Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

en

fr

 
Commission Decision
Décision de la Commission
of 20 July 2006
du 20 juillet 2006
replacing the Annex to Decision 2005/769/EC laying down rules for the procurement of food aid by NGOs authorised by the Commission to purchase and mobilise products to be supplied under Council Regulation (EC) No 1292/96
remplaçant l’annexe de la décision 2005/769/CE définissant les règles applicables aux achats d’aide alimentaire par des ONG autorisées par la Commission à acheter et à mobiliser des produits à fournir au titre du règlement (CE) no 1292/96 du Conseil
(2006/541/EC)
(2006/541/CE)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
Having regard to the Treaty establishing the European community,
vu le traité instituant la Communauté européenne,
Having regard to Council Regulation (EC) No 1292/96 of 27 June 1996 on food-aid policy and food-aid management and special operations in support of food security [1], and in particular Article 19(1) thereof,
vu le règlement (CE) no 1292/96 du Conseil du 27 juin 1996 concernant la politique et la gestion de l’aide alimentaire et des actions spécifiques d’appui à la sécurité alimentaire [1], et notamment son article 19, paragraphe 1,
Whereas:
considérant ce qui suit:
(1) Commission Decision 2005/769/EC of 27 October 2005 laying down the rules for the procurement of food aid by NGOs authorised by the Commission to purchase and mobilise products to be supplied under Council Regulation (EC) No 1292/96 and repealing its Decision of 3 September 1998 [2], fix the rules for the procurement of food aid by non-governmental organisations authorised by the Commission to purchase and mobilise products to be supplied under Regulation (EC) No 1292/96.
(1) La décision 2005/769/CE de la Commission du 27 octobre 2005 définissant les règles applicables aux achats d’aide alimentaire par des ONG autorisées par la Commission à acheter et à mobiliser des produits à fournir au titre du règlement (CE) no 1292/96 du Conseil, et abrogeant sa décision du 3 septembre 1998 [2], fixe les règles applicables aux achats d’aide alimentaire par des organisations non gouvernementales autorisées par la Commission à acheter et à mobiliser des produits à fournir au titre du règlement (CE) no 1292/96.
(2) Regulation (EC) No 2110/2005 provides for an untying of aid in the framework of Community external assistance, and modifies consequently Regulation (EC) No 1292/96 as regards the rules of origin of the goods to be purchased and the rules of nationality for participating in tendering procedures.
(2) Le règlement (CE) no 2110/2005 prévoit un déliement de l’aide dans le cadre de l’aide extérieure de la Communauté et modifie en conséquence le règlement (CE) no 1292/96 en ce qui concerne les règles d’origine applicables aux produits à acheter et les règles de nationalité régissant la participation aux procédures d’appel d’offres.
(3) In order to favour local and regional purchases, it should be made clear that only the goods purchased on the Community market should be consistent with the requirements laid down in the Communications from the Commission relating to the characteristics [3] and the packaging [4] of products to be supplied as Community food aid, while the goods purchased on the local or regional market should be compatible with local standards, if any, and otherwise with internationally recognised standards.
(3) Afin de favoriser les achats locaux et régionaux, il convient de préciser que seuls les produits achetés sur le marché communautaire doivent respecter les exigences fixées dans les communications de la Commission relatives aux caractéristiques [3] et aux emballages [4] des biens à fournir dans le cadre de l’aide alimentaire de la Communauté, alors que les produits achetés sur les marchés locaux ou régionaux doivent être compatibles avec les normes locales éventuelles et, à défaut de celles-ci, avec les normes internationalement reconnues.
(4) The untying of aid requires additional flexibility for contractual delivery terms, and it is therefore appropriate to provide that calls for tender launched and supply contracts entered into by non-governmental organisations for goods to be supplied as food aid specify delivery conditions in accordance with the latest edition of the International Commercial Terms (Incoterms), issued by the International Chamber of Commerce [5].
(4) Le déliement de l’aide nécessite un assouplissement supplémentaire des conditions contractuelles de livraison et il est dès lors souhaitable de prévoir que les appels d’offres lancés et les marchés de fournitures auxquels participent des organisations non gouvernementales pour les produits à fournir dans le cadre de l’aide alimentaire comportent des modalités de livraison conformes à la dernière édition des Incoterms (International Commercial Terms) publiés par la Chambre de commerce internationale [5].
(5) It is consequently appropriate to provide for inspection of the goods and delivery by an internationally recognised monitoring agency.
(5) Il convient dès lors de prévoir un contrôle des produits et de leur fourniture par une agence de contrôle internationalement reconnue.
(6) Decision 2005/769/EC should therefore be amended accordingly.
(6) La décision 2005/769/CE devrait donc être modifiée en conséquence.
(7) Pursuant to Article 29 of Regulation (EC) No 1292/96, the Food Aid and Food Security Committee will be informed of the present measure,
(7) En vertu de l’article 29 du règlement (CE) no 1292/96, le comité de l’aide alimentaire et de la sécurité alimentaire est informé de la présente mesure,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
DÉCIDE:
Article 1
Article premier
The Annex to Decision 2005/769/EC is replaced by the text in the Annex to this Decision.
L’annexe de la décision 2005/769/CE est remplacée par le texte figurant dans l’annexe de la présente décision.
Article 2
Article 2
This Decision takes effect on the date of its publication in the Official Journal of the European Union.
La présente décision prend effet à la date de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
Done at Brussels, 20 July 2006.
Fait à Bruxelles, le 20 juillet 2006.
For the Commission
Par la Commission
Louis Michel
Louis Michel
Member of the Commission
Membre de la Commission
[1] OJ L 166, 5.7.1996, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2110/2005 of the European Parliament and of the Council (OJ L 344, 27.12.2005, p. 1).
[1] JO L 166 du 5.7.1996, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2110/2005 du Parlement européen et du Conseil (JO L 344 du 27.12.2005, p. 1).
[2] OJ L 291, 5.11.2005, p. 24.
[2] JO L 291 du 5.11.2005, p. 24.
[3] OJ C 312, 31.10.2000, p. 1.
[3] JO C 312 du 31.10.2000, p. 1.
[4] OJ C 267, 13.9.1996, p. 1.
[4] JO C 267 du 13.9.1996, p. 1.
[5] http://www.iccwbo.org
[5] http://www.iccwbo.org
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX
ANNEXE
"ANNEX
"ANNEXE
The non-governmental organisation beneficiary of Community aid (hereinafter "the NGO") shall be responsible for compliance with the following rules for the purchase of products to be supplied under Council Regulation (EC) No 1292/96 as Community food aid without prejudice to any additional financial management requirements included in the contract concluded with the beneficiary for implementing food aid policy.
L’organisation non gouvernementale bénéficiaire de l’aide de la Communauté (ci-après dénommée "ONG") est tenue de faire respecter les règles suivantes pour l’achat des produits à fournir au titre de l’aide alimentaire communautaire en application du règlement (CE) no 1292/96, sans préjudice de conditions supplémentaires de gestion financière éventuellement incluses dans la convention conclue avec le bénéficiaire pour la mise en œuvre de la politique d’aide alimentaire.
1. PLACE OF PURCHASE OF THE GOODS
1. LIEU D’ACHAT DES MARCHANDISES
Depending on the conditions laid down for a particular supply, products shall be purchased in in the recipient country, or in one of the developing countries listed in the Annex to Regulation (EC) No 1292/96, belonging if possible to the same geographical region as the recipient country, or in a Member State of the European Community.
En fonction des conditions fixées pour une fourniture déterminée, les produits doivent être achetés dans le pays bénéficiaire ou dans l’un des pays en développement énumérés dans l’annexe du document (CE) no 1292/96, si possible de la même zone géographique que le pays bénéficiaire, ou dans un État membre de la Communauté européenne.
The origin of supplies and materials shall be determined in accordance with the rules of origin, and the derogations therefrom, set out in Regulation (EC) No 2110/2005 of the European Parliament and of the Council [1].
L’origine des marchandises et matériaux est déterminée conformément aux règles d’origine, et aux dérogations à ces règles, fixées dans le règlement (CE) no 2110/2005 du Parlement européen et du Conseil [1].
In exceptional circumstances and in accordance with the procedure referred to in Article 11(2) of Regulation (EC) No 1292/96, the Commission may authorise products to be purchased on the market of a country other than those listed in the Annex to Regulation (EC) No. 1292/96, or of a Member State of the European Community.
À titre exceptionnel, et conformément aux procédures visées à l’article 11, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1292/96, la Commission peut autoriser l’achat des produits sur le marché d’un pays autre que ceux énumérés dans l’annexe du règlement (CE) no 1292/96, ou d’un État membre de la Communauté européenne.
2. CHARACTERISTICS OF THE PRODUCTS
2. CARACTÉRISTIQUES DES PRODUITS
The products shall as much as possible match the nutritional habits of the beneficiary population. To the extent possible, priority should therefore be given to purchases in the country of operation or a neighbouring country.
Les produits doivent correspondre au mieux aux habitudes alimentaires de la population bénéficiaire. Dans la mesure du possible, la priorité doit être accordée aux achats dans le pays de l’opération ou dans un pays voisin.
The characteristics of the products and their packaging shall respect quality standards laid down in the domestic legislation of the country of origin and/or the country of destination, whichever legislation has the higher quality standard. Where local legislation does not exist, internationally recognised standards such as Codex Alimentarius shall be respected to the extent possible.
Les caractéristiques des produits et leur emballage doivent satisfaire aux normes de qualité fixées dans la législation interne du pays d’origine et/ou du pays de destination, si la législation de celui-ci impose des normes de qualité plus draconiennes. En l’absence de législation locale, les normes internationalement reconnues, telles que le Codex Alimentarius, sont respectées dans la mesure du possible.
In the case that products are purchased in the European Community, their characteristics shall be consistent with the requirements laid down in the Communication from the Commission relating to the characteristics of products to be supplied as Community food aid [2]. Furthermore, packaging shall be consistent with the requirements laid down in the Communication from the Commission relating to the packaging of products to be supplied as Community food aid [3].
Lorsque des produits sont achetés dans la Communauté européenne, leurs caractéristiques sont conformes aux critères fixés dans la communication de la Commission relative aux caractéristiques des produits à fournir au titre de l’aide alimentaire communautaire [2]. De plus, l’emballage des produits doit satisfaire aux critères fixés par la communication de la Commission relative aux emballages des produits à fournir au titre de l’aide alimentaire communautaire [3].
3. NATIONALITY RULES
3. DISPOSITIONS RELATIVES À LA NATIONALITÉ
Eligibility for participation in tendering procedures shall be determined in accordance with the rules of eligibility, and the derogations therefrom, set out in Regulation (EC) No 2110/2005.
L’éligibilité à la participation aux procédures d’appel d’offres est déterminée conformément aux règles d’éligibilité, ainsi qu’aux dérogations à ces règles, fixées dans le règlement (CE) no 2110/2005.
The tenderer must be legally registered and able to show proof of it on request.
Le soumissionnaire doit être légalement enregistré et en mesure d’en apporter la preuve sur demande.
4. GROUNDS FOR EXCLUSION FROM PARTICIPATION IN PROCUREMENT PROCEDURES AND FROM AWARD OF CONTRACTS
4. CRITÈRES D’EXCLUSION DE LA PARTICIPATION AUX PROCÉDURES DE PASSATION ET D’ATTRIBUTION DE MARCHÉS
4.1. Grounds for exclusion from participation in procurement procedures
4.1. Critères d’exclusion de la participation à la passation des marchés
Tenderers are excluded from participation in a procurement procedure if:
Sont exclus de la participation à la passation d’un marché les soumissionnaires:
(a) they are bankrupt or being wound up, are having their affairs administered by the courts, have entered into an arrangement with creditors, have suspended business activities, are the subject of proceedings concerning those matters, or are in any analogous situation arising from a similar procedure provided for in national legislation or regulations;
a) qui sont en état ou qui font l’objet d’une procédure de faillite, de liquidation, de règlement judiciaire ou de concordat préventif, de cessation d’activité, ou sont dans toute situation analogue résultant d’une procédure de même nature existant dans les législations et réglementations nationales;
(b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;
b) qui ont fait l’objet d’une condamnation prononcée par un jugement ayant autorité de chose jugée pour tout délit affectant leur moralité professionnelle;
(c) they have been guilty of grave professional misconduct proven by any means which the beneficiary of the grant can justify;
c) qui, en matière professionnelle, ont commis une faute grave constatée par tout moyen que le bénéficiaire de la subvention peut justifier;
(d) they have not fulfilled obligations relating to the payment of social security contributions or the payment of taxes in accordance with the legal provisions of the country in which they are established or with those of the country of the grant beneficiary or those of the country where the contract is to be performed;
d) qui n’ont pas rempli leurs obligations relatives au paiement des cotisations de sécurité sociale ou leurs obligations relatives au paiement de leurs impôts selon les dispositions légales du pays où ils sont établis ou celles du pays du bénéficiaire de la subvention ou encore celles du pays où le marché doit s’exécuter;
(e) they have been the subject of a judgment which has the force of res judicata for fraud, corruption, involvement in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental to the Communities’ financial interests;
e) qui ont fait l’objet d’une condamnation prononcée par un jugement ayant autorité de chose jugée pour fraude, corruption, implication dans une organisation criminelle ou toute autre activité illégale nuisible aux intérêts financiers des Communautés;
(f) following another procurement procedure or grant award procedure financed by the Community budget, they have been declared to be in serious breach of contract for failure to comply with their contractual obligations.
f) qui, à la suite de la procédure de passation d’un autre marché ou de la procédure d’octroi d’une subvention financés par le budget communautaire, ont été déclarés en défaut grave d’exécution en raison du non-respect de leurs obligations contractuelles.
Tenderers must certify that they are not in one of the situations listed above.
Les soumissionnaires doivent attester qu’ils ne se trouvent pas dans une des situations prévues ci-dessus.
4.2. Exclusion from award of contracts
4.2. Critères d’exclusion de l’attribution des marchés
Contracts may not be awarded to tenderers who, during the procurement procedure:
Sont exclus de l’attribution d’un marché, les soumissionnaires qui, à l’occasion de la procédure d’adjudication de ce marché:
(a) are subject to a conflict of interest;
a) se trouvent en situation de conflit d’intérêts;
(b) are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the beneficiary of the grant as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information.
b) se sont rendus coupables de fausses déclarations en fournissant les renseignements exigés par le bénéficiaire de la subvention pour leur participation au marché ou n’ont pas fourni ces renseignements.
5. AWARD PROCEDURES
5. PROCÉDURES D’ATTRIBUTION
5.1. General provisions
5.1. Dispositions générales
The NGO shall launch an international open invitation to tender for supply contracts with a value of EUR 150000 or more. In the case of an international open invitation to tender, the NGO shall publish a tender notice in all appropriate media, in particular on the NGO’s web site, in the international press and the national press of the country in which the Action is being carried out, or in other specialist periodicals.
L’ONG lance un appel d’offres ouvert international pour des marchés de fournitures d’une valeur de 150000 EUR ou plus. Dans le cas d’un appel d’offres ouvert international, l’ONG publie un avis de marché dans les médias appropriés, notamment sur son site web, dans la presse internationale et dans la presse nationale du pays dans lequel l’action se déroule, ou dans d’autres revues spécialisées.
Supply contracts for a value of EUR 30000 or more but less than EUR 150000 shall be awarded by means of an open tender procedure published locally. In the case of a local open tender procedure, the tender notice shall be published in all appropriate media but only in the country in which the Action is being carried out. It must however provide other eligible suppliers with the same opportunities as local firms.
Les marchés de fournitures d’une valeur supérieure ou égale à 30000 EUR et inférieure à 150000 EUR sont attribués au moyen d’un appel d’offres ouvert publié localement. Dans le cas d’un appel d’offres ouvert local, l’avis de marché est publié dans les médias appropriés, mais uniquement du pays dans lequel l’action se déroule. Il doit néanmoins garantir la participation des autres fournisseurs éligibles dans la même mesure que celle des fournisseurs locaux.
Supply contracts with a value of less than EUR 30000 must be awarded by means of a competitive negotiated procedure without publication, in which the NGO consults at least three suppliers of its choice and negotiates the terms of the contract with one or more of them.
Les marchés de fournitures d’une valeur inférieure à 30000 EUR font l’objet d’une procédure négociée concurrentielle sans publication, dans laquelle l’ONG consulte au moins trois fournisseurs de son choix et négocie les conditions du marché avec un ou plusieurs d’entre eux.
Supply contracts with a value of less than EUR 5000 may be awarded by a negotiated procedure on the basis of a single tender.
Les marchés de fournitures d’une valeur inférieure à 5000 EUR peuvent faire l’objet d’une seule offre.
The time-limits for receipt of tenders and requests to participate must be long enough to allow interested parties a reasonable and appropriate period to prepare and submit their tenders.
Les délais de réception des offres et des demandes de participation sont suffisamment longs pour que les intéressés disposent d’un laps de temps raisonnable et approprié pour préparer et déposer leurs offres.
Where the NGO uses a central buying office as service provider in conformity with Article 8.4 of Annex IV "Procurement by grant Beneficiaries in the context of European Community external actions", it selects it in conformity with the procedures for service contracts set out in Article 4.1 and 4.2 thereof. The central buying office is obliged to adhere to the rules and conditions of this Decision and Annex, when purchasing food aid products on the market.
Lorsqu’une ONG recourt à une centrale d’achat comme prestataire de services conformément aux dispositions du point 8.4 de l’annexe IV "Procédures de passations de marchés applicables par les bénéficiaires de subventions dans le cadre des actions extérieures de la Communauté européenne", elle la sélectionne conformément aux procédures applicables aux marchés de services visés aux points 4.1 et 4.2 de cette annexe. La centrale d’achat est tenue de se conformer aux règles et conditions fixées dans les présentes décision et annexe lorsqu’elle achète sur le marché des produits au titre de l’aide alimentaire.
5.2. Negotiated procedure on the basis of a single tender
5.2. Procédure négociée sur la base d’une seule offre
The Beneficiary may use the negotiated procedure on the basis of a single tender in the following cases:
Le bénéficiaire peut recourir à une procédure négociée sur la base d’une seule offre dans les cas suivants:
(a) where, for reasons of extreme urgency brought about by events which the beneficiary could not have foreseen and which can in no way be attributed to him, the time-limit for the procedures referred to in section 5.1 cannot be kept. The circumstances invoked to justify extreme urgency must in no way be attributable to the beneficiary.
a) lorsqu’une urgence impérieuse, résultant d’événements imprévisibles pour le bénéficiaire et ne pouvant en aucun cas lui être imputables, ne permet pas de respecter les délais exigés par les procédures visées au point 5.1. Les circonstances invoquées pour justifier l’urgence impérieuse ne doivent en aucun cas être imputables au bénéficiaire.
Actions carried out in crisis situations identified by the Commission are considered to satisfy the test of extreme urgency. The Commission will inform the beneficiary if a crisis situation exists and when it comes to an end;
Sont assimilées à des situations d’urgence impérieuse les actions menées dans le cadre de situations de crise constatées par la Commission. La Commission informe le bénéficiaire de l’existence et de la fin d’une situation de crise;
(b) for additional deliveries by the original supplier intended either as a partial replacement of normal supplies or installations or as the extension of existing supplies or installations, where a change of supplier would oblige the beneficiary to acquire equipment having different technical characteristics which would result in either incompatibility or disproportionate technical difficulties in operation and maintenance;
b) pour des livraisons complémentaires effectuées par le fournisseur initial et destinées soit au renouvellement partiel de fournitures ou d’installations d’usage courant, soit à l’extension de fournitures ou d’installations existantes, et lorsque le changement de fournisseur obligerait le bénéficiaire à acquérir un matériel de technique différente entraînant une incompatibilité ou des difficultés techniques d’utilisation et d’entretien disproportionnées;
(c) where the tender procedure has been unsuccessful, that is where no qualitatively and/or financially worthwhile tender has been received. In such cases, after cancelling the tender procedure, the beneficiary may negotiate with one or more tenderers of its choice, from among those that took part in the tender procedure, provided that the initial terms of the tender procedure are not substantially altered;
c) lorsque l’appel d’offres est demeuré infructueux, c’est-à-dire n’a donné lieu à aucune offre méritant d’être retenue sur le plan qualitatif et/ou financier; auquel cas, après annulation de l’appel d’offres, le bénéficiaire peut entamer des négociations avec le ou les soumissionnaires de son choix ayant participé à l’appel d’offres, pour autant que les conditions initiales du marché ne soient pas substantiellement modifiées;
(d) where the contract concerned is to be awarded to bodies with a de jure or de facto monopoly, which case must be duly substantiated in the award decision;
d) lorsque le contrat concerné est attribué au bénéfice d’organismes se trouvant dans une situation de monopole de droit ou de fait, attribution dûment motivée dans la décision correspondante de la Commission;
(e) a direct agreement contract may be undertaken where warranted by the particular conditions of a supply and, in particular, in the case of an experimental supply.
e) lorsque les caractéristiques particulières d’une fourniture le justifient, et notamment s’il s’agit d’une fourniture opérée à titre expérimental, un marché de gré à gré peut être passé.
5.3. Obligations for the submission of a tender
5.3. Obligations relatives à la soumission d’une offre
The tender notice shall specify the form and the deadline according to which the tenderer’s bid must be made.
L’avis de marché spécifie la forme et le délai requis pour soumettre une offre.
All requests to participate and tenders declared as satisfying the requirements must be evaluated and ranked by an evaluation committee on the basis of the exclusion, selection and award criteria announced in advance. This committee must have an odd number of members, at least three, with all the technical and administrative capacities necessary to give an informed opinion on the tenders.
Toutes les demandes de participation et les offres déclarées conformes sont évaluées et classées par un comité d’évaluation, sur la base des critères d’exclusion, de sélection et d’attribution préalablement annoncés. Ce comité doit être composé d’un nombre impair de membres, au minimum trois, dotés des capacités techniques et administratives nécessaires pour se prononcer valablement sur les offres.
One single tender may be submitted for each lot. It shall be valid only if it relates to a complete lot. Where a lot is subdivided into part lots, the tender shall be established as an average thereof. Where the invitation to tender relates to the supply of more than one lot, a separate tender shall be submitted per lot. The tenderer is not obliged to present a tender for all the lots.
Une seule offre peut être introduite par lot. Elle n’est valable que si elle se rapporte à la totalité d’un lot. Si un lot est subdivisé en lots partiels, l’offre est établie comme une moyenne. Lorsque l’appel d’offres comporte la fourniture de plusieurs lots, une offre est présentée séparément par lot. Le soumissionnaire n’est pas tenu d’introduire une offre pour l’ensemble des lots.
Tenders shall provide:
Le soumissionnaire doit indiquer:
- the tenderer’s name and address,
- son nom et son adresse,
- the reference numbers of the invitation to tender, lot and action,
- les numéros de référence de l’appel d’offres, du lot et de l’action,
- the net weight of the lot or the specific monetary amount to which the tender relates,
- le poids net du lot ou le montant monétaire déterminé auquel l’offre se rapporte,
- the proposed price per net metric tonne of product at the place of delivery as specified and in accordance with the conditions laid down in the request for tenders; or where the invitation to tender is for a contract to supply a maximum quantity of a given product for a specific monetary amount, the net quantity of products offered,
- le montant proposé par tonne métrique de produit net au lieu de livraison indiqué auquel le soumissionnaire s’engage à effectuer la fourniture dans les conditions fixées; ou la quantité nette de produits proposée lorsque l’appel d’offres porte, pour un montant monétaire déterminé, sur l’attribution de la fourniture d’une quantité maximale d’un produit donné,
- the transport costs from the place of loading to the place of delivery for the specified delivery stage,
- les frais de transport entre le lieu de chargement et le lieu de livraison pour le stade de livraison spécifié,
- the delivery deadline or delivery timeframe.
- la date ultime ou le calendrier indicatif de livraison.
The tender shall be valid only if it is accompanied by evidence that a tendering guarantee has been lodged. The amount of the tendering guarantee, expressed in the currency of the payment, and the period of validity, shall be laid down in the tender notice. The guarantee shall represent minimum 1 % of the total amount of the bid, and the period of validity shall be at least one month.
Pour être recevable, l’offre doit être accompagnée d’une preuve qu’une garantie de soumission a été constituée. Son montant, exprimé dans la monnaie du paiement, et sa période de validité sont fixés dans l’avis de marché. La garantie représente 1 % minimum du montant total de l’offre, et sa période de validité est d’un mois minimum.
The guarantee shall be lodged in favour of the NGO in the form of a security from a credit establishment recognised by a Member State or accepted by the NGO. The guarantee shall be irrevocable and capable of being called at first request.
La garantie doit être constituée en faveur de l’ONG, sous la forme d’une caution donnée par un établissement de crédit agréé par un État membre ou accepté par l’ONG. La garantie doit être irrévocable et appelable à première demande.
In case of purchase in the country which is itself the beneficiary of the food aid, the NGO may define in the tender notice other conditions for the guarantee taking account of the customs of the country.
En cas d’achat dans le pays bénéficiaire de l’aide alimentaire, l’ONG peut définir dans l’avis de marché d’autres modalités pour la garantie, en tenant compte des usages du pays.
The guarantee shall be released:
La garantie est libérée:
- by a letter or a fax by the NGO where the tender has not been accepted or has been rejected, or where no contract has been awarded,
- par une lettre ou une télécopie de l’ONG lorsque l’offre n’a pas été acceptée ou a été rejetée, ou lorsque le marché n’a pas été attribué,
- where the tenderer, designated as the supplier, has lodged the delivery guarantee.
- lorsque le soumissionnaire, désigné fournisseur, a constitué la garantie de livraison.
The guarantee shall be forfeited if the supplier fails to provide the delivery guarantee within a reasonable deadline following the award of the contract and also if the tenderer withdraws his tender after it has been received.
La garantie est saisie si le fournisseur n’a pas présenté la garantie de livraison dans un délai raisonnable après l’attribution du marché ou si le soumissionnaire retire son offre après sa réception.
A tender which is not submitted in accordance with these provisions or contains reservations or conditions other than those laid down for in the invitation to tender shall be rejected.
Toute offre qui n’est pas présentée conformément aux dispositions susmentionnées ou qui contient des réserves ou des conditions autres que celles fixées dans l’appel d’offres est rejetée.
No tender may be changed or withdrawn after it has been received.
Une offre ne peut être modifiée ni retirée après sa réception.
The award shall be made to the tenderer who submitted the lowest tender respecting all the conditions of the invitation to tender, in particular the characteristics of the products to be mobilised. Where the lowest tender is presented simultaneously by a number of tenderers, the contract shall be awarded by the drawing of lots.
Le marché est attribué au soumissionnaire qui a présenté l’offre la moins disante respectant toutes les conditions de l’appel d’offres et notamment les caractéristiques des produits à mobiliser. Lorsque l’offre la moins disante est présentée simultanément par plusieurs soumissionnaires, le marché est attribué par voie de tirage au sort.
When the contract is awarded, both the supplier and the unsuccessful tenderers shall be duly notified by letter or fax.
Lorsque le marché est attribué, une notification en ce sens est faite au fournisseur et à tous les soumissionnaires écartés par lettre ou par télécopie.
The NGO may decide not to award the contract on the expiry of the first or of the second dead-line, in particular where the tenders submitted are outside the range of normal market prices. The NGO shall not be required to give reasons for its decision. Tenderers shall be informed of the decision not to award the contract by written notice, within three working days.
L’ONG peut décider de ne pas attribuer le marché à l’expiration soit du premier, soit du second délai de soumission, notamment lorsque les offres présentées ne se situent pas dans la fourchette des prix normalement pratiqués sur le marché. L’ONG n’est pas tenue de faire connaître les motifs de sa décision. Les soumissionnaires sont informés de la non-attribution du marché par notification écrite, dans un délai de trois jours ouvrables.
6. OBLIGATIONS OF THE SUPPLIER AND CONDITIONS OF SUPPLY
6. OBLIGATIONS DU FOURNISSEUR ET CONDITIONS DE LA FOURNITURE DES PRODUITS
The tender notice shall specify the contractual Incoterms delivery conditions relevant to the supply contract, and shall include the applicable Incoterms edition. The awarded supplier shall perform his obligations in accordance with all conditions laid down in the tender notice including those arising from the Incoterms and the ones arising from his tender.
L’avis de marché précise les conditions de livraison Incoterms contractuelles utiles et nécessaires à l’exécution du marché de fournitures et comporte une copie des Incoterms applicables. Le fournisseur retenu remplit ses obligations conformément à l’ensemble des conditions définies dans l’avis de marché ainsi que les conditions découlant des Incoterms et de son offre.
Unless specified otherwise in the tender notice and contract, the obligations for the supplier (seller) and the NGO (buyer) as laid down in the Incoterms shall apply.
Sauf dispositions contraires dans l’avis de marché et le contrat, le fournisseur (vendeur) et l’ONG (acheteur) respectent les obligations fixées dans les Incoterms.
Where the Incoterms specified in the tender notice, obliges the supplier to take out a transport insurance policy this insurance shall be for at least the awarded tender amount and shall cover all risks associated with carriage and any other supply-related activity by the supplier up to the contractual stage of delivery specified. It shall also cover all costs of sorting, withdrawal or destruction of damaged goods, repacking, inspection and analysis of goods where the damage does not preclude their acceptance by the beneficiary.
Dès lors que les Incoterms visés dans l’avis de marché contraignent le fournisseur à souscrire en sa faveur une assurance maritime, cette assurance, souscrite au minimum pour le montant de l’offre, couvre tous les risques associés au transport et toute autre activité du fournisseur liée à la fourniture jusqu’au stade contractuel de la livraison. Elle couvre également tous les frais de triage, de retrait ou de destruction des produits endommagés, de reconditionnement et d’analyse des produits dont l’avarie ne fait pas obstacle à leur acceptation par le bénéficiaire.
In case of carriage and delivery by maritime transport the goods may not be delivered in split consignments on more than one vessel, unless the NGO so agrees.
Si le transport et la livraison s’effectuent par voie maritime, une livraison fractionnée sur plusieurs navires ne peut être opérée qu’avec l’accord de l’ONG.
In case of delivery by surface transport the goods may not be delivered other than by the contractually agreed transport mode, unless the NGO so agrees.
Si la livraison s’effectue par voie terrestre, la livraison ne peut s’effectuer que par le mode de transport contractuellement fixé, sauf accord de l’ONG.
In such cases where the supplier requests NGO agreement for a change in the transport mode or delivery schedule, the NGO shall as condition for its agreement require the supplier to bear the additional costs and especially the additional inspection and analysis costs.
Lorsque le fournisseur demande à l’ONG de pouvoir changer le mode de transport ou les délais de livraison, l’ONG subordonne son accord à la prise en charge, par le fournisseur, des frais supplémentaires, et en particulier des frais supplémentaires d’inspection et d’analyse.
Where appropriate, the tender notice may specify a date before which any delivery will be considered premature.
L’avis de marché peut le cas échéant fixer une date avant laquelle toute livraison sera considérée prématurée.
The supplier shall bear all risks, including loss or deterioration, to which the goods may be subject until completion of the supply and recording of that fact by the monitor in the final certificate of conformity (see point 7).
Le fournisseur prend en charge tous les risques, notamment de perte ou de détérioration, que les produits peuvent encourir jusqu’au moment où la fourniture est réalisée et constatée par l’agence de contrôle dans le certificat définitif de conformité (voir point 7).
Unless otherwise specified in the tender notice, the supplier shall notify the beneficiary and the monitor promptly in writing of the means of transport used, the loading dates, the expected date of arrival at the delivery place indicated in the contract, and any incident occurring while the goods are in transit.
Sauf dispositions contraires dans l’avis de marché, le fournisseur communique par écrit au bénéficiaire et à l’agence de contrôle le moyen de transport utilisé, les dates de chargement, la date d’arrivée présumée à la destination indiquée dans le contrat, ainsi que tout événement survenant au cours du transit des produits.
Unless specified otherwise in the tender notice and as per Incoterms conditions applicable to the contract, the supplier shall carry out the formalities relating to obtaining the export license, the in transit customs arrangements and the import customs clearance formalities, bearing the related costs and charges.
Sauf dispositions contraires dans l’avis de marché et prévues par les conditions Incoterms applicables au contrat, le fournisseur effectue les formalités d’obtention du certificat d’exportation, les formalités relatives au régime douanier du transit ainsi que les formalités de dédouanement et prend en charge les frais et taxes y afférents.
In order to ensure that he meets his obligations, the supplier shall lodge a delivery guarantee within a reasonable deadline following the notification of the award of the contract. That guarantee, expressed in the currency of the payment, shall represent 5 to 10 % of the total amount of the tender. The period of validity shall end one month after the date of the final delivery. It shall be lodged in the same way as the tendering guarantee.
Pour garantir le respect de ses obligations, le fournisseur souscrit une garantie de livraison dans un délai raisonnable après la notification de l’attribution du marché. Cette garantie, libellée dans la monnaie du paiement, représente 5 à 10 % du montant total de l’offre. Sa période de validité doit s’étendre jusqu’à un mois après la date de la dernière fourniture. Elle est présentée de la même manière que la garantie de soumission.
The delivery guarantee shall be released in full by a letter or a fax by the NGO when the supplier:
La garantie de livraison est libérée en totalité par une lettre ou une télécopie de l’ONG lorsque le fournisseur:
- has carried out the supply in compliance with all his obligations, or
- a effectué la fourniture en respectant toutes ses obligations, ou
- has been released from his obligations,
- a été délié de ses obligations,
or
ou
- has not carried out the supply for reasons of force majeure recognised by the NGO.
- n’a pas effectué la fourniture pour cause de force majeure reconnue par l’ONG.
7. MONITORING
7. CONTRÔLE
The NGO shall contract a "monitoring agency" (an internationally recognised inspection company or grouping of internationally recognised companies preferably accredited to the standard norm ISO 45004 – ISO/IEC 17020 in the food products sector) As soon as the contract has been awarded, the NGO shall inform the supplier in writing of the choice of the monitoring agency. The tender notice shall specify the obligation for the supplier to inform in writing the monitoring agency of the name and address of the manufacturer, packer or stockholder of the goods to be delivered, and the approximate date of manufacture or packaging, as well as of the name of his representative at the place of delivery.
L’ONG passe un contrat avec une "agence de contrôle" (une société internationalement reconnue ou un groupe de sociétés internationalement reconnues, de préférence accréditées selon la norme ISO 45004 — ISO/IEC 17020 dans le secteur des produits alimentaires). Dès que le marché a été attribué, l’ONG informe par écrit le fournisseur du choix de l’agence de contrôle. L’avis de marché fait obligation au fournisseur de communiquer par écrit à l’agence de contrôle le nom et l’adresse du fabricant, du conditionneur ou du stockeur des produits à livrer, ainsi que les dates approximatives de la fabrication ou du conditionnement, ainsi que le nom de son représentant sur le lieu de livraison.
The monitoring agency shall be responsible for verifying and certifying the quality, quantity, packing and marking of the goods to be delivered in respect of each supply, issuing the certificate of provisional conformity and the certificate of conformity at the contractual place of delivery. In this respect, the monitoring agency shall take into account the different characteristics of the products as stated in point 2 of this Annex.
L’agence de contrôle est chargée de vérifier et de certifier la qualité, la quantité, les emballages et le marquage des produits à livrer à l’occasion de chaque fourniture, de délivrer le certificat de conformité provisoire et le certificat de conformité sur le lieu contractuel de livraison. À cet égard, l’agence de contrôle tient compte des spécificités de chaque produit, conformément au point 2 de la présente annexe.
The NGO shall ensure in the contract that the monitoring agency commits itself to the following:
L’ONG assure, par voie contractuelle, que l’agence de contrôle s’engage à:
- maintaining a complete independence,
- préserver une indépendance totale,
- not to accept any instructions from any other party than the buying NGO or its representatives, in particular not to accept instructions from the supplier, the consignees or any of their representatives, the donor representatives or other intermediaries involved in the operations under consideration,
- n’accepter aucune instruction de toute partie autre que l’ONG acheteuse ou ses représentants, et en particulier à ne pas accepter d’instructions du fournisseur, du destinataire ou de l’un quelconque de ses représentants, des représentants du donateur ou d’autres intermédiaires impliqués dans les opérations en question,
- preventing any conflict of interest between its activities under the contract with the NGO and any other activity it undertakes with a party involved in the operations under consideration.
- prévenir tout conflit d’intérêts entre les activités qu’elle met en œuvre dans le cadre du contrat conclu avec l’ONG et toute autre activité exercée avec une partie impliquée dans les opérations en question.
The monitoring agency shall carry out at least two checks, based on terms of reference complying with international monitoring standards, as follows:
L’agence de contrôle effectue au moins deux contrôles en se fondant sur des paramètres conformes aux normes internationales du contrôle de la manière suivante:
(a) a provisional check on quality conformity shall be carried out before loading and a check on quantity when the goods are loaded. The final check shall be carried out after discharge at the place of delivery indicated in the supply contract;
a) un contrôle provisoire de la qualité est effectué avant le chargement et un contrôle de la quantité est effectué au chargement. Le contrôle définitif est effectué après déchargement au stade de livraison indiqué dans le contrat;
(b) when the provisional check is complete, the monitoring agency shall issue a provisional certificate of conformity to the supplier, subject to reservation if necessary. Transport from the place of loading can only start after the provisional certificate of conformity has been issued;
b) au terme du contrôle provisoire, l’agence de contrôle délivre au fournisseur un certificat de conformité provisoire, le cas échéant assorti de réserves. Le transport au départ du lieu de chargement ne peut s’effectuer que si le certificat de contrôle provisoire a été délivré;
(c) when the final check at the contractual place of delivery is complete, the monitoring agency shall issue a final certificate of conformity to the supplier specifying in particular the date of completion of the supply and the net quantity supplied; such certificate shall be subject to reservations if necessary;
c) au terme du contrôle définitif effectué sur le lieu contractuel de livraison, l’agence de contrôle délivre au fournisseur un certificat définitif de conformité précisant notamment la date de réalisation de la fourniture ainsi que la quantité nette fournie, le cas échéant assorti de réserves;
(d) where the monitoring agency after making the final check at the contractual place of delivery issues a reasoned "notice of reservation", it shall notify the supplier and the buying NGO in writing as soon as possible. If the supplier wishes to dispute the findings with the monitoring agency and the buying NGO, he shall do so within two working days of dispatch of this notice.
d) lorsque l’agence de contrôle délivre une notification de réserve motivée au terme du contrôle définitif effectué sur le lieu contractuel de livraison, elle en avertit par écrit le plus vite possible le fournisseur et l’ONG. Le fournisseur peut contester les résultats auprès de l’agence et de l’ONG acheteuse dans les deux jours ouvrables de l’envoi de la notification précitée.
The costs of the checks referred to above shall be invoiced to and paid by the NGO but are eligible costs for the Community, provided that they are included in the budget for the Grant Contract. The supplier shall bear any financial consequences in the event of qualitative shortcomings or late presentation of the goods for checking.
Le coût des contrôles décrits ci-dessus est facturé à l’ONG, qui en règle le montant. Ils constituent toutefois des coûts éligibles à un financement communautaire, à condition qu’ils soient inclus dans le budget prévu pour le contrat de subvention. Le fournisseur supporte toutes les conséquences financières consécutives aux carences qualitatives des produits ou à une mise à disposition tardive des produits pour les soumettre au contrôle.
If the supplier or the beneficiary objects to the findings of a check, the monitoring agency, after authorisation of the NGO, shall arrange for a review inspection involving, according to the nature of the objection, a review sampling, review analysis, and/or a reweighing or rechecking of the packaging. The review inspection shall be carried out by an agency or laboratory designated by agreement between the supplier, the final beneficiary and the monitoring agency.
En cas de contestation par le fournisseur ou le bénéficiaire des résultats d’un contrôle, l’agence de contrôle fait procéder, sur autorisation de l’ONG, à un réexamen portant, selon la nature de la contestation, sur un deuxième prélèvement d’échantillon, une deuxième analyse, et/ou un deuxième contrôle du poids ou du conditionnement. Ce deuxième examen est effectué par une agence ou un laboratoire désigné de commun accord par le fournisseur, le bénéficiaire final et l’agence de contrôle.
The costs of this review inspection shall be borne by the losing party.
Les frais relatifs à cette contre-expertise sont à la charge de la partie perdante.
If the final certificate of conformity is not issued after the checks or review inspection has been carried out, the supplier shall be obliged to replace the goods.
Si au terme des contrôles ou de la contre-expertise, le certificat final de conformité n’est pas délivré, le fournisseur a l’obligation de remplacer les produits.
The replacement and related checks costs shall be borne by the supplier.
Les frais relatifs au remplacement et aux contrôles annexes sont à la charge du fournisseur.
The monitoring agency shall issue written invitations to the representatives of the supplier and of the final beneficiary to be present at the checking operations, in particular for the taking of samples to be used for analyses. The taking of samples shall be carried out in accordance with professional practice. When sampling is undertaken, the monitoring agency shall take two additional samples which shall be kept under seal at the NGO’s disposal for the purpose of any further check or in the event of objections being raised by the beneficiary or supplier.
Les représentants du fournisseur et du bénéficiaire final sont invités par l’agence de contrôle, par écrit, à assister aux opérations de contrôle, notamment à l’opération de prélèvement d’échantillons destinés aux analyses. Le prélèvement des échantillons est effectué conformément aux usages professionnels. Lors du prélèvement d’échantillons, l’agence de contrôle prélève deux échantillons supplémentaires qu’elle conserve scellés à la disposition de l’ONG en vue de permettre un éventuel contrôle supplémentaire, ainsi qu’en cas de contestations soulevées par le bénéficiaire ou le fournisseur.
The cost of the goods taken as samples shall be borne by the supplier.
Le coût des échantillons prélevés est à la charge du fournisseur.
The consignee/recipient of the goods shall sign the transport way bill for reception of the goods at the contractual delivery place and enter its observations on the physical state of the goods and packaging as visually established. The buying NGO or its representative shall issue a taking-over certificate to the supplier without delay after the goods have been supplied at the contractual delivery place and the supplier has provided the buying NGO with the original of the final certificate of conformity issued by the monitoring company, and with a pro forma invoice establishing both the value of the goods and their transfer to the beneficiary free of charge.
Le destinataire des produits signe la lettre de transport pour réception des produits sur le lieu contractuel de livraison et consigne ses remarques concernant l’état physique des produits et de l’emballage à l’issue d’un contrôle visuel. L’ONG acheteuse ou son représentant délivre au fournisseur un certificat de prise en charge sans délai après que les produits ont été livrés sur le lieu contractuel de livraison et que le fournisseur a remis à l’ONG acheteuse l’original du certificat définitif de conformité ainsi qu’une facture commerciale pro forma établissant la valeur des produits et la cession au bénéficiaire à titre gratuit.
Accepted tolerances for weight and or quantity delivered at the contractual place of delivery are to be indicated in the contract terms.
Les tolérances acceptées en ce qui concerne le poids et/ou la quantité fournis sur le lieu contractuel de livraison sont précisées dans les termes du contrat.
The supplier cannot demand payment for quantities delivered above the contractual quantities.
Le fournisseur ne peut réclamer un supplément pour les quantités fournies au-delà des quantités contractuellement prévues.
8. DELIVERY CONDITIONS AND TERMS OF PAYMENT
8. CONDITIONS DE LIVRAISON ET DE PAIEMENT
Goods shall be supplied in accordance with one of the following International Commercial Terms (Incoterms):
Les produits sont fournis conformément à l’un des Incoterms suivants:
- EXW: Ex Works (… named place)
- EXW: À l’usine (… lieu convenu)
- FCA: Free Carrier (… named place)
- FCA: Franco transporteur (… lieu convenu)
- FAS: Free Along Side Ship (… named port of shipment)
- FAS: Franco le long du navire (… port d’embarquement convenu)
- FOB: Free On Board (… named port of shipment)
- FOB: Franco bord (… port d’embarquement convenu)
- CFR: Cost and Freight (… named port of destination)
- CFR: Coût et fret (… port de destination convenu)
- CIF: Cost, Insurance and Freight (… named port of destination)
- CIF: Coût, assurance, fret (… port de destination convenu)
- CPT: Carriage Paid To (… named place of destination)
- CPT: Port payé jusqu’à (… lieu de destination convenu)
- CIP: Carriage and Insurance Paid To (… named place of destination)
- CIP: Port et assurance payés jusqu’à (… lieu de destination convenu)
- DAF: Delivered at Frontier (… named place)
- DAF: Rendu frontière (… lieu convenu)
- DES: Delivered ex Ship (… named port of destination)
- DES: Rendu ex ship (… port de destination convenu)
- DEQ: Delivered ex Quay (… named port of destination)
- DEQ: Rendu à quai (… port de destination convenu)
- DDU: Delivered Duty Unpaid (… named place of destination)
- DDU: Rendu droits non acquittés (… lieu de destination convenu)
- DDP: Delivered Duty Paid (… named place of destination)
- DDP: Rendu droits acquittés (… lieu de destination convenu).
The sum to be paid by the buying NGO to the supplier shall not exceed the amount of the tender plus any costs, less any reduction provided for below.
Le montant à payer par l’ONG acheteuse au fournisseur est au maximum celui de l’offre augmenté le cas échéant de certains frais et diminué des éventuelles réductions prévues ci-après.
Where the quality, the packaging or the marking of the goods at the place of loading and the contractual place of delivery indicated in the tender do not correspond to the contract specifications, without being such as to have prevented the issuance of a provisional certificate of conformity or taking over certificate, the NGO, in calculating the sum to be paid, may apply reductions.
Lorsque la qualité, le conditionnement ou le marquage des produits sur le lieu de chargement et le lieu contractuel de livraison indiqué dans l’appel d’offres ne correspondent pas aux prescriptions contractuelles, sans pour autant avoir empêché la délivrance d’un certificat provisoire de conformité ou d’un certificat de prise en charge, l’ONG peut appliquer des réductions lors de la détermination du montant à payer.
The contract terms shall specify the procedure for establishing reductions for quality deviation as well as reductions for delivery beyond the contractual delivery period or date.
Les termes du contrat déterminent la procédure de calcul des réductions à appliquer en cas de différence de qualité ainsi que les réductions à appliquer en cas de livraison dépassant le délai ou la date contractuelle de livraison.
Payments to suppliers shall be the net amount resulting after deducting calculated reductions from the amounts invoiced by the supplier. In case such reductions cannot be deducted from the payment, the reductions shall be effected by full or partial collection of the delivery guarantee.
Les paiements effectués en faveur des fournisseurs seront le montant net obtenu après déduction des réductions appliquées aux montants facturés par le fournisseur. Au cas où ces réductions ne peuvent être déduites du paiement, elles seront prélevées, en tout ou en partie, sur la garantie de livraison.
The NGO may repay to the supplier, at his written request, certain additional incurred cash outlay costs, such as warehousing or insurance actually paid by the supplier, but excluding any administrative costs, which the NGO shall assess on the basis of appropriate supporting documents, provided a taking-over certificate or delivery certificate has been issued without reservations relating to the nature of the costs claimed, and in the event of:
L’ONG peut rembourser au fournisseur, sur sa demande écrite, certains frais supplémentaires tels que des frais de magasinage ou d’assurance effectivement payés par le fournisseur, mais à l’exclusion de tous frais administratifs, qu’elle évalue sur la base des pièces justificatives appropriées, dès lors qu’un certificat de prise en charge ou de livraison a été délivré sans réserve relative à la nature des frais réclamés et à la suite de:
- an extension of the delivery period at the recipient’s request, or
- la prolongation de la période de livraison accordée à la demande du destinataire, ou
- a delay exceeding 30 days between the date of delivery and the issue of the taking-over certificate, or the issue of the final certificate of conformity.
- d’un retard excédant trente jours entre d’une part la date de livraison et d’autre part la délivrance du certificat de prise en charge, ou la délivrance du certificat définitif de conformité.
The sum to be paid shall be payable at the supplier’s request submitted in duplicate.
Le montant à payer est versé sur demande du fournisseur, présentée en deux exemplaires.
A request for payment of the full amount of the tender or balance thereof shall be accompanied by the following documents:
Une demande de paiement de la totalité et du solde doit être accompagnée des documents suivants:
- an invoice for the sum claimed,
- une facture établie pour le montant réclamé,
- the original of the taking-over certificate,
- l’original du certificat de prise en charge,
- a copy signed and certified by the supplier as conforming to the original of the final certificate of conformity.
- une copie signée par le fournisseur du certificat définitif de conformité certifiant qu’elle est conforme à l’original.
When 50 % of the total quantity lay down in the tender notice has been delivered, the supplier may present a request for advance payment accompanied by an invoice for the sum claimed and a copy of the provisional certificate of conformity.
Si 50 % de la quantité totale indiquée dans l’avis de marché a été livrée, le fournisseur peut présenter une demande de paiement d’une avance accompagnée d’une facture établie pour le montant réclamé et d’une copie du certificat provisoire de conformité.
All requests for payment of the full amount of the tender or balance thereof shall be presented to the NGO after issuance of the taking-over certificate. All payments shall be made within 60 days of the receipt by the NGO of a complete and accurate request for payment. Unjustified delays shall attract post-maturity interest at the monthly rate applied by the European Central Bank (Interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations).
Toute demande de paiement de la totalité ou du solde est introduite auprès de l’ONG après la délivrance du certificat de prise en charge. Tout paiement est opéré dans un délai de soixante jours à compter de la réception par l’ONG de la demande complète et exacte de paiement. Un paiement opéré avec un retard injustifié donne lieu au paiement d’intérêts de retard au taux mensuel appliqué par la Banque centrale européenne (taux retenu par la Banque centrale européenne pour ses principales opérations de financement).
9. FINAL PROVISION
9. DISPOSITIONS FINALES
It shall be for the NGO to decide whether the supplier’s failure to supply the goods or to fulfil one of his obligations may be due to force majeure. Costs resulting from a case of force majeure recognised by the NGO shall be borne by the latter. The Commission must be informed of the reasons why the NGO accepted a force majeure situation. However, such a situation can never be claimed in the case of failures attributable to the NGO and/or its subcontractors.
L’ONG apprécie les cas de force majeure qui peuvent être à l’origine d’une absence de fourniture ou du non-respect d’une des obligations incombant au fournisseur. Les frais résultant d’un cas de force majeure reconnu par l’ONG sont pris en charge par cette dernière. La Commission doit être informée des raisons pour lesquelles l’ONG a accepté un cas de force majeure. Toutefois, un tel cas ne peut jamais être invoqué en cas de défaillance imputable à l’ONG et/ou à ses sous-traitants.
Where duly justified and accepted by the Commission, costs incurred in a force majeure situation may be considered as eligible direct costs and be recovered only within the limits foreseen for contingencies in the budget of the action."
Dans les cas dûment justifiés et acceptés par la Commission, les frais imputables à un cas de force majeure peuvent être considérés comme des coûts directs éligibles et ne peuvent être récupérés que dans les limites fixées dans le cadre de la provision pour imprévus du budget de l’opération considérée."
[1] OJ L 344, 27.12.2005, p. 1.
[1] JO L 344 du 27.12.2005, p. 1.
[2] OJ C 312, 31.10.2000, p. 1.
[2] JO C 312 du 31.10.2000, p. 1.
[3] OJ C 267, 13.9.1996, p. 1.
[3] JO C 267 du 13.9.1996, p. 1.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office