|
|
Council Directive 2010/12/EU
|
Directive 2010/12/UE du Conseil
|
|
of 16 February 2010
|
du 16 février 2010
|
|
amending Directives 92/79/EEC, 92/80/EEC and 95/59/EC on the structure and rates of excise duty applied on manufactured tobacco and Directive 2008/118/EC
|
modifiant les directives 92/79/CEE, 92/80/CEE et 95/59/CE en ce qui concerne la structure et les taux des accises applicables aux tabacs manufacturés ainsi que la directive 2008/118/CE
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
|
|
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 113 thereof,
|
vu le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, et notamment son article 113,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
vu la proposition de la Commission européenne,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament [1],
|
vu l'avis du Parlement européen [1],
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [2],
|
vu l'avis du Comité économique et social européen [2],
|
|
Acting in accordance with a special legislative procedure,
|
statuant conformément à une procédure législative spéciale,
|
|
Whereas:
|
considérant ce qui suit:
|
|
(1) In accordance with Article 4 of Council Directive 92/79/EEC of 19 October 1992 on the approximation of taxes on cigarettes [3] and Article 4 of Council Directive 92/80/EEC of 19 October 1992 on the approximation of taxes on manufactured tobacco other than cigarettes [4], an in-depth review has been carried out of the rates and structure of excise duties on tobacco products. That review included provisions of Council Directive 95/59/EC of 27 November 1995 on taxes other than turnover taxes which affect the consumption of manufactured tobacco [5].
|
(1) Conformément à l'article 4 de la directive 92/79/CEE du Conseil du 19 octobre 1992 concernant le rapprochement des taxes frappant les cigarettes [3] et à l'article 4 de la directive 92/80/CEE du Conseil du 19 octobre 1992 concernant le rapprochement des taxes frappant les tabacs manufacturés autres que les cigarettes [4], il a été procédé à un examen approfondi des taux et de la structure des accises sur les produits du tabac. Cet examen a également porté sur certaines dispositions de la directive 95/59/CE du Conseil du 27 novembre 1995 concernant les impôts autres que les taxes sur le chiffre d'affaires frappant la consommation des tabacs manufacturés [5].
|
|
(2) In order to ensure the proper functioning of the internal market and, at the same time, a high level of health protection, as required by Article 168 of the Treaty, bearing in mind that serious harm to health can be caused by tobacco products and that the Union is Party to the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control (FCTC), various changes should be made to the Union’s fiscal legislation on tobacco products. These changes should take account of the situation prevailing for each of the various tobacco products.
|
(2) Afin d'assurer le bon fonctionnement du marché intérieur et, en même temps, un niveau élevé de protection de la santé, comme le prévoit l'article 168 du traité, il convient de procéder à diverses modifications dans la législation fiscale de l'Union applicable aux produits du tabac, d'autant que les produits du tabac peuvent nuire gravement à la santé et que l'Union est partie à la convention-cadre de l'Organisation mondiale de la santé pour la lutte antitabac (CCLAT). Ces modifications devraient tenir compte de la situation existant pour chacun des différents produits du tabac.
|
|
(3) As regards cigarettes, the arrangements should be simplified so as to create neutral conditions of competition for manufacturers, to reduce the partitioning of the tobacco markets and to underscore health objectives. To this end, the concept of the most popular price category should be replaced; the price related minimum requirement should refer to the weighted average retail selling price, whereas the monetary minimum should be applicable to all cigarettes. For the same reasons, the weighted average retail selling price should also serve as a reference for measuring the importance of specific excise duty within the total tax burden.
|
(3) En ce qui concerne les cigarettes, il y a lieu de simplifier le régime actuel pour assurer des conditions de concurrence neutres pour tous les fabricants, réduire le cloisonnement des marchés du tabac et soutenir les objectifs en matière de santé. À cette fin, il convient de remplacer le concept de classe de prix la plus demandée; l'exigence minimale ad valorem devrait être exprimée en fonction du prix moyen pondéré de vente au détail et le montant minimal devrait s'appliquer à toutes les cigarettes. Pour les mêmes raisons, il est nécessaire que le prix moyen pondéré de vente au détail serve de référence aux fins du calcul du poids des accises spécifiques dans la charge fiscale totale.
|
|
(4) Without prejudice to the mixed tax structure and the maximum percentage of the specific component on the total tax burden, Member States should be given more effective means to levy specific or minimum excise duty on cigarettes, so as to ensure that at least a certain minimum amount of taxation applies throughout the Union.
|
(4) Sans préjudice de la structure fiscale mixte et du pourcentage maximum de l'élément spécifique dans la charge fiscale totale, il y a lieu de donner aux États membres des moyens plus efficaces de prélever des accises spécifiques ou minimales sur les cigarettes, afin de garantir qu'au moins un certain montant minimal d'imposition est appliqué dans toute l'Union.
|
|
(5) As regards fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes, the Union price related minimum requirement should be expressed in such a way as to obtain effects similar to those in the field of cigarettes and should take the weighted average retail selling price as the point of reference.
|
(5) En ce qui concerne le tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes, il convient d'exprimer l'exigence minimale ad valorem de l'Union de façon à obtenir des effets similaires à ceux observés dans le secteur des cigarettes, en prenant le prix moyen pondéré de vente au détail comme point de référence.
|
|
(6) The changes of prices and excise levels have been analysed, in particular, for cigarettes — by far the most important category of tobacco products — as well as for fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes. The analysis shows that there are still considerable differences between Member States which may disturb the operation of the internal market. Greater convergence between the tax levels applied in the Member States would help reduce fraud and smuggling within the Union.
|
(6) Les modifications des prix et des niveaux d'accises ont été analysées, en particulier pour les cigarettes — qui constituent de loin la catégorie de produits du tabac la plus importante — et pour le tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes. Cette analyse a montré qu'il subsiste des écarts considérables entre les États membres, et que ces écarts sont susceptibles de perturber le fonctionnement du marché intérieur. Une plus grande harmonisation des taux appliqués par les États membres contribuerait à réduire la fraude et la contrebande au sein de l'Union.
|
|
(7) Greater convergence would also help to ensure a high level of human health protection. The level of taxation is indeed a major factor in the price of tobacco products, which in turn influences consumers’, smoking habits. Fraud and smuggling undermine tax induced price levels, in particular of cigarettes and fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes, and thus jeopardise the achievement of tobacco control and health protection objectives.
|
(7) Une plus grande harmonisation permettrait également d'assurer un niveau élevé de protection de la santé humaine. Le niveau de taxation est en effet un élément fondamental du prix des produits du tabac, qui, à son tour, influence les habitudes tabagiques des consommateurs. La fraude et la contrebande réduisent l'incidence de la fiscalité sur le niveau des prix, en particulier des cigarettes et du tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes, et compromettent ainsi la réalisation des objectifs en matière de lutte antitabac et de protection de la santé.
|
|
(8) In order to achieve greater convergence and to reduce consumption, the minimum levels of taxation in the Union for cigarettes and fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes should therefore be increased.
|
(8) Afin d'assurer une plus grande harmonisation et de réduire la consommation, il y a lieu par conséquent de relever les niveaux minimaux applicables dans l'Union en matière de taxation des cigarettes et du tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes.
|
|
(9) It is necessary to bring the minimum levels for fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes closer to the minimum levels applicable to cigarettes, so as to better take account of the degree of competition existing between the two products, reflected in consumption patterns observed, as well as their equally harmful character.
|
(9) Il est nécessaire de rapprocher les niveaux minimaux applicables au tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes des niveaux minimaux applicables aux cigarettes, afin de mieux prendre en compte le niveau de concurrence qui existe entre ces deux produits, lequel se reflète dans les modes de consommation, ainsi que le fait qu'ils ont le même degré de nocivité.
|
|
(10) Transitional periods should allow Member States to adapt smoothly to the new levels of the overall excise duty, thus limiting possible side effects.
|
(10) Il convient de prévoir des périodes transitoires permettant aux États membres de s'adapter progressivement aux nouveaux niveaux de l'accise globale afin d'éviter d'éventuelles conséquences indirectes.
|
|
(11) In order to prevent damage to Corsica’s economic and social equilibrium it is both essential and justifiable to extend until 31 December 2015 the derogation by which France may apply a rate of excise duty that is lower than the national rate to cigarettes and other manufactured tobaccos released for consumption in Corsica. By that date the tax rules for manufactured tobaccos released for consumption there should be brought fully into line with the rules for mainland France. Nevertheless, too abrupt a change should be avoided and there should therefore be a stepwise increase in the excise duty currently levied on cigarettes and fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes in Corsica.
|
(11) Afin d'éviter de porter préjudice à l'équilibre économique et social de la Corse, il est à la fois essentiel et justifiable de prolonger jusqu'au 31 décembre 2015 la dérogation en vertu de laquelle la France peut appliquer un taux d'accise inférieur à celui appliqué au niveau national aux cigarettes et autres tabacs manufacturés mis à la consommation dans l'île. À cette date, les dispositions fiscales applicables aux tabacs manufacturés mis à la consommation en Corse devront être pleinement alignées sur les dispositions applicables sur le continent. Toutefois, il y a lieu d'éviter un changement trop brutal et, par conséquent, de procéder à une augmentation progressive de l'accise actuellement appliquée aux cigarettes et au tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes en Corse.
|
|
(12) In order to avoid distortion of competition and unacceptable diversions of trade and the resulting revenue loss for those Member States which apply high excise duties, both as an important source of revenue and for health reasons, it appears necessary to allow the latter to apply quantitative limits as regards cigarettes which may be brought into their territory without further payment of excise duties where those cigarettes are brought into their territory from Member States benefiting from transitional periods. It is appropriate to modulate such authorisation of restrictions taking into account the level which the general mandatory minimum level of taxation will have reached and the difficulties which Member States benefiting from a derogation may encounter from lower taxation in other Member States on their way to gradually aligning on the general mandatory minimum level.
|
(12) Afin d'éviter les distorsions de concurrence et les détournements de trafic inacceptables ainsi que les pertes de revenus pour les États membres qui appliquent un taux d'accise élevé, que ce soit comme source de recettes importantes ou pour des raisons sanitaires, il apparaît nécessaire de permettre à ces derniers d'appliquer des limites quantitatives aux cigarettes pouvant être introduites sur leur territoire sans paiement de nouveaux droits d'accise, lorsque lesdites cigarettes sont introduites sur leur territoire en provenance d'États membres bénéficiant d'une période transitoire. Il convient de moduler les autorisations de limitation en fonction du niveau minimal global obligatoire de taxation qui aura été atteint ainsi que des difficultés auxquelles pourraient être confrontés les États membres bénéficiant d'une dérogation lorsqu'ils alignent progressivement leurs niveaux sur le niveau minimal global obligatoire en raison du taux inférieur appliqué dans d'autres États membres.
|
|
(13) In order to avoid a fall in the value of the Union minimum levels of duty on cigars, cigarillos and smoking tobaccos other than fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes, it is necessary to increase the minimum levels expressed as a specific amount.
|
(13) Afin d'éviter une chute de la valeur des niveaux d'accises minimaux de l'Union sur les cigares, les cigarillos et les tabacs à fumer autres que le tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes, il est nécessaire de procéder à une augmentation des niveaux minimaux exprimés sous forme de montant spécifique.
|
|
(14) In the interests of uniform and fair taxation, the definition of cigarettes, cigars and cigarillos and of other smoking tobacco should be adapted so that, respectively, rolls of tobacco which according to their length can be considered as two cigarettes or more are treated as two cigarettes or more for excise purposes; a type of cigar which is similar in many respects to a cigarette is treated as a cigarette for excise purposes; smoking tobacco which is similar in many respects to fine-cut tobacco intended for the rolling of cigarettes is treated as fine-cut tobacco for excise purposes; and tobacco refuse is clearly defined. In view of the economic difficulties that immediate implementation could cause for the German and Hungarian operators concerned, the Federal Republic of Germany and the Republic of Hungary should be authorised to postpone the implementation of the new definition of cigars and cigarillos until 1 January 2015.
|
(14) En vue de garantir une fiscalité uniforme et équitable, la définition des cigarettes, cigares et cigarillos ainsi que des autres tabacs à fumer devrait être adaptée de sorte que, aux fins de l'application des accises, les rouleaux de tabac qui, en raison de leur longueur peuvent être considérés comme deux cigarettes ou plus, soient traités comme tels, qu'un type de cigare ressemblant à de nombreux égards à une cigarette soit traité comme une cigarette, que le tabac à fumer ressemblant à de nombreux égards au tabac fine coupe destiné à rouler les cigarettes soit traité comme du tabac fine coupe et que les déchets de tabac soient clairement définis. Vu les difficultés économiques auxquelles pourraient être confrontés les opérateurs allemands et hongrois en cas de mise en œuvre immédiate de cette nouvelle définition des cigares et cigarillos, la République fédérale d'Allemagne et la République de Hongrie devraient être autorisées à en postposer la mise en œuvre jusqu'au 1er janvier 2015.
|
|
(15) In accordance with point 34 of the Interinstitutional Agreement on better law-making [6], Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interests of the Union, their own tables illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make them public.
|
(15) Conformément au point 34 de l'accord interinstitutionnel "Mieux légiférer" [6], les États membres sont encouragés à établir, pour eux-mêmes et dans l'intérêt de l'Union, leurs propres tableaux, qui illustrent, dans la mesure du possible, la concordance entre la présente directive et les mesures de transposition, et à les rendre publics.
|
|
(16) Directives 92/79/EEC, 92/80/EEC, 95/59/EC and Council Directive 2008/118/EC of 16 December 2008 concerning the general arrangements for excise duty [7] should therefore be amended accordingly,
|
(16) Il y a donc lieu de modifier en conséquence les directives 92/79/CEE, 92/80/CEE, 95/59/CE et la directive 2008/118/CE du Conseil du 16 décembre 2008 relative au régime général d'accise [7],
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
|
|
Article 1
|
Article premier
|
|
Directive 92/79/EEC is hereby amended as follows:
|
La directive 92/79/CEE est modifiée comme suit:
|
|
1. Article 2 is replaced by the following:
|
1) L'article 2 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Article 2
|
"Article 2
|
|
1. The overall excise duty (specific duty and ad valorem duty excluding VAT) on cigarettes shall represent at least 57 % of the weighted average retail selling price of cigarettes released for consumption. That excise duty shall not be less than EUR 64 per 1000 cigarettes irrespective of the weighted average retail selling price.
|
1. L'accise globale (droit spécifique et droit ad valorem hors TVA) sur les cigarettes représente au moins 57 % du prix moyen pondéré de vente au détail des cigarettes mises à la consommation. Cette accise n'est pas inférieure à 64 EUR par 1000 cigarettes, indépendamment du prix moyen pondéré de vente au détail.
|
|
However, Member States which levy an excise duty of at least EUR 101 per 1000 cigarettes on the basis of the weighted average retail selling price need not comply with the 57 % requirement set out in the first subparagraph.
|
Toutefois, les États membres qui perçoivent une accise d'au moins 101 EUR par 1000 cigarettes calculée sur la base du prix moyen pondéré de vente au détail ne sont pas tenus de respecter l'exigence de 57 % établie au premier alinéa.
|
|
2. From 1 January 2014, the overall excise duty on cigarettes shall represent at least 60 % of the weighted average retail selling price of cigarettes released for consumption. That excise duty shall not be less than EUR 90 per 1000 cigarettes irrespective of the weighted average retail selling price.
|
2. À compter du 1er janvier 2014, l'accise globale sur les cigarettes représente au moins 60 % du prix moyen pondéré de vente au détail des cigarettes mises à la consommation. Cette accise n'est pas inférieure à 90 EUR par 1000 cigarettes, indépendamment du prix moyen pondéré de vente au détail.
|
|
However, Member States which levy an excise duty of at least EUR 115 per 1000 cigarettes on the basis of the weighted average retail selling price need not comply with the 60 % requirement set out in the first subparagraph.
|
Toutefois, les États membres qui perçoivent une accise d'au moins 115 EUR par 1000 cigarettes calculée sur la base du prix moyen pondéré de vente au détail ne sont pas tenus de respecter l'exigence de 60 % établie au premier alinéa.
|
|
Bulgaria, Estonia, Greece, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland and Romania shall be allowed a transitional period until 31 December 2017 in order to reach the requirements laid down in the first and second subparagraphs.
|
Une période transitoire expirant le 31 décembre 2017 est accordée à la Bulgarie, l'Estonie, la Grèce, la Lettonie, la Lituanie, la Hongrie, la Pologne et la Roumanie pour leur permettre de se conformer aux exigences définies aux premier et deuxième alinéas.
|
|
3. The weighted average retail selling price shall be calculated by reference to the total value of all cigarettes released for consumption, based on the retail selling price including all taxes, divided by the total quantity of cigarettes released for consumption. It shall be determined by 1 March at the latest of each year on the basis of data relating to all such releases for consumption made in the preceding calendar year.
|
3. Le prix moyen pondéré de vente au détail est calculé par référence à la valeur totale de l'ensemble des cigarettes mises à la consommation, basée sur le prix de vente au détail toutes taxes comprises, divisée par la quantité totale de cigarettes mises à la consommation. Il est établi au plus tard le 1er mars de chaque année sur la base des données concernant toutes les mises à la consommation effectuées l'année civile précédente.
|
|
4. Member States shall gradually increase excise duties in order to reach the requirements referred to in paragraph 2 on the dates set therein.
|
4. Les États membres augmentent progressivement l'accise afin d'atteindre les niveaux minimaux établis au paragraphe 2 aux dates qui y sont fixées.
|
|
5. The Commission shall publish once a year the value of the euro in national currencies to be applied to the amounts of the overall excise duty.
|
5. La Commission publie une fois par an la valeur de l'euro dans les différentes monnaies nationales qui devra être appliquée aux montants de l'accise globale.
|
|
The exchange rates to be applied shall be those obtained on the first working day of October and published in the Official Journal of the European Union. They shall apply from 1 January of the following calendar year.
|
Les taux de change à appliquer sont ceux qui sont établis le premier jour ouvrable du mois d'octobre et publiés au Journal officiel de l'Union européenne. Ils sont applicables à partir du 1er janvier de l'année civile suivante.
|
|
6. Member States may maintain the amounts of the excise duties in force at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 5 if the conversion of the amounts of the excise duties expressed in EUR would result in an increase of less than 5 % or less than EUR 5, whichever is the lower amount, in the excise duty expressed in national currency.";
|
6. Les États membres ont la faculté de maintenir le montant des accises en vigueur lors de l'adaptation annuelle prévue au paragraphe 5, si la conversion des montants des accises exprimées en euros aboutissait à une augmentation de l'accise exprimée en monnaie nationale de moins de 5 % ou de moins de 5 EUR, la somme la plus faible étant retenue."
|
|
2. Article 2a is replaced by the following:
|
2) L'article 2 bis est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Article 2a
|
"Article 2 bis
|
|
1. Where a change in the weighted average retail selling price of cigarettes occurs in a Member State, thereby bringing the overall excise duty below the levels specified in the first sentences of paragraphs 1 and 2 of Article 2 respectively, the Member State concerned may refrain from adjusting that duty until 1 January of the second year following that in which the change occurs.
|
1. Quand un changement dans le prix moyen pondéré de vente au détail des cigarettes a lieu dans un État membre et a pour effet de ramener l'accise globale en dessous des niveaux fixés à l'article 2, paragraphes 1 et 2, première phrase, respectivement, l'État membre en question peut s'abstenir d'adapter cette accise jusqu'au 1er janvier de la deuxième année qui suit celle du changement.
|
|
2. Where a Member State increases the rate of value added tax on cigarettes, it may reduce the overall excise duty up to an amount which, expressed as a percentage of the weighted average retail selling price, is equal to the increase in the rate of value added tax, also expressed as a percentage of the weighted average retail selling price, even if such an adjustment has the effect of reducing the overall excise duty to below the levels, expressed as a percentage of the weighted average retail selling price, laid down in the first sentences of paragraphs 1 and 2 of Article 2 respectively.
|
2. Quand un État membre augmente le taux de la taxe sur la valeur ajoutée applicable aux cigarettes, il peut réduire l'accise globale jusqu'à un montant qui, exprimé en pourcentage du prix moyen pondéré de vente au détail, est équivalent à l'augmentation du taux de la taxe sur la valeur ajoutée, également exprimée en pourcentage du prix moyen pondéré de vente au détail, même si un tel ajustement a pour effet de ramener l'accise globale en dessous des niveaux, exprimés en pourcentage du prix moyen pondéré de vente au détail, fixés à l'article 2, paragraphes 1 et 2, première phrase, respectivement.
|
|
However, the Member State shall raise that duty again so as to reach at least those levels by 1 January of the second year after that in which the reduction took place.";
|
Toutefois, l'État membre concerné augmente à nouveau l'accise afin d'atteindre au moins ces niveaux au plus tard le 1er janvier de la deuxième année qui suit celle au cours de laquelle la réduction a eu lieu."
|
|
3. Article 3(4) is replaced by the following:
|
3) À l'article 3, le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"4. By way of derogation from Article 2, France may continue to apply for the period from 1 January 2010 to 31 December 2015, a reduced rate of excise duty to cigarettes released for consumption in the departments of Corsica up to an annual quota of 1200 tonnes. The reduced rate shall be:
|
"4. Par dérogation à l'article 2, la France peut continuer à appliquer, du 1er janvier 2010 jusqu'au 31 décembre 2015, aux cigarettes mises à la consommation dans les départements de la Corse, un taux d'accise réduit. L'application de ce taux est limitée à un contingent annuel de 1200 tonnes. Le taux réduit doit correspondre:
|
|
- until 31 December 2012, at least 44 % of the price for cigarettes in the price category most in demand in those departments,
|
- jusqu'au 31 décembre 2012, à au moins 44 % du prix de la cigarette de la classe de prix la plus demandée dans ces départements,
|
|
- from 1 January 2013, at least 50 % of the weighted average retail selling price of cigarettes released for consumption. The excise duty shall not be less than EUR 88 per 1000 cigarettes irrespective of the weighted average retail selling price,
|
- à partir du 1er janvier 2013, à au moins 50 % du prix moyen pondéré de vente au détail des cigarettes mises à la consommation. L'accise n'est pas inférieure à 88 EUR par 1000 cigarettes indépendamment du prix moyen pondéré de vente au détail,
|
|
- from 1 January 2015, at least 57 % of the weighted average retail selling price of cigarettes released for consumption. The excise duty shall not be less than EUR 90 per 1000 cigarettes irrespective of the weighted average retail selling price.";
|
- à partir du 1er janvier 2015, à au moins 57 % du prix moyen pondéré de vente au détail des cigarettes mises à la consommation. L'accise n'est pas inférieure à 90 EUR par 1000 cigarettes indépendamment du prix moyen pondéré de vente au détail."
|
|
4. Article 4 is replaced by the following:
|
4) L'article 4 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Article 4
|
"Article 4
|
|
1. Every 4 years, the Commission shall submit to the Council a report and, where appropriate, a proposal concerning the rates of excise duty laid down in this Directive and the structure of excise duty as defined by Article 16 of Council Directive 95/59/EC of 27 November 1995 on taxes other than turnover taxes which affect the consumption of manufactured tobacco [].
|
1. Tous les quatre ans, la Commission soumet au Conseil un rapport et, le cas échéant, une proposition concernant les taux d'accises fixés par la présente directive et la structure des droits d'accises définie à l'article 16 de la directive 95/59/CE du Conseil du 27 novembre 1995 concernant les impôts autres que les taxes sur le chiffre d'affaires frappant la consommation des tabacs manufacturés [].
|
|
The report by the Commission shall take into account the proper functioning of the internal market, the real value of the rates of excise duty and the wider objectives of the Treaty.
|
Le rapport de la Commission tient compte du bon fonctionnement du marché intérieur, de la valeur réelle des taux d'accises et des objectifs généraux du traité.
|
|
2. The report referred to in paragraph 1 shall be based in particular on the information provided by the Member States.
|
2. Le rapport visé au paragraphe 1 est notamment fondé sur les informations fournies par les États membres.
|
|
3. The Commission shall, in accordance with the procedure referred to in Article 43 of Council Directive 2008/118/EC of 16 December 2008 concerning the general arrangements for excise duty [], determine a list of statistical data needed for the report, excluding data relating to individual natural persons or legal entities. Apart from data readily available to Member States, the list shall only contain data the collection and assembly of which does not involve a disproportionate administrative burden on the part of the Member States.
|
3. La Commission dresse, conformément à la procédure visée à l'article 43 de la directive 2008/118/CE du Conseil du 16 décembre 2008 relative au régime général d'accise [], une liste des données statistiques nécessaires aux fins du rapport, à l'exclusion de données concernant des personnes physiques ou morales. Hormis les données que les États membres peuvent obtenir aisément, la liste contient seulement des données dont la collecte et le rassemblement n'entraînent pas une charge administrative disproportionnée pour les États membres.
|
|
4. The Commission shall not publish or otherwise divulge those data where it would lead to the disclosure of a commercial, industrial or professional secret.
|
4. La Commission ne publie pas ou ne divulgue pas d'une autre manière ces données dans le cas où cela conduirait à divulguer un secret commercial, industriel ou professionnel.
|
|
Article 2
|
Article 2
|
|
Directive 92/80/EEC is hereby amended as follows:
|
La directive 92/80/CEE est modifiée comme suit:
|
|
1. in Article 3(1), the following subparagraphs are added:
|
1) À l'article 3, paragraphe 1, les alinéas suivants sont ajoutés:
|
|
"From 1 January 2011, the overall excise duty (specific duty and/or ad valorem duty excluding VAT) on fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes shall represent at least 40 % of the weighted average retail selling price of fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes released for consumption, or at least EUR 40 per kilogram.
|
"À partir du 1er janvier 2011, l'accise globale (droit spécifique et droit ad valorem hors TVA) perçue sur le tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes représente au moins 40 % du prix moyen pondéré de vente au détail du tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes mis à la consommation, ou au moins 40 EUR par kilogramme.
|
|
From 1 January 2013, the overall excise duty (specific duty and/or ad valorem duty excluding VAT) on fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes shall represent at least 43 % of the weighted average retail selling price of fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes released for consumption, or at least EUR 47 per kilogram.
|
À partir du 1er janvier 2013, l'accise globale (droit spécifique et droit ad valorem hors TVA) perçue sur le tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes représente au moins 43 % du prix moyen pondéré de vente au détail du tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes mis à la consommation, ou au moins 47 EUR par kilogramme.
|
|
From 1 January 2015 the overall excise duty (specific duty and/or ad valorem duty excluding VAT) on fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes shall represent at least 46 % of the weighted average retail selling price of fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes released for consumption, or at least EUR 54 per kilogram.
|
À partir du 1er janvier 2015, l'accise globale (droit spécifique et droit ad valorem hors TVA) perçue sur le tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes représente au moins 46 % du prix moyen pondéré de vente au détail du tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes mis à la consommation, ou au moins 54 EUR par kilogramme.
|
|
From 1 January 2018, the overall excise duty (specific duty and/or ad valorem duty excluding VAT) on fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes shall represent at least 48 % of the weighted average retail selling price of fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes released for consumption, or at least EUR 60 per kilogram.
|
À partir du 1er janvier 2018, l'accise globale (droit spécifique et droit ad valorem hors TVA) perçue sur le tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes représente au moins 48 % du prix moyen pondéré de vente au détail du tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes mis à la consommation, ou au moins 60 EUR par kilogramme.
|
|
From 1 January 2020, the overall excise duty (specific duty and/or ad valorem duty excluding VAT) on fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes shall represent at least 50 % of the weighted average retail selling price of fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes released for consumption, or at least EUR 60 per kilogram.
|
À partir du 1er janvier 2020, l'accise globale (droit spécifique et droit ad valorem hors TVA) perçue sur le tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes représente au moins 50 % du prix moyen pondéré de vente au détail du tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes mis à la consommation, ou au moins 60 EUR par kilogramme.
|
|
The weighted average retail selling price shall be calculated by reference to the total value of fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes released for consumption, based on retail selling price including all taxes, divided by the total quantity of fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes released for consumption. It shall be determined by 1 March at the latest of each year on the basis of data relating to all such releases for consumption made in the preceding calendar year.
|
Le prix moyen pondéré de vente au détail est calculé par référence à la valeur totale de l'ensemble du tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes mis à la consommation, basée sur le prix de vente au détail toutes taxes comprises, divisé par la quantité totale de tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes mis à la consommation. Il est établi au plus tard le 1er mars de chaque année sur la base des données concernant toutes les mises à la consommation effectuées l'année civile précédente.
|
|
From 1 January 2011, the overall excise duty expressed as a percentage, as an amount per kilogram or for a given number of items shall be at least equivalent to the following:
|
À partir du 1er janvier 2011, l'accise globale, exprimée en pourcentage ou en montant par kilogramme ou par nombre de pièces, est au moins égale aux valeurs suivantes:
|
|
(a) in the case of cigars or cigarillos, 5 % of the retail selling price inclusive of all taxes or EUR 12 per 1000 items or per kilogram;
|
a) pour les cigares ou les cigarillos: 5 % du prix de vente au détail, toutes taxes comprises, ou 12 EUR par 1000 unités ou par kilogramme;
|
|
(b) in the case of smoking tobaccos, other than fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes, 20 % of the retail selling price inclusive of all taxes, or EUR 22 per kilogram.";
|
b) pour les tabacs à fumer autres que le tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes: 20 % du prix de vente au détail, toutes taxes comprises, ou 22 EUR par kilogramme."
|
|
2. Article 3(4) is replaced by the following:
|
2) À l'article 3, le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"4. By way of derogation from paragraph 1, France may continue to apply, for the period from 1 January 2010 to 31 December 2015, a reduced rate of excise duty to manufactured tobacco other than cigarettes released for consumption in the departments of Corsica. The reduced rate shall be:
|
"4. Par dérogation au paragraphe 1, la France peut continuer à appliquer, du 1er janvier 2010 jusqu'au 31 décembre 2015, aux tabacs manufacturés autres que les cigarettes mis à la consommation dans les département de Corse, un taux d'accise réduit. Ce taux est fixé comme suit:
|
|
(a) for cigars and cigarillos:
|
a) pour les cigares et les cigarillos:
|
|
at least 10 % of the retail selling price, inclusive of all taxes;
|
il doit au moins correspondre à 10 % du prix de vente au détail toutes taxes comprises;
|
|
(b) for fine-cut smoking tobacco intended for the rolling of cigarettes:
|
b) pour les tabacs à fumer fine coupe destinés à rouler les cigarettes:
|
|
- until 31 December 2012, at least 27 % of the retail selling price, inclusive of all taxes,
|
- jusqu'au 31 décembre 2012, il doit au moins correspondre à 27 % du prix de vente au détail toutes taxes comprises,
|
|
- from 1 January 2013, at least 30 % of the retail selling price, inclusive of all taxes,
|
- à partir du 1er janvier 2013, il doit au moins correspondre à 30 % du prix de vente au détail toutes taxes comprises,
|
|
- from 1 January 2015, at least 35 % of the retail selling price, inclusive of all taxes;
|
- à partir du 1er janvier 2015, il doit au moins correspondre à 35 % du prix de vente au détail toutes taxes comprises;
|
|
(c) for other smoking tobacco:
|
c) pour les autres tabacs à fumer:
|
|
at least 22 % of the retail selling price, inclusive of all taxes.";
|
il doit au moins correspondre à 22 % du prix de vente au détail toutes taxes comprises."
|
|
3. Article 4 is replaced by the following:
|
3) L'article 4 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Article 4
|
"Article 4
|
|
1. Every 4 years, the Commission shall submit to the Council a report and, where appropriate, a proposal concerning the rates and the structure of excise duty laid down in this Directive.
|
1. Tous les quatre ans, la Commission soumet au Conseil un rapport et, le cas échéant, une proposition concernant les taux et la structure des accises fixés par la présente directive.
|
|
The report by the Commission shall take into account the proper functioning of the internal market, the real value of the rates of excise duty and the wider objectives of the Treaty.
|
Le rapport de la Commission tient compte du bon fonctionnement du marché intérieur, de la valeur réelle des taux d'accises et des objectifs généraux du traité.
|
|
2. The report referred to in paragraph 1 shall be based in particular on the information provided by the Member States.
|
2. Le rapport visé au paragraphe 1 est notamment fondé sur les informations fournies par les États membres.
|
|
3. The Commission shall, in accordance with the procedure referred to in Article 43 of Council Directive 2008/118/EC of 16 December 2008 concerning the general arrangements for excise duty [], determine a list of statistical data needed for the report, excluding data relating to individual natural persons or legal entities. Apart from data readily available to Member States, the list shall only contain data the collection and assembly of which does not involve a disproportionate administrative burden on the part of the Member States.
|
3. La Commission dresse, conformément à la procédure visée à l'article 43 de la directive 2008/118/CE du Conseil du 16 décembre 2008 relative au régime général d'accise [], une liste des données statistiques nécessaires aux fins du rapport, à l'exclusion de données concernant des personnes physiques ou morales. Hormis les données que les États membres peuvent obtenir aisément, la liste contient seulement des données dont la collecte et le rassemblement n'entraînent pas une charge administrative disproportionnée pour les États membres.
|
|
4. The Commission shall not publish or otherwise divulge those data where it would lead to the disclosure of a commercial, industrial or professional secret.
|
4. La Commission ne publie pas ou ne divulgue pas d'une autre manière ces données dans le cas où cela conduirait à divulguer un secret commercial, industriel ou professionnel.
|
|
4. Article 5(1) is replaced by the following:
|
4) À l'article 5, le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"1. The Commission shall publish once a year the value of the euro in national currencies to be applied to the amounts of the overall excise duty.
|
"1. La Commission publie une fois par an la valeur de l'euro dans les différentes monnaies nationales qui devra être appliquée aux montants de l'accise globale.
|
|
The exchange rates to be applied shall be those obtained on the first working day of October and published in the Official Journal of the European Union and shall apply from 1 January of the following calendar year."
|
Les taux de change à appliquer sont ceux qui sont établis le premier jour ouvrable du mois d'octobre et publiés au Journal officiel de l'Union européenne. Ils sont applicables à partir du 1er janvier de l'année civile suivante."
|
|
Article 3
|
Article 3
|
|
Directive 95/59/EC is hereby amended as follows:
|
La directive 95/59/CE est modifiée comme suit:
|
|
1. Article 3 is replaced by the following:
|
1) L'article 3 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Article 3
|
"Article 3
|
|
1. The following shall be deemed to be cigars or cigarillos if they can be and, given their properties and normal consumer expectations, are exclusively intended to be smoked as they are:
|
1. Sont considérés comme cigares ou cigarillos, s'ils peuvent être fumés en l'état et, compte tenu de leurs caractéristiques et des attentes normales des consommateurs, sont exclusivement destinés à l'être:
|
|
(a) rolls of tobacco with an outer wrapper of natural tobacco;
|
a) les rouleaux de tabac munis d'une cape extérieure en tabac naturel;
|
|
(b) rolls of tobacco with a threshed blend filler and with an outer wrapper of the normal colour of a cigar, of reconstituted tobacco, covering the product in full, including, where appropriate, the filter but not, in the case of tipped cigars, the tip, where the unit weight, not including filter or mouthpiece, is not less than 2,3 g and not more than 10 g, and the circumference over at least one third of the length is not less than 34 mm.
|
b) les rouleaux de tabac remplis d'un mélange battu et munis d'une cape extérieure en tabac reconstitué, de la couleur normale des cigares, couvrant entièrement le produit, y compris le filtre le cas échéant — mais non l'embout dans le cas des cigares avec embout —, lorsque leur masse unitaire, sans filtre ni embout, est égale ou supérieure à 2,3 grammes et égale ou inférieure à 10 grammes et que leur circonférence est égale ou supérieure à 34 millimètres sur au moins un tiers de leur longueur.
|
|
2. By way of derogation from paragraph 1, Germany and Hungary may continue to apply until 31 December 2014 Article 3 of Directive 95/59/EC as amended by Directive 2002/10/EC.";
|
2. Par dérogation au paragraphe 1, l'Allemagne et la Hongrie peuvent continuer d'appliquer jusqu'au 31 décembre 2014 les dispositions de l'article 3 de la directive 95/59/CE, modifiée par la directive 2002/10/CE."
|
|
2. Article 4(2) is replaced by the following:
|
2) À l'article 4, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2. A roll of tobacco referred to in paragraph 1 shall, for excise duty purposes, be considered as two cigarettes where, excluding filter or mouthpiece, it is longer than 8 cm but not longer than 11 cm, as three cigarettes where, excluding filter or mouthpiece, it is longer than 11 cm but not longer than 14 cm, and so on.";
|
"2. Un rouleau de tabac visé au paragraphe 1 est considéré, aux fins de l'application de l'accise, comme deux cigarettes lorsqu'il a une longueur, filtre et embout non compris, supérieure à 8 centimètres sans dépasser 11 centimètres, comme trois cigarettes lorsqu'il a une longueur, filtre et embout non compris, supérieure à 11 centimètres sans dépasser 14 centimètres et ainsi de suite."
|
|
3. in Article 5, point 2 is replaced by the following:
|
3) À l'article 5, le point 2 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2. tobacco refuse put up for retail sale which does not fall under Articles 3 and 4 and which can be smoked. For the purpose of this Article, "tobacco refuse" shall be deemed to be remnants of tobacco leaves and by-products obtained from tobacco processing or the manufacture of tobacco products.";
|
"2. les déchets de tabac conditionnés pour la vente au détail, qui ne relèvent pas des articles 3 et 4 et qui sont susceptibles d'être fumés. Aux fins du présent article, les "déchets de tabac" sont réputés être des restes de feuilles de tabac et des sous-produits obtenus dans le cadre du traitement du tabac ou de la fabrication de produits du tabac."
|
|
4. Article 6 is amended as follows:
|
4) L'article 6 est modifié comme suit:
|
|
(a) in the first subparagraph the wording "1 millimetre" is replaced by the wording "1,5 millimetre";
|
a) au premier alinéa, les termes "1 millimètre" sont remplacés par les termes "1,5 millimètre";
|
|
(b) in the second subparagraph the wording "more than 1 millimetre" is replaced by the wording "1,5 millimetre or more";
|
b) au deuxième alinéa, les termes "supérieure à 1 millimètre" sont remplacés par les termes "supérieure à 1,5 millimètre".
|
|
5. Article 7(1) is replaced by the following:
|
5) À l'article 7, le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"1. Products which consist in part of substances other than tobacco but otherwise fulfil the criteria set out in Article 3 shall be treated as cigars and cigarillos.";
|
"1. Sont assimilés aux cigares et cigarillos, les produits constitués partiellement de substances autres que le tabac mais répondant aux autres critères de l'article 3."
|
|
6. Article 8(4) is replaced by the following:
|
6) À l'article 8, le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"4. Where necessary, the excise duty on cigarettes may include a minimum tax component, provided that the mixed structure of taxation and the band of the specific component of the excise duty as laid down in Article 16 is strictly respected.";
|
"4. Si besoin est, l'accise sur les cigarettes peut comporter une fiscalité minimale, à condition que soient strictement respectées la structure fiscale mixte et la fourchette de l'élément spécifique de l'accise, conformément à l'article 16."
|
|
7. Article 16 is replaced by the following:
|
7) L'article 16 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Article 16
|
"Article 16
|
|
1. The percentage of the specific component of excise duty in the amount of the total tax burden on cigarettes shall be established by reference to the weighted average retail selling price.
|
1. Le pourcentage d'élément spécifique de l'accise dans le montant de la charge fiscale totale sur les cigarettes est établi en référence au prix moyen pondéré de vente au détail.
|
|
2. The weighted average retail selling price shall be calculated by reference to the total value of all cigarettes released for consumption, based on the retail selling price including all taxes, divided by the total quantity of cigarettes released for consumption. It shall be determined by 1 March at the latest of each year on the basis of data relating to all such releases for consumption made in the preceding calendar year.
|
2. Le prix moyen pondéré de vente au détail est calculé par référence à la valeur totale de l'ensemble des cigarettes mises à la consommation, basée sur le prix de vente au détail toutes taxes comprises, divisée par la quantité totale de cigarettes mises à la consommation. Il est établi au plus tard le 1er mars de chaque année sur la base des données concernant toutes les mises à la consommation effectuées l'année civile précédente.
|
|
3. Until 31 December 2013, the specific component of the excise duty may not be less than 5 % and not be more than 76,5 % of the amount of the total tax burden resulting from the aggregation of the following:
|
3. Jusqu'au 31 décembre 2013, l'élément spécifique de l'accise sur les cigarettes ne peut être inférieur à 5 % ni supérieur à 76,5 % du montant de la charge fiscale totale résultant du cumul:
|
|
(a) specific excise duty;
|
a) de l'accise spécifique;
|
|
(b) the proportional excise duty and the value added tax levied on the weighted average retail selling price.
|
b) de l'accise proportionnelle et de la taxe sur la valeur ajoutée perçues sur le prix moyen pondéré de vente au détail.
|
|
4. From 1 January 2014, the specific component of the excise duty on cigarettes may not be less than 7,5 % and not be more than 76,5 % of the amount of the total tax burden resulting from the aggregation of the following:
|
4. À partir du 1er janvier 2014, l'élément spécifique de l'accise sur les cigarettes ne peut être inférieur à 7,5 % ni supérieur à 76,5 % du montant de la charge fiscale totale résultant du cumul:
|
|
(a) specific excise duty;
|
a) de l'accise spécifique;
|
|
(b) the proportional excise duty and the value added tax levied on the weighted average retail selling price.
|
b) de l'accise proportionnelle et de la taxe sur la valeur ajoutée perçues sur le prix moyen pondéré de vente au détail.
|
|
5. By way of derogation from paragraphs 3 and 4, where a change in the weighted average retail selling price of cigarettes occurs in a Member State, thereby bringing the specific component of the excise duty, expressed as a percentage of the total tax burden, below the percentage of 5 % or 7,5 %, whichever is applicable, or above the percentage of 76,5 % of the total tax burden, the Member State concerned may refrain from adjusting the amount of the specific excise duty until 1 January of the second year following that in which the change occurs.
|
5. Par dérogation aux paragraphes 3 et 4, lorsqu'un changement dans le prix moyen pondéré de vente au détail des cigarettes a lieu dans un État membre et a pour effet de ramener l'élément spécifique de l'accise, exprimé en pourcentage de la charge fiscale totale, à un niveau inférieur à 5 % ou 7,5 %, selon le cas, ou de le porter à un niveau supérieur à 76,5 % de la charge fiscale totale, l'État membre concerné peut s'abstenir d'adapter le montant de l'accise spécifique jusqu'au 1er janvier de la deuxième année qui suit l'année du changement.
|
|
6. Notwithstanding Article 8(1), Member States may exclude customs duties from the basis for calculating the proportional excise duty on cigarettes.
|
6. Nonobstant les dispositions de l'article 8, paragraphe 1, les États membres peuvent exclure les droits de douane de la base de calcul de l'accise proportionnelle perçue sur les cigarettes.
|
|
7. Subject to paragraphs 3, 4, 5 and 6, Member States may levy a minimum excise duty on cigarettes.";
|
7. Sous réserve des dispositions des paragraphes 3, 4, 5 et 6, les États membres peuvent percevoir une accise minimale sur les cigarettes."
|
|
8. Article 17 is deleted.
|
8) L'article 17 est supprimé.
|
|
Article 4
|
Article 4
|
|
Directive 2008/118/EC is hereby amended as follows:
|
La directive 2008/118/CE est modifiée comme suit:
|
|
in Article 46, the following paragraph is added:
|
À l'article 46, le paragraphe suivant est ajouté:
|
|
"3. Without prejudice to Article 32, Member States not referred to in the third subparagraph of Article 2(2) of Directive 92/79/EEC may, as regards cigarettes which may be brought into their territory without further payment of excise duties, apply from 1 January 2014 a quantitative limit of not less than 300 items with respect to cigarettes brought in from a Member State which applies, in accordance with the third subparagraph of Article 2(2) of that Directive, lower excise duties than those resulting from the provisions of the first subparagraph of Article 2(2) thereof.
|
"3. Sans préjudice de l'article 32, les États membres qui ne sont pas visés à l'article 2, paragraphe 2, troisième alinéa, de la directive 92/79/CEE peuvent, en ce qui concerne les cigarettes qui peuvent être introduites sur leur territoire sans paiement de nouveaux droits d'accise, appliquer à partir du 1er janvier 2014 une limite quantitative d'au moins 300 unités pour les cigarettes importées d'un État membre qui applique, conformément à l'article 2, paragraphe 2, troisième alinéa, de ladite directive, des droits d'accise inférieurs à ceux découlant des dispositions de l'article 2, paragraphe 2, premier alinéa.
|
|
Member States referred to in the third subparagraph of Article 2(2) of Directive 92/79/EEC which levy an excise duty of at least EUR 77 per 1000 cigarettes irrespective of the weighted average retail selling price, may, from 1 January 2014, apply a quantitative limit of not less than 300 items as regards cigarettes brought into their territory without further payment of excise duties from a Member State which applies a lower excise duty in accordance with the third subparagraph of Article 2(2) of that Directive.
|
Les États membres mentionnés à l'article 2, paragraphe 2, troisième alinéa, de la directive 92/79/CEE qui perçoivent une accise d'au moins 77 EUR par 1000 unités sur les cigarettes indépendamment du prix moyen pondéré de vente au détail peuvent, à partir du 1er janvier 2014, appliquer une limite quantitative d'au moins 300 unités aux cigarettes introduites sur leur territoire sans paiement de nouveaux droits d'accise en provenance d'un État membre qui applique un taux d'accise inférieur conformément à l'article 2, paragraphe 2, troisième alinéa, de ladite directive.
|
|
Member States which apply a quantitative limit in accordance with the first and the second subparagraphs of this paragraph shall inform the Commission thereof. They may carry out the necessary checks provided that these checks do not affect the proper functioning of the internal market."
|
Les États membres qui appliquent une limite quantitative conformément aux premier et deuxième alinéas en informent la Commission. Ils peuvent procéder aux contrôles nécessaires pour autant que ces derniers n'affectent pas le bon fonctionnement du marché intérieur."
|
|
Article 5
|
Article 5
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive with effect from 1 January 2011 except where otherwise provided for in this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
1. Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive avec effet au 1er janvier 2011, sauf disposition contraire dans la présente directive. Ils en informent immédiatement la Commission.
|
|
When they are adopted by Member States, those provisions shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
|
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres.
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
2. Les États membres communiquent à la Commission le texte des dispositions essentielles de droit interne qu'ils adoptent dans le domaine régi par la présente directive.
|
|
Article 6
|
Article 6
|
|
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union.
|
La présente directive entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
|
|
Article 7
|
Article 7
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 16 February 2010.
|
Fait à Bruxelles, le 16 février 2010.
|
|
For the Council
|
Par le Conseil
|
|
The President
|
La présidente
|
|
E. Salgado
|
E. Salgado
|
|
[1] Opinion of 24 March 2009 (not yet published in the Official Journal).
|
[1] Avis du 24 mars 2009, non encore paru au Journal officiel.
|
|
[2] OJ C 228, 22.9.2009, p. 130.
|
[2] JO C 228 du 22.9.2009, p. 130.
|
|
[3] OJ L 316, 31.10.1992, p. 8.
|
[3] JO L 316 du 31.10.1992, p. 8.
|
|
[4] OJ L 316, 31.10.1992, p. 10.
|
[4] JO L 316 du 31.10.1992, p. 10.
|
|
[5] OJ L 291, 6.12.1995, p. 40.
|
[5] JO L 291 du 6.12.1995, p. 40.
|
|
[6] OJ C 321, 31.12.2003, p. 1.
|
[6] JO C 321 du 31.12.2003, p. 1.
|
|
[7] OJ L 9, 14.1.2009, p. 12.
|
[7] JO L 9 du 14.1.2009, p. 12.
|
|
[] OJ L 291, 6.12.1995, p. 40.
|
[] JO L 291 du 6.12.1995, p. 40.
|
|
[] OJ L 9, 14.1.2009, p. 12."
|
[] JO L 9 du 14.1.2009, p. 12.".
|
|
[] OJ L 9, 14.1.2009, p. 12.";
|
[] JO L 9 du 14.1.2009, p. 12.".
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|