking employing him is established if he does not reside in the territory of any of the Member States where he is pursuing his activity.
42. Par ailleurs, l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71 dispose qu’une personne est soumise à la législation en matière de sécurité sociale de l’État membre sur le territoire duquel l’entreprise ou l’employeur qui l’occupe a son siège ou son domicile, si elle ne réside pas sur le territoire de l’un des États membres où elle exerce son activité.
43. Although, according to the information provided in the order for reference, Mr Kita appears to fulfil that latter condition, the applicability to his situation of Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71 depends – as does that of Article 14(2)(b)(i) – on whether he can be regarded as a ‘person normally employed in the territory of two or more Member States’.
43. Bien que, selon la décision de renvoi, M. Kita semble remplir cette dernière condition, l’applicabilité de l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), du règlement n° 1408/71 à sa situation dépend – de la même manière que pour l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), de ce règlement – de la question de savoir s’il peut être considéré comme une «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres».
44. It is true that the Regulation gives no further definition of that concept, but it can at least generally be said, to begin with, that it obviously denotes employment which is not confined to the territory of one and the same Member State, but which extends normally and habitually – that is to say, as a rule rather than merely exceptionally or temporarily – over the territory of several Member States. (9)
44. Il est vrai que le règlement n° 1408/71 ne définit pas cette notion mais on peut au moins affirmer de manière générale que, tout d’abord, il s’agit de toute évidence d’une activité salariée qui ne se trouve pas confinée au territoire d’un seul État membre, mais qui s’étend normalement et habituellement – c’est-à-dire en règle générale plutôt que seulement exceptionnellement ou temporairement – sur le territoire de plusieurs États membres (9) .
45. Some examples of the kind of employment contemplated by the first sentence of Article 14(2) are provided by the Regulation itself and by the case-law of the Court.
45. Certains exemples du type d’activité salariée visé par la première phrase de l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71 sont fournis par ce règlement lui-même et par la jurisprudence de la Cour.
46. Thus, as follows from Article 14(2)(a) of Regulation No 1408/71, members of the travelling or flying personnel of an undertaking operating international transport services are, in principle, to be regarded as persons normally employed on the territory of several Member States.
46. Ainsi, comme il ressort de l’article 14, paragraphe 2, sous a), du règlement n° 1408/71, les personnes qui font partie du personnel roulant ou navigant d’une entreprise effectuant des transports internationaux sont, en principe, considérées comme des personnes exerçant normalement une activité salariée sur le territoire de plusieurs États membres.
47. Furthermore, the Court accepted, for example, that Article 14(2)(b)(i) of Regulation No 1408/71 covers the situation of a worker, residing in one Member State and employed exclusively by an undertaking with its seat in another Member State, who in the course of the employment relationship, regularly – for several hours each week and for a period not limited to 12 months – pursues his activity in the former Member State. (10)
47. En outre, la Cour a admis, par exemple, que la situation d’un travailleur, demeurant dans un État membre et employé exclusivement par une entreprise ayant son siège social dans un autre État membre, qui, dans le cadre de ce rapport de travail, exerce de manière régulière, à concurrence de plusieurs heures par semaine, et pour une période qui n’est pas limitée à douze mois, une partie de son activité dans le premier État relève de l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71 (10) .
48. Those cases refer to situations where, in principle, in the framework of a working relationship, a person performs work more or less simultaneously or concurrently in several – that is, at least in two – Member States.
48. Ces cas concernent des situations dans lesquelles, en principe, dans le cadre d’une relation de travail, une personne effectue un travail plus ou moins simultanément ou concurremment dans plusieurs – c’est-à-dire au moins deux – États membres.
49. In my view, however, it is also possible that the concept of normal employment in the territory of several Member States covers a situation, such as that referred to by the national court, which is characterised by the successive or alternate carrying out of work assignments or projects in more than one Member State.
49. Cependant, à mon sens, il est possible également que la notion d’exercice normal d’une activité salariée sur le territoire de plusieurs États membres vise une situation telle que celle à laquelle fait référence la juridiction nationale, caractérisée par l’exercice successif ou en alternance de missions de travail ou de projets dans plus d’un État membre.
50. In that regard, it should be pointed out that the purpose of the exceptions provided for under Article 14(2)(b) of Regulation No 1408/71 – as in the case of the other exceptions to the State of employment rule, provided for under Articles 14 to 17 of the Regulation – is to overcome obstacles likely to impede freedom of movement for workers and to encourage economic interpenetration whilst avoiding administrative complications, in particular for workers and undertakings. (11)
50. À cet égard, il convient de souligner que les exceptions prévues à l’article 14, paragraphe 2, sous b), du règlement n° 1408/71 – comme c’est le cas des autres exceptions à la règle de l’État membre du lieu d’exercice de l’activité prévues aux articles 14 à 17 de ce règlement – visent à surmonter les obstacles susceptibles d’entraver la libre circulation des travailleurs et également à favoriser l’interpénétration économique en évitant les complications administratives, en particulier pour les travailleurs et les entreprises (11) .
51. Such obstacles and complications can clearly also arise in the case of a worker whose employment does not, within the meaning used above, extend simultaneously over the territory of several Member States, but consists in work assignments carried out in different Member States during successive periods or in alternation.
51. De tels obstacles et complications peuvent clairement surgir également dans le cas d’un travailleur dont le travail n’est pas exercé, au sens utilisé ci‑dessus, simultanément sur le territoire de plusieurs États membres, mais consiste en missions de travail effectuées dans différents États membres durant des périodes successives ou en alternance.
52. In this context and on the same theme, it is also illustrative – although it relates to the new Regulation (EC) No 883/2004, (12) which is not applicable ratione temporis in the present case – that, under Article 14(5) of Regulation (EC) No 987/2009, (13) a person who ‘normally pursues an activity as an employed person in two or more Member States’ refers both to a person who does so simultaneously and to a person who, in pursuing his activities, continuously alternates between two or more Member States.
52. Un autre exemple dans ce contexte et sur le même thème peut être tiré du fait que – bien qu’il s’agisse du nouveau règlement (CE) n° 883/2004 (12), non applicable ratione temporis en l’espèce – aux termes de l’article 14, paragraphe 5, du règlement (CE) n° 987/2009 (13) une personne qui «exerce normalement une activité salariée dans deux ou plusieurs États membres» désigne à la fois une personne qui exerce ces activités simultanément et une personne qui exerce en permanence des activités alternantes dans deux États membres ou plus.
53. It is noteworthy in that regard that, under that provision, the latter case applies irrespective of the frequency or regularity of the alternation.
53. Il convient de noter à cet égard que, aux termes de cette disposition, cette dernière hypothèse s’applique quelle que soit la fréquence ou la régularité de l’alternance.
54. It also seems difficult to infer from Article 14(2) of Regulation No 1408/71, in the absence of any provision to that effect, a specific frequency of alternation, or a specific duration which a period of activity in one of the Member States concerned may not exceed, for the purposes of the applicability of that provision, as variously proposed in particular by the parties at the hearing.
54. Il semble également difficile de déduire de l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71, en l’absence de toute disposition à cet effet, une fréquence ou alternance spécifique, ou une durée spécifique qu’une période d’activité dans l’un des États membres concernés ne pourrait pas dépasser, aux fins de l’applicabilité de cette disposition, comme l’ont en particulier proposé plusieurs parties lors de l’audience.
55. On the other hand, as the referring court and the Commission have noted, the fact cannot be overlooked that, for the purposes of the exception laid down in Article 14(1)(a) of Regulation No 1408/71, the legislature obviously deemed the sending of a worker to other Member States for a duration of up to 12 months as being ‘temporary’ and of ‘short duration’, justifying therefore an exception to the rule of the Member State of employment, motivated by the encouragement of economic interpenetration and the avoidance of administrative complications. (14)
55. Par ailleurs, comme l’ont observé la juridiction de renvoi et la Commission, on ne saurait négliger le fait que, aux fins de l’exception prévue à l’article 14, paragraphe 1, sous a), du règlement n° 1408/71, le législateur a manifestement considéré le détachement d’un travailleur dans un autre État membre allant jusqu’à douze mois comme «temporaire» et de «courte durée», justifiant donc une exception à la règle de l’État membre du lieu d’exercice de l’activité, motivée par l’encouragement de l’interpénétration éco nomique en évitant les complications administratives (14) .
56. By the same token, it is arguably acceptable that a person carrying out – in the course of successive periods of work – activities in different Member States could qualify as a ‘person normally employed in the territory of two or more Member States’ if the duration of a period of continuous work in one Member State goes up to – but does not exceed – 12 months.
56. De même, il pourrait être admis qu’une personne exerçant – durant des périodes successives de travail – des activités dans différents États membres pourrait être considérée comme une «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres» si une période ininterrompue de travail dans un État membre dure jusqu’à – sans excéder – douze mois.
57. However, there is yet another aspect, which has also been addressed by some of the parties, which seems to me to be more decisive with respect to the facts on which the present case is based. Arguably, the question whether someone is ‘normally’ employed in the territory of several Member States – that is to say, whether that person’s job profile is indeed characterised by the successive, alternating performance of work in different Member States – can be determined only in relation to a framework of reference, which is, in my view, the employment relationship as defined by the employment contract.
57. Cependant, un autre aspect encore – qui a été examiné également par certaines des parties – me semble plus déterminant eu égard aux faits à l’origine de la présente affaire. Il peut être soutenu que la question de savoir si une personne exerce «normalement» une activité salariée sur le territoire de plusieurs États membres – c’est-à-dire de savoir si le profil d’emploi de cette personne se caractérise effectivement par l’exercice successif et en alternance du travail dans différents États membres – ne peut être résolue que par rapport à un cadre de référence qui est, à mon sens, la relation de travail telle que définie dans le contrat de travail.
58. To my mind, the employment situation envisaged under the first sentence of Article 14(2) of Regulation No 1408/71 is not the situation, for example, where, in a particular year, a person takes up employment in Member State A and, the next year, on the basis of a different contract of employment, another employment in Member State B, but rather an employment relationship of a consistent and continuous nature which extends, either simultaneously or during successive periods, over the territory of several Member States. (15)
58. À mon sens, la situation de travail salarié envisagée par la première phrase de l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71 est non pas, par exemple, la situation dans laquelle une personne, une année donnée, accède à un travail salarié dans l’État membre A et, l’année suivante, sur la base d’un autre contrat, exerce un travail salarié dans l’État membre B, mais plutôt une relation de travail de nature cohérente et continue répartie, de façon simultanée ou durant des périodes successives, sur le territoire de plusieurs États membres (15) .
59. It is then clear that, conversely, if a person performs work under a single contract of employment and during the period covered by that employment relationship works only in a single Member State, that person cannot be regarded as a person who is normally employed in the territory of two or more Member States. It should be added that this should apply even where, under a successive, separate contract of employment with the same employer, the person may be employed in the territory of a Member State other than the State named in the first contract of employment. (16)
59. Il est alors clair que, inversement, si une personne exerce une activité dans le cadre d’un seul contrat de travail et, durant la période couverte par cette relation de travail, ne travaille que dans un seul État membre, elle ne saurait être considérée comme une personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres. Il convient d’ajouter que cela s’appliquerait même lorsque, dans le cadre d’un autre contrat de travail, ultérieur et séparé, avec le même employeur, la personne peut exercer une activité salariée sur le territoire d’un État membre différent de celui mentionné dans le premier contrat de travail (16) .
60. In the light of all the foregoing considerations, I would propose that, as a first part of the answer to be given to the referring court, it be stated that the concept of a ‘person normally employed in the territory of two or more Member States’, as used in the first sentence of Article 14(2) of Regulation No 1408/71, is to be interpreted as also covering a person who, during the period covered by and within the framework of one and the same contract of employment concluded with a single employer, performs work assignments not simultaneously or concurrently, but during successive periods in the territory of at least two Member States, although the period of continuous work in each Member State must not exceed a duration of 12 months.
60. À la lumière des considérations qui précèdent, je proposerais à la Cour de juger, dans une première partie de la réponse à la juridiction de renvoi, qu’il convient d’interpréter la notion de «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres», utilisée dans la première phrase de l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71, en ce sens qu’elle vise également une personne qui, dans le cadre d’un seul et même contrat de travail conclu avec un même employeur et durant la période couverte par celui-ci, effectue des missions de travail non pas simultanément ou concurremment, mais durant des périodes successives sur le territoire d’au moins deux États membres, pour autant que la période ininterrompue de travail dans chacun des États membres n’excède pas douze mois.
61. As regards, next, the issue – relating to the issuing of an E 101 certificate – of a possible divergence between the terms of the employment contract concerned and the actual situation of the worker to whom that contract relates, it is clear, first of all, that in determining whether a person is covered by a particular provision of Article 14(2) of Regulation No 1408/71, the competent institution must proceed correctly, that is to say, it may declare that the social security legislation of the Member State of residence remains applicable throughout a given period only if the situation of the worker concerned meets, in actual fact and genuinely, the relevant requirements of the Regulation.
61. Ensuite, en ce qui concerne la question – relative à la délivrance du certificat E 101 – d’une divergence possible entre le libellé du contrat de travail concerné et la situation réelle du travailleur auquel se réfère ledit contrat, il est clair, tout d’abord, que pour déterminer si une personne est visée par une disposition particulière de l’article 14, paragraphe 2, du règlement n° 1408/71, l’institution compétente doit procéder correctement, c’est-à-dire qu’elle ne peut déclarer que la législation de sécurité sociale de l’État membre de résidence reste applicable durant une période donnée que si la situation du travailleur concerné remplit réellement, dans les faits et concrètement, les conditions pertinentes dudit règlement.
62. In that regard and to that end, according to the case-law of the Court, the principle of sincere cooperation, laid down in Article 4(3) TEU (formerly Article 10 EC), requires the issuing institution to carry out a proper assessment of the facts relevant to application of the rules for determining the applicable social security legislation and, consequently, to guarantee the correctness of the information entered on an E 101 certificate. (17)
62. À cet égard et à cette fin, conformément à la jurisprudence de la Cour, le principe de coopération loyale, énoncé à l’article 4, paragraphe 3, TUE (ancien article 10 CE) impose à l’institution émettrice de procéder à une appréciation correcte des faits pertinents pour l’application des règles relatives à la détermination de la législation applicable en matière de sécurité sociale et, partant, de garantir l’exactitude des mentions figurant dans le certificat E 101 (17) .
63. In that respect, it must nevertheless be borne in mind that the E 101 certificate is, as a rule, issued – and, in consequence, the aforementioned assessment of facts made – before the beginning of the period to which it relates and establishes, in essence, a presumption as to the legislation applicable. (18) It is thus issued by the competent institution on the basis of the anticipated employment situation of the worker concerned, which must, consequently, mainly be established on the basis of the contract of employment describing the nature of the employment.
63. Or, il convient néanmoins de garder à l’esprit que le certificat E 101 est, en règle générale, délivré – et, par conséquent, l’appréciation des faits susmentionnée est effectuée – avant le début de la période qu’il vise et qu’il établit, en substance, une présomption relative à la législation applicable (18) . Il est délivré par l’institution compétente sur la base de la situation de travail anticipée du travailleur concerné qui, partant, doit être principalement établie sur le fondement du contrat de travail décrivant la nature du travail.
64. If it appears, however, from other relevant factors and circumstantial evidence that a worker’s employment situation in fact differs substantially from that described in his contract of employment, the aforementioned obligation to apply Regulation No 1408/71 correctly means that it is incumbent on the competent institution, notwithstanding the wording of that contract, to base its findings on the worker’s actual situation and, as the case may be, to refuse to issue the E 101 certificate. Also, if the facts on which the certificate is based later turn out to be substantially incorrect, the competent institution – or, in judicial proceedings, the relevant court – may be required, if appropriate, to withdraw the certificate or to declare it invalid. (19)
64. S’il ressort, toutefois, d’autres éléments pertinents et d’éléments de preuve circonstancielle que la situation de travail d’un travailleur diffère substantiellement, en fait, de celle décrite dans son contrat de travail, l’obligation susmentionnée d’appliquer le règlement n° 1408/71 signifie correctement qu’il incombe à l’institution compétente, quel que soit le libellé de ce contrat, de fonder ses constatations sur la situation réelle du travailleur et, le cas échéant, de refuser de délivrer le certificat E 101. Par ailleurs, s’il apparaît par la suite que les faits sur lesquels le certificat est fondé sont substantiellement incorrects, il peut être demandé à l’institution compétente – ou, dans une procédure judiciaire, à la juridiction concernée – de retirer le certificat ou de le déclarer invalide (19) .
65. In assessing the facts with a view to determining the applicable social security legislation for the purposes of issuing an E 101 certificate, the issuing institution may take account, in addition to the wording of the employment contract, of factors such as the way in which similar contracts of that kind between the employer and worker concerned have previously been implemented in practice or, more generally, the characteristics of the activities carried on by the undertaking concerned, (20) in so far as those factors may throw light on the actual nature of the work concerned or, otherwise, be indicative of abusive practices.
65. Lors de l’appréciation des faits aux fins de la détermination de la législation de sécurité sociale applicable pour délivrer un certificat E 101, l’institution compétente peut tenir compte, en plus du libellé du contrat de travail, d’éléments tels que la manière dont des contrats similaires entre l’employeur et le travailleur concerné ont été exécutés en pratique dans le passé ou, plus généralement, les caractéristiques des activités exercées par l’entreprise concernée (20), dans la mesure où ces éléments peuvent éclairer la nature réelle du travail concerné ou, le cas échéant, indiquer des pratiques abusives.
66. It follows also that, if it appears on the basis of that assessment that, despite the wording of the employment contract submitted, it is immediately clear that the employee concerned fails to meet one of the requirements for the application of a particular provision of Regulation No 1408/71 – such as the requirement to which the national court refers in Question 2, that, for the purposes of the application of Article 14(2)(b)(i) of the Regulation, work must be performed in the Member State in which the employee resides – that provision cannot be applied.
66. Il s’ensuit également que, si cette appréciation fait apparaître que, nonobstant le libellé du contrat de travail produit, il est immédiatement clair que le travailleur concerné ne remplit pas l’une des conditions d’application d’une disposition du règlement n° 1408/71 – par exemple, la condition à laquelle fait référence la juridiction nationale dans la deuxième question, à savoir que, aux fins de l’application de l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71, le travail doit être exécuté dans l’État membre dans lequel le travailleur réside – cette disposition ne saurait être appliquée.
67. In the light of the foregoing, I would propose that, as a second part of the answer to be given to the referring court, it be stated that, in order to determine, for the purposes of issuing an E 101 certificate, whether a person’s situation falls under Article 14(2)(b)(i) or Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71, a proper assessment of the facts relevant to the application of those rules must be carried out, with the aim of ensuring that the situation of the worker concerned in actual fact meets the relevant requirements under those rules. That assessment must be undertaken, principally, on the basis of the employment contract, but account may also be taken of other relevant factors such as the way in which similar contracts between the undertaking and the person concerned have previously been implemented in practice and, more generally, the characteristics of the activities engaged in by the undertaking concerned. If it then appears clear that, despite the wording of the employment contract, the person’s situation does not in fact meet a requirement under a rule laid down in Regulation No 1408/71 – such as the rule under Article 14(2)(b)(i) or Article 14(2)(b)(ii) – that rule cannot be applied.
67. À la lumière des considérations qui précèdent, je proposerai à la Cour de juger, dans une deuxième partie de la réponse à la juridiction de renvoi, que, pour déterminer, aux fins de la délivrance d’un certificat E 101, si la situation d’une personne relève de l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71 ou de l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), de ce règlement, une appréciation correcte des faits pertinents pour l’application de ces règles doit être effectuée, afin d’assurer que la situation concrète du travailleur concerné remplit les conditions pertinentes selon ces règles. Il y a lieu d’entreprendre cette appréciation, principalement, sur la base du contrat de travail, mais d’autres éléments pertinents peuvent également être pris en compte, comme la manière dont des contrats similaires entre l’entreprise et la personne concernée ont été exécutés en pratique dans le passé et, plus généralement, les activités auxquelles se livre l’entreprise concernée. S’il apparaît alors clairement que, nonobstant le libellé du contrat de travail, la situation de la personne ne remplit pas en fait une condition établie par une disposition du règlement n° 1408/71 – comme, par exemple, la règle de son article 14, paragraphe 2, sous b), i), ou de son article 14, paragraphe 2, sous b), ii) – celle-ci ne saurait être appliquée.
V – Conclusion
V – Conclusion
68. For the reasons given above, I propose that the questions referred by the Sąd Apelacyjny be answered as follows:
68. Eu égard aux considérations qui précèdent, je propose à la Cour de répondre comme suit aux questions dont elle est saisie par le Sąd Apelacyjny w Warszawie:
– The concept of a ‘person normally employed in the territory of two or more Member States’, as used in the first sentence of Article 14(2) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, in the version resulting from Council Regulation (EC) No 118/97 of 2 December 1996, as amended by Regulation (EC) No 1992/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 (‘Regulation No 1408/71’), is to be interpreted as also covering a person who – during the period covered by, and within the framework of, one and the same contract of employment concluded with a single employer – performs work assignments not simultaneously or concurrently, but during successive periods in the territory of at least two Member States, although the period of continuous work performed in a single Member State must not exceed a duration of 12 months;
Il convient d’interpréter la notion de «personne qui exerce normalement une activité salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres», utilisée dans la première phrase de l’article 14, paragraphe 2, du règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l’application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté, dans sa version modifiée et mise à jour par le règlement (CE) n° 118/97 du Conseil, du 2 décembre 1996, tel que modifié par le règlement (CE) n° 1992/2006 du Parlement européen et du Conseil, du 18 décembre 2006, en ce sens qu’elle vise également une personne qui, dans le cadre d’un seul et même contrat de travail conclu avec un même employeur et durant la période couverte par celui-ci, effectue des missions de travail non pas simultanément ou concurremment, mais durant des périodes successives sur le territoire d’au moins deux États membres, pour autant que la période ininterrompue de travail dans chacun des États membres n’excède pas douze mois.
– in order to determine, for the purposes of issuing an E 101 certificate, whether a person’s situation falls under Article 14(2)(b)(i) or Article 14(2)(b)(ii) of Regulation No 1408/71, a proper assessment of the facts relevant to the application of those rules must be carried out with the aim of ensuring that the situation of the worker concerned in actual fact meets the relevant requirements under those rules. That assessment must be undertaken, principally, on the basis of the employment contract, but account may also be taken of other relevant factors such as the way in which similar contracts between the undertaking and the person concerned have previously been implemented in practice and, more generally, the characteristics of the activities engaged in by the undertaking concerned. If it then appears clear that, despite the wording of the employment contract, the person’s situation does not in fact meet a requirement under a rule laid down in Regulation No 1408/71 – such as the rule under Article 14(2)(b)(i) or Article 14(2)(b)(ii) – that rule cannot be applied.
Pour déterminer, aux fins de la délivrance d’un certificat E 101, si la situation d’une personne relève de l’article 14, paragraphe 2, sous b), i), du règlement n° 1408/71, dans sa version modifiée et mise à jour par le règlement n° 118/97, tel que modifié par le règlement n° 1992/2006 ou de l’article 14, paragraphe 2, sous b), ii), de ce règlement, une appréciation correcte des faits pertinents pour l’application de ces règles doit être effectuée, afin d’assurer que la situation concrète du travailleur concerné remplit les conditions pertinentes selon ces règles. Il y a lieu d’entreprendre cette appréciation, principalement, sur la base du contrat de travail, mais d’autres éléments pertinents peuvent également être pris en compte, comme la manière dont des contrats similaires entre l’entreprise et la personne concernée ont été exécutés en pratique dans le passé et, plus généralement, les activités auxquelles se livre l’entreprise concernée. S’il apparaît alors clairement que, nonobstant le libellé du contrat de travail, la situation de la personne ne remplit pas en fait une condition établie par une disposition dudit règlement n° 1408/71 – comme, par exemple, la règle de son article 14, paragraphe 2, sous b), i), ou de son article 14, paragraphe 2, sous b), ii) – celle-ci ne saurait être appliquée.
(1) .
(1) .
(2)  – OJ 1997 L 28, p. 1.
(2) – JO 1997, L 28, p. 1.
(3)  – OJ 2006 L 392, p. 1.
(3) – JO L 392, p. 1.
(4)  – Regulation of the Council of 21 March 1972 fixing the procedure for implementing Regulation (EEC) No 1408/71 on the application of social security schemes to employed persons and their families moving within the Community (OJ, English Special Edition 1972(I), p. 159), in the version applicable at the material time.
(4) – Règlement du Conseil du 21 mars 1972 fixant les modalités d’application du règlement nº 1408/71 (JO L 74, p. 1), dans sa version applicable à l’époque.
(5)  – See, to that effect, in particular Case C‑202/97 FTS [2000] ECR I‑883, paragraph 45.
(5) – Voir à cet égard, en particulier, arrêt du 10 février 2000, FTS (C‑202/97, Rec. p. I‑883, point 45).
(6)  – See, inter alia, Case C‑352/06 Bosmann [2008] ECR I‑3827, paragraph 16; FTS , cited in footnote 5, paragraph 20; Case C‑425/93 Calle Grenzshop Andresen [1995] ECR I‑269, paragraph 9; Case C‑131/95 Huijbrechts [1997] ECR I‑1409, paragraph 17; and Case C‑275/96 Kuusijärvi [1998] ECR I‑3419, paragraph 28.
(6) – Voir, entre autres, arrêts du 20 mai 2008, Bosmann (C‑352/06, Rec. p. I‑3827); FTS (précité à la note 5, point 20); du 16 février 1995, Calle Grenzshop Andresen (C‑425/93, Rec. p. I‑269, point 9); du 13 mars 1997, Huijbrechts (C‑131/95, Rec. p. I‑1409, point 17), et du 11 juin 1998, Kuusijärvi (C‑275/96, Rec. p. I‑3419, point 28).
(7)  – See, to that effect, Case C‑404/98 Plum [2000] ECR I‑9379, paragraphs 14 and 15.
(7) – Voir, à cet égard, arrêt du 9 novembre 2000, Plum (C‑404/98, Rec. p. I‑9379, points 14 et 15).
(8)  – The second case envisaged by that provision – attachment to several undertakings or several employers – is not of relevance in the present case.
(8) – Le deuxième cas envisagé par cette disposition – si la personne relève de plusieurs entreprises ou de plusieurs employeurs – n’est pas pertinent en l’espèce.
(9)  – It should be noted that, in the context of the interpretation of other provisions of Article 14 of Regulation No 1408/71, such as, in particular, Article 14(a)(1) and Article 14(1)(a), the Court has in some instances contrasted ‘normally’ with ‘temporarily’ or has regarded ‘normally’ as being synonymous with ‘habitually’: see, for example, Plum , cited in footnote 7, paragraphs 20 and 21; FTS , cited in footnote 5, paragraphs 22 and 23; and Case C‑178/97 Banks and Others [2000] ECR I‑2005, paragraph 25.
(9) – Il y a lieu de relever que, dans le cadre de l’interprétation d’autres dispositions de l’article 14 du règlement n° 1408/71 comme, en particulier, l’article 14 bis, paragraphe 1, et l’article 14, paragraphe 1, sous a), la Cour a parfois opposé «normalement» à «temporairement» ou elle a considéré «normalement» comme un synonyme de «habituellement»: voir, par exemple, arrêts Plum (précité à la note 7, points 20 et 21); FTS (précité à la note 5, points 22 et 23), et du 30 mars 2000, Banks e.a. (C‑178/97, Rec. p. I‑2005, point 25).
(10)  – See Calle Grenzshop Andresen , cited in footnote 6, paragraph 15.
(10) – Voir arrêt Calle Grenzshop Andresen (précité à la note 6, point 15).
(11)  – See, to that effect, inter alia, Plum , cited in footnote 7, paragraphs 19 and 20; FTS , cited in footnote 5, paragraphs 28 and 29; and Case 35/70 Manpower [1970] ECR 1251, paragraph 10.
(11) – Voir à cet égard, entre autres, arrêts Plum (précité à la note 7, points 19 et 20); FTS (précité à la note 5, points 28 et 29), et du 17 décembre 1970, Manpower (35/70, Rec. p. 1251, point 10).
(12)  – Regulation of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the coordination of social security systems (OJ 2004 L 166, p. 1).
(12) – Règlement du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 sur la coordination des systèmes de sécurité sociale (JO L 166, p. 1).
(13)  – Regulation of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 laying down the procedure for implementing Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems (OJ 2009 L 284, p. 1).
(13) – Règlement du Parlement européen et du Conseil du 16 septembre 2009 fixant les modalités d’application du règlement n° 883/2004 (JO L 284, p. 1).
(14)  – See to that effect, inter alia, Plum , cited in footnote 7, paragraphs 19 and 20; see also Calle Grenzshop Andresen , cited in footnote 6, paragraphs 9 to 11.
(14) – Voir en ce sens, entre autres, arrêt Plum (précité à la note 7, points 19 et 20); voir, également, arrêt Calle Grenzshop Andresen (précité à la note 6, points 9 à 11).
(15)  – Cf. in that regard, Case 13/73 Hakenberg [1973] ECR 935, paragraph 19.
(15) – Voir, à cet égard, arrêt du 12 juillet 1973, Hakenberg (13/73, Rec. p. 935, point 19).
(16)  – As the Belgian Government has rightly pointed out to that effect, to consider subsequent and separate contractual relationships as those forming the factual circumstances of the present case, for the purposes of the application of Article 14(2)(b) of Regulation No 1408/71 as one continuous employment relationship would in fact amount to establishing a posteriori the alternating, successively changing character of employment, which would indeed appear artificial and may open the door to modes of abuse and circumvention.
(16) – Comme le gouvernement belge l’a à juste titre souligné à cet égard, considérer des relations contractuelles successives et distinctes comme celles en cause dans le cas d’espèce, aux fins de l’application de l’article 14, paragraphe 2, sous b), du règlement n° 1408/71, comme une relation de travail unique et continue reviendrait en fait à établir a posteriori que la relation de travail comporte des alternances et des modifications successives, ce qui en effet apparaît artificiel et peut conduire à des abus et à un contournement de la législation.
(17)  – See Banks and Others , cited in footnote 9, paragraph 38, and FTS , cited in footnote 5, paragraph 38.
(17) – Voir arrêts Banks e.a. (précité à la note 9, point 38), et FTS (précité à la note 5, point 38).
(18)  – Cf. in this context, Banks and Others , cited in footnote 9, paragraphs 40 and 53.
(18) – Voir, dans ce contexte, arrêt Banks e.a. (précité à la note 9, points 40 et 53).
(19)  – Cf. FTS , cited in footnote 5, paragraph 55, and Banks and Others , cited in footnote 9, paragraph 43.
(19) – Voir arrêts FTS (précité à la note 5, point 55) et Banks e.a. (précité à la note 9, point 43).
(20)  – Cf. to that effect, FTS , cited in footnote 5, paragraphs 42 and 43.
(20) – Voir, à cet égard, arrêt FTS (précité à la note 5, points 42 et 43).
Top


Managed by the Publications Office