|
|
Council Decision
|
Décision du Conseil
|
|
of 29 January 2007
|
du 29 janvier 2007
|
|
amending Decision 2004/676/EC concerning the Staff Regulations of the European Defence Agency
|
portant modification de la décision 2004/676/CE relative au statut des agents de l’Agence européenne de défense
|
|
(2007/215/EC)
|
(2007/215/CE)
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,
|
|
Having regard to the Council Joint Action 2004/551/CFSP of 12 July 2004 on the establishment of the European Defence Agency [1], and in particular Article 11(3)(3.1.) thereof,
|
vu l’action commune 2004/551/PESC du Conseil du 12 juillet 2004 concernant la création de l’Agence européenne de défense [1], et notamment son article 11, paragraphe 3, point 3.1,
|
|
Having regard to the Council Decision 2004/676/EC of 24 September 2004 concerning the Staff Regulations of the European Defence Agency [2], and in particular Article 170(2) thereof,
|
vu la décision 2004/676/CE du Conseil du 24 septembre 2004 relative au statut des agents de l’Agence européenne de défense [2], et notamment son article 170, paragraphe 2,
|
|
Having regard to the proposal from the Steering Board of the European Defence Agency,
|
vu la proposition du comité directeur de l’Agence européenne de défense,
|
|
Whereas:
|
considérant ce qui suit:
|
|
(1) In order to ensure a more harmonised approach to human resources in a European civil service, it is appropriate to align provisions of the Staff Regulations of the European Defence Agency with equivalent provisions of the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European Communities, in particular as regards provisions concerning resettlement allowance, severance grant, dependent child allowance, respect of principle of non-discrimination and benefits for agents appointed head of unit, director or director-general. For the same reason, it is necessary to take into account the experience acquired in the application of those provisions of the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European Communities.
|
(1) En vue de garantir une approche plus harmonisée des ressources humaines au sein du service public européen, il convient d’aligner les dispositions du statut des agents de l’Agence européenne de défense sur les dispositions équivalentes du statut des fonctionnaires des Communautés européennes et du régime applicable aux autres agents de ces Communautés, en particulier en ce qui concerne les dispositions relatives à l’indemnité de réinstallation, à l’allocation de départ, à l’allocation pour enfant à charge, au respect du principe de non-discrimination et aux avantages en faveur des agents nommés chef d’unité, directeur ou directeur général. Pour la même raison, il est nécessaire de tenir compte de l’expérience acquise dans l’application de ces dispositions du statut des fonctionnaires des Communautés européennes et du régime applicable aux autres agents de ces Communautés.
|
|
(2) It is appropriate to proceed to the alignment of provisions of the Staff Regulations of the European Defence Agency with equivalent provisions of the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants, whilst respecting the acquired rights of the staff of the European Defence Agency before the entry into force of these amendments and taking account of their legitimate expectations.
|
(2) Il convient de procéder à l’alignement des dispositions du statut des agents de l’Agence européenne de défense sur les dispositions équivalentes du statut des fonctionnaires des Communautés européennes et du régime applicable aux autres agents de ces Communautés, tout en respectant les droits acquis du personnel de l’Agence européenne de défense avant l’entrée en vigueur des modifications découlant de cet alignement et en prenant en compte ses attentes légitimes.
|
|
(3) Since the initial adoption of the Staff Regulations of the European Defence Agency in 2004, several inconsistencies have been discovered in the text. It is necessary to correct them.
|
(3) Depuis l’adoption initiale du statut des agents de l’Agence européenne de défense en 2004, plusieurs incohérences ont été découvertes dans ce texte et il est nécessaire de les corriger.
|
|
(4) The Staff Regulations of the European Defence Agency, laid down in Decision 2004/676/EC, should therefore be amended accordingly,
|
(4) Dès lors, le statut des agents de l’Agence européenne de défense, énoncé dans la décision 2004/676/CE, devrait être modifié en conséquence,
|
|
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
|
DÉCIDE:
|
|
Article 1
|
Article premier
|
|
Decision 2004/676/EC is hereby amended as follows:
|
La décision 2004/676/CE est modifiée comme suit:
|
|
1. in Article 5(4), the first subparagraph is replaced by the following:
|
1) À l’article 5, paragraphe 4, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:
|
|
"4. For the purposes of paragraph 1, a person has a disability if he has a physical or mental impairment that is, or is likely to be, permanent. The impairment shall be determined according to the procedure set out in Article 37.";
|
"4. Aux fins du paragraphe 1, une personne est réputée handicapée si elle présente une déficience physique ou mentale permanente ou susceptible de l’être. Cette déficience est établie conformément à la procédure prévue à l’article 37."
|
|
2. Article 10(2) is replaced by the following:
|
2) L’article 10, paragraphe 2, est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2. A member of temporary staff shall not without the permission of the AACC accept from any government or from any other source outside the Agency any honour, decoration, favour, gift or payment of any kind whatever, except for services rendered either before his appointment or during special leave for military or other national service and in respect of such service.";
|
"2. L’agent temporaire ne peut accepter d’un gouvernement ni d’aucune source extérieure à l’Agence, sans autorisation de l’autorité habilitée à conclure les contrats d’engagement, une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don, une rémunération, de quelque nature qu’ils soient, sauf pour services rendus soit avant sa nomination, soit au cours d’un congé spécial pour service militaire ou national, et au titre de tels services."
|
|
3. in Article 21, the second subparagraph is replaced by the following:
|
3) À l’article 21, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:
|
|
"The provisions of the preceding subparagraph shall not apply to a member of temporary staff or former member of temporary staff giving evidence before the Appeal Board or before the Disciplinary Board on a matter concerning a member of temporary staff or former member of temporary staff.";
|
"Les dispositions de l’alinéa précédent ne s’appliquent pas à l’agent temporaire ou ancien agent temporaire témoignant devant la commission des recours ou devant le conseil de discipline, pour une affaire intéressant un agent temporaire ou un ancien agent temporaire."
|
|
4. Article 27(1) point (b) is replaced by the following:
|
4) L’article 27, paragraphe 1, point b), est remplacé par le texte suivant:
|
|
"(b) the member of temporary staff has previously disclosed the same information to the Agency and has allowed the Agency the period of time set by it, given the complexity of the case, to take appropriate action. The member of temporary staff shall be duly informed of that period of time within 60 days.";
|
"b) l’agent temporaire a préalablement communiqué cette même information à l’Agence et a laissé à celle-ci le délai qu’elle a fixé, compte tenu de la complexité de l’affaire, pour engager l’action qui s’impose. L’agent temporaire est dûment informé de ce délai dans les soixante jours."
|
|
5. Article 36 is amended as follows:
|
5) L’article 36 est modifié comme suit:
|
|
(a) the following subparagraph is added to paragraph 1:
|
a) au paragraphe 1, l’alinéa suivant est ajouté:
|
|
"No posts shall be reserved for nationals of any specific Member State.";
|
"Aucun emploi n’est réservé aux ressortissants d’un État membre déterminé."
|
|
(b) in paragraph 2, point (e) is replaced by the following:
|
b) au paragraphe 2, le point e) est remplacé par le texte suivant:
|
|
"(e) he produces evidence of a thorough knowledge of one of the languages of the participating Member States and of a satisfactory knowledge of another language of the participating Member States to the extent necessary for the performance of his duties.";
|
"e) s’il ne justifie posséder une connaissance approfondie d’une des langues des États membres participants et une connaissance satisfaisante d’une autre langue des États membres participants dans la mesure nécessaire aux fonctions qu’il est appelé à exercer."
|
|
6. Article 39 is amended as follows:
|
6) L’article 39 est modifié comme suit:
|
|
(a) the existing paragraph 2 is renumbered paragraph 3;
|
a) le paragraphe 2 actuel est renuméroté paragraphe 3;
|
|
(b) the following new paragraph 2 is inserted:
|
b) le nouveau paragraphe 2 suivant est inséré:
|
|
"2. A member of temporary staff who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade.
|
"2. L’agent temporaire comptant deux ans d’ancienneté dans un échelon de son grade accède automatiquement à l’échelon suivant de ce grade.
|
|
If a member of temporary staff is appointed head of unit, director or director-general, and provided that he has performed his new duties satisfactorily during the first nine months, he shall retroactively benefit from advancement by one step in his grade at the time the appointment comes into effect. This advancement shall lead to an increase in his basic monthly salary corresponding to the percentage between the first and the second step in each grade.";
|
L’agent temporaire nommé chef d’unité, directeur ou directeur général bénéficie, pour autant qu’il se soit acquitté de ses nouvelles fonctions d’une manière satisfaisante durant les neuf premiers mois, d’un avancement d’échelon dans ce grade avec effet à la date de sa nomination. Cet avancement entraîne une augmentation du traitement mensuel de base égale au pourcentage de progression du premier au deuxième échelon de chaque grade."
|
|
7. in Article 40, the second subparagraph is deleted;
|
7) À l’article 40, le deuxième alinéa est supprimé.
|
|
8. in Article 59, paragraph 9 is deleted;
|
8) À l’article 59, le paragraphe 9 est supprimé.
|
|
9. Article 63(2) is replaced by the following:
|
9) L’article 63, paragraphe 2, est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2. The resettlement allowance provided for in Article 6 of Annex V shall be granted to temporary staff who have completed four years' service. A member of the temporary staff who has completed more than one year's, but less than four years' service shall receive a resettlement allowance proportionate to his length of service, incomplete years being disregarded.";
|
"2. L’indemnité de réinstallation prévue à l’article 6 de l’annexe V est accordée à l’agent temporaire ayant accompli quatre années de service. L’agent temporaire qui a accompli plus d’un an et moins de quatre ans de service bénéficie d’une indemnité de réinstallation dont le montant est proportionnel à la durée du service accompli, les fractions d’années étant négligées."
|
|
10. in Annex V, the following Article is added:
|
10) À l’annexe V, l’article suivant est ajouté:
|
|
"Article 2a
|
"Article 2 bis
|
|
Notwithstanding Article 2(1), the dependent child allowance is replaced by the following amounts for the following periods:
|
Par dérogation à l’article 2, paragraphe 1, le montant de l’allocation pour enfant à charge est remplacé, pour les périodes ci-après, par les montants suivants:
|
|
1.2.2007- 31.12.2007 EUR 302,35;
|
1.2.2007- 31.12.2007 302,35 EUR
|
|
1.1.2008- 31.12.2008 EUR 315,53.
|
1.1.2008- 31.12.2008 315,53 EUR
|
|
The above scale shall be reviewed each time remuneration is revised pursuant to Article 59 of the Staff Regulations.";
|
Le barème ci-dessus fait l’objet d’une révision à l’occasion de chaque examen du niveau des rémunérations effectué en application de l’article 59 du statut."
|
|
11. in Annex V, Article 3(2) is replaced by the following:
|
11) À l’annexe V, l’article 3, paragraphe 2, est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2. For each dependent child within the meaning of Article 2(2) who is less than five years old or is not yet in regular full-time attendance at a primary or secondary school, the amount of this allowance is fixed as follows:
|
"2. Pour chaque enfant à charge au sens de l’article 2, paragraphe 2, âgé de moins de cinq ans ou ne fréquentant pas régulièrement et à plein temps un établissement d’enseignement primaire ou secondaire, le montant de l’allocation est fixé comme suit:
|
|
1.2.2007- 31.8.2007 EUR 48,17;
|
1.2.2007- 31.8.2007 48,17 EUR
|
|
1.9.2007- 31.8.2008 EUR 64,24;
|
1.9.2007- 31.8.2008 64,24 EUR
|
|
1.9.2008 and beyond EUR 80,30.
|
1.9.2008 et au-delà 80,30 EUR
|
|
The above scale shall be reviewed each time remuneration is revised pursuant to Article 59 of the Staff Regulations.";
|
Le barème ci-dessus fait l’objet d’une révision à l’occasion de chaque examen du niveau des rémunérations effectué en application de l’article 59 du statut."
|
|
12. in Annex VI, Article 1 is replaced by the following:
|
12) À l’annexe VI, l’article 1er est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Article 1
|
"Article premier
|
|
1. A staff member whose service terminates otherwise than by reason of death or invalidity shall be entitled on leaving the service:
|
1. L’agent qui cesse définitivement ses fonctions pour une raison autre que le décès ou l’invalidité a droit, lors de son départ:
|
|
(a) where he has completed less than one year's service, to payment of a severance grant equal to three times the amounts withheld from his basic salary in respect of his pension contributions, after deduction of any amounts paid under Articles 90 and 131 of the Staff Regulations;
|
a) s’il a accompli moins d’un an de service, au versement d’une allocation de départ égale au triple des sommes retenues sur son traitement de base au titre de sa contribution au régime de pension, déduction faite des montants éventuellement versés en application des articles 90 et 131 du statut;
|
|
(b) in other cases, he shall be entitled:
|
b) dans les autres cas,
|
|
1. to have the actuarial equivalent of his retirement pension rights in the Agency, updated to the actual date of transfer, transferred to the pension fund of an administration or organisation or to the pension fund under which he acquires retirement pension rights by virtue of the activity pursued in an employed or self-employed capacity, or
|
1) au transfert de l’équivalent actuariel, actualisé à la date de transfert effectif, de ses droits à pension d’ancienneté qu’il a acquis à l’Agence, à la caisse de pension d’une administration ou organisation, ou à la caisse auprès de laquelle l’agent acquiert des droits à pension d’ancienneté au titre de son activité salariée ou non salariée, ou
|
|
2. to the payment of the actuarial equivalent of such benefits to a private insurance company or pension fund of their choice, on condition such company or fund guarantees that:
|
2) au versement de l’équivalent actuariel à une assurance privée ou à un fonds de pension de son choix qui garantisse:
|
|
(i) the capital will not be repaid;
|
i) que l’intéressé ne pourra bénéficier de remboursement en capital;
|
|
(ii) a monthly income will be paid from age 60 at the earliest, and age 65 at the latest;
|
ii) que l’intéressé percevra une rente mensuelle au plus tôt à partir de l’âge de 60 ans et au plus tard à partir de l’âge de 65 ans;
|
|
(iii) provisions are included for reversion or survivors' pensions;
|
iii) que ses ayants droits bénéficieront des prestations de réversion ou de survie;
|
|
(iv) transfer to another insurance company or other fund will be authorised only if such fund fulfils the conditions laid down in points (i), (ii) and (iii).
|
iv) que le transfert vers une autre assurance ou un autre fonds ne sera autorisé qu’aux mêmes conditions que celles décrites aux points i) à iii).
|
|
2. By way of derogation from paragraph 1(b), a staff member who, since taking up his duties, has, in order to establish or maintain pension rights, paid into a national pension scheme, a private insurance scheme or a pension fund of his choice which satisfies the requirements set out in paragraph 1, and whose service terminates for reasons other than death or invalidity, shall be entitled, on leaving the service, to a severance grant equal to the actuarial value of his pension rights acquired during service in the Agency. In these cases the payments made in order to establish or maintain his pension rights under the national pension scheme in application of Articles 90 or 131 shall be deducted from the severance grant.
|
2. Par dérogation au paragraphe 1, point b), l’agent qui, depuis son entrée en fonctions, a effectué des versements pour la constitution ou le maintien de ses droits à pension à un régime de pension national ou à une assurance privée ou à un fonds de pension de son choix qui remplisse les conditions mentionnées au paragraphe 1, qui cesse définitivement ses fonctions pour une raison autre que le décès ou l’invalidité, a droit, lors de son départ, au versement d’une allocation de départ égale à l’équivalent actuariel de ses droits à pension acquis pendant le service à l’Agence. Dans ce cas, les montants versés pour la constitution ou le maintien de ses droits à pensions dans le régime de pension national en application des articles 90 ou 131 sont déduits de l’allocation de départ.
|
|
3. Where a staff member's service has been terminated by removal from his post, the severance grant to be paid or, as the case may be, the actuarial equivalent to be transferred shall be determined by reference to the Decision taken in accordance with Article 146 of the Staff Regulations."
|
3. Lorsque l’agent cesse définitivement ses fonctions en raison d’une révocation, l’allocation de départ à verser ou, le cas échéant, l’équivalent actuariel à transférer est fixé en fonction de la décision prise sur la base de l’article 146 du statut."
|
|
Article 2
|
Article 2
|
|
This decision shall take effect on the day of its adoption. It shall be published in the Official Journal of the European Union.
|
La présente décision prend effet le jour de son adoption. Elle est publiée au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 29 January 2007.
|
Fait à Bruxelles, le 29 janvier 2007.
|
|
For the Council
|
Par le Conseil
|
|
The President
|
Le président
|
|
Horst Seehofer
|
Horst Seehofer
|
|
[1] OJ L 245, 17.7.2004, p. 17.
|
[1] JO L 245 du 17.7.2004, p. 17.
|
|
[2] OJ L 310, 7.10.2004, p. 9.
|
[2] JO L 310 du 7.10.2004, p. 9.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|