|
|
20070618
|
20070618
|
|
Agreement
|
Accord
|
|
between the European Community and Ukraine on the facilitation of the issuance of visas
|
entre la Communauté européenne et l'Ukraine visant à faciliter la délivrance de visas
|
|
THE EUROPEAN COMMUNITY,
|
LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE,
|
|
hereinafter referred to as "the Community", and
|
ci-après dénommée "la Communauté", et
|
|
UKRAINE,
|
L'UKRAINE,
|
|
hereinafter referred to as "the Parties",
|
ci-après dénommées "les parties",
|
|
WITH A VIEW to further developing friendly relations between the Contracting Parties and desiring to facilitate people to people contacts as an important condition for a steady development of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to Ukrainian citizens,
|
EN VUE d'approfondir les relations d'amitié unissant les parties et dans l'intention de promouvoir les contacts entre leurs peuples comme condition importante d'un développement constant de leurs liens économiques, humanitaires, culturels, scientifiques et autres, en facilitant la délivrance de visas aux citoyens ukrainiens,
|
|
DESIRING to regulate the regime of mutual travel of citizens of Ukraine and Member States of the European Union,
|
DÉSIREUSES de réglementer le régime des déplacements réciproques des citoyens de l'Ukraine et des États membres de l'Union européenne,
|
|
BEARING IN MIND that, as from 1 May 2005, EU citizens are exempted from the visa requirement when travelling to Ukraine for a period of time not exceeding 90 days or transiting through the territory of Ukraine,
|
RAPPELANT que, depuis le 1er mai 2005, les citoyens de l'UE sont dispensés de l'obligation de visa pour leurs voyages en Ukraine d'une durée ne dépassant pas 90 jours ou pour leur transit par le territoire ukrainien,
|
|
RECOGNISING that if Ukraine would reintroduce the visa requirement for EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the Ukrainian citizens would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens,
|
RECONNAISSANT que si l'Ukraine réintroduisait l'obligation de visa pour les citoyens de l'UE, les mesures visant à faciliter la délivrance de visas prévues dans le présent accord en faveur des citoyens ukrainiens s'appliqueraient automatiquement et de manière identique, sur une base de réciprocité, aux citoyens de l'Union,
|
|
HAVING REGARD to the EU Ukraine Policy Action Plan, which noted that a constructive dialogue on visa facilitation between the EU and Ukraine would be established, with a view to preparing for negotiations on a visa facilitation agreement, taking account of the need for progress on the ongoing negotiations for an EC-Ukraine readmission agreement,
|
VU le plan d'action politique UE-Ukraine, qui notait qu'un dialogue constructif sur l'assouplissement des formalités de délivrance de visas entre l'UE et l'Ukraine serait établi en préparation de négociations sur un accord visant à faciliter la délivrance de visas, en prenant en compte la nécessité de progrès dans les négociations en cours au sujet d'un accord de réadmission CE-Ukraine,
|
|
RECOGNISING that visa facilitation should not lead to illegal migration and paying special attention to security and readmission,
|
RECONNAISSANT que cette facilitation ne devrait pas favoriser la migration illégale et prêtant une attention particulière aux questions de sécurité et de réadmission,
|
|
RECOGNISING the introduction of a visa free travel regime for the citizens of Ukraine as a long term perspective,
|
RECONNAISSANT que l'introduction d'un régime de déplacement sans obligation de visa pour les citoyens de l'Ukraine est une perspective à long terme,
|
|
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the United Kingdom and Ireland,
|
TENANT COMPTE du protocole sur la position du Royaume-Uni et de l'Irlande ainsi que du protocole intégrant l'acquis de Schengen dans le cadre de l'Union européenne, annexés au traité sur l'Union européenne et au traité instituant la Communauté européenne, et confirmant que les dispositions du présent accord ne s'appliquent pas au Royaume-Uni ni à l'Irlande,
|
|
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the Kingdom of Denmark,
|
TENANT COMPTE du protocole sur la position du Danemark annexé au traité sur l'Union européenne et au traité instituant la Communauté européenne, et confirmant que les dispositions du présent accord ne s'appliquent pas au Royaume de Danemark,
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
SONT CONVENUES DES DISPOSITIONS SUIVANTES:
|
|
Article 1
|
Article 1
|
|
Purpose and scope of application
|
Objet et champ d'application
|
|
1. The purpose of this Agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of Ukraine.
|
1. Le présent accord vise à faciliter la délivrance de visas aux citoyens de l'Ukraine pour des séjours dont la durée prévue n'excède pas 90 jours, par période de 180 jours.
|
|
2. If Ukraine would reintroduce the visa requirement for EU citizens or certain categories of EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the Ukrainian citizens would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens concerned.
|
2. Si l'Ukraine réintroduisait l'obligation de visa pour les citoyens de l'UE ou certaines catégories de ces citoyens, les mesures visant à faciliter la délivrance de visas prévues dans le présent accord en faveur des citoyens ukrainiens s'appliqueraient automatiquement et de manière identique, sur une base de réciprocité, aux citoyens de l'Union.
|
|
Article 2
|
Article 2
|
|
General clause
|
Clause générale
|
|
1. The visa facilitations provided in this Agreement shall apply to citizens of Ukraine only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the laws and regulations of the Community or the Member States, the present agreement or other international agreements.
|
1. Les mesures visant à faciliter la délivrance de visas prévues dans le présent accord s'appliquent aux citoyens de l'Ukraine dans la seule mesure où ceux-ci ne sont pas dispensés de l'obligation de visa par les dispositions législatives, réglementaires et administratives de la Communauté ou de ses États membres, par le présent accord ou par d'autres accords internationaux.
|
|
2. The national law of Ukraine, or of the Member States or Community law shall apply to issues not covered by the provisions of this Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion measures.
|
2. Le droit national de l'Ukraine ou des États membres, ou le droit communautaire, s'applique aux questions qui ne relèvent pas des dispositions du présent accord, comme le refus de délivrer un visa, la reconnaissance des documents de voyage, la preuve de moyens de subsistance suffisants, le refus d'entrée et les mesures d'expulsion.
|
|
Article 3
|
Article 3
|
|
Definitions
|
Définitions
|
|
For the purpose of this Agreement:
|
Aux fins du présent accord, on entend par:
|
|
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Union, with the exception of the Kingdom of Denmark, the Republic of Ireland and the United Kingdom;
|
a) "État membre": tout État membre de l'Union européenne, à l'exception du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni;
|
|
(b) "citizen of the European Union" shall mean a national of a Member State as defined in point (a);
|
b) "citoyen de l'Union européenne": tout ressortissant d'un État membre au sens du point a);
|
|
(c) "citizen of Ukraine" shall mean any person who holds the citizenship of Ukraine;
|
c) "citoyen de l'Ukraine": toute personne ayant la nationalité ukrainienne;
|
|
(d) "visa" shall mean an authorisation issued by a Member State or a decision taken by such State which is required with a view to:
|
d) "visa": une autorisation délivrée ou une décision prise par un État membre, qui est nécessaire à:
|
|
- entry for an intended stay in that Member State or in several Member States of no more than 90 days in total,
|
- l'entrée pour un séjour envisagé dans cet État membre ou dans plusieurs États membres, pour une période dont la durée totale n'excède pas 90 jours,
|
|
- entry for transit through the territory of that Member State or several Member States;
|
- l'entrée pour traverser le territoire de cet État membre ou de plusieurs États membres;
|
|
(e) "legally residing person" shall mean a citizen of Ukraine authorised or entitled to stay for more than 90 days in the territory of a Member State, on the basis of Community or national legislation.
|
e) "personne en séjour régulier": citoyen de l'Ukraine autorisé ou habilité, en droit national ou communautaire, à séjourner plus de 90 jours sur le territoire d'un État membre.
|
|
Article 4
|
Article 4
|
|
Supporting documents regarding the purpose of the journey
|
Justificatifs de l'objet du voyage
|
|
1. For the following categories of citizens of Ukraine, the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the other Party:
|
1. Pour les catégories suivantes de citoyens de l'Ukraine, les documents énumérés ci-après suffisent à justifier l'objet du voyage sur le territoire de l'autre partie:
|
|
(a) for members of official delegations who, following an official invitation addressed to Ukraine, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of one of the Member States by intergovernmental organisations:
|
a) pour les membres de délégations officielles qui, à la suite d'une invitation officielle adressée à l'Ukraine, participent à des réunions, consultations, négociations ou programmes d'échange ainsi qu'à des événements ayant lieu sur le territoire de l'un des États membres à l'initiative d'organisations intergouvernementales:
|
|
- a letter issued by an Ukrainian authority confirming that the applicant is a member of its delegation travelling to the other Party to participate at the aforementioned events, accompanied by a copy of the official invitation;
|
- une lettre délivrée par une autorité ukrainienne confirmant que le demandeur est membre de sa délégation se rendant sur le territoire de l'autre partie pour participer aux événements susmentionnés, accompagnée d'une copie de l'invitation officielle;
|
|
(b) for business people and representatives of business organisations:
|
b) pour les hommes et femmes d'affaires et les représentants d'organisations d'entreprises:
|
|
- a written request from a host legal person or company, or an office or a branch of such legal person or company, State and local authorities of the Member States or organising committees of trade and industrial exhibitions, conferences and symposia held in the territories of the Member States;
|
- une invitation écrite émanant d'une personne morale ou société hôte, ou d'un bureau ou d'une filiale de celle-ci, ou des autorités nationales ou locales d'un État membre, ou d'un comité d'organisation de foires, conférences et symposiums commerciaux et industriels tenus sur le territoire d'un État membre;
|
|
(c) for drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in Ukraine:
|
c) pour les conducteurs fournissant des services de transport international de marchandises et de passagers vers le territoire des États membres dans des véhicules immatriculés en Ukraine:
|
|
- a written request from the national association of carriers of Ukraine providing for international road transportation, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
|
- une demande écrite émanant de l'association nationale des transporteurs ukrainiens assurant des transports internationaux par route, indiquant l'objet, la durée et la fréquence des voyages;
|
|
(d) for members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States:
|
d) pour le personnel de wagons, wagons frigorifiques et locomotives de trains internationaux circulant vers le territoire des États membres:
|
|
- a written request from the competent railway company of Ukraine stating the purpose, duration and frequency of the trips;
|
- une demande écrite émanant de la société de chemins de fer ukrainienne compétente, indiquant l'objet, la durée et la fréquence des voyages;
|
|
(e) for journalists:
|
e) pour les journalistes:
|
|
- a certificate or other document issued by a professional organisation proving that the person concerned is a qualified journalist and a document issued by his/her employer stating that the purpose of the journey is to carry out journalistic work;
|
- un certificat ou autre document délivré par une organisation professionnelle, attestant que la personne concernée est un journaliste qualifié, et un document délivré par l'employeur, indiquant que le voyage a pour objet la réalisation d'un travail journalistique;
|
|
(f) for persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes:
|
f) pour les personnes participant à des activités scientifiques, culturelles et artistiques, y compris des programmes d'échanges universitaires ou autres:
|
|
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
|
- une invitation écrite à participer à ces activités, émanant de l'organisation hôte;
|
|
(g) for pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes as well as other school related activities:
|
g) pour les écoliers, les étudiants, les étudiants de troisième cycle et les enseignants accompagnateurs qui entreprennent des voyages d'études ou à but éducatif, y compris dans le cadre de programmes d'échange ou d'activités parascolaires:
|
|
- a written request or a certificate of enrolment from the host university, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;
|
- une invitation écrite ou un certificat d'inscription délivré(e) par l'école primaire ou secondaire, l'université ou la faculté hôte, ou une carte d'étudiant, ou un certificat concernant les cours auxquels les visiteurs doivent assister;
|
|
(h) for participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity:
|
h) pour les participants à des manifestations sportives internationales et les personnes les accompagnant à titre professionnel:
|
|
- a written request from the host organisation: competent authorities, national sport Federations and National Olympic Committees of the Member States;
|
- une invitation écrite émanant de l'organisation hôte: autorités compétentes, fédérations sportives nationales et comités nationaux olympiques des États membres;
|
|
(i) for participants in official exchange programmes organised by twin cities: a written request of the Head of Administration/Mayor of these cities;
|
i) pour les participants à des programmes d'échanges officiels organisés par des villes jumelées:
|
|
(j) for close relatives — spouse, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren — visiting citizens of Ukraine legally residing in the territory of the Member States:
|
- une invitation écrite émanant du chef de l'administration/du maire de ces villes;
|
|
- a written request from the host person;
|
j) pour les parents proches — conjoint, enfants (y compris adoptifs), parents (y compris parents ayant la garde légale), grands-parents et petits-enfants — rendant visite à des citoyens de l'Ukraine en séjour régulier sur le territoire d'un État membre:
|
|
(k) relatives visiting for burial ceremonies:
|
- une invitation écrite émanant de la personne hôte;
|
|
- an official document confirming the fact of death as well as confirmation of the family or other relationship between the applicant and the buried;
|
k) pour les personnes se rendant aux obsèques d'un membre de leur famille:
|
|
(l) for visiting military and civil burial grounds:
|
- un document officiel confirmant le décès, ainsi que l'existence d'un lien de parenté ou autre entre le demandeur et le défunt;
|
|
- an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as family or other relationship between the applicant and the buried;
|
l) pour les personnes souhaitant se rendre dans un cimetière militaire ou civil:
|
|
(m) for visiting for medical reasons:
|
- un document officiel confirmant l'existence et le maintien de la tombe concernée, ainsi que l'existence d'un lien de parenté ou autre entre le demandeur et le défunt;
|
|
- an official document of the medical institution confirming necessity of medical care in this institution and proof of sufficient financial means to pay the medical treatment.
|
m) pour les personnes en visite pour des raisons médicales:
|
|
2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall contain the following items:
|
- un document officiel de l'établissement médical confirmant la nécessité d'y suivre un traitement, et la preuve de moyens financiers suffisants pour payer ce traitement médical.
|
|
(a) for the invited person: name and surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of the journey, number of entries and name of minor children accompanying the invited person;
|
2. L'invitation ou la demande écrite visée au paragraphe 1 du présent article contient les informations suivantes:
|
|
(b) for the inviting person: name and surname and address; or
|
a) pour la personne invitée: nom et prénom, date de naissance, sexe, nationalité, numéro de la pièce d'identité, date et objet du voyage, nombre d'entrées et nom des enfants mineurs l'accompagnant;
|
|
(c) for the inviting legal person, company or organisation: full name and address and
|
b) pour la personne invitante: nom, prénom et adresse, ou
|
|
- if the request is issued by an organisation, the name and position of the person who signs the request;
|
c) pour la personne morale, la société ou l'organisation invitante: nom complet et adresse, et
|
|
- if the inviting person is a legal person or company or an office or a branch of such legal person or company established in the territory of a Member State, the registration number as required by the national law of the Member State concerned.
|
- si l'invitation émane d'une organisation, le nom et la fonction du signataire,
|
|
3. For the categories of persons mentioned in paragraph 1 of this article, all categories of visas are issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Member States.
|
- si la personne invitante est une personne morale ou une société, ou un bureau ou une filiale de celle-ci établie sur le territoire d'un État membre, son numéro d'immatriculation, tel que requis par le droit national de l'État membre concerné.
|
|
Article 5
|
3. Pour les catégories de personnes visées au paragraphe 1 du présent article, toutes les catégories de visas sont délivrées selon la procédure simplifiée, sans qu'il y ait lieu de produire une autre justification, invitation ou validation concernant l'objet du voyage prévue par le droit de l'État membre.
|
|
Issuance of multiple-entry visas
|
Article 5
|
|
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with the term of validity of up to five years to the following categories of persons:
|
Délivrance de visas à entrées multiples
|
|
(a) members of national and regional Governments and Parliaments, Constitutional Courts and Supreme Courts if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement, in the exercise of their duties, with a term of validity limited to their term of office if this is less than 5 years;
|
1. Les missions diplomatiques et les postes consulaires des États membres délivrent des visas à entrées multiples, d'une durée de validité pouvant aller jusqu'à cinq ans, aux catégories de personnes suivantes:
|
|
(b) permanent members of official delegations who, following official invitations addressed to Ukraine, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
|
a) les membres des gouvernements et parlements nationaux et régionaux ainsi que les membres des cours constitutionnelles et suprêmes, sous réserve que ces personnes ne soient pas dispensées de l'obligation de visa par le présent accord, dans l'exercice de leurs fonctions et pour une durée de validité limitée à leur mandat, si celui-ci est inférieur à cinq ans;
|
|
(c) spouses and children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependant, and parents (including custodians) visiting citizens of Ukraine legally residing in the territory of the Member States with the term of validity limited to the duration of the validity of their authorisation for legal residence.
|
b) les membres permanents de délégations officielles qui, à la suite d'invitations officielles adressées à l'Ukraine, participent régulièrement à des réunions, consultations, négociations ou programmes d'échange ainsi qu'à des événements ayant lieu sur le territoire des États membres à l'initiative d'organisations intergouvernementales;
|
|
(d) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the Member States;
|
c) les conjoints et les enfants (y compris adoptifs) n'ayant pas encore atteint l'âge de 21 ans ou étant à charge, qui rendent visite à des citoyens de l'Ukraine en séjour régulier sur le territoire d'un État membre, pour une durée de validité limitée à celle de l'autorisation de séjour de ces citoyens;
|
|
(e) journalists.
|
d) les hommes et femmes d'affaires et les représentants d'entreprises se rendant régulièrement dans les États membres;
|
|
2. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with the term of validity of up to one year to the following categories of persons, provided that during the previous year they have obtained at least one visa, have made use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that there are reasons for requesting a multiple-entry visa:
|
e) les journalistes.
|
|
(a) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in Ukraine;
|
2. Les missions diplomatiques et les postes consulaires des États membres délivrent des visas à entrées multiples, d'une durée de validité pouvant aller jusqu'à un an, aux catégories de personnes suivantes, sous réserve que, durant l'année précédant la demande, ces personnes aient obtenu au moins un visa, qu'elles l'aient utilisé dans le respect de la législation régissant l'entrée et le séjour sur le territoire de l'État hôte et qu'elles aient des raisons de solliciter un visa à entrées multiples:
|
|
(b) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
|
a) les conducteurs fournissant des services de transport international de marchandises et de passagers vers le territoire des États membres dans des véhicules immatriculés en Ukraine;
|
|
(c) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, who regularly travel to the Member States;
|
b) le personnel de wagons, wagons frigorifiques et locomotives de trains internationaux circulant vers le territoire des États membres;
|
|
(d) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
|
c) les personnes participant à des activités scientifiques, culturelles et artistiques, y compris des programmes d'échanges universitaires ou autres, qui se rendent régulièrement dans les États membres;
|
|
(e) participants in official exchange programmes organised by twin cities.
|
d) les participants à des manifestations sportives internationales et les personnes les accompagnant à titre professionnel;
|
|
3. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with the term of validity of a minimum of two years and a maximum of five years to the categories of persons referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the previous two years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that the reasons for requesting a multiple-entry visa are still valid.
|
e) les participants à des programmes d'échanges officiels organisés par des villes jumelées.
|
|
4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Member States.
|
3. Les missions diplomatiques et les postes consulaires des États membres délivrent des visas à entrées multiples, d'une durée de validité de deux ans au minimum et de cinq ans au maximum, aux catégories de personnes visées au paragraphe 2 du présent article, sous réserve que, durant les deux années précédant la demande, ces personnes aient utilisé leur visa à entrées multiples d'une durée d'un an dans le respect de la législation régissant l'entrée et le séjour sur le territoire de l'État hôte et que leurs raisons de solliciter un visa à entrées multiples soient toujours valables.
|
|
Article 6
|
4. La durée totale du séjour des personnes visées aux paragraphes 1 à 3 du présent article sur le territoire des États membres ne peut excéder 90 jours par période de 180 jours.
|
|
Fees for processing visa applications
|
Article 6
|
|
1. The fee for processing visa applications of Ukrainian citizens shall amount to EUR 35. The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
|
Droits prélevés pour le traitement des demandes de visa
|
|
2. If Ukraine would reintroduce the visa requirement for EU citizens, the visa fee to be charged by Ukraine shall not be higher than EUR 35 or the amount agreed if the fee is reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
|
1. Le droit prélevé pour le traitement des demandes de visa des citoyens ukrainiens est de 35 EUR. Ce montant peut être revu en appliquant la procédure prévue à l'article 14, paragraphe 4.
|
|
3. The Member States shall charge a fee of EUR 70 for processing visas in cases where the visa application and the supporting documents have been submitted by the visa applicant within three days before his/her envisaged date of departure. This will not apply to cases pursuant to Article 6(4)(b), (c), (e), (f), (j), (k) and Article 7(3). For categories mentioned in Article 6(4)(a), (d), (g), (h), (i), (l) to (n), the fee in urgent cases is the same as provided for in Article 6(1).
|
2. Si l'Ukraine réintroduisait l'obligation de visa pour les citoyens de l'UE, le droit de visa prélevé ne serait pas supérieur à 35 EUR ou au montant convenu après révision intervenant conformément à la procédure prévue à l'article 14, paragraphe 4.
|
|
4. Fees for processing the visa application are waived for the following categories of persons:
|
3. Les États membres prélèvent un droit de 70 EUR lorsque la demande de visa et les documents exigés à l'appui sont soumis par le demandeur dans les trois jours précédant la date prévue de son départ. Cette disposition ne s'applique pas aux cas prévus à l'article 6, paragraphe 4, points b), c), e), f), j) et k), et à l'article 7, paragraphe 3. Pour les catégories de personnes mentionnées à l'article 6, paragraphe 4, points a), d), g), h), i), l) à n), le droit prélevé en cas d'urgence est identique à celui prévu à l'article 6, paragraphe 1.
|
|
(a) for close relatives — spouses, children (including adopted) parents (including custodians), grandparents and grandchildren — of citizens of Ukraine legally residing in the territory of the Member States;
|
4. Les catégories de personnes suivantes sont exonérées de droits de visa:
|
|
(b) for members of official delegations who, following an official invitation addressed to Ukraine, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of one of the Member States by intergovernmental organisations;
|
a) les parents proches — conjoints, enfants (y compris adoptifs), parents (y compris parents ayant la garde légale), grands-parents et petits-enfants — de citoyens de l'Ukraine en séjour régulier sur le territoire d'un État membre;
|
|
(c) members of national and regional Governments and Parliaments, Constitutional Courts and Supreme Courts, in case they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement;
|
b) les membres de délégations officielles qui, à la suite d'une invitation officielle adressée à l'Ukraine, participent à des réunions, consultations, négociations ou programmes d'échange ainsi qu'à des événements ayant lieu sur le territoire de l'un des États membres à l'initiative d'organisations intergouvernementales;
|
|
(d) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purpose of study or educational training;
|
c) les membres des gouvernements et parlements nationaux et régionaux et les membres des cours constitutionnelles et suprêmes, lorsque ces personnes ne sont pas dispensées de l'obligation de visa par le présent accord;
|
|
(e) disabled persons and the person accompanying them, if necessary;
|
d) les écoliers, les étudiants, les étudiants de troisième cycle et les enseignants accompagnateurs qui entreprennent des voyages d'études ou à but éducatif;
|
|
(f) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian grounds, including to receive urgent medical treatment and the person accompanying such person, or to attend a funeral of a close relative, or to visit a close relative seriously ill;
|
e) les personnes handicapées et la personne les accompagnant, le cas échéant;
|
|
(g) participants in international sports events and persons accompanying them;
|
f) les personnes qui ont présenté des documents attestant la nécessité de leur voyage pour raisons de santé ou familiales, y compris pour recevoir un traitement médical urgent, auquel cas la personne les accompagnant est aussi exonérée de droit de visa, ou pour assister aux obsèques d'un parent proche, ou pour rendre visite à un parent proche gravement malade;
|
|
(h) persons participating in scientific, cultural and artistic activities including university and other exchange programmes;
|
g) les participants à des manifestations sportives internationales et les personnes les accompagnant;
|
|
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
|
h) les personnes participant à des activités scientifiques, culturelles et artistiques, y compris des programmes d'échanges universitaires ou autres;
|
|
(j) journalists;
|
i) les participants à des programmes d'échanges officiels organisés par des villes jumelées;
|
|
(k) pensioners;
|
j) les journalistes;
|
|
(l) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in Ukraine;
|
k) les retraités;
|
|
(m) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
|
l) les conducteurs fournissant des services de transport international de marchandises et de passagers vers le territoire des États membres dans des véhicules immatriculés en Ukraine;
|
|
(n) children under the age of 18 and dependant children under the age of 21.
|
m) le personnel de wagons, wagons frigorifiques et locomotives de trains internationaux circulant vers le territoire des États membres;
|
|
Article 7
|
n) les enfants de moins de 18 ans et les enfants à charge de moins de 21 ans.
|
|
Length of procedures for processing visa applications
|
Article 7
|
|
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall take a decision on the request to issue a visa within 10 calendar days of the date of the receipt of the application and documents required for issuing the visa.
|
Durée des procédures de traitement des demandes de visa
|
|
2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended up to 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.
|
1. Les missions diplomatiques et les postes consulaires des États membres prennent la décision de délivrer ou non un visa dans un délai de dix jours de calendrier suivant la réception de la demande de visa et des documents requis aux fins de sa délivrance.
|
|
3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to two working days or less in urgent cases.
|
2. Le délai imparti pour prendre une décision sur une demande de visa peut être étendu à trente jours de calendrier, notamment lorsqu'un examen complémentaire de la demande se révèle nécessaire.
|
|
Article 8
|
3. En cas d'urgence, le délai imparti pour prendre une décision sur une demande de visa peut être ramené à deux jours ouvrables, voire moins.
|
|
Departure in case of lost or stolen documents
|
Article 8
|
|
Citizens of the European Union and of Ukraine who have lost their identity documents, or from whom these documents have been stolen while staying in the territory of Ukraine or the Member States, may leave that territory on the grounds of valid identity documents entitling to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Member States or of the Ukraine without any visa or other authorisation.
|
Départ en cas de perte ou de vol de documents
|
|
Article 9
|
Les citoyens de l'Union européenne et de l'Ukraine qui ont perdu leurs documents d'identité ou qui se les sont fait voler durant leur séjour sur le territoire de l'Ukraine ou des États membres peuvent quitter ce territoire sur la base de documents d'identité valables délivrés par une mission diplomatique ou un poste consulaire des États membres ou de l'Ukraine qui les habilitent à franchir la frontière, sans visa ni autre forme d'autorisation.
|
|
Extension of visa in exceptional circumstances
|
Article 9
|
|
The citizens of Ukraine who do not have the possibility to leave the territory of the Member States by the time stated in their visas for reasons of force majeure shall have the term of their visas extended free of charge in accordance with the legislation applied by the receiving State for the period required for their return to the State of their residence.
|
Prorogation du visa dans des circonstances exceptionnelles
|
|
Article 10
|
Les citoyens de l'Ukraine qui, pour des raisons de force majeure, n'ont pas la possibilité de quitter le territoire des États membres à la date indiquée par leur visa voient celui-ci prorogé gratuitement, conformément à la législation appliquée par l'État hôte, pour toute la période nécessaire à leur retour dans leur État de résidence.
|
|
Diplomatic passports
|
Article 10
|
|
1. Citizens of Ukraine, holders of valid diplomatic passports can enter, leave and transit through the territories of the Member States without visas.
|
Passeports diplomatiques
|
|
2. Persons mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territories of the Member States for a period not exceeding 90 days per period of 180 days.
|
1. Les citoyens de l'Ukraine titulaires de passeports diplomatiques en cours de validité peuvent entrer sur le territoire des États membres, le quitter et le traverser sans visa.
|
|
Article 11
|
2. Les personnes mentionnées au paragraphe 1 du présent article peuvent séjourner sur le territoire des États membres pour une durée n'excédant pas 90 jours par période de 180 jours.
|
|
Territorial validity of visas
|
Article 11
|
|
Subject to the national rules and regulations concerning national security of the Member States and subject to EU rules on visas with limited territorial validity, the citizens of Ukraine shall be entitled to travel within the territory of the Member States on equal basis with European Union citizens.
|
Validité territoriale des visas
|
|
Article 12
|
Sous réserve des règles et dispositions réglementaires nationales en matière de sécurité nationale appliquées par les États membres, et sous réserve des règles européennes relatives aux visas à validité territoriale limitée, les citoyens de l'Ukraine sont habilités à se déplacer sur le territoire des États membres dans les mêmes conditions que les citoyens de l'Union européenne.
|
|
Joint Committee for management of the Agreement
|
Article 12
|
|
1. The Parties shall set up a joint committee of experts (hereinafter referred to as "the Committee"), composed by representatives of the European Community and of Ukraine. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities, assisted by experts from the Member States.
|
Comité mixte de gestion de l'accord
|
|
2. The Committee shall, in particular, have the following tasks:
|
1. Les parties instituent un comité mixte d'experts (ci-après dénommé "le comité"), composé de représentants de la Communauté européenne et de l'Ukraine. La Communauté est représentée par la Commission des Communautés européennes, assistée d'experts des États membres.
|
|
(a) monitoring the implementation of the present Agreement;
|
2. Le comité est notamment chargé des tâches suivantes:
|
|
(b) suggesting amendments or additions to the present Agreement;
|
a) suivre la mise en œuvre du présent accord;
|
|
(c) settling disputes arising out of the interpretation or application of the provisions in this Agreement.
|
b) proposer des modifications ou des ajouts au présent accord;
|
|
3. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Parties and at least once a year.
|
c) résoudre les litiges liés à l'interprétation ou à l'application des dispositions du présent accord.
|
|
4. The Committee shall establish its rules of procedure.
|
3. Le comité se réunit chaque fois que nécessaire à la demande de l'une des parties et au moins une fois par an.
|
|
Article 13
|
4. Le comité arrête son règlement intérieur.
|
|
Relation of this Agreement with bilateral Agreements between Member States and Ukraine
|
Article 13
|
|
As from its entry into force, this Agreement shall take precedence over provisions of any bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded between individual Member States and Ukraine, insofar as the provisions of the latter agreements or arrangements cover issues dealt with by the present Agreement.
|
Relation entre le présent accord et les accords bilatéraux conclus entre les États membres et l'Ukraine
|
|
Article 14
|
À partir de son entrée en vigueur, le présent accord prime les dispositions de toute convention ou de tout accord bilatéral(e) ou multilatéral(e) conclu(e) entre un État membre et l'Ukraine, dans la mesure où ces dispositions traitent de questions régies par le présent accord.
|
|
Final clauses
|
Article 14
|
|
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures and shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to above have been completed.
|
Dispositions finales
|
|
2. By way of derogation to paragraph 1 of this Article, the present agreement shall only enter into force at the date of the entry into force of the Agreement between the European Community and Ukraine on readmission of persons if this date is after the date provided for in paragraph 1 of this Article.
|
1. Le présent accord est ratifié ou approuvé par les parties conformément à leurs procédures respectives et il entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties se notifient mutuellement le terme des procédures susmentionnées.
|
|
3. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with paragraph 6 of this Article.
|
2. Par dérogation au paragraphe 1 du présent article, le présent accord n'entre en vigueur qu'à la date d'entrée en vigueur de l'accord entre la Communauté européenne et l'Ukraine sur la réadmission des personnes si cette seconde date est postérieure à la date visée audit paragraphe 1.
|
|
4. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into force after the Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
|
3. Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée, sauf dénonciation effectuée conformément au paragraphe 6 du présent article.
|
|
5. Each Party may suspend in whole or in part this Agreement for reasons of public order, protection of national security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the suspension no longer apply.
|
4. Le présent accord peut être modifié d'un commun accord écrit entre les parties. Les modifications entrent en vigueur après que les parties se sont mutuellement notifié le terme des procédures internes qu'elles doivent respectivement appliquer à cet effet.
|
|
6. Each Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. This Agreement shall cease to be in force 90 days after the date of such notification.
|
5 Chaque partie peut suspendre l'application de tout ou partie du présent accord pour des raisons d'ordre public, de protection de sa sécurité nationale ou de protection de la santé publique. La décision de suspension est notifiée à l'autre partie au plus tard 48 heures avant son entrée en vigueur. Dès que la suspension n'a plus lieu d'être, la partie qui en a pris la décision en informe immédiatement l'autre partie.
|
|
|
6. Chaque partie peut dénoncer le présent accord par notification écrite à l'autre partie. Le présent accord cesse d'être en vigueur 90 jours après la date de cette notification.
|
|
Done at Luxembourg on the eighteenth day of June in the year two thousand and seven, in duplicate each in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Ukrainian languages, each of these texts being equally authentic.
|
|
|
За Европейската общност
|
Fait à Luxembourg, le dix-huit juin deux mille sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, bulgare, danoise, espagnole, estonienne, finnoise, française, grecque, hongroise, italienne, lettone, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovène, slovaque, suédoise, tchèque et ukrainienne, chacun de ces textes faisant également foi.
|
|
Por la Comunidad Europea
|
За Европейската общност
|
|
Za Evropské společenství
|
Por la Comunidad Europea
|
|
For Det Europæiske Fællesskab
|
Za Evropské společenství
|
|
Für die Europäische Gemeinschaft
|
For Det Europæiske Fællesskab
|
|
Euroopa Ühenduse nimel
|
Für die Europäische Gemeinschaft
|
|
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
|
Euroopa Ühenduse nimel
|
|
For the European Community
|
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
|
|
Pour la Communauté européenne
|
For the European Community
|
|
Per la Comunità europea
|
Pour la Communauté européenne
|
|
Eiropas Kopienas vārdā
|
Per la Comunità europea
|
|
Europos bendrijos vardu
|
Eiropas Kopienas vārdā
|
|
az Európai Közösség részéről
|
Europos bendrijos vardu
|
|
Għall-Komunità Ewropea
|
az Európai Közösség részéről
|
|
Voor de Europese Gemeenschap
|
Għall-Komunità Ewropea
|
|
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
|
Voor de Europese Gemeenschap
|
|
Pela Comunidade Europeia
|
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
|
|
Pentru Comunitatea Europeană
|
Pela Comunidade Europeia
|
|
Za Európske spoločenstvo
|
Pentru Comunitatea Europeană
|
|
Za Evropsko skupnost
|
Za Európske spoločenstvo
|
|
Euroopan yhteisön puolesta
|
Za Evropsko skupnost
|
|
På Europeiska gemenskapens vägnar
|
Euroopan yhteisön puolesta
|
|
3a Євролейське Спiвтовaриство
|
På Europeiska gemenskapens vägnar
|
|
+++++ TIFF +++++
|
3a Євролейське Спiвтовaриство
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
За Укрaйнa
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Por Ucrania
|
За Укрaйнa
|
|
Za Ukrajinu
|
Por Ucrania
|
|
For Ukraine
|
Za Ukrajinu
|
|
Für die Ukraine
|
For Ukraine
|
|
Ukraina nimel
|
Für die Ukraine
|
|
Για την Ουκρανία
|
Ukraina nimel
|
|
For Ukraine
|
Για την Ουκρανία
|
|
Pour l'Ukraine
|
For Ukraine
|
|
Per l'Ucraina
|
Pour l'Ukraine
|
|
Ukrainas vārdā
|
Per l'Ucraina
|
|
Ukrainos vardu
|
Ukrainas vārdā
|
|
Ukrajna részéről
|
Ukrainos vardu
|
|
Għall-Ukrajna
|
Ukrajna részéről
|
|
Voor Oekraïne
|
Għall-Ukrajna
|
|
W imieniu Ukrainy
|
Voor Oekraïne
|
|
Pela Ucrânia
|
W imieniu Ukrainy
|
|
Pentru Ucraina
|
Pela Ucrânia
|
|
Za Ukrajinu
|
Pentru Ucraina
|
|
Za Ukrajino
|
Za Ukrajinu
|
|
Ukrainan puolesta
|
Za Ukrajino
|
|
På Ukrainas vägnar
|
Ukrainan puolesta
|
|
3а Уκраїну
|
På Ukrainas vägnar
|
|
+++++ TIFF +++++
|
3а Уκраїну
|
|
--------------------------------------------------
|
+++++ TIFF +++++
|
|
|
--------------------------------------------------
|