Bilingual display

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

fi

 
AGREEMENT in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Republic of Tunisia concerning certain wines originating in Tunisia and entitled to a designation of origin
SOPIMUS Euroopan talousyhteisön ja Tunisian tasavallan tiettyjä Tunisiasta peräisin olevia alkuperänimityksen saaneita viinejä koskeva kirjeenvaihtona tehty
Letter No 1
Brussels, ...
Kirje N:o 1
Sir,
Bryssel,
I have the honour to inform you that the necessary conditions have been fulfilled for the application, subject to observance of the reference prices, of the concession provided for in Article 20 (2) of the Cooperation Agreement between the European Economic Community and the Republic of Tunisia signed on 25 April 1976 and in Article 13 (2) of the Interim Agreement, signed on the same date, with a view to the importation into the Community of wine which is entitled, under Tunisian law, to one of the designations of origin listed below and in respect of which you have requested implementation of the above provisions: - Coteaux de Tebourba,
Arvoisa Suurlähettiläs, Bryssel,
- Sidi-Salem,
Ilmoitan Teille kunnioittavasti, että jos viitehintoja noudatetaan, tarvittavat edellytykset täyttyvät 25 päivänä huhtikuuta 1976 allekirjoitetun Euroopan talousyhteisön ja Tunisian tasavallan yhteistyösopimuksen 20 artiklan 2 kohdassa ja samana päivänä allekirjoitetun väliaikaisen sopimuksen 13 artiklan 2 kohdassa määrätyn myönnytyksen soveltamiseksi niiden viinien tuonnissa yhteisöön, jotka ovat Tunisian lainsäädännön mukaisesti saaneet yhden seuraavista alkuperänimityksistä ja joiden osalta olette pyytänyt edellä tarkoitettujen määräysten täytäntöönpanoa:
- Kelibia,
- Coteaux de Tebourba
- Thibar,
- Sidi-Salem
- Mornag,
- Kelibia
- Grand cru Mornag.
- Thibar
- Mornag
- grand cru Mornag.
By reason of the date of the entry into force of the latest provisions of the Tunisian legislation relating to the wine in question, the quota entitlement will be confined to wines produced from the 1977 harvest.
Kyseisiä viinejä koskevan Tunisian lainsäädännön uusimpien säännösten voimaantulopäivän vuoksi kiintiö varataan vuoden 1977 sadosta valmistettuihin viineihin.
In addition, I am taking this opportunity to inform you that, for the purposes of application of the Community declarations on the provisions of the aforementioned Articles, wine in bulk must, in order to qualify for the arrangements in question, meet the following requirements: (a) the containers must be suitable for transporting wine and be used solely for that purpose;
Lisäksi tarkennan edellä mainittuja artikloja koskevien yhteisön julistusten soveltamista varten, että pakkaamattomien viinien on täytettävä seuraavat vaatimukset, jotta niihin voitaisiin soveltaa kyseistä menettelyä:
(b) the containers must be completely filled;
a) astioiden on sovelluttava viinien kuljetukseen ja niitä on käytettävä ainoastaan tähän tarkoitukseen,
(c) the means of closing the containers must be such that they cannot be tampered with and must ensure that no operations can take place during transportation or storage other than those carried out under the supervision of the authorities of either Tunisia or of the Member States of the Community;
b) astioiden on oltava kokonaan täytettyjä,
(d) each container must be labelled in such a way as to permit identification of the quality wine it contains;
c) astioiden sulkemisjärjestelmien on oltava sellaisia, että astioita ei voida väkisin avata, ja niiden on taattava, että muita kuin joko Tunisian tai yhteisön jäsenvaltioiden viranomaisten asianmukaisesti valvomia toimenpiteitä ei suoriteta kuljetuksen tai varastoinnin aikana,
(e) the wine in question may be transported only in containers of a capacity not exceeding 25 hectolitres.
d) jokaisessa astiassa on oltava päällysmerkintä, josta sen sisältönä oleva laatuviini voidaan tunnistaa,
e) viinit voidaan kuljettaa ainoastaan vetoisuudeltaan enintään 25 hehtolitran astioissa.
Tämä kirjeenvaihtona tehty sopimus on erottamaton osa yhteistyösopimusta ja väliaikaista sopimusta.
This Agreement in the form of an exchange of letters shall form an integral part of the Cooperation Agreement and of the Interim Agreement.
Yhteisö toteuttaa tarvittavat toimenpiteet edellä esitetyn menettelyn soveltamiseksi 1 päivästä marraskuuta 1978.
The Community will take all necessary steps to ensure that the above arrangements apply with effect from 1 November 1978.
Olisin kiitollinen, jos vahvistaisitte, että hallituksenne hyväksyy edellä olevan.
I should be grateful if you would confirm the agreement of your Government to the foregoing.
Vastaanottakaa, Arvoisa Suurlähettiläs, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.
Please accept, Your Excellency, the assurance of my highest consideration.
Euroopan yhteisöjen neuvoston puolesta
For the Council of the European Communities
Letter No 2
Kirje N:o 2
Brussels, ...
Bryssel
Sir,
Arvoisa Herra,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, in which you inform me as follows:
Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seuraavan tänään päivätyn kirjeenne:
"I have the honour to inform you that the necessary conditions have been fulfilled for the application, subject to observance of the reference prices, of the concession provided for in Article 20 (2) of the Cooperation Agreement between the European Economic Community and the Republic of Tunisia signed on 25 April 1976 and in Article 13 (2) of the Interim Agreement, signed on the same date, with a view to the importation into the Community of wine which is entitled, under Tunisian law, to one of the designations of origin listed below and in respect of which you have requested implementation of the above provisions: - Coteaux de Tebourba,
"Illmoitan Teille kunnioittavasti, että jos viitehintoja noudatetaan, tarvittavat edellytykset täyttyvät 25 päivänähuhtikuuta 1976 allekirjoitetun Euroopan talousyhteisön ja Tunisian tasavallan yhteistyösopimuksen 20 artiklan 2 kohdassa ja samana päivänäallekirjoitetun väliaikaisen sopimuksen 13 artiklan 2 kohdassa määrätyn myönnytyksen soveltamiseksi niiden viinien tuonnissa yhteisöön, jotka ovat Tunisian lainsäädännön mukaisesti saaneet yhden seuraavista alkuperänimityksistäja joiden osalta olette pyytänyt edellätarkoitettujen määräysten täytäntöönpanoa:
- Sidi-Salem,
- Coteaux de Tebourba
- Kelibia,
- Sidi-Salem
- Thibar,
- Kelibia
- Mornag,
- Thibar
- Grand cru Mornag.
- Mornag
- grand cru Mornag.
Kyseisiä viinejä koskevan Tunisian lainsäädännön uusimpien säännösten voimaantulopäivän vuoksi kiintiö varataan vuoden 1977 sadosta valmistettuihin viineihin.
By reason of the date of entry into force of the latest provisions of the Tunisian legislation relating to the wine in question, the quota entitlement will be confined to wines produced from the 1977 harvest.
Lisäksi tarkennan edellä mainittuja artikloja koskevien yhteisön julistusten soveltamista varten, että pakkaamattomien viinien on täytettävä seuraavat vaatimukset, jotta niihin voitaisiin soveltaa kyseistä menettelyä:
In addition, I am taking this opportunity to inform you that, for the purposes of application of the Community declarations on the provisions of the aforementioned Articles, wine in bulk must, in order to qualify for the arrangements in question, meet the following requirements: (a) the containers must be suitable for transporting wine and be used solely for that purpose;
a) astioiden on sovelluttava viinien kuljetukseen ja niitä on käytettävä ainoastaan tähän tarkoitukseen,
(b) the containers must be completely filled;
b) astioiden on oltava kokonaan täytettyjä,
(c) the means of closing the containers must be such that they cannot be tampered with and must ensure that no operations can take place during transportation or storage other than those carried out under the supervision of the authorities of either Tunisia or of the Member States of the Community;
c) astioiden sulkemisjärjestelmien on oltava sellaisia, että astioita ei voida väkisin avata, ja niiden on taattava, että muita kuin joko Tunisian tai yhteisön jäsenvaltioiden viranomaisten asianmukaisesti valvomia toimenpiteitä ei suoriteta kuljetuksen tai varastoinnin aikana,
(d) each container must be labelled in such a way as to permit identification of the quality wine it contains;
d) jokaisessa astiassa on oltava päällysmerkintä, josta sen sisältönä oleva laatuviini voidaan tunnistaa,
(e) the wine in question may be transported only in containers of a capacity not exceeding 25 hectolitres.
e) viinit voidaan kuljettaa ainoastaan vetoisuudeltaan enintään 25 hehtolitran astioissa.
Tämä kirjeenvaihtona tehty sopimus on erottamaton osa yhteistyösopimusta ja väliaikaista sopimusta.
Yhteisö toteuttaa tarvittavat toimenpiteet edellä esitetyn menettelyn soveltamiseksi 1 päivästä marraskuuta 1978.
This Agreement in the form of an exchange of letters shall form an integral part of the Cooperation Agreement and of the Interim Agreement.
Olisin kiitollinen, jos vahvistaisitte, että hallituksenne hyväjsyy edellä olevan."
The Community will take all necessary steps to ensure that the above arrangements apply with effect from I November 1978.
Voin vahvistaa, että hallitukseni hyväksyy edellä olevan.
I should be grateful if you would confirm the Agreement of your Government to the foregoing."
Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.
I can confirm the agreement of my Government to the foregoing.
Tunisian tasavallan hallituksen puolesta
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
For the Government of the Republic of Tunisia
Top


Managed by the Publications Office