Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

fr

 

Summary


1. According to the wording of Article 17(1) and (3) of the basic anti-dumping regulation No 384/96, the use of sampling as a technique in order to deal with a large number of complainants, exporters, importers, types of product or transactions constitutes a limitation of the investigation. That assessment is borne out by Article 9(6) of the basic regulation under which producers who are not part of the sample are not included in the investigation.
1. Selon le libellé de l'article 17, paragraphes 1 et 3, du règlement antidumping de base nº 384/96, le recours à l'échantillonnage, en tant que technique permettant de faire face au nombre important de plaignants, d'exportateurs, d'importateurs, de types de produits ou de transactions, constitue une limitation de l'enquête. Cette appréciation est confirmée par l'article 9, paragraphe 6, dudit règlement de base, selon lequel les producteurs ne faisant pas partie de l'échantillon ne sont pas inclus dans l'enquête.
However, the basic regulation provides that where there is such a limitation the Community institutions must comply with two obligations. First, the sample must be representative within the meaning of Article 17(1) and (2) of the basic regulation. Secondly, Article 9(6) of that regulation provides that the dumping margin established for producers who are not included in the sample is not to exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample.
Le règlement de base prévoit néanmoins que, lorsque cette limitation est opérée, les institutions communautaires doivent satisfaire à deux obligations. Tout d'abord, l'échantillon constitué doit être représentatif au sens de l'article 17, paragraphes 1 et 2, dudit règlement de base. Ensuite, l'article 9, paragraphe 6, du même règlement prévoit que la marge de dumping établie pour les producteurs ne faisant pas partie de l'échantillon ne doit pas excéder la marge moyenne pondérée de dumping établie pour les parties constituant l'échantillon.
(see paras 83-84)
(cf. points 83-84)
2. Where sampling, as provided for by Article 17 of the basic anti-dumping regulation No 384/96, is used, producers who are not included in the sample may request that an individual dumping margin be calculated – which presupposes the acceptance of a claim for market economy treatment or individual treatment where countries concerned by Article 2(7)(b) of the basic regulation are involved – only on the basis of Article 17(3) of that regulation. However, Article 17(3) gives the Commission the power to assess whether, having regard to the number of such claims, examining them would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time.
2. En cas de recours à la technique de l'échantillonnage telle que prévue par l'article 17 du règlement anti-dumping de base nº 384/96, les producteurs qui ne font pas partie de l'échantillon ne peuvent demander le calcul d'une marge de dumping individuelle, qui présuppose l'acceptation d'une demande de statut d'entreprise évoluant en économie de marché ou de traitement individuel lorsqu'il s'agit des pays concernés par l'article 2, paragraphe 7, sous b), dudit règlement de base, que sur la base de l'article 17, paragraphe 3, de ce règlement. Toutefois, cette dernière disposition donne à la Commission le pouvoir d'apprécier si, eu égard au nombre de telles demandes, leur examen compliquerait indûment sa tâche et empêcherait l'achèvement de l'enquête en temps utile.
It follows that the basic anti-dumping regulation does not give traders who are not included in the sample an unconditional right to the calculation of an individual dumping margin. The acceptance of such a claim depends on the Commission’s decision as to the application of Article 17(3) of the basic regulation. Furthermore, as the grant of market economy treatment or individual treatment serves, pursuant to Article 2(7)(b) of that regulation, only to establish the method for calculating normal value with a view to the calculation of individual dumping margins, the Commission is not required to examine claims from traders who are not included in the sample, where it has concluded, in applying Article 17(3) of the basic regulation, that the calculation of such margins would be unduly burdensome and would prevent it from completing the investigation in good time.
Il en résulte que le règlement anti-dumping de base n'octroie pas aux opérateurs ne faisant pas partie de l'échantillon un droit inconditionnel à bénéficier du calcul d'une marge de dumping individuelle. L'acceptation d'une telle demande dépend en effet de la décision de la Commission relative à l'application de l'article 17, paragraphe 3, dudit règlement de base. En outre, l'octroi d'un tel statut ou d'un tel traitement ne servant, conformément à l'article 2, paragraphe 7, sous b), du même règlement, qu'à déterminer la méthode de calcul de la valeur normale en vue d'un calcul des marges de dumping individuelles, la Commission n'est pas tenue d'examiner les demandes provenant des opérateurs ne faisant pas partie de l'échantillon, lorsqu'elle a conclu, dans le cadre de l'application de l'article 17, paragraphe 3, du règlement de base, que le calcul de telles marges compliquerait indûment sa tâche et l'empêcherait d'achever l'enquête en temps utile.
The application of those rules does not constitute a breach of the principle of equal treatment in respect of the companies included in the sample and those who are not as those two groups of companies are in different situations since the Commission must necessarily calculate an individual margin of dumping for the former, and that presupposes the examination and acceptance of such a claim for market economy treatment or individual treatment, whereas it is not obliged to establish an individual margin for the latter.
L'application de ces règles ne constitue pas une violation du principe d'égalité de traitement entre les sociétés faisant partie de l'échantillon et celles n'en faisant pas partie, ces deux catégories se trouvant dans des situations différentes dès lors que, pour les premières, la Commission doit nécessairement calculer une marge de dumping individuelle, ce qui présuppose l'examen et l'acceptation d'une telle demande de statut ou de traitement, alors qu'elle n'est pas obligée d'établir une marge individuelle pour les secondes.
Furthermore, the principle of equal treatment in respect of the companies which are not included in the sample does not require the Commission to decide on all the claims which have been submitted to it, with the result that the producers or exporters not included in the sample, but to whom such market economy treatment or individual treatment is granted, may have applied to them the average dumping margin of the sampled companies to which such market economy treatment or individual treatment has been granted.
En outre, le principe d'égalité de traitement entre les sociétés ne faisant pas partie de l'échantillon n'impose pas à la Commission de se prononcer sur l'ensemble des demandes qui lui ont été soumises, en sorte que les producteurs ou exportateurs ne faisant pas partie de l'échantillon, mais auxquels un tel statut ou un tel traitement serait accordé, puissent se voir appliquer la marge moyenne de dumping des sociétés de l'échantillon auxquelles un tel statut ou un tel traitement aurait été accordé.
If the number of claims is so large that examining them would prevent the Community institutions from completing the investigation in good time, the institutions are not required, under Article 17(3) of the basic regulation, to decide on all of those claims, even for the sole purpose of distinguishing, among the non-sampled companies, between those which may or may not be entitled to market economy treatment or individual treatment, with a view to applying to them the average dumping margin of the sampled companies to which market economy treatment or individual treatment has been granted, but without calculating an individual dumping margin.
En effet, dans l'hypothèse où le nombre de demandes serait si important que leur examen empêcherait les institutions communautaires d'achever l'enquête en temps utile, celles-ci ne seraient, conformément à l'article 17, paragraphe 3, du règlement de base, pas tenues de se prononcer sur l'ensemble de ces demandes, et ce même à la seule fin de distinguer, parmi les sociétés ne figurant pas dans l'échantillon, celles qui pourraient ou non bénéficier d'un tel statut ou d'un tel traitement, dans le but de leur appliquer la marge moyenne de dumping des sociétés de l'échantillon auxquelles un tel statut ou un tel traitement aurait été accordé, sans pour autant calculer une marge de dumping individuelle.
(see paras 87-89, 92-94)
(cf. points 87-89, 92-94)
3. The undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they can effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its assessment of the existence of dumping and the resultant injury.
3. Les entreprises concernées par une enquête précédant l'adoption d'un règlement antidumping doivent être mises en mesure, au cours de la procédure administrative, de faire connaître utilement leur point de vue sur la réalité et la pertinence des faits et circonstances allégués et sur les éléments de preuve retenus par la Commission à l'appui de son appréciation sur l'existence d'une pratique de dumping et du préjudice qui en résulterait.
In this connection, the fact that final disclosure requested by the parties pursuant to Article 20(2) of the basic anti-dumping regulation No 384/96 is incomplete renders the regulation imposing definitive anti-dumping duties unlawful only if, as a result of the omission, the interested parties were not in a position to defend their interests effectively. That is inter alia the case where the omission relates to facts or considerations which are different from those used for any provisional measures, to which particular attention must be paid in final disclosure pursuant to that provision. That is also the case where the omission relates to facts or considerations which are different from those on which the Commission or Council bases a decision subsequent to the communication of the final disclosure document, as is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation.
Dans ce contexte, le caractère incomplet de l'information finale demandée par les parties en vertu de l'article 20, paragraphe 2, du règlement antidumping de base nº 384/96 n'entraîne l'illégalité d'un règlement instituant des droits antidumping définitifs que si, en raison de cette omission, les parties intéressées n'ont pas été en mesure de défendre utilement leurs intérêts. Tel serait notamment le cas lorsque l'omission porte sur des faits ou considérations différents de ceux utilisés pour les mesures provisoires, auxquels une attention particulière doit être accordée dans l'information finale, selon ladite disposition. Tel est également le cas lorsque l'omission porte sur des faits ou considérations différents de ceux sur lesquels se fonde une décision prise par la Commission ou le Conseil postérieurement à la communication du document d'information finale, ainsi qu'il ressort de l'article 20, paragraphe 4, dernière phrase, dudit règlement de base.
The fact that the Commission amended its analysis after comments made on the final disclosure document by the parties concerned does not however, in itself, constitute infringement of the rights of the defence. As is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, the final disclosure document does not prejudice any subsequent decision by the Commission or the Council. That provision merely requires the Commission to disclose, as soon as possible, the facts and considerations which are different from those which formed the basis for its initial approach in the final disclosure document. Consequently, in order to establish whether the Commission complied with the rights of the parties concerned deriving from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, it must also be ascertained whether the Commission communicated to them the facts and considerations taken into account for the purpose of the new analysis of the injury and the form of measures necessary to eliminate it, in so far as those facts and considerations differ from those taken into account in the final disclosure document.
Le fait que la Commission a modifié son analyse à la suite des commentaires que les parties intéressées ont formulés sur le document d'information finale ne constitue toutefois pas, en soi, une violation des droits de la défense. En effet, ainsi qu'il résulte de l'article 20, paragraphe 4, dernière phrase, du règlement de base, le document d'information finale ne fait pas obstacle à toute décision ultérieure de la Commission ou du Conseil. Cette disposition se limite à imposer à la Commission le devoir de communiquer, dès que possible, les faits et considérations différents de ceux appuyant son approche initiale contenue dans le document d'information finale. Par conséquent, afin de déterminer si la Commission a respecté les droits des parties concernées découlant de l'article 20, paragraphe 4, dernière phrase, du règlement de base, il y a encore lieu de vérifier si la Commission leur a communiqué les faits et considérations retenus aux fins de la nouvelle analyse sur le préjudice et sur la forme des mesures requises pour l'éliminer, dans la mesure où ceux-ci diffèrent de ceux retenus dans le document d'information finale.
(see paras 108, 132-133, 138-139)
(cf. points 108, 132-133, 138-139)
4. The Commission breaches Article 20(5) of the basic anti-dumping regulation No 384/96 by granting a producer who is subject to an anti-dumping investigation a period of less than 10 days to comment on the additional final disclosure document. However, that fact cannot, in itself, lead to annulment of the contested regulation. It is also necessary to establish that the granting of a period shorter than the prescribed period was actually capable of affecting its rights of defence in the procedure in question.
4. En accordant au producteur soumis à une enquête antidumping un délai inférieur à dix jours afin de commenter le document d'information finale additionnel, la Commission enfreint l'article 20, paragraphe 5, du règlement antidumping de base nº 384/96. Néanmoins, cette circonstance ne saurait, en elle-même, conduire à l'annulation du règlement attaqué. En effet, il faut encore établir que le fait de disposer d'un délai inférieur au délai légal a été de nature à affecter concrètement ses droits de la défense dans le cadre de la procédure en cause.
(see para. 145)
(cf. point 145)
5. The adoption of anti-dumping duties is not a penalty for earlier behaviour but a protective and preventive measure against unfair competition resulting from dumping practices. In order to be able to determine the anti-dumping duties appropriate for protecting the Community industry against dumping, it is therefore necessary to carry out the investigation on the basis of information which is as recent as possible.
5. L'institution de droits antidumping ne constitue pas la sanction d'un comportement antérieur, mais une mesure de défense et de protection contre la concurrence déloyale résultant des pratiques de dumping. Ainsi, il est nécessaire de mener l'enquête sur la base d'informations aussi actuelles que possible afin de pouvoir fixer des droits antidumping qui sont propres à protéger l'industrie communautaire contre les pratiques de dumping.
Where the Community institutions find that imports of a product which has until then been subject to quantitative restrictions increase after those restrictions have lapsed, they may take that increase into account for the purposes of their assessment of the injury sustained by the Community industry.
Lorsque les institutions communautaires constatent que les importations d'un produit assujetti jusqu'alors à des restrictions quantitatives augmentent après l'expiration desdites restrictions, elles peuvent tenir compte de cet accroissement aux fins de leur appréciation du préjudice subi par l'industrie communautaire.
(see paras 155-156)
(cf. points 155-156)
 

Parties


In Joined Cases T‑407/06 and T‑408/06,
Dans les affaires jointes T‑407/06 et T‑408/06,
Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd, established in Yongjia (China),
Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd, établie à Yongjia (Chine),
applicant in Case T‑407/06,
partie requérante dans l’affaire T‑407/06,
Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd, established in Wenzhou (China),
Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd, établie à Wenzhou (Chine),
applicant in Case T‑408/06,
partie requérante dans l’affaire T‑408/06,
represented by I. MacVay, Solicitor, R. Thompson QC, and K. Beal, Barrister,
représentées par MM. I. MacVay, solicitor, R. Thompson, QC, et K. Beal, barrister,
v
contre
Council of the European Union, represented by J.-P. Hix, acting as Agent, assisted by G. Berrisch, lawyer,
Conseil de l’Union européenne, représenté par M. J.-P. Hix, en qualité d’agent, assisté de M e G. Berrisch, avocat,
defendant,
partie défenderesse,
supported by
soutenu par
European Commission, represented by H. van Vliet and T. Scharf, acting as Agents,
Commission européenne, représentée par MM. H. van Vliet et T. Scharf, en qualité d’agents,
by
par
Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), established in Brussels (Belgium), represented initially by P. Vlaemminck, G. Zonnekeyn and S. Verhulst, and subsequently by P. Vlaemminck and A. Hubert, lawyers,
Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), établie à Bruxelles (Belgique), représentée initialement par M es  P. Vlaemminck, G. Zonnekeyn et S. Verhulst, puis par M es  Vlaemminck et A. Hubert, avocats,
and by
et par
BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas, established in Monte Urano (Italy), and the 16 other interveners listed in the Annex, represented by G. Celona, P. Tabellini and C. Cavaliere, lawyers,
BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas, établie à Monte Urano (Italie), et les seize autres intervenantes dont les noms figurent en annexe, représentées par M es  G. Celona, P. Tabellini et C. Cavaliere, avocats,
interveners,
parties intervenantes,
APPLICATIONS for partial annulment of Council Regulation (EC) No 1472/2006 of 5 October 2006 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitely the provisional duty imposed on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 275, p. 1), in so far as it concerns the applicants,
ayant pour objet les demandes d’annulation partielle du règlement (CE) n° 1472/2006 du Conseil, du 5 octobre 2006, instituant un droit antidumping définitif et portant perception définitive du droit provisoire institué sur les importations de certaines chaussures à dessus en cuir originaires de la République populaire de Chine et du Viêt Nam (JO L 275, p. 1), dans la mesure où il concerne les requérantes,
THE GENERAL COURT (Eighth Chamber),
LE TRIBUNAL (huitième chambre),
composed of M.E. Martins Ribeiro, President, S. Papasavvas (Rapporteur) and A. Dittrich, Judges,
composé de M me  M. E. Martins Ribeiro, président, MM. S. Papasavvas (rapporteur) et A. Dittrich, juges,
Registrar: C. Kantza, Administrator,
greffier : M me  C. Kantza, administrateur,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 11 February 2009,
vu la procédure écrite et à la suite de l’audience du 11 février 2009,
gives the following
rend le présent
Judgment
Arrêt
 

Grounds


Legal context
Cadre juridique
1. Article 1(1) and (2) of Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (OJ 1996 L 56, p. 1), as amended (‘the basic regulation’), provides:
1. L’article 1 er , paragraphes 1 et 2, du règlement (CE) n° 384/96 du Conseil, du 22 décembre 1995, relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne (JO 1996, L 56, p. 1), tel que modifié (ci-après le « règlement de base »), dispose :
‘1. An anti-dumping duty may be applied to any dumped product whose release for free circulation in the Community causes injury.
« 1. Peut être soumis à un droit antidumping tout produit faisant l’objet d’un dumping lorsque sa mise en libre pratique dans la Communauté cause un préjudice.
2. A product is to be considered as being dumped if its export price to the Community is less than a comparable price for the like product, in the ordinary course of trade, as established for the exporting country.’
2. Un produit est considéré comme faisant l’objet d’un dumping lorsque son prix à l’exportation vers la Communauté est inférieur au prix comparable, pratiqué au cours d’opérations commerciales normales, pour le produit similaire dans le pays exportateur. »
2. The first subparagraph of Article 2(1) of the basic regulation provides that ‘[t]he normal value shall normally be based on the prices paid or payable, in the ordinary course of trade, by independent customers in the exporting country.’
2. Selon l’article 2, paragraphe 1, premier alinéa du règlement de base, « [l]a valeur normale est normalement basée sur les prix payés ou à payer, au cours d’opérations commerciales normales, par des acheteurs indépendants dans le pays exportateur ».
3. As regards the conditions for the grant of market economy treatment, Article 2(7)(b) of the basic regulation provides:
3. S’agissant des conditions d’octroi du statut d’entreprise évoluant dans les conditions d’une économie de marché, l’article 2, paragraphe 7, sous b), du règlement de base, prévoit :
‘In anti-dumping investigations concerning imports from … the People’s Republic of China …, normal value will be determined in accordance with paragraphs 1 to 6, if it is shown, on the basis of properly substantiated claims by one or more producers subject to the investigation …, that market economy conditions prevail for this producer or producers in respect of the manufacture and sale of the like product concerned. When this is not the case, the rules set out under subparagraph (a) shall apply.’
« Dans le cas d’enquêtes antidumping concernant les importations en provenance de […] la République populaire de Chine […], la valeur normale est déterminée conformément aux paragraphes 1 à 6, s’il est établi, sur la base de requêtes dûment documentées présentées par un ou plusieurs producteurs faisant l’objet de l’enquête […], que les conditions d’une économie de marché prévalent pour ce ou ces producteurs, en ce qui concerne la fabrication et la vente du produit similaire concerné. Si tel n’est pas le cas, les règles [sous] a) s’appliquent. »
4. According to Article 9(6) of the basic regulation:
4. Aux termes de l’article 9, paragraphe 6, du règlement de base :
‘When the Commission has limited its examination in accordance with Article 17, any anti-dumping duty applied to imports from exporters or producers which have made themselves known in accordance with Article 17 but were not included in the examination shall not exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample. … Individual duties shall be applied to imports from any exporter or producer which is granted individual treatment, as provided for in Article 17.’
« 6. Lorsque la Commission a limité son examen conformément à l’article 17, le droit antidumping appliqué à des importations en provenance d’exportateurs ou de producteurs qui se sont fait connaître conformément à l’article 17 mais n’ont pas été inclus dans l’enquête ne doit pas excéder la marge moyenne pondérée de dumping établie pour les parties constituant l’échantillon […] Des droits individuels doivent être appliqués aux importations en provenance des exportateurs ou des producteurs bénéficiant d’un traitement individuel conformément à l’article 17. »
5. As regards sampling, Article 17(1) and (3) of the basic regulation provides:
5. S’agissant de la technique consistant à recourir à l’échantillonnage, l’article 17, paragraphes 1 et 3, du règlement de base dispose :
‘1. In cases where the number of complainants, exporters or importers, types of product or transactions is large, the investigation may be limited to a reasonable number of parties, products or transactions by using samples which are statistically valid on the basis of information available at the time of the selection, or to the largest representative volume of production, sales or exports which can reasonably be investigated within the time available.
« 1. Dans les cas où le nombre de plaignants, d’exportateurs ou d’importateurs, de type[s] de produits ou de transactions est important, l’enquête peut se limiter à un nombre raisonnable de parties, de produits ou de transactions en utilisant des échantillons statistiquement représentatifs d’après les renseignements disponibles au moment du choix ou au plus grand volume [représentatif] de production, de ventes ou d’exportations sur lequel l’enquête peut raisonnablement porter compte tenu du temps disponible.
[…]
3. In cases where the examination has been limited in accordance with this Article, an individual margin of dumping shall, nevertheless, be calculated for any exporter or producer not initially selected who submits the necessary information within the time limits provided for in this Regulation, except where the number of exporters or producers is so large that individual examinations would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time.’
3. Lorsque l’examen est limité conformément au présent article, une marge de dumping individuelle est néanmoins calculée pour chaque exportateur ou producteur n’ayant pas été choisi initialement qui présente les renseignements nécessaires dans les délais prévus par le présent règlement, sauf dans les cas où le nombre d’exportateurs ou de producteurs est si important que des examens individuels compliqueraient indûment la tâche et empêcheraient d’achever l’enquête en temps utile. »
6. As regards the determination of injury, Article 3(1), (2) and (6) of the basic regulation provides:
6. S’agissant de la détermination de l’existence d’un préjudice, l’article 3, paragraphes 1, 2 et 6, du règlement de base prévoit :
‘1. Pursuant to this Regulation, the term “injury” shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to the Community industry, threat of material injury to the Community industry or material retardation of the establishment of such an industry and shall be interpreted in accordance with the provisions of this Article.
« 1. Pour les besoins du présent règlement, le terme ‘préjudice’ s’entend, sauf indication contraire, d’un préjudice important causé à une industrie communautaire, d’une menace de préjudice important pour une industrie communautaire ou d’un retard sensible dans la création d’une industrie communautaire et est interprété conformément aux dispositions du présent article.
2. A determination of injury shall be based on positive evidence and shall involve an objective examination of both (a) the volume of the dumped imports and the effect of the dumped imports on prices in the Community market for like products; and (b) the consequent impact of those imports on the Community industry.
2. La détermination de l’existence d’un préjudice se fonde sur des éléments de preuve positifs et comporte un examen objectif : a) du volume des importations faisant l’objet d’un dumping et de l’effet de ces importations sur les prix des produits similaires sur le marché de la Communauté ; et b) de l’incidence de ces importations sur l’industrie communautaire.
[…]
6. It must be demonstrated, from all the relevant evidence presented in relation to paragraph 2, that the dumped imports are causing injury within the meaning of this Regulation. Specifically, this shall entail a demonstration that the volume and/or price levels identified pursuant to paragraph 3 are responsible for an impact on the Community industry as provided for in paragraph 5, and that this impact exists to a degree which enables it to be classified as material.’
6. Il doit être démontré à l’aide de tous les éléments de preuve pertinents présentés en relation avec le paragraphe 2 que les importations faisant l’objet d’un dumping causent un préjudice au sens du présent règlement. En l’occurrence, cela implique la démonstration que le volume et/ou les niveaux des prix visés au paragraphe 3 ont un impact sur l’industrie communautaire au sens du paragraphe 5 et que cet impact est tel qu’on puisse le considérer comme important. »
7. According to the final sentence of Article 9(4) of the basic regulation, ‘[t]he amount of the anti-dumping duty shall not exceed the margin of dumping established but it should be less than the margin if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the Community industry’.
7. Selon l’article 9, paragraphe 4, dernière phrase, du règlement de base, « [l]e montant du droit antidumping ne doit pas excéder la marge de dumping établie et devrait être inférieur à cette marge, si ce droit moindre suffit à éliminer le préjudice causé à l’industrie communautaire ».
8. Under Article 18(3) and (4) of the basic regulation:
8. Aux termes de l’article 18, paragraphes 3 et 4, du règlement de base :
‘3. Where the information submitted by an interested party is not ideal in all respects it should nevertheless not be disregarded, provided that any deficiencies are not such as to cause undue difficulty in arriving at a reasonably accurate finding and that the information is appropriately submitted in good time and is verifiable, and that the party has acted to the best of its ability.
« 3. Lorsque les informations présentées par une partie concernée ne sont pas les meilleures à tous égards, elles ne doivent pas pour autant être ignorées, à condition que les insuffisances éventuelles ne rendent pas excessivement difficile l’établissement de conclusions raisonnablement correctes, que les informations soient fournies en temps utile, qu’elles soient contrôlables et que la partie ait agi au mieux de ses possibilités.
4. If evidence or information is not accepted, the supplying party shall be informed forthwith of the reasons therefor and shall be granted an opportunity to provide further explanations within the time limit specified. If the explanations are considered unsatisfactory, the reasons for [the] reject[ion] of such evidence or information shall be disclosed and given in published findings.’
4. Si des éléments de preuve ou des renseignements ne sont pas acceptés, la partie qui les a communiqués doit être informée immédiatement des raisons de leur rejet et doit avoir la possibilité de fournir des explications complémentaires dans le délai fixé. Si ces explications ne sont pas jugées satisfaisantes, les raisons du rejet des éléments de preuve ou des renseignements en question doivent être communiquées et indiquées dans les conclusions rendues publiques. »
9. Article 20(1), (2), (4) and (5) of the basic regulation provides:
9. L’article 20, paragraphes 1, 2, 4 et 5, du règlement de base dispose :
‘1. The complainants, importers and exporters and their representative associations, and representatives of the exporting country, may request disclosure of the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which provisional measures have been imposed. Requests for such disclosure shall be made in writing immediately following the imposition of provisional measures, and the disclosure shall be made in writing as soon as possible thereafter.
« 1. Les plaignants, importateurs et exportateurs ainsi que leurs associations représentatives et représentants du pays exportateur peuvent demander à être informés des détails sous-tendant les faits et considérations essentiels sur la base desquels des mesures provisoires ont été instituées. Les demandes d’information doivent être adressées par écrit immédiatement après l’institution des mesures provisoires et l’information doit être donnée par écrit aussitôt que possible.
2. The parties mentioned in paragraph 1 may request final disclosure of the essential facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive measures, or the termination of an investigation or proceedings without the imposition of measures, particular attention being paid to the disclosure of any facts or considerations which are different from those used for any provisional measures.
2. Les parties mentionnées au paragraphe 1 peuvent demander une information finale sur les faits et considérations essentiels sur la base desquels il est envisagé de recommander l’institution de mesures définitives ou la clôture d’une enquête ou d’une procédure sans institution de mesures, une attention particulière devant être accordée à l’information sur les faits ou considérations différents de ceux utilisés pour les mesures provisoires.
[…]
4. Final disclosure shall be given in writing. It shall be made, due regard being had to the protection of confidential information, as soon as possible and, normally, not later than one month prior to a definitive decision or the submission by the Commission of any proposal for final action pursuant to Article 9. Where the Commission is not in a position to disclose certain facts or considerations at that time, these shall be disclosed as soon as possible thereafter. Disclosure shall not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council but where such decision is based on any different facts and considerations, these shall be disclosed as soon as possible.
4. L’information finale doit être donnée par écrit. Elle doit l’être, compte tenu de la nécessité de protéger les informations confidentielles, dès que possible et, normalement, un mois au plus tard avant la décision définitive ou la transmission par la Commission d’une proposition de décision finale conformément à l’article 9. Lorsque la Commission n’est pas en mesure de communiquer certains faits ou considérations à ce moment-là, cela doit être fait dès que possible par la suite. L’information ne fait pas obstacle à toute décision ultérieure qui peut être prise par la Commission ou le Conseil et, lorsque cette décision se fonde sur des faits et considérations différents, ces derniers doivent être communiqués dès que possible.
5. Representations made after final disclosure is given shall be taken into consideration only if received within a period to be set by the Commission in each case, which shall be at least 10 days, due consideration being given to the urgency of the matter.’
5. Les observations faites après que l’information finale a été donnée ne peuvent être prises en considération que si elles sont reçues dans un délai que la Commission fixe dans chaque cas en tenant dûment compte de l’urgence de l’affaire, mais qui ne sera pas inférieur à dix jours. »
10. According to Article 6.9 of the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (GATT) (OJ 1994 L 336, p. 103) (‘the 1994 Anti-dumping Code’) in Annex 1A to the Agreement establishing the World Trade Organisation (‘the WTO’) (OJ 1994 L 336, p. 3):
10. Selon le point 6.9 de l’accord sur la mise en œuvre de l’article VI de l’accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 (GATT) (JO L 336, p. 103, ci-après le « code antidumping de 1994 »), figurant à l’annexe 1 A de l’accord instituant l’Organisation mondiale du commerce (OMC) (JO 1994, L 336, p. 3) :
‘The authorities shall, before a final determination is made, inform all interested parties of the essential facts under consideration which form the basis for the decision whether to apply definitive measures. Such disclosure should take place in sufficient time for the parties to defend their interests.’
« Avant d’établir une détermination finale, les autorités informeront toutes les parties intéressées des faits essentiels examinés qui constitueront le fondement de la décision d’appliquer ou non des mesures définitives. Cette divulgation devrait avoir lieu suffisamment tôt pour que les parties puissent défendre leurs intérêts. »
Background to the dispute and the contested regulation
Antécédents du litige et règlement attaqué
11. The applicants, Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd and Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd, are footwear-producing and exporting companies established in China.
11. Les requérantes, Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd et Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd, sont des sociétés productrices et exportatrices de chaussures établies en Chine.
12. Imports of footwear from China falling within certain categories of the combined nomenclature were subject to a quantitative quota regime which lapsed on 1 January 2005.
12. Les importations de chaussures en provenance de Chine relevant de certaines classes de la nomenclature combinée étaient soumises à un régime de contingents quantitatifs qui a expiré le 1 er janvier 2005.
13. Following a complaint lodged on 30 May 2005 by the Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (‘CEC’), the Commission of the European Communities initiated an anti-dumping proceeding concerning imports of certain footwear with uppers of leather originating in China and Vietnam. The notice of initiation of that proceeding was published in the Official Journal of the European Union of 7 July 2005 (OJ 2005 C 166, p. 14) (‘the notice of initiation’).
13. À la suite d’une plainte déposée le 30 mai 2005 par la Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), la Commission des Communautés européennes a ouvert une procédure antidumping concernant les importations de certaines chaussures à dessus en cuir originaires de Chine et du Viêt Nam. L’avis d’ouverture de cette procédure a été publié au Journal officiel de l’Union européenne du 7 juillet 2005 (JO C 166, p. 14, ci-après l’« avis d’ouverture »).
14. In view of the large number of parties involved, it was envisaged, at point 5.1(a) of the notice of initiation, to apply sampling, in accordance with Article 17 of the basic regulation.
14. Compte tenu du nombre important de parties concernées, il a été envisagé, au point 5.1, sous a), de l’avis d’ouverture, de recourir à la technique d’échantillonnage, conformément à l’article 17 du règlement de base.
15. The applicants contacted the Commission and on 25 July 2005 provided it with the information required by point 5.1(e) of the notice of initiation in order to be granted market economy treatment (‘MET’) or, failing that, to be given individual treatment (‘IT’). By email of 13 January 2006, counsel for the applicants requested the Commission to state its intentions concerning the procedure to be followed in response to the MET/IT claims submitted by exporters not forming part of the sample and whose claims had not been individually examined. By email of 17 January 2006, the Commission stated that as the investigation was in progress it was unable to comment.
15. Les requérantes ont pris contact avec la Commission en lui fournissant, le 25 juillet 2005, les informations requises par le point 5.1, sous e), de l’avis d’ouverture afin de se voir octroyer le statut de société évoluant en économie de marché (ci-après le « SEM ») ou, à défaut, de bénéficier d’un traitement individuel (ci-après le « TI »). Par courrier électronique du 13 janvier 2006, le conseil des requérantes a interrogé la Commission au regard de ses intentions concernant la procédure à suivre à propos des demandes de SEM/TI, formulées par des exportateurs ne faisant pas partie de l’échantillon et dont les demandes n’avaient pas été individuellement examinées. Par courrier électronique du 17 janvier 2006, la Commission a indiqué que, l’enquête étant en cours, elle refusait de se prononcer à ce sujet.
16. On 23 March 2006, the Commission adopted Regulation (EC) No 553/2006 imposing a provisional anti-dumping duty on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 98, p. 3) (‘the provisional regulation’).
16. Le 23 mars 2006, la Commission a adopté le règlement (CE) n° 553/2006 instituant un droit antidumping provisoire sur les importations de certaines chaussures à dessus en cuir originaires de la République populaire de Chine et du Viêt Nam (JO L 98, p. 3, ci-après le « règlement provisoire »).
17. According to recital 9 to the provisional regulation, the investigation of dumping and injury covered the period from 1 April 2004 to 31 March 2005 (‘the investigation period’). The examination of factors relevant for the assessment of injury covered the period from 1 January 2001 to 31 March 2005 (‘the period considered’).
17. Selon le considérant 9 du règlement provisoire, l’enquête relative au dumping et au préjudice a couvert la période comprise entre le 1 er avril 2004 et le 31 mars 2005 (ci-après la « période d’enquête »). L’examen des éléments utiles à l’appréciation du préjudice a porté sur la période allant du 1 er janvier 2001 au 31 mars 2005 (ci-après la « période considérée »).
18. In light of the need to establish a normal value for the products of the Chinese and Vietnamese exporting producers which could not be granted MET, a verification to establish normal value on the basis of data from an analogue country, in this case the Federative Republic of Brazil, took place at the premises of three Brazilian companies (recital 8 to the provisional regulation).
18. Compte tenu de la nécessité d’établir une valeur normale pour ce qui concerne les produits des producteurs-exportateurs chinois et vietnamiens auxquels le SEM pourrait ne pas être accordé, une visite de vérification destinée à établir la valeur normale sur la base de données concernant un pays analogue, en l’occurrence la République fédérative du Brésil, a été effectuée dans les locaux de trois sociétés brésiliennes (considérant 8 du règlement provisoire).
19. As regards the product concerned, it follows from recitals 10, 11, 40 and 41 to the provisional regulation that that regulation covered essentially sandals, boots, urban footwear and city shoes, all manufactured with uppers of leather or composition leather. It follows, moreover, from recitals 12 to 31 to the provisional regulation that the Commission excluded Special Technology Athletic Footwear (‘STAF’) from the definition of the product concerned and that it included children’s footwear.
19. S’agissant du produit concerné, il résulte des considérants 10, 11, 40 et 41 du règlement provisoire que celui-ci englobe essentiellement les sandales, les bottes, les chaussures de rue et les chaussures de ville, toutes fabriquées avec un dessus en cuir naturel ou reconstitué. Il résulte, en outre, des considérants 12 à 31 du règlement provisoire que la Commission a exclu de la définition du produit concerné les chaussures de sport à technologie spéciale (Special Technology Athletic Footwear, ci-après les « STAF ») et qu’elle y a inclus les chaussures pour enfants.
20. In ascertaining whether there had been dumping, the Commission applied sampling. Of the Chinese exporting producers which came forward in order to be included in the sample, 154 exported to the Community during the investigation period, according to recital 55 to the provisional regulation. According to the same recital, those companies were initially considered to be cooperating companies and were taken into account in the selection of the sample.
20. Dans le cadre de la détermination du dumping, la Commission a eu recours à la technique d’échantillonnage. Selon le considérant 55 du règlement provisoire, parmi les producteurs-exportateurs chinois qui se sont manifestés afin d’être inclus dans l’échantillon, 154 ont exporté vers la Communauté pendant la période d’enquête. Selon ce même considérant, ces sociétés ont été considérées, dans un premier temps, comme ayant coopéré et ont été prises en compte aux fins de la constitution de l’échantillon.
21. It follows from recital 57 to the provisional regulation that the Commission finally selected a sample consisting of 13 Chinese exporting producers representing more than 20% of the Chinese export volume to the Community. According to recital 59 to that regulation, the criteria taken into account in the selection of the sample were, first, the size of the exporting producer in terms of export sales to the Community and, second, the size of the exporting producer in terms of domestic sales. With respect to the latter criterion, the Commission stated at recital 60 to the provisional regulation that domestic sales figures would make the sample more representative by providing information on prices and costs associated with producing and selling the product concerned on the domestic markets. According to recital 61 to the provisional regulation, the Chinese companies selected for the sample represented 25% of export quantities to the Community and 42% of domestic market sales by producers which had cooperated in the investigation. According to the same recital, the exclusion of STAF did not significantly influence the representativeness of the sample.
21. Il résulte du considérant 57 du règlement provisoire que la Commission a finalement retenu un échantillon comprenant treize producteurs-exportateurs chinois représentant plus de 20 % du volume des exportations chinoises vers la Communauté. Selon le considérant 59 du même règlement, les critères pris en considération aux fins de la sélection en question étaient, premièrement, l’importance du producteur-exportateur en termes de ventes à l’exportation vers la Communauté et, deuxièmement, l’importance de celui-ci en termes de ventes intérieures. S’agissant de ce dernier critère, la Commission a indiqué, au considérant 60 du règlement provisoire, que les données liées aux ventes intérieures augmentaient la représentativité de l’échantillon en fournissant des informations sur les prix et les coûts afférents à la production et à la vente du produit concerné sur les marchés intérieurs. Selon le considérant 61 du règlement provisoire, les sociétés chinoises retenues dans l’échantillon représentaient 25 % des volumes exportés vers la Communauté et 42 % des ventes effectuées sur le marché intérieur par des producteurs ayant coopéré à l’enquête. Selon ce même considérant, l’exclusion des STAF n’a pas eu de conséquence marquante sur la représentativité des échantillons.
22. According to recital 62 to the provisional regulation, exporting producers which were not finally retained in the sample were informed that any anti-dumping duty on their exports would be calculated in accordance with the provisions of Article 9(6) of the basic regulation. As regards the requests presented by those exporting producers which sought an individual dumping margin pursuant to Article 9(6) and Article 17(3) of the basic regulation, the Commission considered, at recital 64 to the basic regulation, that individual examination of those exporting producers would be unduly burdensome and prevent it from completing the investigation in good time. In those circumstances, the dumping margin of those producers was determined on the basis of the weighted average of the dumping margins of the companies in the sample (recitals 135 and 143 to the provisional regulation).
22. Conformément au considérant 62 du règlement provisoire, les producteurs-exportateurs non retenus dans l’échantillon ont été informés que tout droit antidumping les concernant serait calculé selon les dispositions de l’article 9, paragraphe 6, du règlement de base. S’agissant des demandes présentées par ces producteurs-exportateurs visant le calcul d’une marge de dumping individuelle selon l’article 9, paragraphe 6, et l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base, la Commission a estimé, au considérant 64 du règlement provisoire, que l’examen individuel de celles-ci compliquerait indûment sa tâche et l’empêcherait d’achever l’enquête en temps utile. Dans ces conditions, la marge de dumping de ces producteurs a été déterminée en établissant la moyenne pondérée des marges de dumping des sociétés constituant l’échantillon (considérants 135 et 143 du règlement provisoire).
23. By letter of 7 April 2006, the Commission sent the applicants, pursuant to Article 14(2) and Article 20(1) of the basic regulation, respectively, a copy of the provisional regulation and a document containing information on the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the anti‑dumping duties were imposed (‘the general disclosure document’). The Commission invited the applicants to submit any comments which they might have on those documents by 8 May 2006.
23. Par lettre du 7 avril 2006, la Commission a transmis aux requérantes, en application de l’article 14, paragraphe 2, et de l’article 20, paragraphe 1, du règlement de base, respectivement, une copie du règlement provisoire et un document comportant des informations sur les détails sous-tendant les faits et considérations essentiels sur la base desquels des droits antidumping provisoires ont été imposés (ci-après le « document d’information intermédiaire »). La Commission a invité les requérantes à lui transmettre leurs commentaires éventuels sur ces documents pour le 8 mai 2006.
24. By fax of 7 July 2006, the Commission sent the applicants, pursuant to Article 20(2) to (4) of the basic regulation, a final disclosure document setting out the essential facts and considerations on which the proposal to impose definitive anti-dumping duties was based.
24. Par télécopie du 7 juillet 2006, la Commission a transmis aux requérantes, en application de l’article 20, paragraphes 2 à 4, du règlement de base, un document d’information finale sur les faits et considérations essentiels fondant la proposition d’imposer des droits antidumping définitifs.
25. In section H of that document, the Commission set out its considerations concerning the definitive anti-dumping measures which were proposed to the Council of the European Union. As regards the type of measures, the Commission explained, first, that undertakings given by producers not to sell at below the price level which would have eliminated the significant injury sustained by the Community industry did not constitute appropriate measures and, second, that it was appropriate to apply a delayed duty system (paragraphs 278 to 291 of the final disclosure document).
25. Sous le titre H de ce document, la Commission a exposé ses considérations quant aux mesures antidumping définitives qui seraient proposées au Conseil de l’Union européenne. S’agissant du type de mesures, la Commission a relevé, premièrement, que des engagements de la part des producteurs de ne pas vendre au-dessous du niveau de prix qui aurait éliminé le préjudice important que subissait l’industrie communautaire ne constituaient pas des mesures appropriées et, deuxièmement, qu’il y avait lieu d’appliquer un système de droits différés (points 278 à 291 du document d’information finale).
26. As regards the delayed duty system, the Commission observed that the volume of imports had had a significant injurious effect on the Community industry as from 1 January 2005, the date on which the quota regime lapsed (see paragraph 12 above). During the first quarter of 2005, which was included in the investigation period (see paragraph 1 7 above), the Community industry underwent, proportionally, the most significant decline during the period considered with respect to a number of economic indicators such as profitability, sales prices, market share, sales, employment and production. In those circumstances, the Commission paid special attention to the quantitative element of dumping practices in determining whether there was injury. It thus considered that only imports above a certain volume threshold were injurious and that, therefore, intervention in the form of ad valorem duties was not necessary to ensure fair competition. Therefore, anti-dumping duties should be applied only to quantities of imported products above certain annual volume thresholds. In the present case, such a delayed duty system would be adequate to remove the injury in so far as it would take the effect of the quota regime into consideration and would balance the concerns of the interested parties. The proposed anti-dumping duties should therefore apply to imports from China in excess of a threshold of 140 million pairs of shoes per annum. That volume reflected the Commission’s assessment on imports from China in 2005 and took account of the quantities imported in 2004 (paragraphs 285 to 287 and 291 of the final disclosure document).
26. En ce qui concerne le système de droits différés, la Commission a relevé que le volume des importations avait eu un effet préjudiciable important sur l’industrie communautaire à partir du 1 er janvier 2005, date d’expiration du régime de contingents (voir point 12 ci-dessus). En effet, durant les trois premiers mois de l’année 2005, inclus dans la période d’enquête (voir point 17 ci-dessus), l’industrie communautaire aurait connu, proportionnellement, le déclin le plus marqué au cours de la période considérée en ce qui concerne plusieurs indicateurs économiques, tels que la rentabilité, les prix de vente, les parts de marché, les ventes, l’emploi et la production. Dans ces conditions, la Commission a accordé une attention particulière à l’élément quantitatif des pratiques de dumping dans la détermination de l’existence d’un préjudice. Ainsi, elle a considéré que seules les importations dépassant un certain volume étaient à l’origine d’un préjudice et que, dès lors, une intervention sous forme de droits ad valorem n’était pas nécessaire pour rétablir des conditions de concurrence loyale. Partant, des droits antidumping seraient à appliquer uniquement aux quantités de produits importés au-delà d’un certain volume annuel. En l’espèce, un tel système de droits différés serait adéquat aux fins de l’élimination du préjudice dans la mesure où il prendrait en compte les effets du régime de contingents et où il équilibrerait les intérêts des parties intéressées. Ce serait donc aux importations effectuées au-delà d’un seuil de 140 millions de paires de chaussures par an en provenance de Chine que les droits antidumping proposés devraient s’appliquer. Ce volume reflétait l’appréciation de la Commission sur les importations en provenance de Chine en 2005, en tenant compte des quantités importées en 2004 (points 285 à 287 et 291 du document d’information finale).
27. Therefore, the Commission proposed the imposition of a definitive anti-dumping duty, equal to the injury elimination level, on imports above the threshold of 140 million pairs of shoes per annum originating in China. That margin was fixed at the level of the underselling margin, namely 23% (paragraph 293 of the final disclosure document).
27. Ainsi, la Commission a proposé l’imposition d’un droit antidumping définitif, égal à la marge d’élimination du préjudice, aux importations effectuées au-delà du seuil de 140 millions de paires de chaussures par an originaires de Chine. Cette marge était établie au niveau de la sous-cotation des prix de référence, à savoir 23 % (point 293 du document d’information finale).
28. The Commission invited the applicant to submit its comments on the final disclosure document by 17 July 2006.
28. La Commission a invité les requérantes à lui transmettre leurs commentaires sur le document d’information finale pour le 17 juillet 2006.
29. By letter of 28 July 2006, the Commission sent the applicants an additional final disclosure document. According to its first two paragraphs, the purpose of that document was to provide interested parties with information about a change with regard to the envisaged form of the definitive anti-dumping duties. The Commission’s Directorate General (DG) ‘Trade’ had considered the comments submitted by certain interested parties with regard to the originally envisaged delayed duty system (see paragraphs 25 to 27 above). By that document, the Commission gave up the idea of such a system. In its new approach, the Commission stated that the real materially injurious increase in imports took place in 2004 and until the end of the investigation period, and that 2005 had been the first year in which imports of footwear from China were no longer subject to a quota regime. Furthermore, the Commission established a volume of non‑materially injurious imports on the basis of imports originating in China and Vietnam in 2003, namely 109 million pairs of shoes. Under that new approach, the economic impact of that volume needed to be taken into consideration in establishing the injury elimination level. Consequently, first, the injury elimination level was lowered to take account of the volume of non-materially injurious imports and, secondly, definitive duties were applied as from the first pair of shoes imported. According to that methodology, which provides for four stages set out in that document, the Commission concluded, for imports from China, on the basis of the ‘lesser duty rule’, that a definitive anti-dumping duty equal to the level required to eliminate injury should be imposed, in this case 16.5%.
29. Par lettre du 28 juillet 2006, la Commission a transmis aux requérantes un document d’information finale additionnel. Selon ses deux premiers alinéas, ce document avait pour objet d’informer les parties intéressées d’un changement à l’égard de la configuration des droits antidumping définitifs qui seraient proposés. La direction générale (DG) « Commerce » de la Commission aurait examiné les observations formulées par certaines parties intéressées quant au système de droits différés initialement envisagé (voir points 25 à 27 ci-dessus). Par le biais de ce document, la Commission a abandonné l’idée d’un tel système. Dans le cadre de sa nouvelle approche, la Commission a souligné que l’augmentation véritablement préjudiciable des importations avait eu lieu durant l’année 2004, et ce jusqu’à la fin de la période d’enquête, et que 2005 avait été la première année durant laquelle les importations de chaussures en provenance de Chine n’étaient plus soumises à un régime de contingents. De plus, la Commission a établi un volume d’importations non préjudiciable en se fondant sur les importations originaires de Chine et du Viêt Nam en 2003, à savoir 109 millions de paires de chaussures. Conformément à cette nouvelle approche, l’impact économique de ce volume devait être pris en considération dans la détermination du niveau d’élimination du préjudice. Ainsi, d’une part, le niveau d’élimination du préjudice a été abaissé afin de tenir compte du volume d’importations non préjudiciable et, d’autre part, les droits définitifs ont été appliqués à partir de la première paire importée. Selon cette méthode, prévoyant quatre étapes exposées dans ce document, la Commission a conclu, pour les importations en provenance de Chine, sur la base de la « règle du droit moindre », à l’imposition d’un droit antidumping définitif égal au niveau requis pour l’élimination du préjudice, en l’occurrence 16,5 %.
30. In order to formalise that new proposal, the Commission annexed to its letter of 28 July 2006 the paragraphs which were to be included in the new section H of the final disclosure document and replace those in the corresponding section of the original final disclosure document (see paragraph 25 above). The Commission stated, in the paragraphs 278 and 279 which were to be included in the new section H of the final disclosure document, that only imports above a certain volume threshold prior to the lapsing of the quota regime could cause material injury so that the injury threshold determined on the basis of the results of the investigation period had to reflect the fact that certain import quantities had not caused such material injury. Consequently, the non-materially injurious import quantities had to be reflected in the injury elimination levels. In paragraph 280 of that document, the Commission set out the methodology which had been used.
30. Aux fins de la formalisation de cette nouvelle proposition, la Commission a annexé à la lettre du 28 juillet 2006 les points devant figurer sous le nouveau titre H du document d’information finale et remplacer ceux figurant sous le titre correspondant de ce dernier (voir point 25 ci-dessus). La Commission a exposé, aux points 278 et 279 devant figurer sous le nouveau titre H du document d’information finale, que seules les importations excédant un certain volume avant l’expiration du régime de contingents pouvaient causer un préjudice important, si bien que, dans le cadre de la détermination du niveau d’élimination du préjudice sur la base des résultats de la période d’enquête, le fait que certaines quantités importées n’avaient pas causé de préjudice devait être pris en considération. Par conséquent, les quantités qui ne causaient pas de préjudice important devaient être prises en considération dans la détermination du niveau d’élimination du préjudice. Au point 280 du même document, la Commission a exposé la méthode qui avait été mise en œuvre.
31. The Commission invited the applicants to submit their comments on the final disclosure document by 2 August 2006. The applicants submitted their comments on that date.
31. La Commission a invité les requérantes à lui transmettre leurs commentaires sur le document d’information finale additionnel pour le 2 août 2006. Les requérantes ont transmis leurs observations à cette date.
32. On 5 October 2006, the Council adopted Regulation (EC) No 1472/2006 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitely the provisional duty imposed on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 275, p. 1) (‘the contested regulation’). By the contested regulation, the Council imposed a definitive anti-dumping duty on imports of footwear with uppers of leather or composition leather, excluding sports footwear, STAF, slippers and other indoor footwear and footwear with a protective toecap, originating in China and falling within a number of combined nomenclature codes (Article 1 of the contested regulation). The rate of the definitive anti-dumping duty applicable, before duty, to the net free-at-Community-frontier price was established, for footwear produced by the applicants, at 16.5%. Pursuant to Article 3 of the contested regulation, the contested regulation was to remain in force for a period of two years.
32. Le 5 octobre 2006, le Conseil a adopté le règlement (CE) n° 1472/2006, instituant un droit antidumping définitif et portant perception définitive du droit provisoire institué sur les importations de certaines chaussures à dessus en cuir originaires de la République populaire de Chine et du Viêt Nam (JO L 275, p. 1, ci-après le « règlement attaqué »). En vertu du règlement attaqué, le Conseil a institué un droit antidumping définitif sur les importations de chaussures à dessus en cuir naturel ou reconstitué, à l’exclusion des chaussures de sport, des STAF, des pantoufles et d’autres chaussures d’intérieur et de chaussures avec coquille de protection originaires de Chine et relevant de plusieurs codes de la nomenclature combinée (article 1 er du règlement attaqué). Le taux de droit antidumping définitif applicable au prix net franco frontière communautaire, avant dédouanement, a été établi, pour les chaussures issues de la production des requérantes, à 16,5 %. Selon l’article 3 du règlement attaqué, celui-ci était applicable pendant une période de deux ans.
33. The Council dealt with the questions connected with the claims of a number of companies to be granted MET, on which the Commission had not ruled, at recitals 60 to 65 to the contested regulation.
33. En ce qui concerne les questions liées aux demandes formulées par plusieurs sociétés visant l’octroi du SEM, sur lesquelles la Commission ne s’était pas prononcée, le Conseil y a consacré les considérants 60 à 65 du règlement attaqué.
34. According to those recitals, the fact that the Commission did not respond individually to each MET claim submitted to it does not constitute a breach of the basic regulation. It is, on the contrary, consistent with Article 17 of that regulation. The sampling methodology provided for in that article also applies where a high number of companies concerned request MET or IT. In the present case, the exceptionally high number of claims by the companies concerned left the administration with no alternative other than to examine only those from the companies which were part of the sample in order to balance necessities resulting from an as individualised as possible case assessment within the margin of mandatory deadlines. That entailed the application to all non-sampled companies of the weighted average margin resulting from the undertakings in the sample. It follows that the complaints formulated during the administrative procedure, according to which the dumping calculation is not representative, must also be rejected.
34. Selon ces considérants, le fait que la Commission n’ait pas répondu individuellement à chaque demande qui lui avait été présentée à cet égard ne constitue pas une violation du règlement de base. Cela serait, au contraire, en conformité avec son article 17. La méthode d’échantillonnage envisagée par cet article s’appliquerait également dans le cas où un nombre élevé de sociétés concernées demande à se voir octroyer soit le SEM soit un TI. En l’espèce, le nombre exceptionnellement élevé de demandes présentées par les sociétés concernées n’aurait pas laissé d’autre alternative à l’administration que d’examiner uniquement celles provenant des sociétés de l’échantillon afin de concilier les impératifs découlant d’une analyse du dossier aussi individualisée que possible avec le respect des délais obligatoires. Cela aurait impliqué l’application à toutes les sociétés non retenues dans l’échantillon de la marge moyenne pondérée calculée pour les entreprises de l’échantillon. Il en résulterait que les griefs formulés durant la procédure administrative, selon lesquels le calcul du dumping ne serait pas représentatif, devraient également être rejetés.
35. Those considerations also applied to claims for IT.
35. Ces considérations seraient aussi valables s’agissant des demandes visant à l’octroi d’un TI.
36. As regards the level of duties necessary to eliminate the injury caused by imports from China, the Council stated at recitals 296 to 301 to the contested regulation, reiterating paragraphs 275 to 280 of the new section H of the final disclosure document attached as an annex to the additional final disclosure document (see paragraph 30 above), that it was appropriate to take account of the particularities of the present proceeding and in particular of the fact that a quota regime had been in force until 1 January 2005. As that quota regime had prevented any material injury being caused to the Community industry, whereas the increase in imports after the lapse of that regime had had a particularly decisive injurious effect on the Community industry, the Council considered that only imports above a certain volume before the lapsing of the quota regime could cause injury. Consequently, the injury threshold determined on the basis of the results of the investigation period had to take into account the fact that certain import quantities had not caused such material injury. That operation, which was based on the value of import volumes in 2003, led, for imports from China, to an injury threshold of 16.5%, whereas a threshold of 23% would have been applied, according to recital 295 to the contested regulation, if the Council had not taken account of the particularities of the present case.
36. S’agissant du niveau nécessaire de droits aux fins de l’élimination du préjudice occasionné par les importations en provenance de Chine, le Conseil a exposé aux considérants 296 à 301 du règlement attaqué, en reprenant les points 275 à 280 figurant sous le nouveau titre H du document d’information finale et annexés au document d’information finale additionnel (voir point 30 ci-dessus), qu’il y avait lieu de tenir compte des particularités de la présente procédure, et notamment de l’existence du régime de contingents jusqu’au 1 er janvier 2005. Le régime de contingents ayant empêché l’industrie communautaire de subir un préjudice important, alors que l’accroissement des importations après l’expiration de ce régime aurait eu un effet préjudiciable particulièrement sensible, le Conseil a considéré que seules les importations dépassant un certain volume avant la suppression du régime de contingents pouvaient causer un préjudice important. Par conséquent, le seuil de préjudice, déterminé sur la base des résultats de la période d’enquête, devait prendre en considération le fait que certains volumes d’importations n’avaient pas causé de préjudice important. Cette opération, qui a été fondée sur la valeur des volumes importés en 2003, a abouti, pour les importations en provenance de Chine, à un seuil de préjudice de 16,5 % au lieu du seuil de 23 % qui aurait été appliqué, selon le considérant 295 du règlement attaqué, si le Conseil n’avait pas tenu compte des particularités de la présente affaire.
Procedure and forms of order sought
Procédure et conclusions des parties
37. By applications lodged at the Registry of the Court on 21 December 2006, the applicants brought the present actions.
37. Par requêtes déposées au greffe du Tribunal le 21 décembre 2006, les requérantes ont introduit les présents recours.
38. By documents lodged at the Court Registry on 2 April 2007, the Commission sought leave to intervene in the present cases in support of the form of order sought by the Council. By letters of 4 October 2007, the Commission informed the Court that it waived the right to lodge a statement in intervention, but that it would take part in the hearings.
38. Par actes déposés au greffe du Tribunal le 2 avril 2007, la Commission a demandé à intervenir dans les présentes affaires au soutien des conclusions du Conseil. Par lettres du 4 octobre 2007, la Commission a informé le Tribunal qu’elle renonçait à déposer un mémoire en intervention, mais qu’elle prendrait part aux audiences.
39. By documents lodged at the Court Registry on 5 April 2007, CEC sought leave to intervene in the present cases in support of the form of order sought by the Council.
39. Par actes déposés au greffe du Tribunal le 5 avril 2007, la CEC a demandé à intervenir dans les présentes affaires au soutien des conclusions du Conseil.
40. By documents lodged at the Court Registry on 13 April 2007, the Provincia di Ascoli Piceno (Italy), the Comune di Monte Urano (Italy), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas and 16 other Italian footwear-producing companies listed in the Annex sought leave to intervene in the present cases in support of the form of order sought by the Council.
40. Par actes déposés au greffe du Tribunal le 13 avril 2007, la Provincia di Ascoli Piceno (Italie), le Comune di Monte Urano (Italie), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas et seize autres sociétés italiennes productrices de chaussures dont les noms figurent en annexe ont demandé à intervenir dans les présentes affaires au soutien des conclusions du Conseil.
41. By order of 4 September 2007, the President of the Second Chamber of the Court granted the applications for leave to intervene lodged by the Commission and CEC and also by BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. and the other 16 Italian footwear-producing companies (‘the Italian producers’). However, the applications of the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano were dismissed.
41. Par ordonnance du 4 septembre 2007, le président de la deuxième chambre du Tribunal a admis les demandes en intervention formulées par la Commission et la CEC ainsi que par BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. et les seize autres sociétés italiennes productrices de chaussures (ci-après les « producteurs italiens »). En revanche, les demandes de la Provincia di Ascoli Piceno et du Comune di Monte Urano ont été rejetées.
42. As the composition of the Chambers of the Court had been altered, the Judge-Rapporteur was assigned to the Eighth Chamber, to which the present cases were therefore assigned.
42. La composition des chambres du Tribunal ayant été modifiée, le juge rapporteur a été affecté à la huitième chambre, à laquelle les présentes affaires ont, par conséquent, été attribuées.
43. By applications lodged at the Registry of the Court of Justice on 4 October 2007, the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano lodged an appeal under the first paragraph of Article 57 of the Statute of the Court of Justice, seeking to have the order of 4 September 2007 set aside in so far as it dismissed their applications to intervene. By two orders of 25 January 2008 in Case C‑463/07 P(I) and Case C-462/07 P(I) Provincia di Ascoli Piceno and Comune di Monte Urano v Council , not published in the ECR, the President of the Court of Justice dismissed those appeals.
43. Par requêtes introduites au greffe de la Cour le 4 octobre 2007, la Provincia di Ascoli Piceno et le Comune di Monte Urano ont introduit, au titre de l’article 57, premier alinéa, du statut de la Cour de justice, un pourvoi par lequel ils demandaient l’annulation de l’ordonnance du 4 septembre 2007 en ce que le Tribunal y rejette leurs demandes d’intervention. Par deux ordonnances du 25 janvier 2008, Provincia di Ascoli Piceno et Comune di Monte Urano/Conseil [C‑463/07 P(I) et C‑462/07 P(I), non publiées au Recueil], le président de la Cour a rejeté ces pourvois.
44. CEC and the Italian producers lodged their statements in intervention on 15 and 18 October 2007 respectively.
44. La CEC et les producteurs italiens ont déposé leurs mémoires en intervention les 15 et 18 octobre 2007 respectivement.
45. By order of 8 January 2009, the President of the Eighth Chamber of the Court decided, after hearing the parties, to join Cases T‑407/06 and T‑408/06 for the purposes of the oral procedure and the judgment, in accordance with Article 50 of the Court’s Rules of Procedure.
45. Par ordonnance du 8 janvier 2009, le président de la huitième chambre du Tribunal a décidé, les parties entendues, de joindre les affaires T‑407/06 et T‑408/06 aux fins de la procédure orale et de l’arrêt, conformément à l’article 50 du règlement de procédure du Tribunal.
46. Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court decided to open the oral procedure.
46. Sur rapport du juge rapporteur, le Tribunal a décidé d’ouvrir la procédure orale.
47. The parties presented oral argument and replied to the questions put by the Court at the hearing on 11 February 2009.
47. Les parties ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions posées par le Tribunal à l’audience du 11 février 2009.
48. The applicants claim that the Court should:
48. Les requérantes concluent à ce qu’il plaise au Tribunal :
– annul the contested regulation in so far as it concerns the applicants;
– annuler le règlement attaqué dans la mesure où il les concerne ;
– order the Council to pay the costs;
– condamner le Conseil aux dépens ;
– order the interveners to bear their own costs.
– condamner les intervenantes à supporter leurs propres dépens.
49. The Council contends that the Court should:
49. Le Conseil conclut à ce qu’il plaise au Tribunal :
– dismiss the actions as inadmissible or unfounded;
– rejeter les recours comme irrecevables ou non fondés ;
– order the applicants to pay the costs.
– condamner les requérantes aux dépens.
50. The Commission claims that the Court should dismiss the actions.
50. La Commission conclut à ce qu’il plaise au Tribunal de rejeter les recours.
51. CEC and the Italian producers claim that the Court should:
51. La CEC et les producteurs italiens concluent à ce qu’il plaise au Tribunal :
– dismiss the actions;
– rejeter les recours ;
– order the applicants to pay the costs.
– condamner les requérantes aux dépens.
Law
En droit
52. In support of their actions, the applicants raise seven pleas in law, alleging:
52. Au soutien de leurs recours, les requérantes avancent sept moyens tirés respectivement :
– breach of Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation and of the principle of equal treatment;
– de la violation de l’article 2, paragraphe 7, sous b) et c), du règlement de base et du principe d’égalité de traitement ;
– breach of Article 9(5) of the basic regulation;
– de la violation de l’article 9, paragraphe 5, du règlement de base ;
– breach of the principle of protection of legitimate expectations;
– de la violation du principe de protection de la confiance légitime ;
– breach of the rights of the defence, breach of the obligation to state reasons and of the right to proper judicial protection;
– de la violation des droits de la défense, d’une violation de l’obligation de motivation et du droit à une protection juridictionnelle effective ;
– incorrect calculation of their dumping margin;
– d’un calcul erroné de leur marge de dumping ;
– breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence and failure to state reasons concerning the injury sustained by the Community industry;
– de la violation de l’article 20 du règlement de base, de la violation des droits de la défense et d’un défaut de motivation concernant le préjudice subi par l’industrie communautaire ;
– error of law and manifest error of assessment concerning the injury caused to the Community industry.
– d’une erreur de droit et d’une erreur manifeste d’appréciation concernant le préjudice causé à l’industrie communautaire.
53. By their first three pleas and by the fifth plea the applicants maintain that the Commission made various errors of law in so far as it refused to grant them MET or IT, without examining their MET/IT claims.
53. Par leurs trois premiers moyens ainsi que par le cinquième, les requérantes font valoir que la Commission a commis diverses erreurs de droit, dans la mesure où elle leur a refusé le SEM ou le TI, sans pour autant examiner leur demande de SEM/TI.
54. All those pleas will be examined together below.
54. Tous ces moyens seront examinés conjointement ci-après.
The first three pleas and the fifth plea, alleging breach of Articles 2(7)(b) and (c) and 9(5) of the basic regulation, breach of the principle of equal treatment and of the principle of protection of legitimate expectations and incorrect calculation of the applicants’ dumping margin
Sur les trois premiers moyens ainsi que sur le cinquième, tirés de la violation de l’article 2, paragraphe 7, sous b) et c), et de l’article 9, paragraphe 5, du règlement de base, d’une violation du principe d’égalité de traitement, du principe de protection de la confiance légitime et d’un calcul erroné de la marge de dumping des requérantes
Arguments of the parties
Arguments des parties
55. The applicants claim that the provisions of Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation do not permit Article 17 of that regulation to be used to deny an exporter the right to lodge a MET claim and to have it examined by the Commission.
55. Les requérantes font valoir que les dispositions de l’article 2, paragraphe 7, sous b) et c), du règlement de base ne permettent pas de se prévaloir de l’article 17 de celui-ci pour refuser à un exportateur le droit de déposer sa demande de SEM et de la voir être examinée par la Commission.
56. That follows, first of all, from a literal interpretation of Article 2(7) of the basic regulation. According to the wording of that provision, a MET claim must be submitted by and examined with respect to each individual producer and the Community institutions are required to respond, on the basis of the evidence submitted by the applicant, to the question whether the applicant satisfies the relevant criteria. Article 17 of the basic regulation makes no exception in that regard. Thus, the Council has no power to determine the dumping margin or deal with questions relating to injury without having first decided on the MET claims.
56. Cette thèse résulterait d’abord de l’interprétation littérale de l’article 2, paragraphe 7, du règlement de base. En effet, selon son libellé, une demande de SEM devrait être introduite par, et examinée à propos de, chaque producteur pris individuellement et les institutions communautaires seraient tenues de répondre, sur la base des preuves présentées par le demandeur, à la question de savoir si celui-ci satisfait les critères pertinents, sans que l’article 17 du règlement de base introduise une exception à cet égard. Ainsi, le Conseil n’aurait pas le pouvoir de fixer la marge de dumping ni de traiter les questions concernant le préjudice sans avoir statué sur les demandes de SEM.
57. That approach is confirmed by considerations linked with the legislative history of Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation, and also with the objective of that provision, which is the individual examination of the conduct and operating conditions of the various undertakings in light of the economic reforms achieved in China. The ‘MET/IT claim form’ confirms that the Commission is required to examine that claim and makes no provision for any exception in that regard.
57. Cette approche serait confirmée par des considérations liées à l’historique législatif de l’article 2, paragraphe 7, sous b) et c), du règlement de base, ainsi qu’à l’objectif de cette disposition qui consisterait en l’examen individuel du comportement et des conditions d’activité des diverses entreprises au vu des réformes économiques réalisées en Chine. Le « formulaire de demande de SEM/TI » confirmerait l’obligation de la Commission d’examiner une telle demande sans prévoir d’exception à cet égard.
58. The Council’s position is also contrary to the case-law, which has already confirmed, first, that MET can be granted only to exporters who have made a claim and meet the relevant conditions and, second, that the result of the analysis of that claim cannot be applied more generally. The case-law has also confirmed that the procedure for the grant of MET is separate from the procedure concerning the adoption of definitive anti-dumping duties and that the institutions are required to carry out an individual examination of each application for MET. In the present case, however, the applicants do not even have the opportunity to challenge the findings of the institutions on the question whether they satisfy the conditions for the grant of MET.
58. La position du Conseil serait, en outre, contraire à la jurisprudence, qui aurait déjà affirmé, premièrement, que le SEM ne peut être accordé qu’aux exportateurs ayant présenté une demande et remplissant les conditions pertinentes et, deuxièmement, que le résultat de l’analyse de cette demande ne pourrait être appliqué de manière plus générale. La jurisprudence aurait affirmé par ailleurs que la procédure d’octroi du SEM serait distincte de celle relative à l’adoption des droits antidumping définitifs et que les institutions seraient tenues d’effectuer un examen individuel de chaque demande d’octroi dudit statut. Or, en l’espèce, les requérantes ne jouiraient même pas de la possibilité de contester l’appréciation des institutions sur la question de savoir si elles remplissent les conditions afin de se voir octroyer le SEM.
59. The applicants’ analysis is also supported by the administrative practice of the institutions, since they have never refused to examine an MET claim, even where there was a large number of claimants and in spite of the use of sampling.
59. En faveur de l’analyse des requérantes plaiderait aussi la pratique administrative des institutions, selon laquelle celles-ci ne se seraient jamais abstenues d’examiner une demande de SEM, et ce même lorsque le nombre des demandeurs était important et malgré le recours à la technique d’échantillonnage.
60. Likewise, the principle of equal treatment requires that the institutions examine all MET claims and not only those submitted by the sampled companies. There can be no objective justification for that ‘discrimination’ and Article 17 of the basic regulation cannot be used to permit such unequal treatment of the operators concerned. On the contrary, the case-law has precluded the possibility of using sampling for the purpose of deciding on MET/IT applications. Furthermore, contrary to the Council’s contentions, the representativeness of the sample is compromised where it is constituted in a manner that disregards the percentage of Chinese operators eligible for MET.
60. De même, le principe d’égalité de traitement imposerait aux institutions d’examiner l’ensemble des demandes de SEM et non uniquement celles provenant des sociétés faisant partie de l’échantillon. Or, aucune raison objective justifiant cette « discrimination » ne pourrait être avancée et l’article 17 du règlement de base ne pourrait être appliqué de manière à permettre une telle inégalité de traitement parmi les opérateurs concernés. Au contraire, la jurisprudence aurait exclu la possibilité de recourir à l’échantillonnage afin de statuer sur les demandes de SEM/TI. En outre, contrairement aux allégations du Conseil, constituer l’échantillon sans avoir une idée du pourcentage des opérateurs chinois méritant le SEM compromettrait sa représentativité.
61. Thus, where sampling is used, the institutions must apply to non-sampled companies which have been granted MET/IT the weighted average dumping margin established for the sampled companies which have been granted MET or IT, as appropriate. That operation, which would no t entail the calculation of an individual dumping margin for each non-sampled exporter which has been granted MET, would not give rise to any administrative burden that the Council would be unable to bear.
61. Ainsi, en cas de recours à l’échantillonnage, les institutions devraient appliquer aux sociétés non retenues dans l’échantillon, mais dont une demande de SEM/TI a été accueillie, la marge moyenne pondérée de dumping établie pour les sociétés de l’échantillon bénéficiant du SEM ou, selon le cas, d’un TI. Cette opération, qui n’impliquerait pas le calcul d’une marge de dumping individuelle pour chaque exportateur non retenu dans l’échantillon, mais bénéficiant du SEM, n’occasionnerait aucune charge administrative que le Conseil ne pourrait supporter.
62. By contrast, the effect of the methodology applied by the institutions was to treat all non-sampled operators in the same way without distinguishing between those which merited MET and those which did not.
62. En revanche, la méthode appliquée par les institutions aurait pour effet de traiter l’ensemble des opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon de la même manière sans distinguer entre ceux qui méritent le SEM et ceux qui ne le méritent pas.
63. Those arguments and points also apply to IT claims under Article 9(5) of the basic regulation. The applicants submitted a claim for IT in case their MET claim was rejected. Article 9(5) of the basic regulation sets out specific criteria against which claims must be assessed by the Commission. However, the Commission examined only the IT claims submitted by the sampled exporters, without informing the applicants in advance that it proposed to do so.
63. Ces arguments et conclusions s’imposeraient également à propos des demandes d’obtention d’un TI selon l’article 9, paragraphe 5, du règlement de base. En effet, les requérantes auraient déposé une demande de TI pour le cas où leur demande de SEM serait rejetée. Cette disposition édicterait des critères spécifiques à la lumière desquels les demandes doivent être évaluées par la Commission. Or, cette dernière n’aurait examiné que les demandes de TI provenant des exportateurs faisant partie de l’échantillon sans en avoir informé les requérantes au préalable.
64. The applicants contend that a literal and teleological analysis of Article 9(5) of the basic regulation, the principle of equal treatment and past administrative practice argue in favour of their submission.
64. Les requérantes estiment que l’interprétation littérale et téléologique de l’article 9, paragraphe 5, du règlement de base, le principe d’égalité de traitement et la pratique administrative antérieure plaident en faveur de leurs conclusions.
65. In case the Court should reject the first two pleas, the applicants claim that, by not examining their MET/IT claims, the institutions breached the principle of legitimate expectations. The notice of initiation invited the applicants, and all the exporters concerned, to submit MET/IT claims within a specified time-limit and stated that, for producers whose applications were accepted, the determination of normal value would be made in accordance with Article 2(7)(b) of the basic regulation. According to the applicants, the Commission could not therefore amend its position retroactively and refuse to examine properly-submitted claims. Furthermore, in the notice of initiation the Commission envisaged implementing separate provisions and procedures for sampling and examining the MET/IT claims. The ‘MET/IT claim form’ states unambiguously that every claim will be examined.
65. Dans l’hypothèse où le Tribunal rejetterait les deux premiers moyens, les requérantes font valoir que, en n’examinant pas leurs demandes de SEM/TI, les institutions ont violé le principe de protection de la confiance légitime. En effet, l’avis d’ouverture aurait invité les requérantes ainsi que l’ensemble des exportateurs concernés à déposer des demandes de SEM/TI dans un délai précis et aurait indiqué que la détermination de la valeur normale se ferait, pour les producteurs dont la demande serait accueillie, conformément à l’article 2, paragraphe 7, sous b), du règlement de base. La Commission ne pouvait donc pas, selon les requérantes, modifier rétroactivement sa position et refuser d’examiner les demandes dûment présentées. En outre, la Commission aurait envisagé, dans l’avis d’ouverture, la mise en œuvre de dispositions et de procédures distinctes pour effectuer l’échantillonnage et examiner les demandes de SEM/TI. Le « formulaire de demande de SEM/TI » indiquerait sans ambiguïté que toute demande serait examinée.
66. According to the applicants, it was therefore incumbent on the institutions to notify the exporters concerned that they proposed to alter the procedures which had long been followed. In the absence of such notification, the applicants had a legitimate expectation that the Commission would examine their MET/IT claims and that the Council would proceed as described at paragraph 61 above. In those circumstances, the applicants were also deprived of the opportunity to argue their case on the merits of their claim during the administrative procedure and also of the opportunity to challenge the assessment of the institutions before the Community judicature. Considerations of administrative convenience cannot override the applicants’ assessment.
66. Il incombait donc aux institutions, selon les requérantes, de notifier aux exportateurs concernés le changement des procédures qui étaient suivies depuis longtemps. En l’absence d’une telle notification, les requérantes auraient légitimement pu s’attendre à ce que la Commission examine leurs demandes de SEM/TI et à ce que le Conseil procède de la manière décrite au point 61 ci-dessus. Dans ces conditions, les requérantes auraient été privées de la possibilité d’exposer leur thèse quant au bien-fondé de leur demande durant la procédure administrative, mais aussi de celle de mettre en cause l’appréciation des institutions à cet égard devant le juge communautaire. Des considérations de facilité administrative ne sauraient remettre en cause l’appréciation des requérantes.
67. Lastly, the applicants contend that, by applying Article 17 of the basic regulation instead of Article 2(7) and Article 9(5) of that regulation, the Council departed from its previous practice and made an incorrect calculation of the dumping margin. According to that practice, the weighted average margin of operators in the sample which had been granted MET or IT was applied to operators not included in the sample which had been granted MET or IT. On the basis of that methodology, the applicants ought to have received the dumping margin of Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (‘Golden Step’), a sampled company which was granted MET. In the present case, a dumping margin of 28.9% was applied to the applicants, corresponding to the weighted average margin of sampled companies whose MET/IT applications were rejected, that is to say, without taking account of the 9.7% margin calculated for Golden Step. Even on the assumption that the Council was correct to intend to apply to all companies not included in the sample the weighted average margin of sampled companies, it did not do so in this case.
67. Les requérantes estiment enfin que, en appliquant l’article 17 du règlement de base au lieu de l’article 2, paragraphe 7, et de l’article 9, paragraphe 5, de celui-ci, le Conseil a rompu avec sa pratique antérieure et a effectué un calcul erroné de la marge de dumping. Selon cette pratique, la marge moyenne pondérée des opérateurs faisant partie de l’échantillon et ayant obtenu le SEM ou bénéficiant d’un TI était appliquée aux opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon et ayant obtenu le même statut ou bénéficiant dudit traitement. Suivant cette méthode, les requérantes auraient dû bénéficier de la marge de dumping de Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (ci-après « Golden Step »), une société faisant partie de l’échantillon, qui s’est vu octroyer le SEM. Or, en l’espèce, les requérantes se seraient vu appliquer une marge de dumping de 28,9 %, correspondant à la moyenne pondérée des marges de dumping appliquées aux sociétés de l’échantillon dont les demandes de SEM/TI ont été rejetées, c’est-à-dire sans tenir compte de la marge de 9,7 % calculée pour Golden Step. Même à supposer, donc, que ce soit à juste titre que le Conseil a voulu appliquer à toutes les sociétés ne faisant pas partie de l’échantillon la marge moyenne pondérée des sociétés de l’échantillon, il n’aurait pourtant pas procédé ainsi en l’occurrence.
68. The Council points out, first of all, that the review by the Community judicature of the assessments made by the Community institutions in relation to trade defence measures against dumped imports must be limited to verifying whether the relevant procedural rules have been complied with, whether the facts on which the contested choice is based have been accurately stated and whether there has been a manifest error of assessment of those facts or a misuse of powers.
68. Le Conseil rappelle tout d’abord que le contrôle que le juge communautaire exerce sur les appréciations des institutions communautaires en matière de mesures de défense commerciale contre les importations faisant l’objet d’un dumping doit être limité à la vérification du respect des règles de procédure, de l’exactitude matérielle des faits retenus pour opérer le choix contesté, de l’absence d’erreur manifeste dans l’appréciation de ces faits ou de l’absence d’un détournement de pouvoir.
69. Next, the Council observes that the grant of MET or IT is not an end in itself but a step in the calculation of the dumping margin. The institutions therefore used sampling not in order to decide on the MET/IT claims but in order to determine the exporters’ dumping margins, an approach permitted by Article 17 of the basic regulation. Accordingly, the allegation that the basic regulation contains no provision that allows sampled exporters to be treated differently from non‑sampled exporters must be rejected.
69. Ensuite, le Conseil fait observer que l’octroi du SEM ou d’un TI ne constitue pas une fin en soi, mais une étape du calcul de la marge de dumping. Les institutions n’auraient donc pas recouru à l’échantillonnage afin de statuer sur les demandes de SEM/TI, mais afin de déterminer la marge de dumping des exportateurs, approche permise par l’article 17 du règlement de base. Partant, l’allégation selon laquelle le règlement de base ne contiendrait pas de disposition autorisant à traiter différemment les exportateurs qui font partie de l’échantillon de ceux qui n’en font pas partie devrait être rejetée.
70. As regards the procedure followed, the Council explains that when the institutions use sampling of exporters from non-market economy countries, they investigate the individual situation of each sampled exporter and, where appropriate, examine that exporter’s MET/IT claim. As concerns non-sampled exporters, the institutions apply to them the weighted average dumping margin determined for the sampled parties (in the present case 28.9%). However, the non-sampled exporters can submit the information necessary for the calculation of an individual dumping margin, as provided for in Article 17(3) of the basic regulation. That provision leaves a broad discretion to the institutions in that regard, since they are not required to examine those requests where the number of exporters or producers is so large that individual examinations would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time. It follows that the grant of MET to a non-sampled exporter has no impact on that exporter’s situation where the Commission decides not to calculate an individual dumping margin for it pursuant to Article 17(3) of the basic regulation.
70. S’agissant de la procédure suivie, le Conseil expose que, lorsque les institutions recourent à l’échantillonnage des exportateurs des pays n’ayant pas d’économie de marché, elles enquêtent sur la situation individuelle de chaque exportateur faisant partie de l’échantillon et, le cas échéant, examinent la demande que celui-ci a introduite. En ce qui concerne les exportateurs non retenus dans l’échantillon, les institutions leur appliqueraient la marge moyenne pondérée de dumping établie pour les parties constituant l’échantillon (en l’occurrence 28,9 %). Ces derniers opérateurs pourraient toutefois présenter les renseignements nécessaires afin de se voir calculer une marge de dumping individuelle dans les conditions prévues par l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base. Or, cette dernière disposition laisserait aux institutions un large pouvoir d’appréciation à cet égard, puisqu’elles ne seraient pas tenues d’examiner ces demandes dans les cas où le nombre d’exportateurs ou de producteurs est si important que des examens individuels compliqueraient indûment leur tâche et empêcheraient d’achever l’enquête en temps utile. Il en résulterait que l’octroi du SEM à un exportateur qui ne fait pas partie de l’échantillon n’a aucun impact sur la situation de cet exportateur lorsque la Commission décide de ne pas calculer une marge de dumping individuelle à son égard conformément à l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base.
71. In the present case, 141 Chinese exporters and 73 Vietnamese exporters not selected for the sample submitted MET/IT claims. The institutions were therefore correct when, in application of Article 17(3) of the basic regulation, they did not examine those claims, since such an examination, even in the form of a desk analysis, would have made it impossible to complete the investigation in good time. In those circumstances, the Council applied to the exporters not selected for the sample the weighted average dumping margin of all the sampled exporters.
71. En l’espèce, 141 exportateurs chinois et 73 exportateurs vietnamiens non retenus dans l’échantillon auraient introduit des demandes de SEM/TI. Ce serait donc à juste titre que les institutions, en application de l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base, n’ont pas examiné ces demandes, puisqu’un tel examen, même sous forme d’analyse documentaire, aurait rendu l’achèvement de l’enquête dans les délais matériellement impossible. Ce serait dans ces conditions que le Conseil a appliqué aux exportateurs non retenus dans l’échantillon la marge moyenne pondérée de dumping de tous les exportateurs de l’échantillon.
72. In the Council’s submission, the case-law on which the applicants rely does not concern the way in which the institutions must employ sampling for the purposes of calculating dumping margins in the case of exports from non-market economy countries, nor does it say anything about the assessment of MET claims from non-sampled companies. It is therefore of no avail to the applicants.
72. Selon le Conseil, la jurisprudence invoquée par les requérantes ne porte pas sur la manière dont les institutions doivent procéder à un échantillonnage aux fins du calcul des marges de dumping dans le cas d’exportations en provenance de pays n’ayant pas une économie de marché ni ne se prononce sur l’appréciation des demandes de SEM provenant des sociétés non retenues dans l’échantillon. Elle n’étayerait, dès lors, pas utilement la position des requérantes.
73. Furthermore, it is irrelevant that in previous investigations involving a much lower number of companies the institutions examined MET/IT claims submitted by non-sampled operators, since, first, the procedure followed in the present case is consistent with Article 17(3) of the basic regulation and, second, the purpose of the margin of discretion left to the institutions is to allow them to adapt their practice according to the specific features of each particular case. It follows that the institutions did not breach the ‘principle of non-discrimination’. Furthermore, the difference in treatment between sampled companies, on the one hand, and non-sampled companies, on the other, is objectively justified by the exceptionally high number of claims, individual examination of which would have had the effect that the investigation would not have been completed within the time-limit.
73. Par ailleurs, la circonstance que les institutions ont examiné, dans le cadre des enquêtes antérieures impliquant un nombre moins élevé de sociétés, des demandes de SEM/TI présentées par des opérateurs non retenus dans les échantillons serait dénuée de pertinence, étant donné que, d’une part, la procédure suivie en l’espèce serait conforme à l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base et que, d’autre part, la marge d’appréciation impartie aux institutions aurait pour but de permettre l’adaptation de leur pratique selon les spécificités de chaque cas d’espèce. Il s’ensuivrait que les institutions n’ont pas violé le « principe de non-discrimination ». De plus, la différence de traitement entre, d’une part, les sociétés faisant partie de l’échantillon et, d’autre part, les sociétés n’en faisant pas partie serait objectivement justifiée par le nombre exceptionnellement élevé des demandes, dont l’examen individuel aurait eu pour effet le défaut d’achèvement de l’enquête dans les délais.
74. Furthermore, the application, to non-sampled companies whose MET/IT claim was granted, of the weighted average dumping margin determined for sampled companies granted MET or IT, as the case may be, is only one possibility for the institutions. The basic regulation does not require them to adopt that approach. Nor have the applicants shown that the application of Article 17 of the basic regulation gave rise, in the present case, to a manifestly inappropriate result.
74. En outre, l’application aux sociétés non retenues dans l’échantillon, mais dont la demande de SEM/TI a été accueillie, de la marge moyenne pondérée de dumping établie pour les sociétés de l’échantillon bénéficiant du SEM ou, selon le cas, d’un TI ne serait qu’une possibilité offerte aux institutions. Toutefois, le règlement de base ne leur imposerait pas d’adopter cette approche. Les requérantes n’auraient d’ailleurs pas prouvé que l’application de l’article 17 du règlement de base a donné lieu, en l’espèce, à un résultat manifestement inadapté.
75. The Council maintains that, for the same reasons, the second plea must be rejected given that the procedural framework governing the examination of the MET is the same as that governing the examination of IT claims.
75. Le Conseil estime que, par identité des motifs, le deuxième moyen doit être rejeté, étant donné que le cadre procédural régissant l’examen des demandes de SEM serait le même pour celui des demandes de TI.
76. As regards the third plea, the Council observes that successful reliance on the principle of the protection of legitimate expectations presupposes, first, that the administration has given the person concerned precise and unconditional assurances and, second, that those assurances must have caused that person to entertain justified expectations. Neither of those conditions is satisfied in the present case.
76. S’agissant du troisième moyen, le Conseil rappelle que l’invocation fructueuse du principe de protection de la confiance légitime présuppose, premièrement, que l’administration a fourni à l’intéressé des assurances individuelles précises et inconditionnelles et, deuxièmement, que ces assurances ont fait naître chez lui des espérances fondées. Or, aucune de ces conditions ne serait remplie en l’espèce.
77. The Commission did not at any time give a precise and unconditional assurance that it would assess the applicants’ MET/IT claims even if the applicants were not selected for the sample. The notice of initiation stated in that regard, at point 5.1(b), that if the Commission constituted a sample for exporting producers, it might none the less decide not to calculate an individual dumping margin for those not forming part of the sample if the number was so large that individual examination would be unduly burdensome and would prevent the timely completion of the investigation.
77. En effet, la Commission n’aurait fourni à aucun moment aux requérantes l’assurance précise et inconditionnelle qu’elle évaluerait leurs demandes de SEM/TI même au cas où celles-ci ne seraient pas retenues dans l’échantillon. L’avis d’ouverture aurait précisé à cet égard, au point 5.1, sous b), que si la Commission procédait par échantillonnage pour les producteurs-exportateurs, elle pourrait décider de ne pas calculer de marges de dumping individuelles pour ceux qui ne faisaient pas partie de l’échantillon si leur nombre était si important qu’un examen individuel compliquerait indûment sa tâche et l’empêcherait d’achever l’enquête en temps utile.
78. Any diligent operator must understand that, unless it forms part of the sample, or unless the number of exporting producers was lower than expected, the Commission would not determine an individual dumping margin, would not calculate the normal value on the basis of data taken from the operator’s accounts and, therefore, would not decide on its MET/IT claim. The same applies to the ‘MET/IT claim form’, since, at the time that form was sent to the producers, the Commission did not know how many claims it would receive or the number or identities of the companies that would form part of the sample. That form cannot therefore be interpreted as giving a precise assurance that all MET/IT claims would be examined.
78. Tout opérateur diligent pourrait donc comprendre que, sauf s’il faisait partie de l’échantillon ou si le nombre des producteurs-exportateurs était plus faible que prévu, la Commission n’établirait pas de marge de dumping individuelle, ne calculerait pas la valeur normale sur la base des données issues de sa comptabilité et, donc, ne statuerait pas sur sa demande de SEM/TI. Il en irait de même en ce qui concerne le « formulaire de demande de SEM/TI », puisque, au moment où ce formulaire a été envoyé aux producteurs, la Commission ne connaissait pas le nombre de demandes qu’elle recevrait ni le nombre ou l’identité des sociétés qui feraient partie de l’échantillon. Partant, ce formulaire ne saurait être interprété comme donnant une assurance précise que l’ensemble des demandes de SEM/TI serait examiné.
79. Furthermore, the applicants have not shown that they suffered prejudice because their legitimate expectations were allegedly dashed. Lastly, in acting as they did, the institutions did not depart from a previous practice or exceed the bounds of their discretion.
79. En outre, les requérantes n’auraient pas démontré avoir subi un quelconque préjudice du fait que leur confiance légitime aurait prétendument été rompue. Enfin, en agissant comme elles l’ont fait, les institutions ne se seraient pas écartées d’une pratique antérieure ni n’auraient excédé les limites de leur pouvoir d’appréciation.
80. As regards the fifth plea, the Council contends that the arguments put forward in the context of that plea are based on the incorrect premiss that the institutions used sampling in order to determine the MET/IT claims. Furthermore, the Council applied to the applicants the average weighted dumping margin of all the sampled companies (including Golden Step).
80. S’agissant du cinquième moyen, le Conseil considère que les arguments présentés dans le cadre de ce moyen sont fondés sur la prémisse erronée selon laquelle les institutions auraient recouru à l’échantillonnage afin de statuer sur les demandes de SEM/TI. En outre, le Conseil aurait appliqué aux requérantes la marge moyenne pondérée de dumping de toutes les sociétés faisant partie de l’échantillon (y compris Golden Step).
81. CEC endorses the Council’s arguments and emphasises that the Commission used sampling in order to calculate the dumping margins and not in order to decide on the MET/IT claims. In light of the number of exporters that had applied for MET or IT, the conditions for the application of sampling were clearly satisfied. The institutions were therefore not required, pursuant to Article 17(3) of the basic regulation, to decide on the MET/IT claims submitted by non-sampled exporters, since such an examination would have prevented completion of the investigation in good time. Furthermore, such an obligation would be contrary to the objective of Article 17(3) of the basic regulation.
81. La CEC souscrit aux arguments du Conseil et souligne que la Commission a eu recours à la technique d’échantillonnage afin de calculer les marges de dumping et non afin de statuer sur les demandes de SEM/TI. Eu égard au nombre d’exportateurs ayant demandé le SEM ou un TI, les conditions pour l’application de cette technique auraient été de toute évidence remplies. Les institutions n’auraient donc pas été dans l’obligation, conformément à l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base, de statuer sur les demandes de SEM/TI présentées par des exportateurs ne faisant pas partie de l’échantillon, puisqu’un tel examen aurait empêché l’achèvement de l’enquête en temps utile. En outre, une telle obligation irait à l’encontre de l’objectif de cette disposition.
82. As regards the alleged breach of the principle of protection of legitimate expectations, CEC adds that economic operators are not justified in having a legitimate expectation that an existing situation which is capable of being altered by the Community institutions in the exercise of their discretionary power will be maintained.
82. S’agissant de la violation du principe de protection de la confiance légitime alléguée, la CEC ajoute que les opérateurs économiques ne sont pas justifiés à placer leur confiance légitime dans le maintien d’une situation qui peut être modifiée dans le cadre du pouvoir d’appréciation des institutions communautaires.
Findings of the Court
Appréciation du Tribunal
83. First, it must be pointed out that, according to the wording of Article 17(1) and (3) of the basic regulation, the use of sampling as a technique in order to deal with a large number of complainants, exporters, importers, types of product or transactions constitutes a limitation of the investigation. That assessment is borne out by Article 9(6) of the basic regulation under which producers who are not part of the sample are not included in the investigation.
83. Premièrement, il convient de relever que, selon le libellé de l’article 17, paragraphes 1 et 3, du règlement de base, le recours à l’échantillonnage, en tant que technique permettant de faire face au nombre important de plaignants, d’exportateurs, d’importateurs, de types de produits ou de transactions, constitue une limitation de l’enquête. Cette appréciation est confirmée par l’article 9, paragraphe 6, du règlement de base, selon lequel les producteurs ne faisant pas partie de l’échantillon ne sont pas inclus dans l’enquête.
84. However, the basic regulation provides that where there is such a limitation the institutions must comply with two obligations. First, the sample must be representative within the meaning of Article 17(1) and (2) of the basic regulation. Secondly, Article 9(6) of the basic regulation provides that the dumping margin established for producers who are not included in the sample is not to exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample.
84. Le règlement de base prévoit néanmoins que, lorsque cette limitation est opérée, les institutions doivent satisfaire à deux obligations. Tout d’abord, l’échantillon constitué doit être représentatif au sens de l’article 17, paragraphes 1 et 2, du règlement de base. Ensuite, l’article 9, paragraphe 6, du règlement de base prévoit que la marge de dumping établie pour les producteurs ne faisant pas partie de l’échantillon ne doit pas excéder la marge moyenne pondérée de dumping établie pour les parties constituant l’échantillon.
85. Secondly, Article 9(6), read in conjunction with Article 17(3) of the basic regulation, to which it refers, gives each producer who is not included in the sample the possibility of requesting the calculation of an individual dumping margin, provided that he submits all the necessary information within the time limits provided for and that that process is not unduly burdensome to the Commission or prevents the investigation from being completed in good time.
85. Deuxièmement, cette dernière disposition, lue en combinaison avec l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base, auquel elle renvoie, donne la possibilité à chaque producteur ne faisant pas partie de l’échantillon de demander le calcul d’une marge de dumping individuelle, à condition qu’il présente tous les renseignements nécessaires dans les délais prévus à cet effet et que cette opération ne complique pas indûment la tâche de la Commission ni n’empêche l’achèvement de l’enquête en temps utile.
86. Thirdly, Article 2(7)(b) of the basic regulation provides that normal value is to be determined in accordance with paragraphs 1 to 6 of that provision, if it is shown, on the basis of claims by one or more producers subject to the investigation, that the conditions set out in Article 2(7)(c) are fulfilled.
86. Troisièmement, l’article 2, paragraphe 7, sous b), du règlement de base prévoit que la valeur normale est déterminée conformément aux paragraphes 1 à 6 de la même disposition s’il est établi, sur la base de requêtes présentées par un ou plusieurs producteurs faisant l’objet de l’enquête, que les conditions énoncées dans ce paragraphe, sous c), sont réunies.
87. Therefore, as the Council submits, producers who are not included in the sample may request that an individual dumping margin be calculated – which presupposes the acceptance of an MET/IT claim where countries concerned by Article 2(7)(b) of the basic regulation are involved – only on the basis of Article 17(3) of that regulation. However, Article 17(3) gives the Commission the power to assess whether, having regard to the number of MET/IT claims, examining them would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time.
87. Ainsi, comme le fait valoir le Conseil, les producteurs qui ne font pas partie de l’échantillon ne peuvent demander le calcul d’une marge de dumping individuelle, qui présuppose l’acceptation d’une demande de SEM/TI lorsqu’il s’agit des pays concernés par l’article 2, paragraphe 7, sous b), du règlement de base, que sur la base de l’article 17, paragraphe 3, de ce règlement. Toutefois, cette dernière disposition donne à la Commission le pouvoir d’apprécier si, eu égard au nombre de demandes de SEM/TI, leur examen compliquerait indûment sa tâche et empêcherait l’achèvement de l’enquête en temps utile.
88. It follows from the above considerations, first, that, where sampling is used, the basic regulation does not give traders who are not included in the sample an unconditional right to the calculation of an individual dumping margin. The acceptance of such a claim depends on the Commission’s decision as to the application of Article 17(3) of the basic regulation.
88. Il résulte des considérations qui précèdent, tout d’abord, que, en cas de recours à la technique d’échantillonnage, le règlement de base n’octroie pas aux opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon un droit inconditionnel à bénéficier du calcul d’une marge de dumping individuelle. L’acceptation d’une telle demande dépend en effet de la décision de la Commission relative à l’application de l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base.
89. Secondly, as the grant of MET or IT serves, pursuant to Article 2(7)(b) of the basic regulation, only to establish the method for calculating normal value with a view to the calculation of individual dumping margins, the Commission is not required to examine MET/IT claims from traders who are not included in the sample, where it has concluded, in applying Article 17(3) of the basic regulation, that the calculation of such margins would be unduly burdensome and would prevent it from completing the investigation in good time.
89. Ensuite, l’octroi du SEM ou d’un TI ne servant, conformément à l’article 2, paragraphe 7, sous b), du règlement de base, qu’à déterminer la méthode de calcul de la valeur normale en vue d’un calcul des marges de dumping individuelles, la Commission n’est pas tenue d’examiner les demandes de SEM/TI provenant des opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon, lorsqu’elle a conclu, dans le cadre de l’application de l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base, que le calcul de telles marges compliquerait indûment sa tâche et l’empêcherait d’achever l’enquête en temps utile.
90. Lastly, in the present case, it is not disputed that the calculation of individual dumping margins in respect of all non-sampled traders who made claims to that effect would be unduly burdensome to the institutions and would prevent completion of the investigation in good time.
90. Enfin, en l’espèce, il n’est pas contesté que le calcul des marges de dumping individuelles pour l’ensemble des opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon et ayant formulé des demandes en ce sens compliquerait indûment la tâche des institutions et empêcherait l’achèvement de l’enquête en temps utile.
91. Consequently, the applicants’ argument that Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation obliged the Commission to examine MET/IT claims from non-sampled traders, including those to whom an individual dumping margin is not applied, must be rejected. In that regard, it must be added that the case-law relied on by the applicants, according to which the Commission decides whether to grant MET or IT on the basis of an examination of each claim submitted to it, does not imply that that institution has to examine each claim even where it does not intend to calculate individual dumping margins pursuant to Article 17(3) of the basic regulation.
91. Partant, l’argumentation des requérantes, selon laquelle l’article 2, paragraphe 7, sous b) et c), du règlement de base obligeait la Commission à examiner les demandes de SEM/TI provenant des opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon, y compris lorsqu’une marge de dumping individuelle ne leur serait pas appliquée, doit être rejetée. À cet égard, il convient d’ajouter que la jurisprudence invoquée par les requérantes, selon laquelle la Commission décide de l’octroi du SEM ou d’un TI sur la base d’un examen de chaque demande qui lui est présentée, n’implique pas que cette institution se doit d’examiner chaque demande même lorsqu’elle n’envisage pas de calculer des marges de dumping individuelles conformément à l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base.
92. The same is true of the applicants’ argument alleging a breach of the principle of equal treatment in respect of the companies included in the sample and those who are not (see paragraph 60 above). Those two groups of companies are in different situations since the Commission must necessarily calculate an individual margin of dumping for the former, and that presupposes the examination and acceptance of an MET/IT claim, whereas it is not obliged to establish an individual margin for the latter. Consequently, observance of the principle of equal treatment, which prohibits treating similar situations differently and treating different situations in the same way unless there are objective reasons for such treatment, does not require that those two groups of companies be treated identically.
92. Il en va de même de l’argument des requérantes tiré d’une violation du principe d’égalité de traitement entre les sociétés faisant partie de l’échantillon et celles n’en faisant pas partie (voir point 60 ci-dessus). En effet, ces deux catégories de sociétés se trouvent dans des situations différentes, dès lors que, pour les premières, la Commission doit nécessairement calculer une marge de dumping individuelle, ce qui présuppose l’examen et l’acceptation d’une demande de SEM/TI, alors qu’elle n’est pas obligée d’établir une marge individuelle pour les secondes. Partant, le respect du principe d’égalité de traitement, qui interdit, d’une part, de traiter différemment des situations similaires et, d’autre part, de traiter de la même manière des situations différentes, sauf si des raisons objectives justifient un tel traitement, n’exige pas le traitement identique de ces deux catégories de sociétés.
93. As regards the argument alleging a breach of the principle of equal treatment in respect of the companies which were not included in the sample, it cannot, contrary to what the applicants maintain, in the present case be held that that principle required the Commission to decide on all the MET/IT claims which were submitted to it, with the result that the producers or exporters not included in the sample, but to whom MET or IT is granted, may have applied to them the average dumping margin of the sampled companies to which MET or IT has been granted.
93. S’agissant de l’argument tiré d’une violation du principe d’égalité de traitement entre les sociétés ne faisant pas partie de l’échantillon, il ne saurait, contrairement à ce que soutiennent les requérantes, en l’espèce, être considéré que ce principe imposait à la Commission de se prononcer sur l’ensemble des demandes de SEM/TI qui lui ont été soumises, en sorte que les producteurs ou exportateurs ne faisant pas partie de l’échantillon, mais auxquels le SEM ou un TI serait accordé, puissent se voir appliquer la marge moyenne de dumping des sociétés de l’échantillon auxquelles le SEM ou un TI aurait été accordé.
94. As has been pointed out in paragraphs 87 to 91 above, if the number of MET/IT claims is so large that examining them would prevent the institutions from completing the investigation in good time, the institutions are not required, under Article 17(3) of the basic regulation, to decide on all of those claims, even for the sole purpose of distinguishing, among the non-sampled companies, between those which may or may not be entitled to MET or IT, with a view to applying to them the average dumping margin of the sampled companies to which MET or IT has been granted, but without calculating an individual dumping margin.
94. En effet, ainsi qu’il a été relevé aux points 87 à 91 ci-dessus, dans l’hypothèse où le nombre de demandes de SEM/TI serait si important que leur examen empêcherait les institutions d’achever l’enquête en temps utile, les institutions ne seraient, conformément à l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base, pas tenues de se prononcer sur l’ensemble de ces demandes, et ce même à la seule fin de distinguer, parmi les sociétés ne figurant pas dans l’échantillon, entre celles qui pourraient ou non bénéficier du SEM ou d’un TI, dans le but de leur appliquer la marge moyenne de dumping des sociétés de l’échantillon auxquelles le SEM ou un TI aurait été accordé, sans pour autant calculer une marge de dumping individuelle.
95. In the present case, 141 MET/IT claims from Chinese exporting producers were submitted to the Commission, and thus, even if it had been possible to examine them solely on a documentary basis without the necessity of verifying that data by on-site verification visits at the producers or exporters concerned, the Commission was right to find that the number of claims was manifestly too high to enable them to be examined without compromising the completion of the investigation in good time.
95. En l’espèce, 141 demandes de SEM/TI provenant de producteurs-exportateurs chinois ont été présentées à la Commission, en sorte que, même à considérer qu’il aurait été possible de les examiner uniquement sur une base documentaire sans qu’il ait été nécessaire de vérifier ces données au moyen de visites de vérification sur place auprès des producteurs ou exportateurs concernés, c’est à juste titre que la Commission a considéré que le nombre de demandes était manifestement trop élevé pour permettre leur examen sans compromettre l’achèvement de l’enquête en temps utile.
96. Consequently, the Court finds that the difference in treatment pleaded by the applicants, which is inherent in the sampling provided for in Article 17 of the basic regulation, is, in the present case, objectively justified by the particularly high number of MET/IT claims which were submitted to the Commission.
96. Partant, il y a lieu de constater que la différence de traitement invoquée par les requérantes, inhérente à la technique de l’échantillonnage prévue à l’article 17 du règlement de base, est, en l’espèce, objectivement justifiée par le nombre particulièrement élevé de demandes de SEM/TI qui ont été présentées à la Commission.
97. Therefore, although the Commission was entitled to act in the way described by the applicants in paragraph 61 above, neither the basic regulation nor the principle of equal treatment obliged it to do so.
97. Ainsi, si la Commission était en droit d’agir de la manière décrite par les requérantes au point 61 ci-dessus, ni le règlement de base ni le principe d’égalité de traitement ne l’obligeaient à procéder de la sorte.
98. The second plea must be rejected on the same grounds since the same considerations are valid as regards the examination of IT claims from companies which were not included in the sample.
98. Par identité de motifs, il y a lieu de rejeter le deuxième moyen, dès lors que les mêmes considérations sont valables s’agissant de l’examen des demandes de TI provenant des sociétés ne faisant pas partie de l’échantillon.
99. As regards the alleged breach of the principle of protection of legitimate expectations, it is settled case-law that that principle extends to any person in a situation where a Community authority has caused him to entertain expectations which are justified. Moreover, a person may not plead infringement of the principle unless he has been given precise assurances by the administration (Joined Cases C-182/03 and C‑217/03 Belgium and Forum 187 v Commission [2006] ECR I-5479, paragraph 147).
99. S’agissant de la prétendue violation du principe de protection de la confiance légitime, il est de jurisprudence constante que ce principe s’étend à tout justiciable à l’égard duquel une institution communautaire a fait naître des espérances fondées. En outre, nul ne peut invoquer une violation de ce principe en l’absence d’assurances précises que lui aurait fournies l’administration (arrêt de la Cour du 22 juin 2006, Belgique et Forum 187/Commission, C‑182/03 et C‑217/03, Rec. p. I‑5479, point 147).
100. It is apparent from the fourth indent of point 5.1(a)(i) of the notice of initiation, and in particular from footnote No 1 to that point, that the Commission informed the traders concerned that it might apply sampling in accordance with Article 17 of the basic regulation and that, in such a case, individual margins could be claimed pursuant to Article 17(3) of the basic regulation for companies not included in the sample. That information was repeated in point 5.1(b) of the notice of initiation. Therefore, the fact that the operators concerned were invited to submit an MET/IT claim is not tantamount to a precise, unconditional and consistent assurance that it would be examined.
100. Or, il résulte du point 5.1, sous a), i), quatrième tiret, de l’avis d’ouverture, et notamment de la note en bas de page n° 1 insérée sous ce point, que la Commission a informé les opérateurs concernés de la possibilité de recourir à la technique d’échantillonnage conformément à l’article 17 du règlement de base et que, dans une telle hypothèse, le calcul des marges individuelles pouvait être demandé, pour les sociétés non incluses dans l’échantillon, au titre de l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base. Cette information a été réitérée au point 5.1, sous b), de l’avis d’ouverture. Ainsi, le fait d’avoir invité les opérateurs concernés à introduire une demande de SEM/TI n’équivaut pas à une assurance précise inconditionnelle et concordante que celle-ci serait examinée.
101. In that connection, it must also be accepted that the absence of a reaction from the Commission for a significant length of time cannot constitute an assurance which causes the applicants to entertain legitimate expectations. That absence of reaction does not affect the meaning of the clear terms used in the notice of initiation.
101. Dans ce cadre, il doit aussi être admis que l’absence de réaction de la part de la Commission pendant un laps de temps important ne saurait être constitutive d’une assurance faisant naître une confiance légitime chez les requérantes. En effet, cette absence de réaction n’affecte pas le sens des termes clairs employés dans l’avis d’ouverture.
102. As regards the head of claim alleging a departure from a practice which the institutions followed in earlier investigations, it must be pointed out that the Commission did not exceed the discretion granted to it by Article 17(3) of the basic regulation in taking the view that examining all the MET/IT claims from the non-sampled Chinese exporting producers would have prevented it from completing the investigation within the time-limits provided for by the basic regulation. It is settled case-law that where the Community institutions enjoy a margin of discretion in the choice of the means needed to achieve their policies, traders are unable to claim that they have a legitimate expectation that the means initially chosen will continue to be employed, since those means may be altered by the institutions in the exercise of their powers (Case 258/84 Nippon Seiko v Council [1987] ECR 1923, paragraph 34, and Case C-171/87 Canon v Council [1992] ECR I‑1237, paragraph 41).
102. En ce qui concerne le grief tiré de la rupture avec une pratique que les institutions auraient suivie dans le cadre d’enquêtes antérieures, il y a lieu de rappeler que la Commission n’a pas excédé la marge d’appréciation qui lui est accordée par l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base, en estimant que l’examen de l’ensemble des demandes de SEM/TI provenant des producteurs-exportateurs chinois ne faisant pas partie de l’échantillon l’aurait empêchée d’achever l’enquête dans les délais prévus par le règlement de base. Or, il est de jurisprudence constante que, lorsque les institutions disposent d’une marge d’appréciation pour le choix des moyens nécessaires à la réalisation de leur politique, les opérateurs économiques ne sont pas justifiés à placer leur confiance légitime dans le maintien du moyen initialement choisi, lequel peut être modifié par ces institutions dans le cadre de l’exercice de leur compétence (arrêts de la Cour du 7 mai 1987, Nippon Seiko/Conseil, 258/84, Rec. p. 1923, point 34, et du 10 mars 1992, Canon/Conseil, C‑171/87, Rec. p. I‑1237, point 41).
103. Lastly, as regards the fifth plea, it must be pointed out that, as the institutions did not err in law by not examining the MET/IT claims from the non-sampled traders and by applying to those traders the average dumping margin of the sampled companies, they did not, for that reason, incorrectly calculate the applicants’ dumping margin. It must be added in that regard that, as the Council states, Golden Step’s dumping margin was taken into account in calculating the weighted average margin of dumping for the sample.
103. Enfin, s’agissant du cinquième moyen, il y a lieu de relever que, puisque les institutions n’ont pas commis d’erreur de droit en omettant d’examiner les demandes de SEM/TI provenant des opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon et en appliquant à ces derniers la marge moyenne de dumping des sociétés de l’échantillon, elles n’ont pas procédé à un calcul erroné de la marge de dumping des requérantes pour cette raison. Il y a lieu d’ajouter, à cet égard, que, comme le précise le Conseil, la marge de dumping de Golden Step a été prise en compte aux fins du calcul de la marge de dumping moyenne pondérée de l’échantillon.
104. It follows that the first three pleas and the fifth plea must be rejected.
104. Il en résulte que les trois premiers moyens ainsi que le cinquième moyen doivent être rejetés.
The fourth plea, alleging breach of the rights of the defence, breach of the obligation to state reasons and of the right to proper judicial protection
Sur le quatrième moyen, tiré de la violation des droits de la défense, d’une violation de l’obligation de motivation et du droit à une protection juridictionnelle effective
Arguments of the parties
Arguments des parties
105. The applicants maintain that, by not informing them until July 2006 that they did not intend to assess their MET/IT claims, the Community institutions breached their rights of defence and also Article 19(4) of the basic regulation and failed to fulfil their obligation to state the reasons on which their decision was based. While it is true that the applicants were informed, by the final disclosure document, that their MET/IT claims would not be examined because the applicants had not been included in the sample, the fact remains that at that stage they were no longer able to challenge the decision on the constitution of the sample. The provisional regulation did not state that the MET/IT claims submitted by non-sampled producers would not be examined or that the sample had been constituted by reference to the percentage of Chinese operators eligible for MET. The applicants also invite the Council to produce the communication from the Chinese Government contesting the representativeness of the sample.
105. Les requérantes font valoir que, en ne les informant qu’en juillet 2006 de leur intention de ne pas évaluer leurs demandes de SEM/TI, les institutions communautaires ont violé leurs droits de la défense ainsi que l’article 18, paragraphe 4, du règlement de base et ont manqué à leur obligation de motiver leur décision. S’il est vrai que les requérantes ont été informées, par le biais du document d’information finale, que leurs demandes de SEM/TI ne seraient pas examinées en raison de leur non inclusion dans l’échantillon, il n’en demeurerait pas moins que, à ce stade, elles n’avaient plus la possibilité de contester la décision relative à la constitution de l’échantillon. Dans le règlement provisoire, il n’aurait pas été indiqué que les demandes de SEM/TI provenant des producteurs non inclus dans l’échantillon ne seraient pas examinées ni que l’échantillon avait été constitué eu égard au pourcentage des opérateurs chinois méritant le SEM. Les requérantes invitent par ailleurs le Conseil à produire la communication du gouvernement chinois, par le biais de laquelle ce dernier a contesté la représentativité de l’échantillon.
106. Since the Commission did not communicate the methodology relating to the constitution of the sample during the first 11 months of the investigation, the applicants were deprived of the opportunity to request the Commission to constitute the sample on the basis of the MET qualifications of the candidates. That circumstance also constitutes a breach of Article 6.9 of the 1994 Anti‑dumping Code (see paragraph 10 above). Nor can it be ruled out that the Chinese authorities would have challenged the composition of the sample had they been aware that the institutions did not intend to examine the MET/IT claims of companies not included in the sample. In those circumstances, the applicants’ right to proper judicial protection is also in jeopardy, since they did not have the opportunity of presenting their arguments concerning the rejection of their MET/IT claims.
106. Dès lors que la Commission n’aurait pas communiqué la méthode relative à la constitution de l’échantillon durant les onze premiers mois de l’enquête, les requérantes auraient été privées de la possibilité de lui demander de constituer ce dernier sur la base des candidats pouvant obtenir le SEM. Cette circonstance constituerait également une violation du point 6.9 du code antidumping de 1994 (voir point 10 ci-dessus). De plus, il ne saurait être exclu que les autorités chinoises se seraient opposées à la composition de l’échantillon si elles avaient su que les institutions n’avaient pas l’intention d’examiner les demandes de SEM/TI provenant des sociétés n’en faisant pas partie. Dans ces conditions, le droit des requérantes à une protection juridictionnelle effective se trouverait également compromis, puisqu’elles n’auraient pas eu la possibilité de présenter leurs arguments relatifs au rejet de leurs demandes de SEM/TI.
107. The Council, supported by the Commission, CEC and the Italian producers, disputes the merits of the applicants’ arguments.
107. Le Conseil, soutenu par la Commission, la CEC et les producteurs italiens, conteste le bien-fondé des arguments des requérantes.
Findings of the Court
Appréciation du Tribunal
108. It should be noted as a preliminary point that, according to settled case-law, pursuant to the principle of respect for the rights of the defence the undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they can effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its assessment of the existence of dumping and the resultant injury (Case C-49/88 Al-Jubail Fertilizer v Council [1991] ECR I-3187, paragraph 17; Case C-458/98 P Industrie des poudres sphériques v Council [2000] ECR I-8147, paragraph 99; Case T-147/97 Champion Stationery and Others v Council [1998] ECR II-4137, paragraph 55; and Case T‑88/98 Kundun and Tata v Council [2002] ECR II-4897, paragraph 132).
108. Il convient de rappeler, à titre liminaire, que, selon une jurisprudence constante, en vertu du principe du respect des droits de la défense, les entreprises concernées par une procédure d’enquête précédant l’adoption d’un règlement antidumping doivent être mises en mesure, au cours de la procédure administrative, de faire connaître utilement leur point de vue sur la réalité et la pertinence des faits et circonstances allégués et sur les éléments de preuve retenus par la Commission à l’appui de son appréciation sur l’existence d’une pratique de dumping et du préjudice qui en résulterait (arrêts de la Cour du 27 juin 1991, Al-Jubail Fertilizer/Conseil, C‑49/88, Rec. p. I‑3187, point 17, et du 3 octobre 2000, Industrie des poudres sphériques/Conseil, C‑458/98 P, Rec. p. I‑8147, point 99 ; arrêts du Tribunal du 19 novembre 1998, Champion Stationery e.a./Conseil, T‑147/97, Rec. p. II‑4137, point 55, et du 21 novembre 2002, Kundan et Tata/Conseil, T‑88/98, Rec. p. II‑4897, point 132).
109. In the present case, it must be pointed out that, as is apparent from recitals 62, 64, 135 and 143 of the provisional regulation, the Commission stated that any anti‑dumping duty relating to the producers which were not included in the sample would be calculated in accordance with the provisions of Article 9(6) of the basic regulation and that the dumping margin of those producers had been determined on the basis of the weighted average of the dumping margins of the companies in the sample.
109. En l’espèce, il y a lieu de relever que, ainsi qu’il résulte des considérants 62, 64, 135 et 143 du règlement provisoire, la Commission a exposé que tout droit antidumping concernant les producteurs ne faisant pas partie de l’échantillon serait calculé selon les dispositions de l’article 9, paragraphe 6, du règlement de base et que la marge de dumping de ces producteurs a été déterminée en calculant la moyenne pondérée des marges de dumping des sociétés constituant l’échantillon.
110. In the provisional regulation the Commission therefore explained its position as regards the methodology for calculating the dumping margin in respect of the traders who were not included in the sample, which consisted of applying the average dumping margin of the companies constituting the sample. That methodology implied that MET/IT claims from those traders would not be examined as such an examination was of no use in the procedure in question.
110. La Commission a donc exposé dans le règlement provisoire sa position quant à la méthode de calcul de la marge de dumping des opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon, consistant en l’application de la marge moyenne de dumping des sociétés constituant l’échantillon. Cette méthode impliquait que les demandes de SEM/TI provenant de ces opérateurs ne seraient pas examinées, un tel examen ne présentant pas d’utilité dans le cadre de la procédure en question.
111. It follows that, as from the stage of the communication of the provisional regulation and the general disclosure document (see paragraph 23 above), the applicants had the opportunity to state their views on the methodology the Commission used to calculate their dumping margin. For those reasons, the head of claim alleging a breach of Article 6.9 of the 1994 Anti-dumping Code must be rejected since that provision merely requires that the investigating authorities set out the facts and considerations on the basis of which the definitive duties are imposed.
111. Il en résulte que les requérantes avaient dès le stade de la communication du règlement provisoire et du document d’information intermédiaire (voir point 23 ci-dessus) la possibilité de faire valoir leur point de vue sur la méthode employée par la Commission pour calculer leur marge de dumping. Pour ces mêmes raisons, le grief tiré de la violation du point 6.9 du code antidumping de 1994 doit être rejeté, dès lors que cette disposition se limite à imposer aux autorités investigatrices d’exposer les faits et considérations fondant l’imposition des droits définitifs.
112. As regards the head of claim alleging that the Commission should have notified the applicants of its intention not to examine their MET/IT claims at a stage which made it possible for them to contest effectively the representativeness of the sample, it must be pointed out that, as was stated in paragraph 100 above, in the notice of initiation the Commission informed the traders concerned that it might use the technique of sampling pursuant to Article 17 of the basic regulation and that, in such a case, individual margins could be claimed for companies not included in the sample pursuant to Article 17(3) of the basic regulation.
112. En ce qui concerne le grief tiré de ce que la Commission aurait dû notifier aux requérantes son intention de ne pas examiner leurs demandes de SEM/TI à un stade leur permettant de contester utilement la représentativité de l’échantillon, il convient de relever que, comme il a été exposé au point 100 ci-dessus, la Commission a informé, dans l’avis d’ouverture, les opérateurs concernés de la possibilité de recourir à la technique d’échantillonnage conformément à l’article 17 du règlement de base et que, dans une telle hypothèse, le calcul des marges individuelles pouvait être demandé, pour les sociétés non incluses dans l’échantillon, au titre de l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base.
113. In the light of the fact that the non-examination of MET/IT claims from undertakings which were not included in the sample complies with Article 2(7)(b) and Article 17 of the basic regulation (see paragraphs 88 to 91 above), the applicants were, as from the initiation of the investigation, in a position to know that the Commission could refrain from an examination of such claims if the conditions of Article 17(3) of that regulation were fulfilled. Furthermore, the Commission was not required to take a definitive view in that regard as from the initiation of the investigation because at that time it was not in possession of information with which to assess whether it was able to calculate individual dumping margins for the traders not included in the sample. Therefore that head of claim must be rejected.
113. Eu égard au fait que l’absence d’examen des demandes de SEM/TI provenant des entreprises ne faisant pas partie de l’échantillon constitue une démarche conforme à l’article 2, paragraphe 7, sous b), et à l’article 17 du règlement de base (voir points 88 à 91 ci-dessus), les requérantes étaient, dès l’ouverture de l’enquête, en position de savoir que la Commission pouvait s’exonérer de l’examen de telles demandes, si les conditions de l’article 17, paragraphe 3, de ce règlement étaient réunies. En outre, la Commission n’était pas obligée de prendre une position définitive à cet égard dès le stade de l’ouverture de l’enquête, puisque, à l’époque, elle n’était pas en possession des éléments qui lui permettaient d’apprécier si elle avait la possibilité de calculer des marges de dumping individuelles pour les opérateurs ne faisant pas partie de l’échantillon. Partant, ce grief doit être rejeté.
114. As the heads of claim set out in paragraph 106 above are based on the premiss that the institutions breached their obligations concerning the protection of the applicants’ rights of defence, they must also be rejected.
114. Les griefs exposés au point 106 ci-dessus étant fondés sur la prémisse que les institutions auraient méconnu leurs obligations en matière de protection des droits de la défense des requérantes, ils doivent également être rejetés.
115. It follows that the fourth plea must be rejected.
115. Il en résulte que le quatrième moyen doit être rejeté.
The sixth plea, alleging breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence and failure to state reasons
Sur le sixième moyen, tiré de la violation de l’article 20 du règlement de base, de la violation des droits de la défense et d’un défaut de motivation
Arguments of the parties
Arguments des parties
116. The applicants claim that the institutions did not adequately inform them of the new factual analysis concerning the injury sustained by the Community industry or give them the opportunity to comment on that new assessment relating to the form of the definitive duties (see paragraphs 24 to 30 above). Furthermore, the Commission failed to provide an adequate explanation of its reasons for changing its analysis and using different data from those used in its initial proposal.
116. Les requérantes font valoir que les institutions ne leur ont pas communiqué de manière adéquate la nouvelle analyse factuelle concernant le préjudice subi par l’industrie communautaire ni ne leur ont offert la possibilité de présenter leurs commentaires sur cette nouvelle appréciation relative à la configuration des droits définitifs (voir points 24 à 30 ci-dessus). En outre, la Commission n’aurait pas suffisamment expliqué les raisons qui imposaient le changement de son analyse et l’emploi de données différentes de celles contenues dans sa première proposition.
117. Whereas the Commission considered in the final disclosure document of 7 July 2006 that imports of 140 million pairs of footwear per annum had not caused injury to the Community industry, it significantly reduced that figure to 41.5 million pairs in the additional final disclosure document which it adopted on 28 July 2006 and did so without explaining its reasons for changing that figure, which had the ‘perverse effect’ of reversing, by a manipulation on the basis of the reference years, the value of the duties imposed between China and Vietnam. As regards their economic rationale, the quotas established by a delayed duty system are intended to deal with import volume pressures which are not, however, deemed to comprise unfair practices, whereas anti-dumping measures are designed to deal with unfair dumping practices. The differences between the two systems is also significant at the level of international trade since a delayed duty system implies that a volume of imports is exempted from any duty whereas the system finally adopted affects all the imports. In view of those differences, the period of five days within which the Commission allowed the applicants to submit their comments on the new proposal is inadequate, and the applicants complained of this during the administrative procedure.
117. Alors que, dans le document d’information finale du 7 juillet 2006, la Commission considérait que l’importation d’un volume de 140 millions de paires de chaussures par an n’avait pas d’effet préjudiciable pour l’industrie communautaire, elle aurait significativement abaissé ce chiffre à 41,5 millions de paires dans son document d’information finale additionnel du 28 juillet 2006, sans expliquer les raisons justifiant ce changement qui aurait eu l’« effet pervers » de renverser, par le biais d’une manipulation opérée sur la base des années de référence, la valeur des droits imposés entre la Chine et le Viêt Nam. S’agissant de leur ratio économique, les contingents instaurés par un système de droits différés seraient destinés à faire face aux pressions résultant du volume des importations qui néanmoins ne seraient pas considérées comme étant issues de pratiques déloyales, alors que les mesures antidumping seraient conçues pour répondre aux pratiques déloyales de dumping. Les différences entre les deux systèmes seraient aussi importantes au niveau du commerce international, dès lors qu’un système de droits différés impliquerait qu’un volume d’importations est exempté de tout droit alors que le système finalement adopté frapperait l’ensemble des importations. Eu égard à ces différences, le délai de cinq jours octroyé par la Commission aux requérantes pour présenter leurs observations sur la nouvelle proposition serait insuffisant, ce dont les requérantes se seraient plaintes durant la procédure administrative.
118. The contested regulation, recital 301 to which followed the Commission’s final proposal, does not contain sufficient reasoning with respect to that discrepancy and does not state the reasons why the institutions followed the new methodology. By contrast, recital 301 to the contested regulation merely reproduces the wording of point 280 of the additional final disclosure document, which does not contain any additional information. Furthermore, the additional final disclosure document does not contain any figures or calculations to support the methodology described at recital 301 to the contested regulation and does not serve to explain the use of different years, values and volumes from those used in the first proposal. In addition, the institutions breached Article 20 of the basic regulation, which requires the disclosure of details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the Commission intends to propose the adoption of the definitive measures. The factual assessment underlying the Commission’s new approach was not explained or justified.
118. Le règlement attaqué, au considérant 301 duquel la dernière proposition de la Commission aurait été suivie, ne comporterait pas de motivation suffisante au regard de cette divergence et n’indiquerait pas les raisons justifiant l’application de la nouvelle méthode. En revanche, le considérant 301 du règlement attaqué se bornerait à reprendre les termes du point 280 du document d’information finale additionnel, qui ne contiendrait pas plus de renseignements. En outre, le document d’information finale additionnel ne contiendrait aucun chiffre ou calcul sous-tendant la méthode décrite au considérant 301 du règlement attaqué et ne permettrait pas d’expliquer le recours à des années, valeurs et volumes différents de ceux qui avaient été utilisés dans la première proposition. Les institutions auraient par ailleurs violé l’article 20 du règlement de base, qui exige la communication des détails sous-tendant les faits et les considérations essentiels sur la base desquels la Commission entend proposer l’adoption des mesures définitives. En effet, l’appréciation factuelle sous-tendant la nouvelle approche de la Commission n’aurait pas été expliquée ni justifiée.
119. In addition, the Commission breached the applicants’ rights of defence inasmuch as it did not allow them to make their views known effectively on a number of significant matters, such as the reasonableness of the new proposal, the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged, the calculations carried out and the evidence put forward by the Commission to support its determinations on dumping and the injury suffered by the Community industry. The two systems are characterised by fundamental differences in the factual analysis on which they are based. Those differences gave rise to radically different consequences for Chinese and Vietnamese producers, without any explanation from the Commission as to how it had arrived at that outcome or any opportunity being given to the parties concerned to exercise their rights of defence.
119. Au surplus, la Commission aurait violé les droits de la défense des requérantes en ce qu’elle ne leur aurait pas permis de faire utilement valoir leur position sur un nombre de questions importantes, telles que le caractère raisonnable de la nouvelle proposition, l’exactitude et la pertinence des faits et des circonstances alléguées, les calculs effectués et les éléments présentés par la Commission à l’appui de ses conclusions sur le dumping et le préjudice subi par l’industrie communautaire. En effet, les deux systèmes seraient caractérisés par des différences fondamentales dans l’analyse factuelle sur laquelle ils sont fondés. Ces différences auraient donné lieu à des conséquences radicalement opposées pour les producteurs chinois et vietnamiens sans pour autant que la Commission ait expliqué comment elle était parvenue à ce résultat ni donné l’occasion aux intéressés d’exercer leurs droits de la défense.
120. The Council’s attempt to minimise the differences between the two proposals by stating that the system adopted took into account the fact that only imports above certain volume thresholds were injurious entails the imposition of anti-dumping duties on imports which cause no injury, which constitutes a breach of Article 1(1) of the basic regulation. The fact that the applicants were able to make some comments with respect to that system, within a period shorter than the minimum period of 10 days provided for by Article 20(5) of the basic regulation, cannot, moreover, be held against them nor can it compensate for the inadequacy of the information provided by the Commission. The question whether the time given by the Commission was adequate for the purposes of complying with the applicants’ rights of defence has to be assessed in the light of the extent of the change in the methodology adopted by the Commission and the lack of data or explanation of the new legal and factual assessment. In that regard, the applicants state that, where the institutions offer no adequate explanation of the methodology and the factual assessment which they are using, the fact that the applicants were able to make some comments is of limited value and does not imply that the requirements of Article 20 of the basic regulation and the general principles of Community or WTO law have been satisfied. In addition, the Commission itself adopted a very restrictive timetable, which precluded any extension to the deadline allowed for submitting comments on the additional final disclosure document. Furthermore, the discussions which took place over many months concerned the delayed duty system and not the system eventually adopted.
120. La tentative du Conseil de minimiser les différences entre les deux propositions en exposant que le système adopté tiendrait compte du fait que seules des importations au-dessus de certains seuils en volume causent un préjudice impliquerait l’imposition de droits antidumping sur des importations qui ne causent pas de préjudice, ce qui serait contraire à l’article 1 er , paragraphe 1, du règlement de base. Le fait que les requérantes aient pu formuler quelques observations à l’égard de ce système, dans un délai inférieur au délai minimal de dix jours prévu par l’article 20, paragraphe 5, du règlement de base, ne saurait, par ailleurs, être retenu à l’encontre de celles-ci ni ne saurait remédier à l’insuffisance des informations fournies par la Commission. En effet, la question de savoir si le délai accordé par la Commission était adéquat aux fins du respect des droits de la défense des requérantes devrait être appréciée au regard de l’étendue du changement dans la méthode adoptée par la Commission ainsi que de l’absence de données ou d’explications sur la nouvelle appréciation juridique et factuelle. À cet égard, les requérantes font observer que, lorsque les institutions n’offrent pas d’explications adéquates sur la méthode et l’appréciation des faits qu’elles entreprennent, le fait d’avoir pu formuler quelques commentaires est d’une valeur limitée et n’implique pas qu’il a été satisfait aux exigences de l’article 20 du règlement de base, des principes généraux du droit communautaire ou du droit de l’OMC. De plus, la Commission aurait elle-même adopté un calendrier très restrictif, ce qui aurait exclu toute extension du d élai accordé pour formuler des commentaires sur le document d’information finale additionnel. En outre, les discussions ayant duré plusieurs mois auraient porté sur le système de droits différés et non sur le système finalement adopté.
121. The applicants submit that as a result of the shortcomings of the additional final disclosure document and of the insufficient period given, they did not have the opportunity to explain to the Commission the reasons why the approach adopted was inappropriate and unreasonable or to put forward their views on the methodology or the figures underlying the proposal contained in that document. The institutions therefore infringed Article 20 of the basic regulation by failing to disclose to the applicants the essential facts and considerations underlying the contested regulation.
121. Les requérantes estiment que, en raison des défaillances du document d’information finale additionnel et du délai insuffisant imparti, elles n’ont pas eu la possibilité d’exposer à la Commission les raisons pour lesquelles l’approche adoptée était inappropriée ou déraisonnable ni de présenter leur point de vue sur la méthode ou les données chiffrées sous-tendant la proposition contenue dans ce document. Ainsi, les institutions auraient enfreint l’article 20 du règlement de base en omettant de communiquer aux requérantes les faits et considérations essentiels sous-tendant le règlement attaqué.
122. Lastly, the applicants add that, if they had been given an opportunity properly to submit comments on the additional final disclosure document, they would have submitted, first, that the proposed system was tantamount to an infringement of Article 1(1) of the basic regulation in so far as it resulted in the imposition of anti-dumping duties on imports which do not cause injury, secondly, that an individual injury margin should have been calculated for each of them and, thirdly, that the Commission’s final proposal was unreasonable and disproportionate inasmuch as the revised factual assessment, which was not explained or justified, had the ‘perverse effect’ of reversing the respective burden of the anti-dumping measures as between China and Vietnam.
122. Enfin, les requérantes ajoutent que, si elles avaient été mises en mesure de manière adéquate de formuler des commentaires sur le document d’information finale additionnel, elles auraient avancé, premièrement, que le système proposé équivalait à une violation de l’article 1 er , paragraphe 1, du règlement de base, dans la mesure où il aboutit à l’imposition de droits antidumping à des importations qui ne causent pas de préjudice, deuxièmement, qu’une marge de préjudice individuelle aurait dû être calculée pour chacune d’entre elles et, troisièmement, que la dernière proposition de la Commission était déraisonnable et disproportionnée, dans la mesure où l’appréciation factuelle révisée, qui n’aurait pas été expliquée ni justifiée, avait eu l’« effet pervers » de renverser la charge respective des mesures antidumping entre la Chine et le Vietnam.
123. The Council observes that both the delayed duty system and the method ultimately used are based on the idea that in the present case only imports above a certain volume caused significant injury and that that circumstance ought to have been taken into account in the method used to determine the rate of definitive duties. It is only the way in which that circumstance is taken into account that differs according to the method of calculating the definitive duties that is ultimately chosen.
123. Le Conseil fait observer que tant le système de droits différés que la méthode finalement employée reposent sur l’idée que, en l’espèce, seules les importations excédant un certain volume causaient un préjudice important et que cette circonstance aurait dû être prise en compte dans la méthode retenue pour la fixation du taux des droits définitifs. Ce ne serait que la manière de tenir compte de cette circonstance qui différerait en fonction de la méthode du calcul des droits définitifs finalement choisie.
124. The Council emphasises that, by adopting the additional final disclosure document, the Commission did not employ a ‘non-injurious value’, which the applicants claim to be unable to calculate on the basis of the information disclosed to it. On the contrary, the quantitative element of the dumping, that is to say, the volume of dumped imports, continued to be the key issue of the new methodology, while any reference to the value of imports for a particular year could be calculated on the basis of the information set out in paragraphs 157 and 159 of the final disclosure document.
124. Le Conseil souligne que, par l’adoption du document d’information finale additionnel, la Commission n’a pas eu recours à la « valeur non préjudiciable » que les requérantes prétendent ne pouvoir calculer au vu des éléments qui leur ont été communiqués. Au contraire, l’élément quantitatif du dumping, c’est-à-dire le volume des importations faisant l’objet d’un dumping, serait resté le point essentiel de la nouvelle méthode, alors que toute référence à la valeur des importations pour une année donnée pourrait être calculée sur la base des éléments inclus aux points 157 et 159 du document d’information finale.
125. Furthermore, the explanation of the methodology whereby the economic impact of the volume of imports which had not had an injurious effect was taken into consideration in establishing the injury elimination level (see paragraph 29 above) allowed the applicants to submit detailed comments on that point in their email of 2 August 2006. If the applicants needed further information in order to exercise their rights, they were under an obligation to submit a specific request to that effect.
125. En outre, l’exposé de la méthode selon laquelle l’impact économique du volume d’importations n’ayant pas d’effet préjudiciable a été pris en considération dans la détermination du niveau d’élimination du préjudice (voir point 29 ci-dessus) aurait permis aux requérantes de présenter des observations détaillées à ce sujet dans leur courrier électronique du 2 août 2006. Si les requérantes avaient besoin d’un complément d’informations pour exercer leurs droits, il leur aurait incombé de présenter une demande précise en ce sens.
126. The Council, supported by CEC, also refutes the assertion that there was a breach of the rights of the defence on account of the fact that the applicants had only five days within which to express their views on the additional final disclosure document. Since, first, the applicants submitted no comments on the additional final disclosure document and did not request further time within which to do so; second, the procedure was already at a very advanced stage; and, third, the taking into consideration of the quantitative element of the dumping had been under discussion for several months, the period in question must be deemed sufficient. In any event, the applicants have not shown that they were unable to defend their interests as a consequence of that period, since they submitted detailed comments and the application makes no mention of other evidence which they might have submitted. The Council submits that, in those circumstances, there is no need to comment on the arguments which the applicants claim they would have submitted had they had further time within which to do so.
126. Le Conseil, soutenu par la CEC, réfute également la violation des droits de la défense alléguée en raison du fait que les requérantes n’auraient disposé que de cinq jours pour faire valoir leur position à l’égard du document d’information finale additionnel. Étant donné, premièrement, que les requérantes n’auraient pas formulé de remarques sur le document d’information finale additionnel ni de demande de prorogation du délai imparti à cet effet, deuxièmement, que la procédure en était déjà à un stade très avancé et, troisièmement, que la prise en considération de l’élément quantitatif du dumping avait été débattue pendant plusieurs mois, le délai en question devrait être jugé suffisant. En tout état de cause, les requérantes n’auraient pas démontré s’être trouvées dans l’impossibilité de défendre leurs intérêts en raison de ce délai, puisqu’elles auraient présenté des observations détaillées en la matière, sans que la requête fasse état d’autres éléments qu’elles auraient pu soumettre. Le Conseil considère que, dans ces conditions, il n’est pas nécessaire de commenter les arguments que les requérantes auraient soumis, si un délai plus long leur avait été imparti.
127. As regards, lastly, the arguments relating to the lawfulness of the system ultimately adopted under Article 1(1) of the basic regulation, the Council claims that they should be ignored, as the present plea concerns only breach of the applicant’s rights of defence.
127. En ce qui concerne, enfin, les arguments relatifs à la légalité du système finalement adopté au regard de l’article 1 er , paragraphe 1 du règlement de base, le Conseil fait valoir qu’il y a lieu de les ignorer, le présent moyen ne concernant que la violation des droits de la défense des requérantes.
Findings of the Court
Appréciation du Tribunal
128. By their sixth plea, first, the applicants claim that the institutions breached Article 20 of the basic regulation on the grounds that the Commission did not communicate the information on which it based the calculations made in the additional final disclosure document and did not allow them a sufficient period consistent with Article 20(5) of that regulation to submit full comments on its new approach.
128. Par leur sixième moyen, premièrement, les requérantes font valoir que les institutions ont violé l’article 20 du règlement de base aux motifs que la Commission, d’une part, n’a pas communiqué les éléments sur lesquels elle a fondé les calculs effectués dans le document d’information finale additionnel et, d’autre part, ne leur a pas imparti un délai suffisant et conforme au paragraphe 5 du même article afin de présenter des observations complètes sur sa nouvelle approche.
129. Secondly, the applicants maintain that the institutions did not set out in the final disclosure document, the additional final disclosure document or the contested regulation the grounds for the methodology which was applied in order to take into account the existence of a volume of imports which caused no injury and which reduced the injury margin instead of exempting the non-injurious imports from the imposition of anti-dumping duties. Those circumstances constitute a breach of the applicants’ rights of defence and a failure to state reasons.
129. Deuxièmement, les requérantes allèguent que les institutions n’ont exposé ni dans les documents d’information finale ou d’information finale additionnel ni dans le règlement attaqué les motifs qui justifiaient la méthode mise en œuvre afin de prendre en compte l’existence d’un volume d’importations ne causant pas de préjudice et consistant à amoindrir la marge de préjudice au lieu d’exonérer les importations non préjudiciables de l’imposition des droits antidumping. Ces circonstances seraient constitutives d’une violation des droits de la défense des requérantes ainsi que d’un défaut de motivation.
130. It should be noted at the outset that Article 20 of the basic regulation sets out detailed rules relating to the exercise of the right of interested parties, in particular exporters, to be heard. That right constitutes one of the fundamental rights recognised by the Community legal order and includes the right to be informed of the main facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive anti-dumping duties (see, to that effect, Al-Jubail Fertilizer v Council , paragraph 108 above, paragraph 15, and Champion Stationery and Others v Council , paragraph 108 above, paragraph 55).
130. À titre liminaire, il y a lieu de relever que l’article 20 du règlement de base prévoit des modalités relatives à l’exercice du droit des parties concernées, notamment des exportateurs, à être entendues, lequel constitue un des droits fondamentaux reconnus par l’ordre juridique communautaire et comporte le droit d’être informé des principaux faits et considérations sur la base desquels il est envisagé de recommander l’institution de droits antidumping définitifs (voir, en ce sens, arrêts Al-Jubail Fertilizer/Conseil, point 108 supra, point 15, et Champion Stationery e.a./Conseil, point 108 supra, point 55).
131. Accordingly, the applicants’ arguments relating to breach of Article 20 of the basic regulation must be interpreted as referring to breach of their rights of defence, which are guaranteed by the Community legal order and by that provision (see, to that effect, Kundun and Tata v Council , paragraph 108 above, paragraph 131).
131. Dans ces conditions, il y a lieu d’interpréter les arguments des requérantes relatifs à la violation de l’article 20 du règlement de base comme se référant à une violation de leurs droits de la défense, tels qu’ils sont consacrés par l’ordre juridique communautaire, y compris par cette disposition (voir, en ce sens, arrêt Kundan et Tata/Conseil, point 108 supra, point 131).
132. In that regard, it must be borne in mind that, according to the case-law cited in paragraph 108 above, the undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they can effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its assessment of the existence of dumping and the resultant injury.
132. À cet égard, il y a lieu de rappeler que, selon la jurisprudence citée au point 108 ci-dessus, les entreprises concernées par une enquête précédant l’adoption d’un règlement antidumping doivent être mises en mesure, au cours de la procédure administrative, de faire connaître utilement leur point de vue sur la réalité et la pertinence des faits et circonstances allégués et sur les éléments de preuve retenus par la Commission à l’appui de son appréciation sur l’existence d’une pratique de dumping et du préjudice qui en résulterait.
133. It must also be pointed out, in this connection, that the fact that final disclosure is incomplete renders the regulation imposing definitive anti-dumping duties unlawful only if, as a result of the omission, the interested parties were not in a position to defend their interests effectively. That is inter alia the case where the omission relates to facts or considerations which are different from those used for any provisional measures, to which particular attention must be paid in final disclosure pursuant to Article 20(2) of the basic regulation. That is also the case, on the same grounds, where the omission relates to facts or considerations which are different from those on which the Commission or Council bases a decision subsequent to the communication of the final disclosure document, as is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation.
133. Il convient également de relever, dans ce contexte, que le caractère incomplet de l’information finale n’entraîne l’illégalité d’un règlement instituant des droits antidumping définitifs que si, en raison de cette omission, les parties intéressées n’ont pas été en mesure de défendre utilement leurs intérêts. Tel serait notamment le cas lorsque l’omission porte sur des faits ou considérations différents de ceux utilisés pour les mesures provisoires, auxquels une attention particulière doit être accordée dans l’information finale, selon l’article 20, paragraphe 2, du règlement de base. Tel est également le cas, par identité de motifs, lorsque l’omission porte sur des faits ou considérations différents de ceux sur lesquels se fonde une décision prise par la Commission ou le Conseil postérieurement à la communication du document d’information finale, ainsi qu’il ressort de l’article 20, paragraphe 4, dernière phrase, du règlement de base.
134. In the present case, as was pointed out in paragraphs 25 to 27 above, the Commission first advocated, in the final disclosure document, a delayed duty system, based on the fact that only imports in excess of 140 million pairs of shoes per annum caused injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. That assessment was based on the fact that there had been a quantitative quota regime until 1 January 2005, which precluded such injury, and on a calculation of the quantities imported from China in 2005. According to that proposal, a definitive anti-dumping duty was to be imposed on imports originating in China in excess of 140 million pairs of shoes per annum. That duty was equal to the underselling margin, in this case 23%.
134. En l’espèce, ainsi qu’il a été relevé aux points 25 à 27 ci-dessus, la Commission a d’abord préconisé, dans le document d’information finale, un système de droits différés, fondé sur le fait que seules les importations de plus de 140 millions de paires de chaussures par an causaient un préjudice au sens de l’article 3 du règlement de base. Cette appréciation s’appuyait sur l’existence du régime de contingents quantitatifs jusqu’au 1 er janvier 2005, qui aurait empêché un tel préjudice, ainsi que sur un calcul des quantités qui auraient été importées de Chine en 2005. Selon cette proposition, un droit antidumping définitif devait être appliqué aux importations originaires de Chine au-delà de 140 millions de paires de chaussures par an. Ce droit était égal à la marge de sous-cotation des prix de référence, en l’occurrence 23 %.
135. However, as was stated in paragraphs 29 and 30 above, in the additional final disclosure document the Commission amended its proposal concerning the form of duties necessary to eliminate the injury. That new approach was also based on the fact that there was a volume of imports which does not cause injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. However, in the additional final disclosure document, both the method for calculating that non-materially injurious volume of imports and the impact of that volume on the form of the proposed definitive duties differed from those mentioned in the final disclosure document.
135. Néanmoins, ainsi qu’il a été exposé aux points 29 et 30 ci-dessus, la Commission a modifié, dans le cadre du document d’information finale additionnel, sa proposition relative à la forme des droits nécessaire pour l’élimination du préjudice. Cette nouvelle approche reposait également sur l’existence d’un volume d’importations qui ne cause pas de préjudice au sens de l’article 3 du règlement de base. Cependant, selon le document d’information finale additionnel, tant la méthode de calcul de ce volume d’importations non préjudiciable que l’impact de ce volume sur la forme des droits définitifs proposés différaient de ceux évoqués dans le document d’information finale.
136. More specifically, in the additional final disclosure document, first, the Commission stated that the underselling margin for imports from China was 23%. Secondly, it established that the volume of imports from that country during the investigation period was 38% of the imports from the two countries concerned. That percentage, applied to all the imports from China and Vietnam in 2003 (109 million pairs of shoes), corresponded to some 41.5 million pairs of shoes, a volume which was regarded as non-materially injurious to the Community industry. Thirdly, the Commission took the view that that volume represented 28.6% of imports from China in 2005. Fourthly and lastly, it reduced the injury margin initially established (23%) by 28.26%, which gave rise to a ‘weighted’ injury margin of 16.5%.
136. En particulier, dans le document d’information finale additionnel, premièrement, la Commission a rappelé que la marge de sous-cotation des prix de référence pour les importations en provenance de Chine s’élevait à 23 %. Deuxièmement, elle a établi que le volume des importations en provenance de ce pays pendant la période d’enquête s’élevait à 38 % des importations en provenance des deux pays ciblés. Ce pourcentage, appliqué à la totalité des importations en provenance de Chine et du Viêt Nam en 2003 (109 millions de paires de chaussures), correspondait à environ 41,5 millions de paires de chaussures, volume qui a été considéré comme ne causant pas de préjudice à l’industrie communautaire. Troisièmement, la Commission a estimé que ce volume représentait 28,26 % des importations en provenance de Chine en 2005. Enfin, quatrièmement, elle a réduit la marge de préjudice initialement établie (23 %) de 28,26 %, ce qui a donné lieu à une marge de préjudice « pondérée » de 16,5 %.
137. It is apparent from the above that the differences between the methodology set out in the final disclosure document and that set out in the additional final disclosure document are the following. First, instead of establishing the annual volume of non-materially injurious imports at the level of imports from China in 2005, the Commission established that annual volume by multiplying the 109 million pairs of shoes imported in 2003 by 38%. That figure represented imports originating in that country as a percentage of all imports from the two countries concerned during the investigation period. Secondly, instead of exempting that annual volume, categorised as non-materially injurious in paragraphs 278 to 280 of the additional final disclosure document, from the application of anti-dumping duty, the Commission chose to take that volume into account by lowering the injury elimination level and by applying anti-dumping duties as from the first pair of shoes imported.
137. Il résulte de ce qui précède que les différences entre la méthode présentée dans le document d’information finale et celle présentée dans le document d’information finale additionnel sont les suivantes. Premièrement, au lieu d’établir le volume annuel d’importations non préjudiciable au niveau des importations en provenance de Chine en 2005, la Commission a établi ce volume annuel en multipliant les 109 millions de paires de chaussures importées en 2003 par 38 %. Il s’agit du pourcentage que représentaient les importations originaires de ce pays sur l’ensemble des importations en provenance des deux pays ciblés durant la période d’enquête. Deuxièmement, au lieu d’exonérer ce volume annuel, qualifié de non préjudiciable aux points 278 à 280 du document d’information finale additionnel, de l’application d’un droit antidumping, la Commission a choisi de tenir compte de ce volume en diminuant le niveau d’élimination du préjudice et en appliquant les droits antidumping à partir de la première paire importée.
138. In that regard, it must be held that the fact that the Commission amended its analysis after comments made on the final disclosure document by the parties concerned does not, in itself, constitute infringement of the rights of the defence. As is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, the final disclosure document does not prejudice any subsequent decision by the Commission or the Council. That provision merely requires the Commission to disclose, as soon as possible, the facts and considerations which are different from those which formed the basis for its initial approach in the final disclosure document. It is through that disclosure that the parties concerned are in a position to understand the grounds which led the institutions to adopt a different view.
138. À cet égard, il doit être constaté que le fait que la Commission a modifié son analyse à la suite des commentaires que les parties intéressées ont formulés sur le document d’information finale ne constitue pas, en soi, une violation des droits de la défense. En effet, ainsi qu’il résulte de l’article 20, paragraphe 4, dernière phrase, du règlement de base, le document d’information finale ne fait pas obstacle à toute décision ultérieure de la Commission ou du Conseil. Cette disposition se limite à imposer à la Commission le devoir de communiquer, dès que possible, les faits et considérations différents de ceux appuyant son approche initiale contenue dans le document d’information finale. C’est en effet par le biais de cet exposé que les intéressés sont en mesure de comprendre les motifs ayant amené les institutions à adopter une position différente.
139. Consequently, in order to establish whether the Commission complied with the applicants’ rights deriving from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, it must also be ascertained whether the Commission communicated to them the facts and considerations taken into account for the purpose of the new analysis of the injury and the form of measures necessary to eliminate it, in so far as those facts and considerations differ from those taken into account in the final disclosure document (see paragraph 133 above).
139. Par conséquent, afin de déterminer si la Commission a respecté les droits des requérantes découlant de l’article 20, paragraphe 4, dernière phrase du règlement de base, il y a encore lieu de vérifier si la Commission leur a communiqué les faits et considérations retenus aux fins de la nouvelle analyse sur le préjudice et sur la forme des mesures requises pour l’éliminer, dans la mesure où ceux-ci diffèrent de ceux retenus dans le document d’information finale (voir point 133 ci-dessus).
140. In that regard, first, the Commission stated in the additional final disclosure document that its new proposal made it possible to avoid distinctions between different types of importers.
140. À cet égard, tout d’abord, la Commission a exposé dans le document d’information finale additionnel que sa nouvelle proposition permettrait de ne pas opérer de distinctions parmi les différentes catégories d’importateurs.
141. Secondly, the applicants’ argument that they did not have access to the information on the basis of which the Commission adjusted the injury margin from 23% to 16.5% is incorrect. The methodology described in paragraph 136 above concerning the adjustment of the injury margin by allowing for a non-materially injurious volume of imports is set out in the additional final disclosure document. It is true that that document provides no information on the exact volume of imports from China in 2005 which would make it possible to establish that the percentage of 28.26% is in fact correct. However, given that, according to the Commission, 41.5 million pairs of shoes represent 28.26% of all the imports from China in 2005, it may be deduced that those imports amounted to 146.85 million pairs of shoes. That calculation was moreover mentioned by the applicants themselves in their email of 2 August 2006 (see paragraph 31 above).
141. S’agissant, ensuite, des éléments sur la base desquels la Commission a procédé à l’ajustement de la marge de préjudice de 23 à 16,5 %, c’est à tort que les requérantes font valoir qu’elles n’y ont pas eu accès. En effet, la méthode décrite au point 136 ci-dessus concernant l’ajustement de la marge de préjudice en tenant compte d’un volume d’importations non préjudiciable figure dans le document d’information finale additionnel. Il est vrai que ce document ne donne pas d’information sur le volume exact des importations en provenance de Chine en 2005, qui permettrait de vérifier que le pourcentage de 28,26 % correspond à la réalité. Néanmoins, étant donné que, selon la Commission, les 41,5 millions de paires de chaussures représentent 28,26 % de la totalité des importations en provenance de Chine en 2005, il peut en être déduit que ces importations se sont élevées à 146,85 millions de paires de chaussures. Ce calcul a d’ailleurs été repris par les requérantes elles-mêmes dans leur courrier électronique du 2 août 2006 (voir point 31 ci-dessus).
142. It follows from the foregoing that the Commission communicated to the applicants the reasoning which it followed to calculate the injury margin by allowing for a non-materially injurious volume of imports. It also set out all the figures which it considered to be relevant for that purpose, with the result that the applicants’ rights of defence have not been breached in that regard.
142. Il résulte des considérations qui précèdent que la Commission a communiqué aux requérantes le raisonnement qu’elle a suivi afin de calculer la marge de préjudice en tenant compte d’un volume d’importations non préjudiciable. Elle a aussi exposé l’ensemble des éléments chiffrés qu’elle a estimés comme étant pertinents à cet effet, si bien que les droits de la défense des requérantes n’ont pas été violés à cet égard.
143. It must also be pointed out, as noted by the Council (see paragraph 127 above), that the applicants’ plea, as set out in the applications, relates to breach of their rights of defence and not to breach of Article 1(1) of the basic regulation. It follows that the question whether the system adopted in the contested regulation is compatible with Article 1(1) of the basic regulation in so far as it imposes anti-dumping duties on imports below the annual threshold regarded as non-materially injurious has not as such been submitted for review by the Court.
143. Il y a aussi lieu de souligner, à l’instar du Conseil (voir point 127 ci-dessus), que le moyen des requérantes, tel qu’il a été développé dans les requêtes, est tiré de la violation de leurs droits de la défense et non de l’article 1 er , paragraphe 1, du règlement de base. Il en résulte que la question de savoir si le système adopté dans le règlement attaqué est compatible avec l’article 1 er , paragraphe 1, du règlement de base, en ce qu’il imposerait des droits antidumping à des importations inférieures au seuil annuel ayant été considéré comme ne causant pas de préjudice, n’a pas été soumise en tant que telle au contrôle du Tribunal.
144. The parties agree that the period given expired on 2 August 2006.
144. Quant au délai imparti, les parties s’accordent sur le fait qu’il expirait le 2 août 2006.
145. The Commission breached Article 20(5) of the basic regulation by granting the applicants a period of less than 10 days to comment on the additional final disclosure document ( Champion Stationery and Others v Council , paragraph 108 above, paragraph 80). However, that fact cannot, in itself, lead to annulment of the contested regulation. It is also necessary to establish that the granting of a period shorter than the prescribed period was actually capable of affecting their rights of defence in the procedure in question (Case T-35/01 Shanghai Teraoka Electronic v Council [2004] ECR II-3663, paragraph 331).
145. En accordant aux requérantes un délai inférieur à dix jours afin de commenter le document d’information finale additionnel, la Commission a enfreint l’article 20, paragraphe 5, du règlement de base (arrêt Champion Stationery e.a./Conseil, point 108 supra, point 80). Néanmoins, cette circonstance ne saurait, en elle-même, conduire à l’annulation du règlement attaqué. En effet, il faut encore établir que le fait de disposer d’un délai inférieur au délai légal a été de nature à affecter concrètement leurs droits de la défense dans le cadre de la procédure en cause (arrêt du Tribunal du 28 octobre 2004, Shanghai Teraoka Electronic/Conseil, T‑35/01, Rec. p. II‑3663, point 331).
146. In that regard, it must be pointed out that the applicants reiterated the Commission’s calculations in their email of 2 August 2006 and that they submitted an alternative calculation which would have led to a different, and, in their opinion, equitable outcome. Therefore, the applicants understood the Commission’s reasoning and were in a position to suggest an alternative approach. Furthermore, the applicants have not explained why they were not in a position to assert a breach of Article 1(1) of the basic regulation within the period which the Commission gave them. In those circumstances, it must be held that they were in a position in which they could effectively make known their views.
146. À cet égard, il convient de relever que les requérantes ont rappelé, dans le cadre de leur courrier électronique du 2 août 2006, les calculs de la Commission et qu’elles ont présenté un calcul alternatif qui aurait abouti à un résultat différent et, selon elles, équitable. Partant, les requérantes ont compris le raisonnement de la Commission et ont été en mesure de lui proposer une autre approche. En outre, les requérantes n’ont pas expliqué la raison pour laquelle elles n’étaient pas en mesure de faire valoir une violation de l’article 1 er , paragraphe 1, du règlement de base dans le délai que la Commission leur a imparti. Dans ces conditions, il convient de constater qu’elles ont été en mesure de faire valoir utilement leur point de vue.
147. It follows that there was no breach of the applicants’ rights of defence.
147. Il en résulte que les droits de la défense des requérantes n’ont pas été violés.
148. On the same grounds, the applicants’ argument alleging failure to state the reasons for the methodology used to calculate the injury elimination level must be rejected. The statement of reasons for the contested regulation must be appraised having regard, in particular, to the information disclosed to the applicants and to the observations which they have made during the administrative procedure (Joined Cases T-33/98 and T‑34/98 Petrotub and Republica v Council [1999] ECR II-3837, paragraph 107).
148. Par identité de motifs, il y a lieu de rejeter l’argumentation des requérantes tirée d’un défaut de motivation concernant la méthode mise en œuvre pour le calcul du niveau d’élimination du préjudice. En effet, la motivation du règlement attaqué doit être appréciée en tenant compte notamment des informations qui ont été communiquées aux requérantes et des observations qu’elles ont soumises durant la procédure administrative (arrêt du Tribunal du 15 décembre 1999, Petrotub et Republica/Conseil, T‑33/98 et T‑34/98, Rec. p. II‑3837, point 107).
149. In the present case, as pointed out in paragraph 36 above, recitals 296 to 301 to the contested regulation contain the findings which led the Council to adopt the system which was finally implemented. Consequently, in light of the fact that the Commission communicated to the applicants the reasoning which it had followed in calculating the injury margin by taking account of a non-injurious volume of imports and of the fact that it also informed them of all the figures which it regarded as relevant for that purpose (see paragraphs 140 to 142 above), it must be held that the statement of the reasons of the contested regulation is sufficient in law.
149. En l’occurrence, ainsi qu’il a été relevé au point 36 ci-dessus, les considérants 296 à 301 du règlement attaqué contiennent les appréciations ayant amené le Conseil à l’adoption du système finalement mis en œuvre. Par conséquent, eu égard au fait que la Commission a communiqué aux requérantes le raisonnement qu’elle a suivi afin de calculer la marge de préjudice en tenant compte d’un volume d’importations non préjudiciable et qu’elle leur a également exposé l’ensemble des éléments chiffrés qu’elle a estimés comme étant pertinents à cet effet (voir points 140 à 142 ci-dessus), il y a lieu de conclure que le règlement attaqué est motivé à suffisance de droit.
150. Therefore the sixth plea must be rejected.
150. Partant, le sixième moyen doit être rejeté.
The seventh plea, alleging an error of law and a manifest error of assessment concerning the injury caused to the Community industry
Sur le septième moyen, tiré d’une erreur de droit et d’une erreur manifeste d’appréciation concernant le préjudice subi par l’industrie communautaire
Arguments of the parties
Arguments des parties
151. The applicants contend that the injury determination is not based on a sufficient period of normal imports and is not therefore supported by reliable and objective data. Since the investigation period lasted from 1 April 2004 to 31 March 2005, the Commission’s conviction that the increase in imports after the lapse of the quota regime had a particularly decisive injurious effect for the Community industry was based solely on the first quarter of 2005. The clear indications of significant injury in 2004 to which the Commission refers at paragraph 277 of the new section H of the additional final disclosure document do not mean that significant injury was actually caused in 2004. The fact that no significant injury was caused in 2004 is borne out by the fact that imports increased only slightly in that year by comparison with 2003 and by paragraph 285 of the final disclosure document.
151. Les requérantes estiment que la décision relative au préjudice n’est pas fondée sur une période suffisamment longue d’importations normales et, dès lors, ne repose pas sur des données fiables et objectives. En effet, étant donné que la période d’enquête s’étend du 1 er avril 2004 au 31 mars 2005, la Commission aurait acquis la conviction que l’accroissement des importations après l’expiration du régime de contingents a eu un effet préjudiciable particulièrement sensible pour l’industrie communautaire en ne prenant en compte que le premier trimestre 2005. Les indices manifestes de l’existence d’un préjudice important en 2004 auxquels fait référence la Commission au point 277 figurant sous le nouveau titre H dans le document d’information finale additionnel ne signifieraient pas qu’un préjudice important ait effectivement été occasionné en 2004. L’absence de préjudice important en 2004 serait corroborée par le fait que l’augmentation des importations de cette année a été faible par rapport à 2003 et par le point 285 du document d’information finale.
152. The first three months of 2005 were the initial period of an open market which for more than 12 years had been subject to a regime of strict quantitative quotas. As the Commission observed in the final disclosure document, that period following the lapse of the quota regime was artificially distorted by expectations linked with that event. The contested regulation is therefore based on data relating to a short period which could not provide reliable material owing to the lifting of the quotas. It follows that the Council has breached Article 3(2) of the basic regulation. Nor is there any proof that the Commission examined the injury factors during the entire period considered.
152. Or, les trois premiers mois de 2005 constitueraient la période initiale d’ouverture d’un marché soumis pendant plus de douze années à l’application d’un régime de contingents quantitatifs strict. Ainsi que la Commission l’aurait relevé dans le document d’information finale, cette période suivant l’expiration du régime de contingents aurait été artificiellement faussée par des attentes liées à cet événement. Le règlement attaqué serait donc fondé sur des données relatives à une période courte qui ne pouvait pas fournir d’éléments fiables du fait de la levée des contingents. Il en résulterait que le Conseil a violé l’article 3, paragraphe 2, du règlement de base. En outre, rien ne prouverait que la Commission a examiné les facteurs de préjudice sur l’ensemble de la période considérée.
153. Lastly, the applicants observe that the quota regime was not intended to remedy the consequences of dumped imports.
153. Enfin, les requérantes rappellent que le régime de contingents n’était pas destiné à remédier aux conséquences des importations faisant l’objet d’un dumping.
154. The Council, supported by the Commission, CEC and the Italian producers, disputes the merits of the applicants’ arguments.
154. Le Conseil, soutenu par la Commission, la CEC et les producteurs italiens, conteste le bien-fondé des arguments des requérantes.
Findings of the Court
Appréciation du Tribunal
155. First, it must be pointed out that the adoption of anti-dumping duties is not a penalty for earlier behaviour but a protective and preventive measure against unfair competition resulting from dumping practices. In order to be able to determine the anti-dumping duties appropriate for protecting the Community industry against dumping, it is therefore necessary to carry out the investigation on the basis of information which is as recent as possible ( Industrie des poudres sphériques v Council , paragraph 108 above, paragraphs 91 and 92, and Case T‑138/02 Nanjing Metalink v Council [2006] ECR II-4347, paragraph 60).
155. Premièrement, il y a lieu de relever que l’institution de droits antidumping ne constitue pas une sanction d’un comportement antérieur, mais une mesure de défense et de protection contre la concurrence déloyale résultant des pratiques de dumping. Ainsi, il est nécessaire de mener l’enquête sur la base d’informations aussi actuelles que possible afin de pouvoir fixer des droits antidumping qui sont propres à protéger l’industrie communautaire contre les pratiques de dumping (arrêt Industrie des poudres sphériques/Conseil, point 108 supra, points 91 et 92, et arrêt du Tribunal du 14 novembre 2006, Nanjing Metalink/Conseil, T‑138/02, Rec. p. II‑4347, point 60).
156. Therefore, where the institutions find that imports of a product which has until then been subject to quantitative restrictions increase after those restrictions have lapsed, they may take that increase into account for the purposes of their assessment of the injury sustained by the Community industry.
156. Ainsi, lorsque les institutions constatent que les importations d’un produit assujetti jusqu’alors à des restrictions quantitatives augmentent après l’expiration desdites restrictions, elles peuvent tenir compte de cet accroissement aux fins de leur appréciation du préjudice subi par l’industrie communautaire.
157. Secondly, the Commission’s assessment in paragraph 283 of the final disclosure document that the volume of imported products increased after the lapse of the quota regime does not establish that the institutions based their decision solely on that quantitative aspect in finding that there was injury.
157. Deuxièmement, l’appréciation de la Commission figurant au point 283 du document d’information finale, selon laquelle le volume des produits importés a augmenté après l’expiration du régime de contingents, ne démontre pas que les institutions se sont fondées uniquement sur cet élément quantitatif pour conclure à l’existence d’un préjudice.
158. Lastly, as is apparent from recitals 162, 168 to 170, 187 to 206 and 216 to 240 to the contested regulation, the institutions took into account a number of factors, concerning the injury and the causal connection, relating not only to the last quarter of the investigation period, but also to the period considered.
158. Enfin, ainsi qu’il résulte des considérants 162, 168 à 170, 187 à 206 et 216 à 240 du règlement attaqué, les institutions ont pris en compte plusieurs facteurs, concernant le préjudice et le lien de causalité, relatifs non seulement au dernier trimestre de la période d’enquête, mais aussi à la période considérée.
159. It follows that the seventh plea must be rejected.
159. Il en résulte que le septième moyen doit être écarté.
160. In those circumstances, the action must be dismissed in its entirety.
160. Dans ces conditions, il y a lieu de rejeter les recours dans leur ensemble.
Costs
Sur les dépens
161. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. As the applicants have been unsuccessful, they must be ordered to pay the costs, in accordance with the form of order sought by the Council.
161. Aux termes de l’article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. Les requérantes ayant succombé, il y a lieu de les condamner aux dépens, conformément aux conclusions du Conseil.
162. In accordance with Article 87(4) of the Rules of Procedure, the Commission, CEC and the Italian producers must bear their own costs.
162. Conformément à l’article 87, paragraphe 4, du règlement de procédure, la Commission, la CEC et les producteurs italiens supporteront leurs propres dépens.
 

Operative part


On those grounds,
Par ces motifs,
THE GENERAL COURT (Eighth Chamber)
LE TRIBUNAL (huitième chambre)
hereby:
déclare et arrête :
1. Dismisses the actions;
1) Les recours sont rejetés.
2. Orders Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd and Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd to bear their own costs as well as those incurred by the Council of the European Union;
2) Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd et Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd supporteront leurs propres dépens ainsi que ceux exposés par le Conseil de l’Union européenne.
3. Orders the European Commission, the Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas and the 16 other interveners listed in the Annex to bear their own costs.
3) La Commission européenne, la Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas et les seize autres intervenantes dont les noms figurent en annexe supporteront leurs propres dépens.
Top


Managed by the Publications Office