|
|
Notice of initiation of an expiry review of the anti-dumping measures applicable to imports of bicycles originating in the People's Republic of China
|
Avis d’ouverture d’un réexamen au titre de l’expiration des mesures antidumping applicables aux importations de bicyclettes originaires de la République populaire de Chine
|
|
2010/C 188/05
|
2010/C 188/05
|
|
Following the publication of a notice of impending expiry [1] of the anti-dumping measures in force on imports of bicycles originating, inter alia, in the People's Republic of China, ("country concerned"), the Commission has received a request for review pursuant to Article 11(2) of Council Regulation (EC) No 1225/2009 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community [2] ("the basic Regulation").
|
À la suite de la publication d’un avis d’expiration prochaine [1] des mesures antidumping applicables aux importations de bicyclettes originaires, entre autres, de la République populaire de Chine (ci-après "le pays concerné"), la Commission a été saisie d’une demande de réexamen de ces mesures conformément à l’article 11, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne [2] (ci-après "le règlement de base").
|
|
1. Request for review
|
1. Demande de réexamen
|
|
The request was lodged on 13 April 2010 by the European Bicycle Manufacturers Association (EBMA) ("the applicant") on behalf of producers representing a major proportion, in this case more than 25 %, of the total Union production of bicycles.
|
La demande a été déposée le 13 avril 2010 par EBMA (European Bicycle Manufacturers Association, ci-après "le requérant") au nom de producteurs représentant une proportion majeure, en l’occurrence plus de 25 %, de la production totale de bicyclettes dans l’Union.
|
|
2. Product
|
2. Produit concerné
|
|
The product under review is bicycles and other cycles (including delivery tricycles but excluding unicycles), not motorised, originating in the People's Republic of China ("the product concerned"), currently falling within CN codes ex87120010, 87120030 and ex87120080.
|
Les produits faisant l’objet du réexamen sont les bicyclettes et autres cycles (y compris les triporteurs, mais à l’exclusion des monocycles) sans moteur, originaires de la République populaire de Chine (ci-après "le produit concerné"), relevant actuellement des codes NC 87120010, 87120030 et ex87120080.
|
|
3. Existing measures
|
3. Mesures existantes
|
|
The measures currently in force are a definitive anti-dumping duty imposed by Council Regulation (EC) No 1524/2000 [3], as last amended by Council Regulation (EC) No 1095/2005 [4].
|
Les mesures en vigueur sont un droit antidumping définitif institué par le règlement (CE) no 1524/2000 [3] du Conseil, modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1095/2005 du Conseil [4].
|
|
4. Grounds for the review
|
4. Motifs du réexamen
|
|
The request is based on the grounds that the expiry of the measures would be likely to result in a continuation of dumping and recurrence of injury to the Union industry.
|
La demande fait valoir que l’expiration des mesures serait susceptible d’entraîner la continuation du dumping et la réapparition du préjudice causé à l’industrie de l’Union.
|
|
In view of the provisions of Article 2(7) of the basic Regulation, the applicant established normal value for the exporting producers from the People's Republic of China on the basis of the sales prices in an appropriate market economy country, which is mentioned in point 5.1(d) of this notice. The allegation of continuation of dumping is based on a comparison of normal value, as set out in the preceding sentence, with the export prices of the product concerned when sold for export to the European Union.
|
Compte tenu des dispositions de l’article 2, paragraphe 7, du règlement de base, le requérant a établi la valeur normale pour les producteurs-exportateurs de la République populaire de Chine sur la base des prix de vente pratiqués dans un pays à économie de marché approprié, mentionné au point 5.1 d) du présent avis. L’allégation de continuation du dumping repose sur une comparaison entre la valeur normale, telle que définie à la phrase précédente, et les prix à l’exportation vers l’Union européenne du produit concerné.
|
|
On this basis, the dumping margin calculated is significant.
|
Sur cette base, la marge de dumping calculée est importante.
|
|
The applicant further alleges the likelihood of recurrence of injurious dumping. In this respect the applicant presents evidence that, should measures be allowed to lapse, the current import level of the product concerned is likely to increase due to the potential of the manufacturing facilities of the exporting producers in the country concerned.
|
Le requérant fait en outre valoir la probabilité de la réapparition d’un dumping préjudiciable. À cet égard, il présente des éléments de preuve montrant qu’en cas d’expiration des mesures, le niveau actuel des importations du produit concerné risque d’augmenter, en raison des potentialités offertes par les équipements de production des producteurs-exportateurs dans le pays concerné.
|
|
The applicant alleges that the removal of injury has been mainly due to the existence of measures and that any recurrence of substantial imports at dumped prices from the country concerned would likely lead to a recurrence of injury to the Union industry should measures be allowed to lapse.
|
Le requérant soutient que l’élimination du préjudice résulte principalement de l’existence de mesures et qu’en cas d’expiration de celles-ci, toute reprise, en volumes importants, des importations à des prix de dumping en provenance du pays concerné serait susceptible de conduire à une réapparition du préjudice pour l’industrie de l’Union.
|
|
5. Procedure
|
5. Procédure
|
|
Having determined, after consulting the Advisory Committee, that sufficient evidence exists to justify the initiation of an expiry review, the Commission hereby initiates a review in accordance with Article 11(2) of the basic Regulation.
|
Ayant conclu, après consultation du comité consultatif, qu’il existe des éléments de preuve suffisants pour justifier l’ouverture d’un réexamen au titre de l’expiration des mesures, la Commission ouvre, par le présent avis, un réexamen conformément à l’article 11, paragraphe 2, du règlement de base.
|
|
5.1. Procedure for the determination of likelihood of dumping and injury
|
5.1. Procédure de détermination d’une probabilité de dumping et de préjudice
|
|
The investigation will determine whether the expiry of the measures would be likely, or unlikely, to lead to a continuation of dumping and recurrence of injury.
|
L’enquête déterminera si l’expiration des mesures est ou non susceptible d’entraîner la continuation du dumping et la réapparition du préjudice.
|
|
(a) Sampling
|
a) Échantillonnage
|
|
In view of the apparent large number of parties involved in this proceeding, the Commission may decide to apply sampling, in accordance with Article 17 of the basic Regulation.
|
Compte tenu du grand nombre apparent de parties concernées par la présente procédure, la Commission peut décider de recourir à la technique de l’échantillonnage, conformément à l’article 17 du règlement de base.
|
|
(i) Sampling for exporters/producers in the People's Republic of China
|
i) Échantillonnage des producteurs-exportateurs en République populaire de Chine
|
|
In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all exporters/producers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known by contacting the Commission and providing the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:
|
Pour permettre à la Commission de déterminer s’il est nécessaire de procéder par échantillonnage et, le cas échéant, de définir la composition de l’échantillon, tous les producteurs-exportateurs ou leurs représentants sont invités à se faire connaître en prenant contact avec la Commission et en fournissant, dans le délai fixé au point 6 b) i) et selon la forme précisée au point 7 du présent avis, les informations suivantes sur leur(s) société(s):
|
|
- name, address, e-mail address, telephone and fax numbers, and contact person,
|
- les nom, adresse, adresse de courrier électronique, numéros de téléphone et de télécopieur, ainsi que le nom d’une personne à contacter,
|
|
- the turnover in local currency and the volume in units of the product concerned sold for export to the Union during the period ( 1 April 2009 till 31 March 2010) for each of the 27 Member States [5] separately and in total,
|
- le chiffre d’affaires, en monnaie nationale, et le volume, en unités, du produit concerné vendu à l’exportation vers l’Union au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010 pour chacun des 27 États membres [5] pris séparément et au total,
|
|
- the turnover in local currency and the volume in units of the product concerned sold on the domestic market during the period ( 1 April 2009 till 31 March 2010),
|
- le chiffre d’affaires, en monnaie nationale, et le volume, en unités, du produit concerné vendu sur le marché intérieur au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010,
|
|
- the turnover in local currency and the volume in units of the product concerned sold to other third countries during the period ( 1 April 2009 till 31 March 2010),
|
- le chiffre d’affaires, en monnaie nationale, et le volume, en unités, du produit concerné vendu à d’autres pays tiers au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010,
|
|
- the precise activities of the company worldwide with regard to the product concerned,
|
- les activités précises de la société, au niveau mondial, en relation avec le produit concerné,
|
|
- the names and the precise activities of all related companies [6] involved in the production and/or sales (export and/or domestic) of the product concerned,
|
- les noms et les activités précises de toutes les sociétés liées [6] participant à la production et/ou la vente (à l’exportation et/ou sur le marché intérieur) du produit concerné,
|
|
- any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.
|
- toute autre information pertinente susceptible d’aider la Commission à déterminer la composition de l’échantillon.
|
|
By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed not to have cooperated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.
|
En communiquant les informations ci-dessus, la société accepte d’être éventuellement incluse dans l’échantillon. Le fait d’être retenue dans l’échantillon implique, pour la société, qu’elle réponde à un questionnaire et accepte la vérification sur place de ses réponses. Toute société indiquant son refus d’être éventuellement incluse dans l’échantillon sera considérée comme n’ayant pas coopéré à l’enquête. Les conséquences d’un défaut de coopération sont exposées au point 8 ci-dessous.
|
|
In order to obtain the information it deems necessary for the selection of the sample of exporters/producers, the Commission will, in addition, contact the authorities of the People's Republic of China, and any known associations of exporters/producers.
|
Afin d’obtenir les informations qu’elle juge nécessaires pour déterminer la composition de l’échantillon de producteurs-exportateurs, la Commission prendra également contact avec les autorités de la République populaire de Chine et toute association connue de producteurs-exportateurs.
|
|
(ii) Sampling for importers
|
ii) Échantillonnage des importateurs
|
|
In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all importers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known to the Commission and to provide the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:
|
Pour permettre à la Commission de déterminer s’il est nécessaire de procéder par échantillonnage et, le cas échéant, de définir la composition de l’échantillon, tous les importateurs ou leurs représentants sont invités à se faire connaître en prenant contact avec la Commission et en fournissant, dans le délai fixé au point 6 b) i) et selon la forme précisée au point 7 du présent avis, les informations suivantes sur leur(s) société(s):
|
|
- name, address, e-mail address, telephone and fax numbers, and contact person,
|
- les nom, adresse, adresse de courrier électronique, numéros de téléphone et de télécopieur, ainsi que le nom d’une personne à contacter,
|
|
- the precise activities of the company with regard to the product concerned,
|
- les activités précises de la société en relation avec le produit concerné,
|
|
- total turnover during the period 1 April 2009 till 31 March 2010,
|
- le chiffre d’affaires total pendant la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010,
|
|
- the volume in units and value in euro of imports into and resales made on the Union market during the period 1 April 2009 till 31 March 2010 of the imported product concerned originating in the People's Republic of China,
|
- le volume, en unités, et la valeur, en euros, des importations et des reventes sur le marché de l’Union, au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010, du produit importé concerné originaire de la République populaire de Chine,
|
|
- the names and the precise activities of all related companies [7] involved in the production and/or sales of the product concerned,
|
- les noms et les activités précises de toutes les sociétés liées [7] participant à la production et/ou à la vente du produit concerné,
|
|
- any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.
|
- toute autre information pertinente susceptible d’aider la Commission à déterminer la composition de l’échantillon.
|
|
By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed not to have cooperated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.
|
En communiquant les informations ci-dessus, la société accepte d’être éventuellement incluse dans l’échantillon. Le fait d’être retenue dans l’échantillon implique, pour la société, qu’elle réponde à un questionnaire et accepte la vérification sur place de ses réponses. Toute société indiquant son refus d’être éventuellement incluse dans l’échantillon sera considérée comme n’ayant pas coopéré à l’enquête. Les conséquences d’un défaut de coopération sont exposées au point 8 ci-dessous.
|
|
In order to obtain the information it deems necessary for the selection of the sample of importers, the Commission will, in addition, contact any known associations of importers.
|
Afin d’obtenir les informations qu’elle juge nécessaires pour déterminer la composition de l’échantillon d’importateurs, la Commission prendra également contact avec toute association connue d’importateurs.
|
|
(iii) Sampling for Union producers
|
iii) Échantillonnage des producteurs de l’Union
|
|
In view of the large number of Union producers supporting the request, the Commission intends to investigate injury to the Union industry by applying sampling.
|
Compte tenu du grand nombre de producteurs de l’Union appuyant la demande, la Commission a l’intention d’examiner le préjudice causé à l’industrie de l’Union en recourant à la technique de l’échantillonnage.
|
|
In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all Union producers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known to the Commission and to provide the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:
|
Pour permettre à la Commission de déterminer s’il est nécessaire de procéder par échantillonnage et, le cas échéant, de définir la composition de l’échantillon, tous les producteurs de l’Union ou leurs représentants sont invités à se faire connaître en prenant contact avec la Commission et en fournissant, dans le délai fixé au point 6 b) i) et selon la forme précisée au point 7 du présent avis, les informations suivantes sur leur(s) société(s):
|
|
- name, address, e-mail address, telephone and fax numbers, and contact person,
|
- les nom, adresse, adresse de courrier électronique, numéros de téléphone et de télécopieur, ainsi que le nom d’une personne à contacter,
|
|
- the precise activities of the company worldwide with regard to the like product,
|
- les activités précises de la société, au niveau mondial, en relation avec le produit similaire,
|
|
- the value in euro of sales of the like product made on the Union market during the period 1 April 2009 till 31 March 2010,
|
- la valeur, en euros, des ventes du produit similaire réalisées sur le marché de l’Union au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010,
|
|
- the volume in units of sales of the like product made on the Union market during the period 1 April 2009 till 31 March 2010,
|
- le volume, en unités, des ventes du produit similaire réalisées sur le marché de l’Union au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010,
|
|
- the volume in units of the production of the like product during the period 1 April 2009 till 31 March 2010,
|
- le volume, en unités, de production du produit similaire au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010,
|
|
- the volume in units imported into the Union of the product concerned produced in the People's Republic of China during the period 1 April 2009 till 31 March 2010, if applicable,
|
- le volume, en unités, des importations dans l’Union du produit concerné fabriqué en République populaire de Chine au cours de la période comprise entre le 1er avril 2009 et le 31 mars 2010, le cas échéant,
|
|
- the names and the precise activities of all related companies [8] involved in the production and/or sales of the like product (produced in the Union) and the product concerned (produced in the People's Republic of China),
|
- les noms et les activités précises de toutes les sociétés liées [8] participant à la production et/ou la vente du produit similaire (fabriqué dans l’Union) et du produit concerné (fabriqué en République populaire de Chine),
|
|
- any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.
|
- toute autre information pertinente susceptible d’aider la Commission à déterminer la composition de l’échantillon.
|
|
Should any of this information have already been provided to the Commission's Trade Defence Services, companies need not resubmit it. By making themselves known and providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is selected to be part of the sample, this will imply completing a questionnaire and accepting a visit at its premises in order to verify its response (on-spot verification). If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed not to have cooperated in the investigation. The Commission findings for non-cooperating Union producers are based on the facts available and the result may be less favourable to that party than if it had cooperated.
|
Si certaines de ces informations ont déjà été fournies aux services de défense commerciale de la Commission, la société n’a pas besoin de les communiquer à nouveau. En se faisant connaître et en communiquant les informations ci-dessus, la société accepte d’être éventuellement incluse dans l’échantillon. Si la société est retenue dans l’échantillon, elle devra remplir un questionnaire et accepter une visite dans ses locaux afin de vérifier sa réponse (vérification sur place). Toute société indiquant son refus d’être éventuellement incluse dans l’échantillon sera considérée comme n’ayant pas coopéré à l’enquête. Les conclusions de la Commission pour les producteurs de l’Union n’ayant pas coopéré sont fondées sur les données disponibles et peuvent leur être moins favorables que s’ils avaient coopéré.
|
|
In order to obtain the information it deems necessary for the selection of the sample of Union producers, the Commission will, in addition, contact any known associations of Union producers.
|
Afin d’obtenir les informations qu’elle juge nécessaires pour déterminer la composition de l’échantillon de producteurs de l’Union, la Commission prendra contact également avec toute association connue de producteurs de l’Union.
|
|
(iv) Final selection of the samples
|
iv) Composition définitive des échantillons
|
|
All interested parties wishing to submit any relevant information regarding the selection of the samples must do so within the time limit set in point 6(b)(ii).
|
Toute partie intéressée désirant fournir des informations utiles concernant la composition des échantillons doit le faire dans le délai fixé au point 6 b) ii).
|
|
The Commission intends to make the final selection of the samples after having consulted the parties concerned that have expressed their willingness to be included in the sample.
|
La Commission entend fixer la composition définitive des échantillons après consultation des parties concernées qui auront exprimé le souhait d’y être incluses.
|
|
Companies included in the samples must reply to a questionnaire within the time limit set in point 6(b)(iii) and must co-operate within the framework of the investigation.
|
Les sociétés incluses dans les échantillons doivent répondre à un questionnaire dans le délai fixé au point 6.b) iii) et coopérer dans le cadre de l’enquête.
|
|
If sufficient co-operation is not forthcoming, the Commission may base its findings, in accordance with Articles 17(4) and 18 of the basic Regulation, on the facts available. A finding based on facts available may be less advantageous to the party concerned, as explained in point 8.
|
En cas de coopération insuffisante, la Commission pourra établir ses conclusions sur la base des données disponibles, conformément à l’article 17, paragraphe 4, et à l’article 18 du règlement de base. Une conclusion fondée sur les données disponibles peut s’avérer moins avantageuse pour la partie concernée, comme expliqué au point 8.
|
|
(b) Questionnaires
|
b) Questionnaires
|
|
In order to obtain the information it deems necessary for its investigation, the Commission will send questionnaires to the sampled Union industry and to any known association of producers in the Union, to the sampled exporters/producers in the People's Republic of China and to any known association of exporters/producers, to the sampled importers, to any known association of importers, and to the authorities of the country concerned.
|
Afin d’obtenir les informations qu’elle juge nécessaires à son enquête, la Commission enverra des questionnaires aux producteurs de l’Union retenus dans l’échantillon et à toute association connue de producteurs dans l’Union, aux producteurs-exportateurs en République populaire de Chine retenus dans l’échantillon et à toute association connue de producteurs-exportateurs, aux importateurs retenus dans l’échantillon et à toute association connue d’importateurs, ainsi qu’aux autorités du pays concerné.
|
|
(c) Collection of information and holding of hearings
|
c) Informations et auditions
|
|
All interested parties are hereby invited to make their views known, submit information other than questionnaire replies and to provide supporting evidence. This information and supporting evidence must reach the Commission within the time limit set in point 6(a)(ii).
|
Toutes les parties intéressées sont invitées à faire connaître leur point de vue, à présenter des informations autres que celles contenues dans les réponses au questionnaire et à fournir des éléments de preuve à l’appui. Ces informations et éléments de preuve doivent parvenir à la Commission dans le délai fixé au point 6 a) ii).
|
|
Furthermore, the Commission may hear interested parties, provided that they make a request showing that there are particular reasons why they should be heard. This request must be made within the time limit set in point 6(a)(iii).
|
En outre, la Commission pourra entendre les parties intéressées, pour autant qu’elles en fassent la demande et prouvent qu’il existe des raisons particulières de les entendre. Ces demandes doivent être présentées dans le délai fixé au point 6 a) iii).
|
|
(d) Selection of the market economy country
|
d) Choix du pays à économie de marché
|
|
In the previous investigation Mexico was used as an appropriate market economy country for the purpose of establishing normal value in respect of the People's Republic of China. The Commission envisages using Mexico again for this purpose. Interested parties are hereby invited to comment on the appropriateness of this country within the specific time limit set in point 6(c).
|
Au cours de l’enquête précédente, le Mexique a été utilisé en tant que pays à économie de marché approprié aux fins de l’établissement de la valeur normale en ce qui concerne la République populaire de Chine. La Commission envisage d’utiliser de nouveau le Mexique à cette fin. Les parties intéressées sont invitées à présenter leurs observations à ce sujet dans le délai spécifique précisé au point 6 c).
|
|
5.2. Procedure assessing the interest of the Union
|
5.2. Procédure d’évaluation de l’intérêt de l’Union
|
|
In accordance with Article 21 of the basic Regulation and in the event that the likelihood of a continuation of dumping and recurrence of injury is confirmed, a determination will be made as to whether maintaining the anti-dumping measures would not be against the Union interest. For this reason the Commission may send questionnaires to the known Union producers, importers, their representative associations, users and their representative associations, suppliers and their representative associations and representative consumer organizations. Such parties, including those not known to the Commission, provided that they prove that there is an objective link between their activity and the product concerned, may, within the general time limits set in point 6(a)(ii), make themselves known and provide the Commission with information. The parties which have acted in conformity with the preceding sentence may request a hearing, setting out the particular reasons why they should be heard, within the time limit set in point 6(a)(iii). It should be noted that any information submitted pursuant to Article 21 will only be taken into account if supported by factual evidence at the time of submission.
|
Conformément à l’article 21 du règlement de base et au cas où la probabilité d’une continuation du dumping et d’une réapparition du préjudice serait confirmée, il sera déterminé si le maintien des mesures antidumping ne serait pas contraire à l’intérêt de l’Union. À cet effet, la Commission pourra envoyer des questionnaires aux producteurs connus de l’Union, aux importateurs, à leurs associations représentatives, aux utilisateurs et à leurs associations représentatives, aux fournisseurs et à leurs associations représentatives et aux organisations de consommateurs représentatives. Ces parties, y compris celles qui ne sont pas connues de la Commission, peuvent, pour autant qu’elles prouvent l’existence d’un lien objectif entre leur activité et le produit concerné, se faire connaître et fournir des informations à la Commission dans le délai général fixé au point 6 a) ii). Les parties ayant respecté cette procédure peuvent demander à être entendues, en exposant les raisons particulières justifiant leur audition, dans le délai précisé au point 6 a) iii). Il convient de noter que toute information présentée conformément à l’article 21 ne sera prise en considération que si elle a été simultanément étayée par des éléments de preuve concrets.
|
|
6. Time limits
|
6. Délais
|
|
(a) General time limits
|
a) Délais généraux
|
|
(i) For parties to request a questionnaire
|
i) Pour les parties, afin de demander un questionnaire
|
|
All interested parties who did not co-operate in the investigation leading to the measures subject to the present review should request a questionnaire or other claim forms as soon as possible, but not later than 15 days after the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.
|
Toutes les parties intéressées n’ayant pas coopéré à l’enquête qui a conduit à l’institution des mesures faisant l’objet du présent réexamen doivent demander un questionnaire ou d’autres formulaires dès que possible, au plus tard dans les quinze jours suivant la publication du présent avis au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
(ii) For parties to make themselves known, to submit questionnaire replies and any other information
|
ii) Pour les parties, afin de se faire connaître et de fournir les réponses au questionnaire ou toute autre information
|
|
All interested parties, if their representations are to be taken into account during the investigation, must make themselves known by contacting the Commission, present their views and submit questionnaire replies or any other information within 37 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, unless otherwise specified. Attention is drawn to the fact that the exercise of most procedural rights set out in the basic Regulation depends on the party's making itself known within the aforementioned period.
|
Afin que leurs démarches puissent être prises en compte pendant l’enquête, toutes les parties intéressées doivent se faire connaître en prenant contact avec la Commission et présenter leur point de vue et leurs réponses au questionnaire ou toute autre information dans les 37 jours suivant la date de publication du présent avis au Journal officiel de l’Union européenne, sauf avis contraire. Il est à noter que les parties ne peuvent exercer la plupart des droits procéduraux énoncés dans le règlement de base que si elles se sont fait connaître dans le délai susmentionné.
|
|
Companies selected in a sample must submit questionnaire replies within the time limit specified in point 6(b)(iii).
|
Les sociétés retenues dans un échantillon doivent remettre leurs réponses au questionnaire dans le délai fixé au point 6 b) iii).
|
|
(iii) Hearings
|
iii) Auditions
|
|
All interested parties may also apply to be heard by the Commission within the same 37-day time limit.
|
Toutes les parties intéressées peuvent également demander à être entendues par la Commission dans le même délai de 37 jours.
|
|
(b) Specific time limit in respect of sampling
|
b) Délai spécifique concernant l’échantillonnage
|
|
(i) The information specified in points 5.1(a)(i), 5.1(a)(ii) and 5.1(a)(iii) should reach the Commission within 15 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, given that the Commission intends to consult parties concerned that have expressed their willingness to be included in the sample on its final selection within a period of 21 days of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.
|
i) Les informations visées aux points 5.1 a) i), 5.1 a) ii) et 5.1 a) iii) doivent être communiquées dans les 15 jours suivant la date de publication du présent avis au Journal officiel de l’Union européenne, car la Commission entend finaliser la composition définitive de l’échantillon après consultation des parties concernées qui auront exprimé le souhait d’y être incluses dans les 21 jours suivant la publication du présent avis au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
(ii) All other information relevant for the selection of the sample as referred to in 5.1(a)(iv) must reach the Commission within a period of 21 days of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.
|
ii) Toutes les autres informations utiles concernant la composition de l’échantillon visées au point 5.1 a) iv) doivent parvenir à la Commission dans les 21 jours suivant la publication du présent avis au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
(iii) The questionnaire replies from sampled parties must reach the Commission within 37 days from the date of the notification of their inclusion in the sample, unless otherwise specified.
|
iii) Les réponses au questionnaire fournies par les parties retenues dans l’échantillon doivent parvenir à la Commission dans les 37 jours suivant la date de la notification de leur inclusion dans cet échantillon, sauf indication contraire.
|
|
(c) Specific time limit for the selection of the market economy country
|
c) Délai spécifique concernant le choix du pays à économie de marché
|
|
Parties to the investigation may wish to comment on the appropriateness of Mexico which, as mentioned in point 5.1(d), is envisaged as a market-economy country for the purpose of establishing normal value in respect of the People's Republic of China. These comments must reach the Commission within 10 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union.
|
Les parties à l’enquête qui le souhaitent peuvent présenter des observations concernant le choix du Mexique qui, comme indiqué au point 5.1 d), est envisagé comme pays à économie de marché aux fins de l’établissement de la valeur normale pour la République populaire de Chine. Ces observations doivent parvenir à la Commission dans les 10 jours suivant la date de publication du présent avis au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
7. Written submissions, questionnaire replies and correspondence
|
7. Observations écrites, réponses au questionnaire et correspondance
|
|
All submissions and requests made by interested parties must be made in writing (not in electronic format, unless otherwise specified) and must indicate the name, address, e-mail address, telephone and fax numbers of the interested party. All written submissions, including the information requested in this notice, questionnaire replies and correspondence provided by interested parties on a confidential basis shall be labelled as "Limited" [9] and, in accordance with Article 19(2) of the basic Regulation, shall be accompanied by a non-confidential version, which will be labelled "For inspection by interested parties".
|
Toutes les observations et demandes des parties intéressées doivent être présentées par écrit (autrement que sous format électronique, sauf indication contraire) et mentionner le nom, l’adresse, l’adresse de courrier électronique et les numéros de téléphone et de télécopieur de la partie intéressée. Toutes les observations écrites, y compris les informations demandées dans le présent avis, les réponses au questionnaire et la correspondance des parties intéressées, fournies à titre confidentiel, porteront la mention "Restreint" [9] et, conformément à l’article 19, paragraphe 2, du règlement de base, seront accompagnées d’une version non confidentielle portant la mention "Version destinée à être consultée par les parties intéressées".
|
|
Commission address for correspondence:
|
Adresse de correspondance de la Commission:
|
|
European Commission
|
Commission européenne
|
|
Directorate-General for Trade
|
Direction générale du commerce
|
|
Directorate H
|
Direction H
|
|
Office: N-105 04/92
|
Bureau: N-105 04/92
|
|
1049 Bruxelles/Brussel
|
1049 Bruxelles
|
|
BELGIQUE/BELGIË
|
BELGIQUE
|
|
Fax +32 22956505
|
Fax +32 22956505
|
|
8. Non-co-operation
|
8. Défaut de coopération
|
|
In cases in which any interested party refuses access to or does not provide the necessary information within the time limits, or significantly impedes the investigation, findings, affirmative or negative, may be made in accordance with Article 18 of the basic Regulation, on the basis of the facts available.
|
Lorsqu’une partie intéressée refuse l’accès aux informations nécessaires, ne les fournit pas dans les délais prévus ou fait obstacle de façon significative à l’enquête, des conclusions, positives ou négatives, peuvent être établies sur la base des données disponibles, conformément à l’article 18 du règlement de base.
|
|
Where it is found that any interested party has supplied false or misleading information, the information shall be disregarded and use may be made, in accordance with Article 18 of the basic Regulation, of the facts available. If an interested party does not cooperate or cooperates only partially, and use of facts available is made, the result may be less favourable to that party than if it had cooperated.
|
S’il est constaté qu’une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n’est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles, conformément à l’article 18 du règlement de base. Si une partie intéressée ne coopère pas ou ne coopère que partiellement et s’il est fait usage des données disponibles, il peut en résulter pour ladite partie une situation moins favorable que si elle avait coopéré.
|
|
9. Schedule of the investigation
|
9. Calendrier de l’enquête
|
|
The investigation will be concluded, according to Article 11(5) of the basic Regulation within 15 months of the date of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.
|
Conformément à l’article 11, paragraphe 5, du règlement de base, l’enquête sera menée à terme dans les 15 mois suivant la date de publication du présent avis au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
10. Possibility to request a review under Article 11(3) of the basic Regulation
|
10. Possibilité de demander un réexamen au titre de l’article 11, paragraphe 3, du règlement de base
|
|
As this expiry review is initiated in accordance with the provisions of Article 11(2) of the basic Regulation, the findings thereof will not lead to the level of the existing measures being amended but will lead to those measures being repealed or maintained in accordance with Article 11(6) of the basic Regulation.
|
Le présent réexamen au titre de l’expiration des mesures étant ouvert conformément aux dispositions de l’article 11, paragraphe 2, du règlement de base, ses conclusions ne pourront pas mener à une modification du niveau des mesures existantes, mais uniquement à l’abrogation ou au maintien de ces dernières, conformément à l’article 11, paragraphe 6, dudit règlement.
|
|
If any party to the proceeding considers that a review of the level of the measures is warranted so as to allow for the possibility to amend (i.e. increase or decrease) the level of the measures, that party may request a review in accordance with Article 11(3) of the basic Regulation.
|
Si une partie intéressée à la procédure estime qu’il convient de réexaminer le niveau des mesures afin de permettre sa modification éventuelle (qu’il s’agisse d’une augmentation ou d’une réduction), elle peut demander un réexamen au titre de l’article 11, paragraphe 3, du règlement de base.
|
|
Parties wishing to request such a review, which would be carried out independently of the expiry review mentioned in this notice, may contact the Commission at the address given above.
|
Les parties souhaitant demander un réexamen de ce type, qui serait mené indépendamment du réexamen au titre de l’expiration des mesures visé par le présent avis, peuvent prendre contact avec la Commission à l’adresse figurant ci-dessus.
|
|
11. Processing of personal data
|
11. Traitement des données à caractère personnel
|
|
It is noted that any personal data collected in this investigation will be treated in accordance with Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and the Council on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [10].
|
Il est à noter que toute donnée à caractère personnel collectée dans le cadre de la présente enquête sera traitée conformément au règlement (CE) no 45/2001 du Parlement européen et du Conseil relatif à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel par les institutions et organes communautaires et à la libre circulation de ces données [10].
|
|
12. Hearing Officer
|
12. Conseiller-auditeur
|
|
It is also noted that if interested parties consider that they are encountering difficulties in the exercise of their rights of defence, they may request the intervention of the Hearing Officer of the Directorate-General for Trade. He acts as an interface between the interested parties and the Commission services, offering, where necessary, mediation on procedural matters affecting the protection of their interests in this proceeding, in particular with regard to issues concerning access to file, confidentiality, extension of time limits and the treatment of written and/or oral submission of views. For further information and contact details interested parties may consult the Hearing Officer's web pages of the website of the Directorate-General for Trade (http://ec.europa.eu/trade).
|
Il y a également lieu de noter que, si les parties intéressées estiment rencontrer des difficultés dans l’exercice de leurs droits de défense, elles peuvent solliciter l’intervention du conseiller-auditeur de la Direction générale du commerce. Celui-ci agit comme intermédiaire entre les parties intéressées et les services de la Commission et propose, si nécessaire, sa médiation sur des questions de procédure touchant à la protection des intérêts desdites parties au cours de la présente procédure, notamment en ce qui concerne l’accès au dossier, la confidentialité, la prolongation des délais et le traitement des points de vue présentés par écrit et/ou oralement. Pour obtenir de plus amples informations ainsi que les coordonnées de contact, les parties intéressées peuvent consulter les pages Internet consacrées au conseiller-auditeur sur le site internet de la Direction générale du commerce (http://ec.europa.eu/trade).
|
|
[1] OJ C 70, 19.3.2010, p. 28.
|
[1] JO C 70 du 19.3.2010, p. 28.
|
|
[2] OJ L 343, 22.12.2009, p. 51.
|
[2] JO L 343 du 22.12.2009, p. 51.
|
|
[3] OJ L 175, 14.7.2000, p. 39.
|
[3] JO L 175 du 14.7.2000, p. 39.
|
|
[4] OJ L 183, 14.7.2005, p. 1.
|
[4] JO L 183 du 14.7.2005, p. 1.
|
|
[5] The 27 Member States of the European Union are: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, and the United Kingdom.
|
[5] Les 27 États membres de l’Union européenne sont l’Allemagne, l’Autriche, la Belgique, la Bulgarie, Chypre, le Danemark, l’Espagne, l’Estonie, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l’Irlande, l’Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la République Tchèque, la Roumanie, le Royaume-Uni, la Slovénie, la Slovaquie et la Suède.
|
|
[6] For guidance on the meaning of related companies, please refer to Article 143 of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (OJ L 253, 11.10.1993, p. 1).
|
[6] Pour une définition des sociétés liées, se référer à l’article 143 du règlement (CEE) no 2454/93 de la Commission fixant certaines dispositions d’application du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil établissant le code des douanes communautaire (JO L 253 du 11.10.1993, p. 1).
|
|
[7] See footnote 6.
|
[7] Voir la note de bas de page 6.
|
|
[8] See footnote 6.
|
[8] Voir la note de bas de page 6.
|
|
[9] This means that the document is for internal use only. It is protected pursuant to Article 4 of Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council regarding public access to European Parliament, Council and Commission documents (OJ L 145, 31.5.2001, p. 43). It is a confidential document pursuant to Article 19 of the basic Regulation and Article 6 of the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 (Anti-dumping Agreement).
|
[9] Cette mention signifie que le document est exclusivement destiné à un usage interne. Il est protégé en vertu de l’article 4 du règlement (CE) no 1049/2001 du Parlement européen et du Conseil relatif à l’accès du public aux documents du Parlement européen, du Conseil et de la Commission (JO L 145 du 31.5.2001, p. 43). Il s’agit d’un document confidentiel au sens de l’article 19 du règlement de base et de l’article 6 de l’accord de l’OMC relatif à la mise en œuvre de l’article VI du GATT de 1994 (accord antidumping).
|
|
[10] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
|
[10] JO L 8 du 12.1.2001, p. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|