|
|
Commission Notice on Immunity from fines and reduction of fines in cartel cases
|
Komission tiedonanto sakoista vapauttamisesta ja sakkojen lieventämisestä kartelleja koskevissa asioissa
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
|
|
(2006/C 298/11)
|
(2006/C 298/11)
|
|
I. INTRODUCTION
|
I. JOHDANTO
|
|
(1) This notice sets out the framework for rewarding cooperation in the Commission investigation by undertakings which are or have been party to secret cartels affecting the Community. Cartels are agreements and/or concerted practices between two or more competitors aimed at coordinating their competitive behaviour on the market and/or influencing the relevant parameters of competition through practices such as the fixing of purchase or selling prices or other trading conditions, the allocation of production or sales quotas, the sharing of markets including bid-rigging, restrictions of imports or exports and/or anti-competitive actions against other competitors. Such practices are among the most serious violations of Article 81 EC [1].
|
(1) Tässä tiedonannossa esitetään puitteet sellaisten komission kanssa yhteistyötä tehneiden yritysten palkitsemiselle, jotka osallistuvat tai ovat osallistuneet yhteisöön vaikuttavaan salaiseen kartelliin,. Kartellit ovat kahden tai useamman kilpailijan välisiä sopimuksia ja/tai yhdenmukaistettuja menettelytapoja, joiden tarkoituksena on yhteensovittaa niiden kilpailukäyttäytymistä markkinoilla ja/tai vaikuttaa merkityksellisiin kilpailuparametreihin esimerkiksi seuraavanlaisilla tavoilla: vahvistamalla osto- tai myyntihintoja tai muita kauppaehtoja, jakamalla tuotanto- tai myyntikiintiöitä tai markkinoita mukaan lukien tarjouskeinottelun avulla, rajoittamalla tuontia tai vientiä ja/tai kohdistamalla muihin kilpailijoihin kilpailunvastaisia toimia. Tällaiset menettelytavat ovat kaikkein vakavimpia EY:n perustamissopimuksen 81 artiklan rikkomistapauksia [1].
|
|
(2) By artificially limiting the competition that would normally prevail between them, undertakings avoid exactly those pressures that lead them to innovate, both in terms of product development and the introduction of more efficient production methods. Such practices also lead to more expensive raw materials and components for the Community companies that purchase from such producers. They ultimately result in artificial prices and reduced choice for the consumer. In the long term, they lead to a loss of competitiveness and reduced employment opportunities.
|
(2) Rajoittamalla keinotekoisesti normaalisti välillään vallitsevaa kilpailua yritykset välttävät juuri niitä paineita, jotka johtavat innovaatioihin sekä tuotekehityksessä että tehokkaampien tuotantomenetelmien käyttöönotossa. Kyseisten menettelytapojen johdosta myös niistä raaka-aineista ja osista tulee kalliimpia, joita yhteisön yritykset ostavat näiltä tuottajilta. Tällaiset menettelytavat johtavat lopulta keinotekoisiin hintoihin ja kuluttajien valintamahdollisuuksien vähenemiseen. Pitkällä aikavälillä ne johtavat sekä kilpailukyvyn laskuun että työllistämismahdollisuuksien vähentymiseen.
|
|
(3) By their very nature, secret cartels are often difficult to detect and investigate without the cooperation of undertakings or individuals implicated in them. Therefore, the Commission considers that it is in the Community interest to reward undertakings involved in this type of illegal practices which are willing to put an end to their participation and co-operate in the Commission's investigation, independently of the rest of the undertakings involved in the cartel. The interests of consumers and citizens in ensuring that secret cartels are detected and punished outweigh the interest in fining those undertakings that enable the Commission to detect and prohibit such practices.
|
(3) Salaisia kartelleja on niiden perusluonteen vuoksi usein vaikea paljastaa ja tutkia ilman niissä mukana olevien yritysten tai henkilöiden yhteistyötä. Sen vuoksi komissio katsoo, että on yhteisön edun mukaista palkita tällaisissa sääntöjenvastaisissa menettelytavoissa mukana olevia yrityksiä, jotka haluavat lopettaa osallistumisensa niihin ja tehdä yhteistyötä komission tutkimuksen yhteydessä riippumattomasti muista kartellissa muka olevista yrityksistä. Kuluttajien ja kansalaisten etu on salaisten kartellien paljastamisessa ja niistä rankaisemisessa tärkeämpää kuin niiden yritysten sakottaminen, jotka tekevät komissiolle mahdolliseksi tällaisten menettelytapojen paljastamisen ja kieltämisen.
|
|
(4) The Commission considers that the collaboration of an undertaking in the detection of the existence of a cartel has an intrinsic value. A decisive contribution to the opening of an investigation or to the finding of an infringement may justify the granting of immunity from any fine to the undertaking in question, on condition that certain additional requirements are fulfilled.
|
(4) Komissio katsoo, että yrityksen yhteistyö kartellin paljastamiseksi on arvokasta. Jos yrityksen antamat tiedot vaikuttavat ratkaisevasti tutkimuksen aloittamiseen tai kilpailusääntöjen rikkomisen toteamiseen, tämä voi riittää perusteeksi vapauttaa kyseinen yritys sakoista, jos tietyt lisäedellytykset täyttyvät.
|
|
(5) Moreover, co-operation by one or more undertakings may justify a reduction of a fine by the Commission. Any reduction of a fine must reflect an undertaking's actual contribution, in terms of quality and timing, to the Commission's establishment of the infringement. Reductions are to be limited to those undertakings that provide the Commission with evidence that adds significant value to that already in the Commission's possession.
|
(5) Myös yhden tai useamman yrityksen yhteistyö tutkimuksissa voi oikeuttaa komission määräämien sakkojen lieventämiseen. Sakkojen lieventämisen on heijastettava sitä, missä määrin yrityksen antamat tiedot ovat sisältönsä ja antamisajankohtansa suhteen auttaneet komissiota osoittamaan kilpailusääntöjen rikkomisen. Ainoastaan sellaisten yritysten sakkoja voidaan lieventää, jotka toimittavat komissiolle todisteita, joilla on merkittävää lisäarvoa suhteessa komission hallussa jo oleviin todisteisiin.
|
|
(6) In addition to submitting pre-existing documents, undertakings may provide the Commission with voluntary presentations of their knowledge of a cartel and their role therein prepared specially to be submitted under this leniency programme. These initiatives have proved to be useful for the effective investigation and termination of cartel infringements and they should not be discouraged by discovery orders issued in civil litigation. Potential leniency applicants might be dissuaded from cooperating with the Commission under this Notice if this could impair their position in civil proceedings, as compared to companies who do not cooperate. Such undesirable effect would significantly harm the public interest in ensuring effective public enforcement of Article 81 EC in cartel cases and thus its subsequent or parallel effective private enforcement.
|
(6) Yritykset voivat toimittaa komissiolle jo olemassa olevia asiakirjoja, mutta sen lisäksi ne voivat toimittaa kartellia koskevista tiedoistaan ja omasta osuudestaan siinä myös oma-aloitteisia selostuksia, jotka on laadittu nimenomaan tämän sakoista vapauttamista tai niiden lieventämistä koskevan ohjelman yhteydessä esitettäviksi. Tällaiset aloitteet ovat osoittautuneet hyödyllisiksi kartellirikkomisten tehokkaan tutkimisen ja lopettamisen kannalta, eikä niitä saisi ehkäistä siviilioikeudenkäynneissä annetuilla asiakirjojen esittämistä koskevilla määräyksillä. Mahdolliset sakoista vapauttamisen tai niiden lieventämisen hakijat saattaisivat luopua tämän tiedonannon mukaisen yhteistyön tekemisestä komission kanssa, jos se voisi heikentää niiden asemaa siviilioikeudenkäynneissä suhteessa yrityksiin, jotka eivät tee yhteistyötä. Tällainen epätoivottava vaikutus heikentäisi huomattavasti yleisen edun mukaista EY:n perustamissopimuksen 81 artiklan tehokasta julkista täytäntöönpanoa kartelliasioissa ja sen myötä sen myöhempää tai samanaikaista tehokasta yksityistä täytäntöönpanoa.
|
|
(7) The supervisory task conferred on the Commission by the Treaty in competition matters does not only include the duty to investigate and punish individual infringements, but also encompasses the duty to pursue a general policy. The protection of corporate statements in the public interest is not a bar to their disclosure to other addressees of the statement of objections in order to safeguard their rights of defence in the procedure before the Commission, to the extent that it is technically possible to combine both interests by rendering corporate statements accessible only at the Commission premises and normally on a single occasion following the formal notification of the objections. Moreover, the Commission will process personal data in the context of this notice in conformity with its obligations under Regulation (EC) No 45/2001. [2]
|
(7) Perustamissopimuksessa komissiolle annettuun kilpailuasioita koskevaan valvontatehtävään kuuluu yksittäisten kilpailusääntöjen rikkomisten tutkiminen ja seuraamusten määrääminen niistä, mutta siihen kuuluu myös velvollisuus harjoittaa yleistä politiikkaa. Yrityslausuntojen suojaaminen yleisen edun nimissä ei estä niiden paljastamista muille väitetiedoksiannon kohteena oleville yrityksille niiden puolustautumisoikeuksien takaamiseksi komission menettelyssä, siinä määrin kuin on teknisesti mahdollista yhdistää molemmat edut antamalla mahdollisuus tutustua yrityslausuntoihin ainoastaan komission tiloissa ja tavallisesti ainoastaan kertaluonteisesti, sen jälkeen kun väitetiedoksianto on muodollisesti annettu tiedoksi. Komissio tulee tämän tiedonannon yhteydessä käsittelemään henkilötietoja asetuksen (EY) N:o 45/2001 velvoitteiden mukaisesti. [2]
|
|
II. IMMUNITY FROM FINES
|
II. VAPAUTUS SAKOISTA
|
|
A. Requirements to qualify for immunity from fines
|
A. Sakoista vapauttamisen edellytykset
|
|
(8) The Commission will grant immunity from any fine which would otherwise have been imposed to an undertaking disclosing its participation in an alleged cartel affecting the Community if that undertaking is the first to submit information and evidence which in the Commission's view will enable it to:
|
(8) Komissio myöntää vapautuksen sakoista, jotka olisi määrätty muussa tapauksessa yritykselle, joka paljastaa osallisuutensa yhteisöön vaikuttavaan väitettyyn kartelliin, jos tämä yritys toimittaa ensimmäisenä tietoja ja todisteita, joiden perusteella komissio katsoo pystyvänsä
|
|
(a) carry out a targeted inspection in connection with the alleged cartel [3]; or
|
(a) suorittamaan kohdennetun, väitettyyn kartelliin liittyvän tarkastuksen [3], tai
|
|
(b) find an infringement of Article 81 EC in connection with the alleged cartel.
|
(b) toteamaan, että EY:n perustamissopimuksen 81 artiklaa on rikottu väitetyn kartellin yhteydessä.
|
|
(9) For the Commission to be able to carry out a targeted inspection within the meaning of point (8)(a), the undertaking must provide the Commission with the information and evidence listed below, to the extent that this, in the Commission's view, would not jeopardize the inspections:
|
(9) Jotta komissio voi suorittaa 8 kohdan a alakohdassa tarkoitetun kohdennetun tarkastuksen, yrityksen on esitettävä komissiolle alla luetellut tiedot ja todisteet, siinä määrin kuin tämä ei komission näkemyksen mukaan vaaranna tarkastuksia:
|
|
(a) A corporate statement [4] which includes, in so far as it is known to the applicant at the time of the submission:
|
(a) Yrityslausunto [4], johon kuuluu, siinä määrin kun se on hakijan tiedossa tietojen toimittamishetkellä:
|
|
- A detailed description of the alleged cartel arrangement, including for instance its aims, activities and functioning; the product or service concerned, the geographic scope, the duration of and the estimated market volumes affected by the alleged cartel; the specific dates, locations, content of and participants in alleged cartel contacts, and all relevant explanations in connection with the pieces of evidence provided in support of the application.
|
- yksityiskohtainen kuvaus väitetystä kartellijärjestelystä, mukaan lukien esimerkiksi kartellin tavoitteet, toiminnot ja toimintatavat; väitetyn kartellin kohteena oleva tuote tai palvelu, sen maantieteellinen laajuus, kesto ja kohteena olevat arvioidut markkinavolyymit; yksityiskohtaiset tiedot väitettyyn kartelliin liittyvien yhteydenpitojen päivämääristä, paikoista, sisällöstä ja osallistujista sekä kaikki hakemuksen tueksi toimitettuihin todisteisiin liittyvät merkitykselliset selvitykset;
|
|
- The name and address of the legal entity submitting the immunity application as well as the names and addresses of all the other undertakings that participate(d) in the alleged cartel;
|
- sakoista vapauttamista hakevan oikeushenkilön nimi ja osoite sekä kaikkien muiden sellaisten yritysten nimet ja osoitteet, jotka osallistuvat tai ovat osallistuneet väitettyyn kartelliin;
|
|
- The names, positions, office locations and, where necessary, home addresses of all individuals who, to the applicant's knowledge, are or have been involved in the alleged cartel, including those individuals which have been involved on the applicant's behalf;
|
- kaikkien sellaisten henkilöiden nimi, asema, toimipaikan sijainti ja tarvittaessa kotiosoite, jotka hakijan tietojen mukaan osallistuvat tai ovat osallistuneet väitettyyn kartelliin, tai ovat osallistuneet siihen hakijan puolesta;
|
|
- Information on which other competition authorities, inside or outside the EU, have been approached or are intended to be approached in relation to the alleged cartel; and
|
- tiedot siitä, keitä EU:ssa tai sen ulkopuolella toimivia muita kilpailuviranomaisia on lähestytty tai aiotaan lähestyä väitetyn kartellin osalta; sekä
|
|
(b) Other evidence relating to the alleged cartel in possession of the applicant or available to it at the time of the submission, including in particular any evidence contemporaneous to the infringement.
|
(b) Muut hakijan hallussa tai saatavilla tietojen toimittamishetkellä olevat todisteet väitetystä kartellista, erityisesti todisteet rikkomisen ajalta.
|
|
(10) Immunity pursuant to point (8)(a) will not be granted if, at the time of the submission, the Commission had already sufficient evidence to adopt a decision to carry out an inspection in connection with the alleged cartel or had already carried out such an inspection.
|
(10) Vapautusta sakoista 8 kohdan a alakohdan nojalla ei myönnetä, jos komissiolla tietojen toimittamishetkellä jo oli riittävät todisteet, joiden perusteella se pystyy tekemään päätöksen väitettyä kartellia koskevan tarkastuksen suorittamisesta tai oli jo suorittanut tällaisen tarkastuksen.
|
|
(11) Immunity pursuant to point (8)(b) will only be granted on the cumulative conditions that the Commission did not have, at the time of the submission, sufficient evidence to find an infringement of Article 81 EC in connection with the alleged cartel and that no undertaking had been granted conditional immunity from fines under point (8)(a) in connection with the alleged cartel. In order to qualify, an undertaking must be the first to provide contemporaneous, incriminating evidence of the alleged cartel as well as a corporate statement containing the kind of information specified in point (9)(a), which would enable the Commission to find an infringement of Article 81 EC,.
|
(11) Vapautus sakoista 8 kohdan b alakohdan nojalla myönnetään ainoastaan seuraavien edellytysten täyttyessä samanaikaisesti: komissiolla ei tietojen toimittamishetkellä ollut riittäviä todisteita, joiden perusteella se olisi voinut todeta, että EY:n perustamissopimuksen 81 artiklaa on rikottu väitetyn kartellin yhteydessä, ja millekään yritykselle ei ole myönnetty 8 kohdan a alakohdassa tarkoitettua ehdollista vapautusta sakoista saman väitetyn kartellin yhteydessä. Voidakseen saada vapautuksen sakoista yrityksen on toimitettava ensimmäisenä väitetystä kartellista rikkomisen ajalta sekä raskauttavia todisteita että 9 kohdan a alakohdassa määriteltyjä tietoja sisältävä yrityslausunto, joiden avulla komissio pystyy toteamaan, että EY:n perustamissopimuksen 81 artiklaa on rikottu.
|
|
(12) In addition to the conditions set out in points (8)(a), (9) and (10) or in points (8)(b) and 11, all the following conditions must be met in any case to qualify for any immunity from a fine:
|
(12) Edellä joko 8 kohdan a alakohdassa, 9 kohdassa ja 10 kohdassa tai 8 kohdan b alakohdassa ja 11 kohdassa esitettyjen edellytysten lisäksi seuraavien edellytysten on joka tapauksessa täytyttävä, jotta sakoista vapauttaminen tulee kysymykseen:
|
|
(a) The undertaking cooperates genuinely [5], fully, on a continuous basis and expeditiously from the time it submits its application throughout the Commission's administrative procedure. This includes:
|
(a) Yritys tekee todellista [5], kokonaisvaltaista, jatkuvaa ja nopeaa yhteistyötä hakemuksensa jättämisestä lähtien komissiossa toteutettavan koko hallintomenettelyn ajan. Tämä edellyttää mm. seuraavia toimia:
|
|
- providing the Commission promptly with all relevant information and evidence relating to the alleged cartel that comes into its possession or is available to it;
|
- yrityksen on toimitettava komissiolle välittömästi kaikki haltuunsa tulevat tai saatavillaan olevat merkitykselliset tiedot ja todisteet väitetystä kartellista;
|
|
- remaining at the Commission's disposal to answer promptly to any request that may contribute to the establishment of the facts;
|
- yrityksen on oltava jatkuvasti komission käytettävissä ja vastattava nopeasti kaikkiin pyyntöihin, jotka voivat auttaa vahvistamaan tosiseikat;
|
|
- making current (and, if possible, former) employees and directors available for interviews with the Commission;
|
- yrityksen on asetettava nykyiset (ja, mahdollisuuksien mukaan, entiset) työntekijät ja johtajat komission käyttöön haastatteluja varten;
|
|
- not destroying, falsifying or concealing relevant information or evidence relating to the alleged cartel; and
|
- yrityksen on pidättäydyttävä väitettyyn kartelliin liittyvien merkityksellisten tietojen tai todisteiden tuhoamisesta, väärentämisestä tai kätkemisestä; sekä
|
|
- not disclosing the fact or any of the content of its application before the Commission has issued a statement of objections in the case, unless otherwise agreed;
|
- yrityksen on pidättäydyttävä paljastamasta sakoista vapauttamista koskevan hakemuksen jättämistä tai sen sisältöä ennen kuin komissio on antanut asiaa koskevan väitetiedoksiannon, paitsi jos muusta järjestelystä on sovittu.
|
|
(b) The undertaking ended its involvement in the alleged cartel immediately following its application, except for what would, in the Commission's view, be reasonably necessary to preserve the integrity of the inspections;
|
(b) Yritys lopettaa osallistumisensa väitettyyn kartelliin välittömästi sen jälkeen, kun se on jättänyt hakemuksensa, lukuun ottamatta toiminnan jatkamista siinä laajuudessa, jonka komissio katsoo kohtuullisessa määrin tarpeelliseksi tarkastustensa toimivuuden säilyttämiseksi.
|
|
(c) When contemplating making its application to the Commission, the undertaking must not have destroyed, falsified or concealed evidence of the alleged cartel nor disclosed the fact or any of the content of its contemplated application, except to other competition authorities.
|
(c) Harkitessaan hakemuksen jättämistä komissiolle yritys ei ole saanut tuhota, väärentää eikä kätkeä väitettyyn kartelliin liittyviä todisteita eikä paljastaa suunnitellun hakemuksensa jättämistä tai sen sisältöä muille osapuolille kuin toisille kilpailuviranomaisille.
|
|
(13) An undertaking which took steps to coerce other undertakings to join the cartel or to remain in it is not eligible for immunity from fines. It may still qualify for a reduction of fines if it fulfils the relevant requirements and meets all the conditions therefor.
|
(13) Yritys, joka on toteuttanut toimenpiteitä painostaakseen muita yrityksiä osallistumaan kartelliin tai pysymään sen piirissä, ei voi saada vapautusta sakoista. Sille määrättävien sakkojen määrää saatetaan kuitenkin voida alentaa, jos se täyttää asianmukaiset vaatimukset ja kaikki sakkojen alentamisedellytykset.
|
|
B. Procedure
|
B. Menettely
|
|
(14) An undertaking wishing to apply for immunity from fines should contact the Commission's Directorate General for Competition. The undertaking may either initially apply for a marker or immediately proceed to make a formal application to the Commission for immunity from fines in order to meet the conditions in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate. The Commission may disregard any application for immunity from fines on the ground that it has been submitted after the statement of objections has been issued.
|
(14) Yrityksen, joka haluaa hakea vapautusta sakoista, on otettava yhteyttä komission kilpailun pääosastoon. Yritys voi hakea aluksi nk. merkintää tai tehdä välittömästi komissiolle sakoista vapauttamista koskevan muodollisen hakemuksen 8 kohdan a alakohdassa tai 8 kohdan b alakohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttämiseksi, tapauksen mukaan. Komissio voi jättää huomiotta sakoista vapauttamista koskevan hakemuksen sillä perusteella, että se on tehty väitetiedoksiannon yritykselle lähettämisen jälkeen.
|
|
(15) The Commission services may grant a marker protecting an immunity applicant's place in the queue for a period to be specified on a case-by-case basis in order to allow for the gathering of the necessary information and evidence. To be eligible to secure a marker, the applicant must provide the Commission with information concerning its name and address, the parties to the alleged cartel, the affected product(s) and territory(-ies), the estimated duration of the alleged cartel and the nature of the alleged cartel conduct. The applicant should also inform the Commission on other past or possible future leniency applications to other authorities in relation to the alleged cartel and justify its request for a marker. Where a marker is granted, the Commission services determine the period within which the applicant has to perfect the marker by submitting the information and evidence required to meet the relevant threshold for immunity. Undertakings which have been granted a marker cannot perfect it by making a formal application in hypothetical terms. If the applicant perfects the marker within the period set by the Commission services, the information and evidence provided will be deemed to have been submitted on the date when the marker was granted.
|
(15) Komission yksiköt voivat myöntää merkinnän, joka turvaa hakijan paikan jonossa tietyn tapauskohtaisesti määritettävän jakson ajan, jotta tämä saa mahdollisuuden kerätä riittävät tiedot ja todisteet. Voidakseen saada merkinnän hakijan on toimitettava komissiolle nimensä ja osoitteensa sekä seuraavat tiedot: väitetyn kartellin osapuolet, kohdetuote tai -tuotteet, kohdealue(et), väitetyn kartellin arvioitu kesto ja väitetyn kartellitoiminnan luonne. Lisäksi hakijan olisi ilmoitettava komissiolle muille viranomaisille tehdyistä sakoista vapauttamista tai sakkojen lieventämistä koskevista aiemmista tai mahdollisista tulevista hakemuksista, jotka liittyvät väitettyyn kartelliin, ja perusteltava merkinnän saamista koskeva pyyntönsä. Jos merkintä myönnetään, komission yksiköt määrittävät jakson, jonka aikana hakijan on "viimeisteltävä" merkintä toimittamalla sakoista vapauttamiseksi vaadittavat tiedot ja todisteet. Yritykset, joille on myönnetty merkintä, eivät voi viimeistellä sitä tekemällä muodollisen hakemuksen hypoteettisesti. Jos hakija viimeistelee merkinnän komission yksiköiden asettamassa määräajassa, sen toimittamat tiedot ja todisteet katsotaan toimitetuiksi päivänä, jona merkintä myönnettiin.
|
|
(16) An undertaking making a formal immunity application to the Commission must:
|
(16) Yrityksen, joka tekee muodollisen hakemuksen sakoista vapauttamiseksi, on
|
|
(a) provide the Commission with all information and evidence relating to the alleged cartel available to it, as specified in points (8) and (9), including corporate statements; or
|
(a) toimitettava komissiolle kaikki saatavillaan olevat tiedot ja todisteet väitetystä kartellista 8 ja 9 kohdan mukaisesti, mukaan lukien yrityslausunnot; tai
|
|
(b) initially present this information and evidence in hypothetical terms, in which case the undertaking must present a detailed descriptive list of the evidence it proposes to disclose at a later agreed date. This list should accurately reflect the nature and content of the evidence, whilst safeguarding the hypothetical nature of its disclosure. Copies of documents, from which sensitive parts have been removed, may be used to illustrate the nature and content of the evidence. The name of the applying undertaking and of other undertakings involved in the alleged cartel need not be disclosed until the evidence described in its application is submitted. However, the product or service concerned by the alleged cartel, the geographic scope of the alleged cartel and the estimated duration must be clearly identified.
|
(b) esitettävä nämä tiedot ja todisteet ensin hypoteettisesti. Tässä tapauksessa yrityksen on esitettävä yksityiskohtainen luettelo, jossa kuvaillaan todisteet, joita se aikoo esittää sovittuna myöhempänä ajankohtana. Luettelossa on kuvattava tarkasti todisteiden luonnetta ja sisältöä suojellen samalla ilmoitettujen tietojen hypoteettista luonnetta. Todisteiden luonnetta ja sisältöä kuvaamaan voidaan käyttää asiakirjojen kopioita, joista on poistettu arkaluonteiset kohdat. Hakijayrityksen ja muiden väitettyyn kartelliin osallistuneiden yritysten nimiä ei ole tarpeen paljastaa ennen kuin hakemuksessa kuvaillut todisteet toimitetaan. Väitetyn kartellin kohteena oleva tuote tai palvelu, väitetyn kartellin maantieteellinen kattavuus ja arvioitu kesto on kuitenkin täsmennettävä selkeästi.
|
|
(17) If requested, the Directorate General for Competition will provide an acknowledgement of receipt of the undertaking's application for immunity from fines, confirming the date and, where appropriate, time of the application.
|
(17) Kilpailun pääosasto antaa yrityksen sakoista vapauttamiseksi tekemästä hakemuksesta pyydettäessä vastaanottoilmoituksen, jossa vahvistetaan hakemuksen päiväys ja tarvittaessa ajankohta, jona se jätettiin.
|
|
(18) Once the Commission has received the information and evidence submitted by the undertaking under point (16)(a) and has verified that it meets the conditions set out in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate, it will grant the undertaking conditional immunity from fines in writing.
|
(18) Saatuaan yrityksen 16 kohdan a alakohdan mukaisesti toimittamat tiedot ja todisteet ja varmistettuaan, että ne täyttävät tapauksen mukaan 8 kohdan a alakohdassa tai 8 kohdan b alakohdassa mainitut edellytykset, komissio myöntää yritykselle kirjallisesti ehdollisen vapautuksen sakoista.
|
|
(19) If the undertaking has presented information and evidence in hypothetical terms, the Commission will verify that the nature and content of the evidence described in the detailed list referred to in point (16)(b) will meet the conditions set out in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate, and inform the undertaking accordingly. Following the disclosure of the evidence no later than on the date agreed and having verified that it corresponds to the description made in the list, the Commission will grant the undertaking conditional immunity from fines in writing.
|
(19) Jos yritys on esittänyt tietoja ja todisteita hypoteettisesti, komissio varmistaa, että 16 kohdan b alakohdassa tarkoitetussa yksityiskohtaisessa luettelossa kuvailtujen todisteiden luonne ja sisältö täyttävät 8 kohdan a alakohdassa tai 8 kohdan b alakohdassa mainitut edellytykset, ja ilmoittaa asiasta yritykselle. Kun todisteet on esitetty viimeistään sovittuna ajankohtana ja komissio on varmistanut, että ne vastaavat luettelossa esitettyä kuvausta, komissio myöntää yritykselle kirjallisesti ehdollisen vapautuksen sakoista.
|
|
(20) If it becomes apparent that immunity is not available or that the undertaking failed to meet the conditions set out in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate, the Commission will inform the undertaking in writing. In such case, the undertaking may withdraw the evidence disclosed for the purposes of its immunity application or request the Commission to consider it under section III of this notice. This does not prevent the Commission from using its normal powers of investigation in order to obtain the information.
|
(20) Jos käy ilmi, että vapautusta sakoista ei voida myöntää tai että yritys ei täytä 8 kohdan a alakohdassa tai 8 kohdan b alakohdassa mainittuja edellytyksiä, komission ilmoittaa asiasta yritykselle kirjallisesti. Tällöin yritys voi peruuttaa todisteet, jotka se on esittänyt sakoista vapauttamista koskevaa hakemustaan varten, tai pyytää komissiota ottamaan ne huomioon tämän tiedonannon III jakson mukaisesti. Tämä ei estä komissiota käyttämästä tavanomaisia tutkintavaltuuksiaan tietojen saamiseksi.
|
|
(21) The Commission will not consider other applications for immunity from fines before it has taken a position on an existing application in relation to the same alleged infringement, irrespective of whether the immunity application is presented formally or by requesting a marker.
|
(21) Komissio ei tutki muita sakoista vapauttamista koskevia hakemuksia, jotka liittyvät samaan väitettyyn kilpailusääntöjen rikkomiseen, ennen kuin se on ottanut kantaa jo saamaansa hakemukseen, riippumatta siitä onko sakoista vapauttamista koskeva hakemus esitetty muodillisesti vai hakien merkintää.
|
|
(22) If at the end of the administrative procedure, the undertaking has met the conditions set out in point (12), the Commission will grant it immunity from fines in the relevant decision. If at the end of the administrative procedure, the undertaking has not met the conditions set out in point (12), the undertaking will not benefit from any favorable treatment under this Notice. If the Commission, after having granted conditional immunity ultimately finds that the immunity applicant has acted as a coercer, it will withhold immunity.
|
(22) Jos yritys on hallintomenettelyn lopussa täyttänyt edellä 12 kohdassa vahvistetut edellytykset, komissio myöntää sille vapautuksen sakoista asiasta tekemässään päätöksessä. Jos yritys ei hallintomenettelyn lopussa ole täyttänyt edellä 12 kohdassa vahvistettuja edellytyksiä, yritykselle ei myönnetä mitään tämän tiedonannon mukaista etuuskohtelua. Jos komissio toteaa myönnettyään ehdollisen vapautuksen sakoista, että vapautuksen hakija oli painostanut muita yrityksiä, se ei myönnä vapautusta.
|
|
III. REDUCTION OF A FINE
|
III. SAKKOJEN LIEVENTÄMINEN
|
|
A. Requirements to qualify for reduction of a fine
|
A. Sakkojen lieventämisen edellytykset
|
|
(23) Undertakings disclosing their participation in an alleged cartel affecting the Community that do not meet the conditions under section II above may be eligible to benefit from a reduction of any fine that would otherwise have been imposed.
|
(23) Yritykset, jotka paljastavat osallisuutensa yhteisöön vaikuttavaan väitettyyn kartelliin mutta eivät täytä edellä II jaksossa esitettyjä edellytyksiä, voivat saada lievennystä sakkoihin, jotka olisi määrätty muussa tapauksessa.
|
|
(24) In order to qualify, an undertaking must provide the Commission with evidence of the alleged infringement which represents significant added value with respect to the evidence already in the Commission's possession and must meet the cumulative conditions set out in points (12)(a) to (12)(c) above.
|
(24) Sakkojen lieventämiseksi yrityksen on toimitettava komissiolle väitetystä kilpailusääntöjen rikkomisesta todisteita, joilla on merkittävää lisäarvoa suhteessa komission hallussa jo oleviin todisteisiin, ja sen on täytettävä samanaikaisesti edellä 12 kohdan a–c alakohdassa esitetyt edellytykset.
|
|
(25) The concept of "added value" refers to the extent to which the evidence provided strengthens, by its very nature and/or its level of detail, the Commission's ability to prove the alleged cartel. In this assessment, the Commission will generally consider written evidence originating from the period of time to which the facts pertain to have a greater value than evidence subsequently established. Incriminating evidence directly relevant to the facts in question will generally be considered to have a greater value than that with only indirect relevance. Similarly, the degree of corroboration from other sources required for the evidence submitted to be relied upon against other undertakings involved in the case will have an impact on the value of that evidence, so that compelling evidence will be attributed a greater value than evidence such as statements which require corroboration if contested.
|
(25) Käsitteellä "lisäarvo" viitataan siihen, missä määrin toimitetut todisteet luonteensa ja/tai yksityiskohtaisuutensa vuoksi parantavat komission mahdollisuuksia vahvistaa väitetyn kartellin olemassaolo. Arvioidessaan tätä komissio katsoo yleensä kirjallisten todisteiden, jotka ovat peräisin ajankohdalta, jota tosiseikat koskevat, olevan arvokkaampina kuin jälkeenpäin tuotetut todisteet. Kyseisten tosiseikkojen kannalta suoraan raskauttavat todisteet katsotaan tavallisesti arvokkaammiksi kuin todisteet, joilla on vain välillistä merkitystä. Todisteiden arvoon vaikuttaa myös se, missä määrin vaaditaan toimitettujen tietojen vahvistamista muiden lähteiden avulla, jotta todisteisiin voitaisiin vedota asiaan liittyviä muita yrityksiä vastaan; pakottaville todisteille annetaan suurempi arvo kuin sellaisille todisteille kuten lausunnot, jotka edellyttävät vahvistamista, jos ne kiistetään.
|
|
(26) The Commission will determine in any final decision adopted at the end of the administrative procedure the level of reduction an undertaking will benefit from, relative to the fine which would otherwise be imposed. For the:
|
(26) Komissio määrittelee kaikissa hallintomenettelyn lopussa tekemissään lopullisissa päätöksissä yrityksen sakon lievennyksen tason suhteessa sakkoon, joka sille muussa tapauksessa määrättäisiin. Sakkoja lievennetään seuraavasti:
|
|
- first undertaking to provide significant added value: a reduction of 30-50 %,
|
- ensimmäinen yritys, joka toimittaa merkittävää lisäarvoa: sakkoja lievennetään 30–50 prosenttia,
|
|
- second undertaking to provide significant added value: a reduction of 20-30 %,
|
- toinen yritys, joka toimittaa merkittävää lisäarvoa: sakkoja lievennetään 20–30 prosenttia,
|
|
- subsequent undertakings that provide significant added value: a reduction of up to 20 %.
|
- seuraavat yritykset, jotka toimittavat merkittävää lisäarvoa: sakkoja lievennetään enintään 20 prosenttia.
|
|
In order to determine the level of reduction within each of these bands, the Commission will take into account the time at which the evidence fulfilling the condition in point (24) was submitted and the extent to which it represents added value.
|
Sakkojen lievennyksen tason ratkaisemiseksi kussakin näistä ryhmistä komissio ottaa huomioon sen, minä ajankohtana 24 kohdan mukaiset edellytykset täyttävät todisteet toimitettiin ja missä määrin ne sisälsivät lisäarvoa.
|
|
If the applicant for a reduction of a fine is the first to submit compelling evidence in the sense of point (25) which the Commission uses to establish additional facts increasing the gravity or the duration of the infringement, the Commission will not take such additional facts into account when setting any fine to be imposed on the undertaking which provided this evidence.
|
Jos sakkojen lieventämistä koskevan hakemuksen tekijä toimittaa ensimmäisenä 25 kohdassa tarkoitettuja pakottavia todisteita, joita komissio käyttää vahvistaakseen lisäseikkoja jotka kasvattavat rikkomisen vakavuutta tai kestoa, komissio ei ota näitä lisäseikkoja lukuun määrittäessään sakkoa, joka määrätään kyseiset todisteet toimittaneelle yritykselle.
|
|
B. Procedure
|
B. Menettely
|
|
(27) An undertaking wishing to benefit from a reduction of a fine must make a formal application to the Commission and it must present it with sufficient evidence of the alleged cartel to qualify for a reduction of a fine in accordance with point (24) of this Notice. Any voluntary submission of evidence to the Commission which the undertaking that submits it wishes to be considered for the beneficial treatment of section III of this Notice must be clearly identified at the time of its submission as being part of a formal application for a reduction of a fine.
|
(27) Yrityksen, joka haluaa saada sakkoihinsa lievennyksen, on tehtävä komissiolle muodollinen hakemus ja esitettävä sen yhteydessä riittävät todisteet väitetystä kartellista, jotta sen sakkoja voidaan lieventää tämän tiedonannon 24 kohdan mukaisesti. Komissiolle oma-aloitteisesti toimitetut todisteet, jotka ne toimittanut yritys haluaa otettavan huomioon tämän tiedonannon III jakson mukaista etuuskohtelua varten, on niiden toimittamishetkellä yksilöitävä selkeästi osaksi sakkojen lieventämistä koskevaa muodollista hakemusta.
|
|
(28) If requested, the Directorate General for Competition will provide an acknowledgement of receipt of the undertaking's application for a reduction of a fine and of any subsequent submissions of evidence, confirming the date and, where appropriate, time of each submission. The Commission will not take any position on an application for a reduction of a fine before it has taken a position on any existing applications for conditional immunity from fines in relation to the same alleged cartel.
|
(28) Kilpailun pääosasto antaa yrityksen sakkojen lieventämiseksi tekemästä hakemuksesta ja kaikista myöhemmin toimitetuista todisteista pyydettäessä vastaanottoilmoituksen, jossa vahvistetaan jokaisen todisteiden toimittamisenpäiväys ja tarvittaessa kellonaika, jona se jätettiin. Komissio ei ota kantaa sakkojen lieventämistä koskevaan hakemukseen ennen kuin se on ottanut kantaa jo saamiinsa ehdollista vapautusta sakoista koskeviin hakemuksiin, jotka liittyvät samaan väitettyyn kartelliin.
|
|
(29) If the Commission comes to the preliminary conclusion that the evidence submitted by the undertaking constitutes significant added value within the meaning of points (24) and (25), and that the undertaking has met the conditions of points (12) and (27), it will inform the undertaking in writing, no later than the date on which a statement of objections is notified, of its intention to apply a reduction of a fine within a specified band as provided in point (26). The Commission will also, within the same time frame, inform the undertaking in writing if it comes to the preliminary conclusion that the undertaking does not qualify for a reduction of a fine. The Commission may disregard any application for a reduction of fines on the grounds that it has been submitted after the statement of objections has been issued.
|
(29) Jos komissio tulee siihen alustavaan johtopäätökseen, että yrityksen toimittamat todisteet sisältävät 24 ja 25 kohdassa tarkoitettua merkittävää lisäarvoa ja että yritys on täyttänyt 12 ja 27 kohdassa esitetyt edellytykset, se ilmoittaa yritykselle kirjallisesti siihen päivään mennessä, jona väitetiedoksianto annetaan yritykselle tiedoksi, aikovansa lieventää sakkoja ja mainitsee, mitä 26 kohdassa määritellyistä vaihtoehdoista sovelletaan. Komissio ilmoittaa samassa määräajassa yritykselle kirjallisesti myös, jos se tulee siihen alustavaan johtopäätökseen, että yritykselle ei voida myöntää lievennystä sakoista. Komissio voi jättää sakkojen lieventämistä koskevan hakemuksen huomiotta sillä perusteella, että se on tehty väitetiedoksiannon yritykselle lähettämisen jälkeen.
|
|
(30) The Commission will evaluate the final position of each undertaking which filed an application for a reduction of a fine at the end of the administrative procedure in any decision adopted. The Commission will determine in any such final decision:
|
(30) Komissio arvioi kunkin sakkojen lieventämistä hakeneen yrityksen lopullisen tilanteen hallintomenettelyn lopussa tekemässään päätöksessä. Tällaisessa lopullisessa päätöksessä komissio määrittelee,
|
|
(a) whether the evidence provided by an undertaking represented significant added value with respect to the evidence in the Commission's possession at that same time;
|
(a) oliko yrityksen toimittamilla todisteilla merkittävää lisäarvoa suhteessa komission hallussa samana ajankohtana olleisiin todisteisiin;
|
|
(b) whether the conditions set out in points (12)(a) to (12)(c) above have been met;
|
(b) täyttyivätkö edellä 12 kohdan a–c alakohdassa esitetyt edellytykset;
|
|
(c) the exact level of reduction an undertaking will benefit from within the bands specified in point (26).
|
(c) kuinka paljon yrityksen sakkoja tarkkaan ottaen lievennetään 26 kohdassa määriteltyjen vaihtoehtojen puitteissa.
|
|
If the Commission finds that the undertaking has not met the conditions set out in point (12), the undertaking will not benefit from any favourable treatment under this Notice.
|
Jos komissio toteaa, ettei yritys ole täyttänyt edellä 12 kohdassa vahvistettuja edellytyksiä, yritykselle ei myönnetä mitään tämän tiedonannon mukaista etuuskohtelua.
|
|
IV. CORPORATE STATEMENTS MADE TO QUALIFY UNDER THIS NOTICE
|
IV. TÄMÄN TIEDONANNON EDELLYTYSTEN TÄYTTÄMISEKSI ANNETUT YRITYSLAUSUNNOT
|
|
(31) A corporate statement is a voluntary presentation by or on behalf of an undertaking to the Commission of the undertaking's knowledge of a cartel and its role therein prepared specially to be submitted under this Notice. Any statement made vis-à-vis the Commission in relation to this notice, forms part of the Commission's file and can thus be used in evidence.
|
(31) Yrityslausunto on yrityksen laatima tai sen puolesta laadittu oma-aloitteinen selostus komissiolle yrityksen kartellia koskevista tiedoista ja roolista siinä, ja se on valmisteltu esitettäväksi nimenomaan tämän tiedoksiannon mukaisesti. Kaikki komissiolle tämän tiedonannon perusteella esitetyt lausunnot kuuluvat komission asiakirja-aineistoon, ja niitä voidaan näin ollen käyttää todisteina.
|
|
(32) Upon the applicant's request, the Commission may accept that corporate statements be provided orally unless the applicant has already disclosed the content of the corporate statement to third parties. Oral corporate statements will be recorded and transcribed at the Commission's premises. In accordance with Article 19 of Council Regulation (EC) No 1/2003 [6] and Articles 3 and 17 of Commission Regulation (EC) No 773/2004 [7], undertakings making oral corporate statements will be granted the opportunity to check the technical accuracy of the recording, which will be available at the Commission's premises and to correct the substance of their oral statements within a given time limit. Undertakings may waive these rights within the said time-limit, in which case the recording will from that moment on be deemed to have been approved. Following the explicit or implicit approval of the oral statement or the submission of any corrections to it, the undertaking shall listen to the recordings at the Commission's premises and check the accuracy of the transcript within a given time limit. Non-compliance with the last requirement may lead to the loss of any beneficial treatment under this Notice.
|
(32) Komissio voi hakijan pyynnöstä suostua yrityslausuntojen esittämiseen suullisessa muodossa, ellei hakija ole jo paljastanut yrityslausunnon sisältöä kolmansille osapuolille. Suulliset yrityslausunnot tallennetaan ja niistä laaditaan sanatarkat kirjalliset selostukset komission tiloissa. Suullisia yrityslausuntoja antaville yrityksille myönnetään neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 [6] 19 artiklan ja komission asetuksen (EY) N:o 773/2004 [7] 3 ja 17 artiklan mukaisesti mahdollisuus tarkistaa tallenteen tekninen tarkkuus komission tiloissa ja korjata suullisten lausuntojensa sisältöä annetun määräajan kuluessa. Yritykset voivat luopua näistä oikeuksista kyseisen määräajan kuluessa, jolloin tallenteen katsotaan tulleen hyväksytyksi kyseisestä hetkestä lähtien. Suullisen lausunnon tultua hyväksytyksi suoraan tai hiljaisesti tai siihen esitettyjen korjausten jälkeen yrityksen on kuunneltava tallenne komission tiloissa ja tarkistettava sanatarkan kirjallisen selostuksen täsmällisyys tietyn määräajan kuluessa. Viimeksi mainitun vaatimuksen noudattamatta jättäminen voi johtaa tämän tiedonannon mukaisen mahdollisen etuuskohtelun menettämiseen.
|
|
(33) Access to corporate statements is only granted to the addressees of a statement of objections, provided that they commit, — together with the legal counsels getting access on their behalf -, not to make any copy by mechanical or electronic means of any information in the corporate statement to which access is being granted and to ensure that the information to be obtained from the corporate statement will solely be used for the purposes mentioned below. Other parties such as complainants will not be granted access to corporate statements. The Commission considers that this specific protection of a corporate statement is not justified as from the moment when the applicant discloses to third parties the content thereof.
|
(33) Yrityslausuntoihin tutustuminen sallitaan vain väitetiedoksiannon kohteena oleville osapuolille, ja sillä edellytyksellä, että ne ja niiden puolesta tutustumisoikeuden saavat oikeudelliset avustajat sitoutuvat olemaan ottamatta kopioita mekaanisin tai sähköisin laittein mistään tutustuttavaksi annettavaan yrityslausuntoon sisältyvästä tiedosta ja varmistamaan, että yrityslausunnosta ilmeneviä tietoja käytetään ainoastaan jäljempänä mainittuihin tarkoituksiin. Muut osapuolet kuten kantelijat eivät saa mahdollisuutta tutustua yrityslausuntoihin. Komissio katsoo että tämä erityinen yrityslausuntojen suoja ei ole enää oikeutettu siitä hetkestä alkaen kun hakija paljastaa kolmansille osapuolille yrityslausuntonsa sisällön.
|
|
(34) In accordance with the Commission Notice on rules for access to the Commission file [8], access to the file is only granted to the addressees of a statement of objections on the condition that the information thereby obtained may only be used for the purposes of judicial or administrative proceedings for the application of the Community competition rules at issue in the related administrative proceedings. The use of such information for a different purpose during the proceeding may be regarded as lack of cooperation within the meaning of points (12) and (27) of this Notice. Moreover, if any such use is made after the Commission has already adopted a prohibition decision in the proceeding, the Commission may, in any legal proceedings before the Community Courts, ask the Court to increase the fine in respect of the responsible undertaking. Should the information be used for a different purpose, at any point in time, with the involvement of an outside counsel, the Commission may report the incident to the bar of that counsel, with a view to disciplinary action.
|
(34) Oikeutta tutustua komission asiakirja-aineistoon koskevista säännöistä annetun komission tiedonannon [8] mukaisesti oikeus tutustua asiakirja-aineistoon myönnetään vain väitetiedoksiannon kohteille sillä edellytyksellä, että saatuja tietoja käytetään ainoastaan asiaan liittyvän hallinnollisen menettelyn kohteena olevien yhteisön kilpailusääntöjen soveltamista koskevissa oikeudellisissa tai hallinnollisissa menettelyissä. Tällaisten tietojen käyttö menettelyn aikana muihin tarkoituksiin voidaan katsoa tämän tiedonannon 12 ja 27 kohdassa tarkoitetun yhteistyön puutteeksi. Jos tietoja lisäksi käytetään tällä tavoin sen jälkeen, kun komissio on jo tehnyt menettelyssä kieltävän päätöksen, komissio voi pyytää vastuussa olevan yrityksen sakkojen korottamista missä tahansa oikeudenkäyntimenettelyssä yhteisöjen tuomioistuimissa. Jos tietoja käytetään minä tahansa ajankohtana eri tarkoitukseen ja ulkopuolinen asianajaja on osallisena sellaiseen käyttöön, komissio voi ilmoittaa asiasta kyseisen asianajajan asianajajakuntaan kurinpitotoimien aloittamiseksi.
|
|
(35) Corporate statements made under the present Notice will only be transmitted to the competition authorities of the Member States pursuant to Article 12 of Regulation No 1/2003, provided that the conditions set out in the Network Notice [9] are met and provided that the level of protection against disclosure awarded by the receiving competition authority is equivalent to the one conferred by the Commission.
|
(35) Tämän tiedonannon mukaisesti esitettyjä yrityslausuntoja voidaan toimittaa jäsenvaltioiden kilpailuviranomaisille asetuksen N:o 1/2003 12 artiklan nojalla ainoastaan, jos kilpailuviranomaisten verkostoa koskevan tiedonannon [9] edellytykset täyttyvät, ja edellyttäen, että vastaanottavan kilpailuviranomaisen myöntämä suoja tietojen luovuttamisen varalta vastaa komission antamaa suojaa.
|
|
V. GENERAL CONSIDERATIONS
|
V. Yleisiä näkökohtia
|
|
(36) The Commission will not take a position on whether or not to grant conditional immunity, or otherwise on whether or not to reward any application, if it becomes apparent that the application concerns infringements covered by the five years limitation period for the imposition of penalties stipulated in Article 25(1)(b) of Regulation 1/2003, as such applications would be devoid of purpose.
|
(36) Komissio ei ota kantaa ehdollisen vapautuksen myöntämiseen sakoista tai hakemuksen tekemisestä palkitsemiseen, jos käy ilmi, että hakemus koskee rikkomisia, joihin sovelletaan asetuksen N:o 1/2003 25 artiklan 1 kohdan b alakohdassa säädettyä seuraamusten määräämisen viiden vuoden vanhentumisaikaa, sillä tällaiset hakemukset olisivat merkityksettömiä.
|
|
(37) From the date of its publication in the Official Journal, this notice replaces the 2002 Commission notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases for all cases in which no undertaking has contacted the Commission in order to take advantage of the favourable treatment set out in that notice. However, points (31) to (35) of the current notice will be applied from the moment of its publication to all pending and new applications for immunity from fines or reduction of fines.
|
(37) Tämä tiedonanto korvaa sakoista vapauttamisesta ja sakkojen lieventämisestä kartelleja koskevissa asioissa vuonna 2002 annetun komission tiedonannon päivästä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä, kaikkien niiden asioiden osalta, joissa yksikään yritys ei ole ottanut yhteyttä komissioon hyötyäkseen kyseisessä tiedonannossa esitetystä etuuskohtelusta. Tämän tiedonannon 31–35 kohtaa sovelletaan kuitenkin julkaisuajankohdastaan lukien kaikkiin vireillä oleviin ja uusiin sakoista vapauttamista tai sakkojen lieventämistä koskeviin hakemuksiin.
|
|
(38) The Commission is aware that this notice will create legitimate expectations on which undertakings may rely when disclosing the existence of a cartel to the Commission.
|
(38) Komissio on tietoinen siitä, että tämä tiedonanto johtaa perusteltuun odotukseen, johon yritykset saattavat vedota paljastaessaan kartellin olemassaolon komissiolle.
|
|
(39) In line with the Commission's practice, the fact that an undertaking cooperated with the Commission during its administrative procedure will be indicated in any decision, so as to explain the reason for the immunity or reduction of the fine. The fact that immunity or reduction in respect of fines is granted cannot protect an undertaking from the civil law consequences of its participation in an infringement of Article 81 EC.
|
(39) Komission käytännön mukaisesti päätöksessä mainitaan yrityksen yhteistyö komission kanssa hallintomenettelyn aikana sakoista vapauttamisen tai sakkojen lieventämisen perusteluna. Vapautus sakoista tai niiden lieventäminen ei kuitenkaan suojaa yritystä EY:n perustamissopimuksen 81 artiklan rikkomiseen osallistumisesta aiheutuvilta siviilioikeudellisilta seuraamuksilta.
|
|
(40) The Commission considers that normally public disclosure of documents and written or recorded statements received in the context of this notice would undermine certain public or private interests, for example the protection of the purpose of inspections and investigations, within the meaning of Article 4 of Regulation (EC) No 1049/2001 [10], even after the decision has been taken.
|
(40) Komissio katsoo, että tämän tiedonannon perusteella saatujen asiakirjojen ja kirjallisten tai nauhoitettujen lausuntojen sisältämien tietojen ilmaiseminen yleisölle yleensä vahingoittaisi asetuksen (EY) N:o 1049/2001 [10] 4 artiklassa tarkoitettuja tiettyjä yleisiä ja yksityisiä etuja, kuten esimerkiksi tarkastus- ja tutkintatoimien tarkoitusten suojaa, jopa päätöksen tekemisen jälkeen.
|
|
[1] Reference in this text to Article 81 EC also covers Article 53 EEA when applied by the Commission according to the rules laid down in Article 56 of the EEA Agreement.
|
[1] Tässä asiakirjassa viittaus EY:n perustamissopimuksen 81 artiklaan kattaa myös ETA-sopimuksen 53 artiklan, kun komissio soveltaa sitä ETA-sopimuksen 56 artiklassa määriteltyjen sääntöjen mukaisesti.
|
|
[2] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
|
[2] EUVL L 8, 12.1.2001, s. 1.
|
|
[3] The assessment of the threshold will have to be carried out ex ante, i.e. without taking into account whether a given inspection has or has not been successful or whether or not an inspection has or has not been carried out. The assessment will be made exclusively on the basis of the type and the quality of the information submitted by the applicant.
|
[3] Tämän edellytyksen täyttymistä on arvioitava ennakkoon eli ottamatta huomioon sitä, onko tietty tarkastus tuottanut tulosta vai ei tai onko tarkastus suoritettu vai ei. Arviointi tehdään ainoastaan hakijan toimittamien tietojen tyypin ja laadun perusteella.
|
|
[4] Corporate statements may take the form of written documents signed by or on behalf of the undertaking or be made orally.
|
[4] Yrityslausunnot voivat olla yrityksen allekirjoittamia tai sen puolesta allekirjoitettuja kirjallisia asiakirjoja tai ne voidaan esittää suullisesti.
|
|
[5] This requires in particular that the applicant provides accurate, not misleading, and complete information. Cfr judgement of the European Court of Justice of 29 June 2006 in case C-301/04 P, Commission v SGL Carbon AG a.o., at paragraphs 68-70, and judgement of the European Court of Justice of 28 June 2005 in cases C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P, C-208/02 P and C-213/02 P, Dansk Rørindustri A/S a.o. v. Commission, at paragraphs 395-399.
|
[5] Tämä edellyttää erityisesti että hakija toimittaa täsmällisiä, ei-harhaanjohtavia ja täydellisiä tietoja. Ks. yhteisöjen tuomioistuimen 29.6.2006 antama tuomio asiassa C-301/04 P, komissio v. SGL Carbon AG ja muut, 68-70 kohta, sekä yhteisöjen tuomioistuimen 28.6.2005 antama tuomio asioissa C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P, C-208/02 P ja C-213/02 P, Dansk Rørindustri A/S ja muut v. komissio, 395-399 kohta.
|
|
[6] OJ L 1, 4.1.2003, p. 1.
|
[6] EYVL L 1, 4.1.2003, s. 1.
|
|
[7] OJ L 123, 27.4.2004, p. 18.
|
[7] EUVL L 123, 27.4.2004, s. 18.
|
|
[8] OJ C 325, 22.12.2005, p. 7.
|
[8] EUVL C 325, 22.12.2005, s. 7.
|
|
[9] Commission Notice on cooperation within the Network of Competition Authorities, OJ C 101, 27.4.2004, p. 43.
|
[9] Komission tiedonanto yhteistyöstä kilpailuviranomaisten verkostossa, EUVL C 101, 27.4.2004, s. 43.
|
|
[10] OJ L 145, 31.5.2001, p. 43.
|
[10] EUVL L 145, 31.5.2001, s. 43.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|