Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

fr

 
Summary of Commission Decision
Résumé de la décision de la Commission
of 8 December 2009
du 8 décembre 2009
relating to a proceeding under Article 65 of the ECSC Treaty
relative à une procédure d'application de l'article 65 du traité CECA
(Case COMP/37.956 — Reinforcing bars, re-adoption)
(Affaire COMP/37.956 — Ronds à béton, réadoption)
(notified under document C(2009) 9912 final)
[notifiée sous le numéro C(2009) 9912 final]
(Only the Italian text is authentic)
(Le texte en langue italienne est le seul faisant foi.)
2011/C 98/06
2011/C 98/06
On 30 September 2009, the Commission adopted a decision (amended by the decision of 8 December 2009) relating to an infringement of Article 65 of the ECSC Treaty. In accordance with the provisions of Article 30 of Council Regulation (EC) No 1/2003 [1], the Commission herewith publishes the names of the parties and the main content of the decision, including the penalties imposed, having regard to the legitimate interest of undertakings in the protection of their business secrets. A non-confidential version of the full decision can be found in the authentic language of the case and in the working languages of the Commission on the website of the Directorate-General for Competition, at the following address:
Le 30 septembre 2009, la Commission a adopté une décision (modifiée par la décision du 8 décembre 2009) relative à une violation de l'article 65 du traité CECA. Conformément aux dispositions de l'article 30 du règlement (CE) no 1/2003 du Conseil [1], la Commission publie ci-après les noms des parties intéressées et l'essentiel de la décision, ainsi que les sanctions qui leur ont, le cas échéant, été infligées, en tenant compte de l'intérêt légitime des entreprises à ce que leurs secrets d'affaires ne soient pas divulgués. Une version non confidentielle du texte intégral de la décision est disponible dans la langue faisant foi et dans les langues de travail de la Commission sur le site internet de la direction générale de la concurrence, à l'adresse suivante:
http://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/
http://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/
1. INTRODUCTION
1. INTRODUCTION
(1) This Decision is a re-adoption of the Decision of 17 December 2002 [2] whereby the Commission first condemned a cartel in the reinforcing bars sector in Italy on the basis of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (hereinafter "the ECSC Treaty"). On 25 October 2007, the Court of First Instance annulled that Decision, ruling that the ECSC could not constitute the legal basis for the Decision since the Treaty had expired [3] when the Decision was adopted [4].
(1) La présente décision constitue une réadoption de la décision du 17 décembre 2002 [2] par laquelle la Commission avait condamné pour la première fois un cartel dans le secteur des ronds à béton en Italie sur la base du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier (ci-après le "traité CECA"). Le 25 octobre 2007, le Tribunal de première instance a annulé ladite décision au motif que le traité CECA ne pouvait constituer la base juridique de cette dernière puisqu'il avait expiré [3] au moment de son adoption [4].
(2) Although it concerns the same infringement, the new Decision is therefore based on Articles 7(1) and 23(2) of Regulation (EC) No 1/2003 on the implementation of the rules on competition laid down in the Treaty [5] (Articles 101 and 102 TFEU).
(2) En ce qui concerne l'infraction en cause, la présente décision se base par conséquent sur l'article 7, paragraphe 1, et l'article 23, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1/2003 relatif à la mise en œuvre des règles de concurrence du traité (les articles 101 et 102 du TFUE) [5].
(3) The Decision is addressed to eight Italian undertakings corresponding to eleven companies: Alfa Acciai SpA, Feralpi Holding SpA, Ferriere Nord SpA, IRO Industrie Riunite Odolesi SpA, Leali SpA, Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA (in liquidation), Lucchini SpA, S.P. SpA (in liquidation), Riva Fire SpA, Valsabbia Investimenti SpA and Ferriera Valsabbia SpA. The agreement in which they took part lasted from 6 December 1989 to 4 July 2000.
(3) Les destinataires de la décision sont huit entreprises italiennes auxquelles correspondent onze sociétés: Alfa Acciai SpA, Feralpi Holding SpA, Ferriere Nord SpA, IRO Industrie Riunite Odolesi SpA, Leali SpA, Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA en liquidation, Lucchini SpA, S.P. SpA en liquidation, Riva Fire SpA, Valsabbia Investimenti SpA et Ferriera Valsabbia SpA. L'entente à laquelle ces entreprises ont participé a duré du 6 décembre 1989 au 4 juillet 2000.
2. CASE DESCRIPTION
2. PRÉSENTATION DE L'AFFAIRE
2.1. Procedure
2.1. Procédure
(4) On the basis of the information gathered during inspections carried out at the offices of reinforcing bar manufacturers and the answers to requests for information sent to those undertakings under Article 47 of the ECSC Treaty, on 26 March 2002 the Commission initiated proceedings under Article 65 of the ECSC Treaty and adopted a Statement of Objections, notified under Article 36 of the ECSC Treaty to the undertakings to which the Decision is addressed.
(4) S'appuyant sur les informations recueillies au cours de vérifications effectuées auprès des entreprises productrices de ronds à béton et les réponses aux demandes de renseignements adressées à celles-ci conformément à l'article 47 du traité CECA, la Commission a ouvert, le 26 mars 2002, une procédure d'application de l'article 65 du traité CECA et a adopté la communication des griefs formulés, au sens de l'article 36 du traité CECA, contre les entreprises destinataires de la décision.
(5) In the course of the investigation, Ferriere Nord SpA and Leali SpA contacted the Commission pursuant to the Commission Notice on the non-imposition or reduction of fines in cartel cases of 18 July 1996 [6] (hereinafter the "Leniency Notice").
(5) Au cours de l'instruction de l'affaire, Ferriere Nord SpA et Leali SpA ont pris contact avec la Commission conformément à la communication de la Commission du 18 juillet 1996 concernant la non-imposition d'amendes ou la réduction de leur montant dans les affaires portant sur des ententes [6] (ci-après la "communication sur la clémence").
(6) The addressees of the Statement of Objections submitted their written comments and, with the exception of Lucchini SpA, asked to present them orally to the Hearing Officer at the hearing which took place on 13 June 2002.
(6) Les destinataires de la communication des griefs ont fait part de leurs observations par écrit et, à l'exception de Lucchini SpA, ont demandé à pouvoir exposer oralement leur point de vue au conseiller-auditeur au cours de l'audition tenue le 13 juin 2002.
(7) On 13 August 2002, the Commission sent to the same addressees an additional Statement of Objections in which it explained what its position would be regarding continuation of the proceedings following the expiry of the ECSC Treaty. The Hearing Officer held a second hearing in the presence of representatives of the Member States on 30 September 2002.
(7) Le 13 août 2002, la Commission a adressé à ces destinataires une communication des griefs complémentaire dans laquelle elle expliquait quelle serait sa position concernant la poursuite de la procédure après l'expiration du traité CECA. De surcroît, le conseiller-auditeur a organisé une seconde audition, en présence des représentants des États membres, le 30 septembre 2002.
(8) The procedure culminated in the adoption of the Decision of 17 December 2002, subsequently annulled by the Court of First Instance on 25 October 2007 following the appeals lodged by eight of the nine addressee undertakings. However, the Decision acquired the authority of a final decision in respect of the industry federation Federacciai (Federazione delle imprese Siderurgiche Italiane (Federation of Italian Steel Undertakings)), which had not lodged an appeal.
(8) La procédure a abouti à l'adoption de la décision du 17 décembre 2002, laquelle a ensuite été annulée, le 25 octobre 2007, par le Tribunal de première instance à l'issue des recours formés par huit des neuf entreprises destinataires. Par contre, la décision est devenue définitive pour la Federacciai, la fédération des entreprises sidérurgiques italiennes, qui n'avait pas introduit de recours.
(9) The annulment of the Decision of 17 December 2002 is based only on the erroneous legal basis (Article 65(4) and (5) of the ECSC Treaty, which had expired when the Decision was adopted). Therefore the annulment of the Decision does not invalidate the administrative procedure which preceded the adoption of the Decision. By letter of 30 June 2008, the Commission therefore informed the interested parties of its intention of re-adopting the annulled Decision with the legal basis corrected. All the parties submitted comments.
(9) L'annulation de la décision du 17 décembre 2002 se fonde uniquement sur l'indication erronée de la base juridique (les paragraphes 4 et 5 de l'article 65 du traité CECA, qui n'étaient plus en vigueur au moment de l'adoption de la décision). En conséquence, l'annulation de la décision n'enlève rien à la validité de la procédure administrative qui a précédé son adoption. Par lettre du 30 juin 2008, la Commission a donc informé les parties intéressées de son intention de réadopter la décision annulée après en avoir corrigé la base juridique. Toutes les parties ont fait part de leurs observations à ce propos.
(10) The Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions issued a favourable opinion on the draft decision on 18 September 2009. The Commission adopted this decision on 30 September 2009 (and it was subsequently amended on 8 December 2009 in view of certain numerical references contained in eight footnotes and an annex which had not been annexed to the initial Decision).
(10) Le comité consultatif en matière d'ententes et de positions dominantes a émis un avis favorable sur le projet de décision le 18 septembre 2009. La Commission a adopté la présente décision le 30 septembre 2009 (décision modifiée le 8 décembre 2009 par la correction de renvois numérotés figurant dans huit notes de bas de page et l'ajout d'une annexe qui n'était pas jointe à la décision initiale).
2.2. Summary of the infringement
2.2. Résumé de l'infraction
(11) The addressees took part in a single, complex and continuous infringement of Article 65(1) of the ECSC Treaty which had as its object or effect the fixing of prices and which provided the basis for agreements limiting or controlling output or sales on the Italian market for concrete reinforcing bars in bars or coils.
(11) Les destinataires ont pris part à une infraction unique, complexe et continue à l'article 65, paragraphe 1, du traité CECA qui avait pour objet ou pour effet la fixation des prix et qui a également donné lieu à une limitation ou à un contrôle de la production ou des ventes sur le marché italien des ronds à béton en barres ou en rouleaux.
(12) More specifically, from at least the end of 1989 the Federacciai industry federation and the other undertakings cooperating with it decided on and applied uniform prices for "size extras" for reinforcing bars in Italy. From April 1992 the firms, with the support of Federacciai, extended their decisions and behaviour to cover the base price for reinforcing bars in Italy. From that date until September 1995 the agreement extended to the fixing of payment terms.
(12) Plus précisément, la Federacciai et les autres entreprises coopérantes ont décidé et pratiqué, au moins depuis fin 1989, une uniformisation des suppléments de prix liés au diamètre pour les ronds à béton en Italie. À partir d'avril 1992, les entreprises, avec le soutien de la Federacciai, ont étendu leurs décisions et leurs comportements à la fixation du prix de base des ronds à béton en Italie. De cette période à la fin du mois de septembre 1995, l'entente s'est étendue à la fixation des délais de paiement.
(13) From at least the end of 1994 Federacciai structured its business activities more systematically, as regards both the prices and quantities of reinforcing bars produced and sold.
(13) À partir de la fin de 1994 au moins, la Federacciai a structuré de manière plus systématique son activité d'organisation, tant pour ce qui concerne les prix que pour ce qui concerne les quantités, produites et vendues, de ronds à béton.
(14) From 1995 the parties to the agreement started colluding on reducing or controlling output or sales in order to reduce the quantities of reinforcing bars on the market. Some of them set up a more detailed and systematic system of multilateral mutual control of quantities produced and sold by each firm.
(14) À partir de 1995, les participants à l'entente ont commencé à s'entendre sur la réduction ou le contrôle de la production ou des ventes, en vue de réduire les quantités de ronds à béton mises sur le marché. Une partie des entreprises productrices ont mis en place un système de contrôle réciproque multilatéral, plus ponctuel et systématique, des quantités produites et vendues par chacune des entreprises.
(15) The Commission does not have sufficient evidence to show that the competition rules were infringed in the period after 4 July 2000. It should be pointed out that not all the firms necessarily took part in all the behaviour described here and that some of them took part for a shorter time.
(15) La Commission ne dispose pas d'informations suffisantes pour démontrer l'existence d'une infraction aux règles de concurrence pour la période postérieure au 4 juillet 2000. Il convient de préciser que toutes les entreprises n'ont pas nécessairement pris part à tous les comportements décrits ci-dessus, et que certaines d'entre elles y ont pris part pendant des périodes plus courtes.
2.3. Attribution of liability and duration of the infringement
2.3. Imputation de la responsabilité et durée de l'infraction
(16) The addressee Alfa Acciai SpA is an undertaking to which can be attributed not only the behaviour of Alfa Acciai SpA but also the behaviour of Acciaieria Megara SpA (as from 1996), Alfa Acciai Srl (before 1996) and Acciaierie di Sicilia SpA. Alfa Acciai SpA was involved in the agreement from 6 December 1989 to 4 July 2000. From 13 June 1995 to 12 February 1996, on the other hand, Alfa was not involved in the part of the agreement relating to the limitation or control of output or sales.
(16) En ce qui concerne la destinataire Alfa Acciai SpA, il s'agit d'une entreprise à laquelle sont imputables, outre les comportements d'Alfa Acciai SpA, ceux d'Acciaieria Megara SpA (à partir de 1996) et ceux d'Alfa Acciai SrL (avant 1996) et d'Acciaierie di Sicilia SpA. Alfa Acciai SpA a participé à l'entente du 6 décembre 1989 au 4 juillet 2000. Du 13 juin 1995 au 12 février 1996, Alfa n'a d'ailleurs pas participé à la partie de l'entente relative à la limitation ou au contrôle de la production ou des ventes.
(17) The addressee Feralpi Holding SpA is the legal successor of Feralpi Siderurgica SpA, which was an addressee of the annulled 2002 Decision as an undertaking to which can be attributed not only the behaviour of Feralpi Siderurgica SpA but also the behaviour of Feralpi Siderurgica Srl and the former Feralpi Siderurgica SpA. Its involvement in the agreement lasted from 6 December 1989 until 27 June 2000.
(17) En ce qui concerne la destinataire Feralpi Holding SpA, il s'agit du successeur légal de Feralpi Siderurgica SpA, destinataire de la décision annulée en 2002 à laquelle ont été imputés, outre les comportements de cette dernière, ceux de Feralpi Siderurgica SrL et ceux de la société précédente Feralpi Siderurgica SpA. La durée de la participation à l'entente s'étale du 6 décembre 1989 au 27 juin 2000.
(18) The addressees Leali SpA and Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA (in liquidation) constitute an undertaking to which can be attributed not only the behaviour of Leali SpA and Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA (in liquidation) but also the behaviour of Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA (until November 1998), which they replaced. After that date, Leale SpA is solely liable for the behaviour objected to. Its involvement in the agreement lasted from 6 December 1989 until 27 June 2000.
(18) En ce qui concerne les destinataires Leali SpA et Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA en liquidation, il s'agit d'entreprises auxquelles sont imputables, outre les comportements de Leali SpA et d'Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA en liquidation, ceux d'Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA (jusqu'en novembre 1998), à laquelle elles ont succédé. Après cette date, Leali SpA est seule responsable des comportements en cause. La durée de la participation à l'entente s'étale du 6 décembre 1989 au 27 juin 2000.
(19) The addressees Lucchini SpA and S.P. SpA (in liquidation) constitute an undertaking to which can be attributed not only the behaviour of Lucchini SpA and Siderpotenza SpA (now "S.P. SpA (in liquidation)") but also the behaviour of the joint undertakings Siderpotenza SpA (until 1991) and Lucchini Siderurgica SpA (until the end of 1997). Its involvement in the agreement lasted from 6 December 1989 until 27 June 2000. From 9 June 1998 to 30 November 1998 the undertaking did, however, suspend its involvement in the part of the agreement relating to the limitation or control of output or sales.
(19) En ce qui concerne les destinataires Lucchini SpA et S.P. SpA en liquidation, il s'agit d'entreprises auxquelles sont imputables, outre les comportements de Lucchini SpA et de Siderpotenza SpA (aujourd'hui "S.P. SpA en liquidation"), ceux de l'entreprise commune Siderpotenza SpA (jusqu'en 1991) et de Lucchini Siderurgica SpA (jusque fin 1997). La durée de la participation à l'entente s'étale du 6 décembre 1989 au 27 juin 2000. Du 9 juin 1998 au 30 novembre 1998, l'entreprise n'a d'ailleurs pas participé à la partie de l'entente relative à la limitation ou au contrôle de la production ou des ventes.
(20) The addressee Riva Fire SpA is the legal successor to Riva SpA, which was an addressee of the annulled 2002 Decision as an undertaking to which can be attributed not only the behaviour of Riva SpA but also the behaviour of Fire Finanziaria SpA, Riva Prodotti Siderurgici SpA, Acciaierie e Ferriere di Galtarossa SpA and Acciaierie del Tanaro SpA. Its involvement in the agreement lasted from 6 December 1989 until 27 June 2000. From 1 May 1998 to 30 November 1998 the undertaking did, however, suspend its involvement in the part of the agreement relating to the limitation or control of output or sales.
(20) En ce qui concerne la destinataire Riva Fire SpA, il s'agit du successeur légal de Riva SpA, destinataire de la décision annulée en 2002 à laquelle ont été imputés, outre les comportements de Riva SpA, ceux de Fire Finanziaria SpA, de Riva Prodotti Siderurgici SpA, d'Acciaierie e Ferriere di Galtarossa SpA et d'Acciaierie del Tanaro SpA. La durée de la participation à l'entente s'étale du 6 décembre 1989 au 27 juin 2000. Du 1er mai 1998 au 30 novembre 1998, l'entreprise a d'ailleurs suspendu sa participation à la partie de l'entente relative à la limitation ou au contrôle de la production ou des ventes.
(21) The addressees Valsabbia Investimenti SpA and Ferriera Valsabbia SpA are an undertaking to which can be attributed not only the behaviour of Valsabbia Investimenti SpA and Ferriera Valsabbia SpA but also the behaviour of the former Ferriera Valsabbia SpA (until 2000) and the even earlier Ferriera Valsabbia SpA (until 1990). The undertaking was involved in the agreement from 6 December 1989 to 27 June 2000.
(21) En ce qui concerne les destinataires Valsabbia Investimenti SpA et Ferriera Valsabbia SpA, il s'agit d'entreprises auxquelles sont imputables, outre les comportements de Valsabbia Investimenti SpA et de Ferriera Valsabbia SpA, ceux de (l'ancienne) Ferriera Valsabbia SpA (jusqu'en 2000) et de la société qui avait précédé celle-ci, Ferriera Valsabbia SpA (jusqu'en 1990). L'entreprise a participé à l'entente du 6 décembre 1989 au 27 juin 2000.
(22) Lastly, the addressees Ferriere Nord SpA and IRO Industrie Riunite Odolesi SpA are the same undertakings and the same legal persons, with the same business names, which engaged in the behaviour which this Decision holds to be the infringement of EU competition law to which the Commission has objected. Ferriere Nord SpA was involved in the agreement from 1 April 1993 to 4 July 2000. However, from 13 June 1995 to 27 September 1998 Ferriere Nord was not a party to the part of the agreement relating to the limitation or control of output or sales. IRO Industrie Riunite Odolesi SpA was involved in the agreement from 6 December 1989 to 27 June 2000.
(22) Enfin, en ce qui concerne les destinataires Ferriere Nord SpA, IRO Industrie Riunite Odolesi SpA, il s'agit des mêmes entreprises et des mêmes personnes morales, avec la même raison sociale, qui ont mis à exécution les comportements qui, selon la présente décision, relèvent de l'infraction au droit de la concurrence de l'UE que leur a notifiée la Commission. Ferriere Nord SpA a participé à l'entente du 1er avril 1993 au 4 juillet 2000. Du 13 juin 1995 au 27 septembre 1998, l'entreprise n'a d'ailleurs pas participé à la partie de l'entente relative à la limitation ou au contrôle de la production ou des ventes. IRO Industrie Riunite Odolesi SpA a participé à l'entente du 6 décembre 1989 au 27 juin 2000.
2.4. Fines
2.4. Amendes
(23) The amount of the fines has been set according to the 1998 Guidelines on Fines. Since this is a re-adopted Decision, the amount of the fines imposed is, with one small exception, virtually identical to those imposed by the annulled Decision of 2002, since the infringement is the same.
(23) Le montant des amendes a été fixé sur la base des lignes directrices de 1998 dans ce domaine. S'agissant d'une réadoption, le montant des amendes infligées est, à une petite exception près, pratiquement identique à celui des amendes fixées dans la décision annulée en 2002 puisqu'il s'agit de la même infraction.
2.4.1. Basic amount
2.4.1. Montant de base
(24) The infringement consisted of a single, complex and continuous agreement which had as its object the fixing of prices, and on the basis of which agreements were also made limiting or controlling output or sales on the Italian market for concrete reinforcing bars in bars or coils for reinforced concrete. By its nature such behaviour constituted a serious infringement of Article 65(1) of the ECSC Treaty. The cartel covered the whole of Italy. The Commission therefore considers that the addressees committed a very serious infringement. The fact that the restrictive practice was confined solely to the Italian market does not mean that the gravity of the infringement can be regarded as serious rather than very serious, since account must be taken of the volume of Italian production.
(24) L'infraction consiste en une entente unique, complexe et continue ayant pour objet la fixation des prix, en fonction de laquelle il a également été convenu de limiter ou de contrôler la production ou les ventes, sur le marché italien des ronds à béton en barres ou en rouleaux. De par leur nature, ces comportements constituent une infraction très grave à l'article 65, paragraphe 1, du traité CECA. L'entente s'est étendue à la totalité du territoire de la République italienne. La Commission estime donc que les destinataires ont commis une infraction très grave. La limitation des effets de l'entente au seul marché italien ne permet pas d'atténuer la gravité de l'infraction, en la qualifiant d'infraction grave plutôt que d'infraction très grave, dans la mesure où l'importance de la production italienne est également prise en considération.
(25) However, without prejudice to the very serious nature of the infringement, the Commission has, in determining the basic amount of the fine, taken account of the specific characteristics of the case, involving a national market that was subject at the time to the rules of the ECSC Treaty and on which the firms in question accounted for a limited share of the relevant market during the first period of the infringement.
(25) Toutefois, sans préjudice du caractère très grave de l'infraction, la Commission a tenu compte, lors de la détermination du montant de base de l'amende, des caractéristiques spécifiques de la présente affaire, en l'occurrence le fait qu'elle porte sur un marché national qui était soumis, à l'époque des faits, à une réglementation particulière du traité CECA et sur lequel les entreprises destinataires de la décision détenaient, dans les premiers temps de l'infraction, des parts limitées.
2.4.1.1. Differential treatment
2.4.1.1. Traitement différencié
(26) Within the category of very serious infringements, the scale of fines applicable makes it possible to treat firms differently in order to take account of the effective economic capacity of the offenders to impair competition significantly, as well as to set the fine at a level that ensures sufficient deterrence.
(26) Dans la catégorie des infractions très graves, l'éventail des amendes applicables permet de traiter les entreprises de façon différenciée, afin de tenir compte de la capacité économique effective des auteurs de l'infraction à nuire de façon significative à l'exercice de la concurrence et de pouvoir fixer le montant de l'amende à un niveau garantissant qu'elle aura un effet suffisamment dissuasif.
(27) As already indicated in the annulled Decision of 2002, the Commission considers that the market shares acquired by the addressees of this Decision in the last full calendar year of the infringement (1999) are not representative of their actual presence on the relevant market in the reference period. Between 1990 and 1999 the market shares of the firms virtually tripled. On the basis of the average market shares in the period 1990-1999, it is possible to identify three groups of firms in descending order of presence on the market.
(27) Comme déjà expliqué dans la décision annulée en 2002, la Commission estime que les parts de marché atteintes par les destinataires de la présente décision au cours de la dernière année complète de l'infraction (1999) ne sont pas représentatives de leur présence effective sur le marché en cause au cours de la période de référence. En effet, entre 1990 et 1999, ces parts de marché ont pratiquement triplé. Par conséquent, sur la base des parts de marché moyennes de la période 1990-1999, il est possible de distinguer trois groupes d'entreprises, par ordre décroissant de présence sur le marché.
(28) As regards Riva and Lucchini/Siderpotenza, the basic amount of the fine calculated in relation to the relative size of the relevant market must be increased in order to take account of the size and global resources of the firms. The turnover in ECSC products generated by these firms is very much higher than that of the other firms involved. It should also be pointed out how the documents in the case show that, on many occasions, the heads of these firms were directly involved in the infringements objected to. In order to ensure a level of sufficient deterrence, the basic amount of the fine should be increased for these two undertakings. In the annulled Decision, the Commission increased the basic amount of the fine by 225 % in the case of Lucchini/Siderpotenza (because its turnover in ECSC products is some three times greater than that of the largest of the other firms) and by 375 % in the case of Riva, which has a total turnover in ECSC products that is about three times higher than that of Lucchini/Siderpotenza. The Lucchini/Siderpotenza multiplier is reduced to 200 % in this Decision because the ratio of Lucchini/Siderpotenza turnover to that of the largest of the other firms has changed in 2008 (from 3:1 in 2001 to almost 2:1 in 2008). In reviewing the scale of the multipliers, the Commission also took account of inflation and the increase in the turnover of the undertakings.
(28) En ce qui concerne Riva et Lucchini/Siderpotenza, il convient d'augmenter le montant de base de l'amende calculé en fonction de l'importance relative du marché en cause, afin de tenir compte de la taille et des ressources globales de ces entreprises. En effet, le chiffre d'affaires réalisé dans le domaine des produits CECA par ces entreprises est de très loin supérieur à celui des autres entreprises impliquées dans la présente affaire. Il convient également de rappeler, ainsi qu'il ressort du dossier, que les plus hautes instances de ces entreprises ont souvent été impliquées directement dans les infractions en cause. C'est pourquoi, pour que l'amende ait un effet suffisamment dissuasif, il convient d'en augmenter le montant de base pour ces deux entreprises. Dans la décision annulée, la Commission avait augmenté le montant de base de l'amende de 225 % dans le cas de Lucchini/Siderpotenza, dans la mesure où son chiffre d'affaires pour les produits CECA est environ trois fois supérieur à celui de la plus grande des autres entreprises, et de 375 % dans le cas de Riva, dont le chiffre d'affaires pour les produits CECA est environ trois fois supérieur à celui de Lucchini/Siderpotenza. La présente décision réduit le multiplicateur appliqué à Lucchini/Siderpotenza à 200 %, étant donné que le ratio entre le chiffre d'affaires de Lucchini/Siderpotenza et celui de la plus grande des autres entreprises a évolué en 2008 (il est passé de 1 pour 3 à pratiquement 1 pour 2 en 2008). Au moment de réviser le niveau des multiplicateurs, la Commission a également pris en considération le taux d'inflation enregistré et la hausse du chiffre d'affaires des entreprises.
2.4.1.2. Duration
2.4.1.2. Durée
(29) The infringement lasted for more than ten years and six months as regards all the firms with the exception of Ferriere Nord SpA, where the infringement lasted for more than seven years. The basic amount of the fine is thus increased by 105 % for all the firms, with the exception of Ferriere Nord, where it is increased by 70 %.
(29) L'infraction a duré plus de dix ans et six mois pour l'ensemble des entreprises, à l'exception de Ferriere Nord SpA, pour laquelle la durée de l'infraction a été de plus de sept ans. C'est pourquoi le montant de l'amende est augmenté de 105 % pour toutes les entreprises, à l'exception de Ferriere Nord, qui se verra appliquer une augmentation de 70 %.
2.4.2. Aggravating circumstances
2.4.2. Circonstances aggravantes
(30) In the present case, the Commission has identified only one aggravating circumstance, i.e. the fact that Ferriere Nord SpA has already been the subject of a Commission Decision of 2 August 1989 concerning its involvement in an agreement to fix prices and limit sales in the welded steel mesh sector [7].
(30) Dans la présente affaire, la Commission n'a relevé qu'une seule circonstance aggravante, en l'occurrence le comportement récidivant de Ferriere Nord SpA, qui était déjà destinataire de la décision de la Commission du 2 août 1989 pour sa participation à une entente sur la fixation des prix et la limitation des ventes dans le secteur des treillis soudés [7].
(31) The Commission therefore considers it necessary to increase the basic amount in respect of Ferriere Nord SpA by 50 %.
(31) Par conséquent, la Commission juge nécessaire d'augmenter de 50 % le montant de base de l'amende infligée à Ferriere Nord SpA.
2.4.3. Attenuating circumstances
2.4.3. Circonstances atténuantes
(32) The Commission has not identified any attenuating circumstances.
(32) La Commission n'a relevé aucune circonstance atténuante.
2.4.4. Application of the 1996 Leniency Notice
2.4.4. Application de la communication sur la clémence de 1996
(33) The Commission acknowledges that Ferriere Nord provided it with useful information that allowed it to gain a better understanding of the details of the restrictive practice. It considers that this satisfies the first paragraph of point D of the Notice, which states that a reduction in the amount of a fine is possible if, before a statement of objections is sent, an enterprise provides the Commission with information, documents or other evidence which materially contribute to establishing the existence of the infringement. The Commission considers that granting Ferriere Nord SpA a reduction of 20 % in the amount of the fine is therefore justified.
(33) La Commission reconnaît que Ferriere Nord lui a fourni des indications utiles qui lui ont permis de mieux comprendre le fonctionnement de l'entente. Elle estime que ce comportement satisfait au point D, paragraphe 1, de la communication, qui dispose qu'une entreprise peut bénéficier d'une réduction du montant de l'amende si, avant l'envoi d'une communication des griefs, elle fournit à la Commission des informations, des documents ou d'autres éléments de preuve qui contribuent à confirmer l'existence de l'infraction. La Commission considère donc qu'il est justifié d'accorder à Ferriere Nord une réduction de 20 % du montant de l'amende qui lui est infligée.
(34) However, the cooperation offered by Leali SpA does not meet the requirements of point D of the Leniency Notice.
(34) Par contre, la coopération offerte par Leali SpA ne satisfait pas aux exigences du point D de la communication sur la clémence.
3. FINES IMPOSED BY THE DECISION
3. AMENDES INFLIGÉES PAR LA DÉCISION
Alfa Acciai SpA | EUR 7,175 million |
Alfa Acciai SpA | 7,175 millions d'EUR |
Feralpi Holding SpA (formerly Feralpi Siderurgica SpA) | EUR 10,25 million |
Feralpi Holding SpA (ex Feralpi Siderurgica SpA) | 10,25 millions d'EUR |
Ferriere Nord SpA | EUR 3,57 million |
Ferriere Nord SpA | 3,57 millions d'EUR |
IRO Industrie Riunite Odolesi SpA | EUR 3,58 million |
IRO Industrie Riunite Odolesi SpA | 3,58 millions d'EUR |
Leali SpA and Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA (in liquidation), jointly and severally liable | EUR 6,093 million |
Leali SpA et Acciaierie e Ferriere Leali Luigi SpA en liquidation, solidairement | 6,093 millions d'EUR |
Leali SpA | EUR 1,082 million |
Leali SpA | 1,082 million d'EUR |
Lucchini SpA and S.P. SpA (in liquidation) (formerly Siderpotenza SpA), jointly and severally liable | EUR 14,35 million |
Lucchini SpA et S.P. SpA en liquidation (ex Siderpotenza SpA), solidairement | 14,35 millions d'EUR |
Riva Fire SpA (formerly Riva Acciaio SpA) | EUR 26,9 million |
Riva Fire SpA (ex Riva Acciaio SpA) | 26,9 millions d'EUR |
Valsabbia Investimenti SpA and Ferriera Valsabbia SpA, jointly and severally liable | EUR 10,25 million |
Valsabbia Investimenti SpA et Ferriera Valsabbia SpA, solidairement | 10,25 millions d'EUR |
[1] OJ L 1, 4.1.2003, p. 1.
[1] JO L 1 du 4.1.2003, p. 1.
[2] Decision 2006/894/EC (OJ L 353, 13.12.2006).
[2] Décision 2006/894/CE, (JO L 353 du 13.12.2006).
[3] On 23 July 2002.
[3] Le 23 juillet 2002.
[4] On 17 December 2002.
[4] Le 17 décembre 2002.
[5] See footnote 1.
[5] Cf. note 1.
[6] OJ C 45, 19.2.2002, p. 3.
[6] JO C 45 du 19.2.2002, p. 3.
[7] OJ L 260, 6.9.1989, p. 1.
[7] JO L 260 du 6.9.1989, p. 1.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office