|
|
COUNCIL REGULATION (EEC) No 954/79 of 15 May 1979 concerning the ratification by Member States of, or their accession to, the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences
|
NEUVOSTON ASETUS (ETY) N:o 954/79,
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
annettu 15 päivänä toukokuuta 1979,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 84 (2) thereof,
|
siitä, miten jäsenvaltiot ratifioivat linjakonferenssien käyttäytymissääntöjä koskevan Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen tai liittyvät siihen
|
|
Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,
|
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (1),
|
EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO, joka
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
ottaa huomioon Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 84 artiklan 2 kohdan,
|
|
Whereas a Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences has been drawn up by a Conference convened under the auspices of the United Nations Conference on Trade and Development and is open for ratification or accession;
|
ottaa huomioon komission laatiman asetusluonnoksen,
|
|
Whereas the questions covered by the Code of Conduct are of importance not only to the Member States but also to the Community, in particular from the shipping and trading viewpoints, and it is therefore important that a common position should be adopted in relation to this Code;
|
ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon (),
|
|
Whereas this common position should respect the principles and objectives of the Treaty and make a major contribution to meeting the aspirations of developing countries in the field of shipping while at the same same time pursuing the objective of the continuing application in this field of the commercial principles applied by shipping lines of the OECD countries and in trades between these countries;
|
ottaa huomioon talous- ja sosiaalikomitean lausunnon (),
|
|
Whereas to secure observance of these principles and objectives, since the Code of Conduct contains no provision allowing the accession of the Community as such, it is important that Member States ratify or accede to the Code of Conduct subject to certain arrangements provided for in this Regulation;
|
sekä katsoo, että
|
|
Whereas the stabilizing role of conferences in ensuring reliable services to shippers is recognized, but it is nevertheless necessary to avoid possible breaches by conferences of the rules of competition laid down in the Treaty ; whereas the Commission will accordingly forward to the Council a proposal for a Regulation concerning the application of those rules to sea transport,
|
Yhdistyneiden Kansakuntien kauppa- ja kehityskokouksen yhteydessä kokoontunut konferenssi on laatinut linjakonferenssien käyttäytymissääntöjä koskevan yleissopimuksen, joka on avoinna ratifioimista ja liittymistä varten,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
kysymykset, joita käyttäytymissäännöt koskevat, ovat tärkeitä jäsenvaltioiden lisäksi myös yhteisölle, erityisesti meriliikenteen ja kaupankäynnin kannalta, minkä vuoksi on tärkeää, että näiden sääntöjen suhteen omaksutaan yhteinen kanta,
|
|
|
yhteisessä kannassa olisi otettava huomioon perustamissopimuksen periaatteet ja tavoitteet sekä merkittävästi edistettävä kehitysmaiden pyrkimyksiä meriliikenteen alalla pyrkien samalla siihen, että tällä alalla jatkuvasti noudatetaan OECD-maiden linjavarustamoiden noudattamia ja OECD-maiden välisessä kaupankäynnissä noudatettuja kaupallisia periaatteita,
|
|
Article 1
|
koska käyttäytymissäännöissä ei ole määräystä, jonka mukaan yhteisö sellaisenaan voi liittyä niihin, edellä tarkoitettujen periaatteiden ja tavoitteiden huomioon ottamiseksi on tärkeää, että jäsenvaltiot ratifioivat käyttäytymissäännöt tai liittyvät niihin tässä asetuksessa säädettyjä järjestelyjä noudattaen, ja
|
|
1. When ratifying the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, or when acceding thereto, Member States shall inform the Secretary-General of the United Nations in writing that such ratification or accession has taken place in accordance with this Regulation.
|
vaikka tunnustetaan konferenssien vakauttava asema luotettavien palvelujen turvaamisessa rahdinantajille, on tärkeää välttää näiden konferenssien taholta mahdollisia perustamissopimuksen kilpailusääntöjen loukkauksia; komissio tekee tämän vuoksi neuvostolle ehdotuksen asetukseksi kyseisten sääntöjen soveltamisesta meriliikenteeseen,
|
|
2. The instrument of ratification or accession shall be accompanied by the reservations set out in Annex I.
|
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
|
|
|
|
|
Article 2
|
|
|
1. In the case of an existing conference, each group of shipping lines of the same nationality which are members thereof shall determine by commercial negotiations with another shipping line of that nationality whether the latter may participate as a national shipping line in the said conference.
|
1 artikla
|
|
If a new conference is created, the shipping lines of the same nationality shall determine by commercial negotiations which of them may participate as a national shipping line in the future conference. (1)OJ No C 131, 5.6.1978, p. 34. (2)OJ No C 269, 13.11.1978, p. 46.
|
1. Ratifioidessaan linjakonferenssien käyttäytymissääntöjä koskevan Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen tai liittyessään siihen jäsenvaltioiden on ilmoitettava Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille kirjallisesti siitä, että ratifiointi tai liittyminen on tapahtunut tämän asetuksen mukaisesti.
|
|
2. Where the negotiations referred to in paragraph 1 fail to result in agreement, each Member State may, at the request of one of the lines concerned and after hearing all of them, take the necessary steps to settle the dispute.
|
2. Ratifioimis- tai liittymiskirjaan on liitettävä liitteessä I esitetyt varaumat.
|
|
3. Each Member State shall ensure that all vessel-operating shipping lines established on its territory under the Treaty establishing the European Economic Community are treated in the same way as lines which have their management head office on its territory and the effective control of which is exercised there.
|
|
|
|
2 artikla
|
|
Article 3
|
1. Olemassa olevaan konferenssiin kuuluvan samaa kansallisuutta edustavien linjavarustamoiden ryhmän on päätettävä toisen samaa kansallisuutta edustavan linjavarustamon kanssa käytävissä kaupallisissa neuvotteluissa, voiko viimeksi mainittu osallistua konferenssiin kansallisena linjavarustamona.
|
|
1. Where a liner conference operates a pool or a berthing, sailing and/or any other form of cargo allocation agreement in accordance with Article 2 of the Code of Conduct, the volume of cargo to which the group of national shipping lines of each Member State participating in that trade or the shipping lines of the Member States participating in that trade as third-country shipping lines are entitled under the Code shall be redistributed, unless a decision is taken to the contrary by all the lines which are members of the Conference and parties to the present redistribution rules. This redistribution of cargo shares shall be carried out on the basis of a unanimous decision by those shipping lines which are members of the conference and participate in the redistribution, with a view to all these lines carrying a fair share of the conference trade.
|
Jos perustetaan uusi konferenssi, samaa kansallisuutta edustavien linjavarustamoiden on päätettävä kaupallisissa neuvotteluissa, mitkä niistä voivat osallistua konferenssiin kansallisina linjavarustamoina.
|
|
2. The share finally allocated to each participant shall be determined by the application of commercial principles, taking account in particular of: (a) the volume of cargo carried by the conference and generated by the Member States whose trade is served by it;
|
2. Jos 1 kohdassa tarkoitetuissa neuvotteluissa ei päästä sopimukseen, kukin jäsenvaltio voi jonkin linjavarustamon, jota asia koskee, pyynnöstä ja kaikkia asianomaisia linjavarustamoita kuultuaan toteuttaa tarvittavat toimenpiteet erimielisyyden ratkaisemiseksi.
|
|
(b) past performance of the shipping lines in the trade covered by the pool;
|
3. Jäsenvaltion on varmistettava, että kaikkia aluksia käyttäviä linjavarustamoita, jotka ovat Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksessa tarkoitetulla tavalla sijoittautuneet sen alueelle, kohdellaan samalla tavoin kuin linjavarustamoita, joiden kotipaikka on sen alueella ja joita johdetaan siellä.
|
|
(c) the volume of cargo carried by the conference and shipped through the ports of the Member States;
|
|
|
(d) the needs of the shippers whose cargoes are carried by the conference.
|
3 artikla
|
|
|
1. Jos linjakonferenssi on tehnyt pooli-, satamapaikka- tai purjehdussopimuksen taikka jonkin muun käyttäytymissääntöjen 2 artiklassa tarkoitetun sopimuksen lastinjaosta, se lastin määrä, joka käyttäytymissääntöjen mukaan kuuluu kunkin jäsenvaltion kyseiseen liikenteeseen osallistuvien kansallisten linjavarustamoiden ryhmälle tai kyseiseen liikenteeseen kolmansien maiden linjavarustamoina osallistuville jäsenvaltioiden linjavarustamoille, jaetaan uudelleen, jos linjavarustamot, jotka ovat konferenssin jäseniä ja uudelleenjakosääntöjen osapuolia, eivät päätä toisin. Tämä lastiosuuksien uudelleenjako toteutetaan niiden linjavarustamoiden yksimielisellä päätöksellä, jotka ovat konferenssin jäseniä ja jotka osallistuvat uudelleenjakoon, ja siten, että kaikki nämä varustamot saavat kohtuullisen osuuden konferenssiliikenteestä.
|
|
|
2. Kunkin osallistujan lopullinen osuus määritellään kaupallisia periaatteita noudattaen ja ottaen erityisesti huomioon seuraavat seikat:
|
|
3. If no agreement is reached on the redistribution of cargoes referred to in paragraph 1, the matter shall, at the request of one of the parties, be referred to conciliation in accordance with the procedure set out in Annex II. Any dispute not settled by the conciliation procedure may, with the agreement of the parties, be referred to arbitration. In that event, the award of the arbitrator shall be binding.
|
a)
|
|
4. At intervals to be laid down in advance, shares allocated in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 shall be regularly reviewed, taking into account the criteria set out in paragraph 2 and in particular from the viewpoint of providing adequate and efficient services to shippers.
|
sen lastin määrä, jonka konferenssi kuljettaa ja jonka ne jäsenvaltiot tuottavat, joiden liikenteestä konferenssi huolehtii;
|
|
|
b)
|
|
Article 4
|
linjavarustamoiden aikaisempi osallistuminen siihen liikenteeseen, jota pooli koskee;
|
|
1. In a conference trade between a Member State of the Community and a State which is a party to the Code of Conduct and not an OECD country, a shipping line of another Member State of the OECD wishing to participate in the redistribution provided for in Article 3 of this Regulation may do so subject to reciprocity defined at governmental or ship-owners' level.
|
c)
|
|
2. Without prejudice to paragraph 3 of this Article, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
konferenssin kuljettaman ja jäsenvaltioiden satamien kautta laivatun lastin määrä;
|
|
3. Paragraph 2 of this Article shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code of Conduct, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (a) already members of a conference serving these trades ; or
|
d)
|
|
(b) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
niiden rahdinantajien tarpeet, joiden lastia konferenssi kuljettaa.
|
|
|
3. Jos 1 kohdassa tarkoitetusta lastien uudelleenjaosta ei päästä sopimukseen, asia ratkaistaan osapuolen pyynnöstä sovittelussa liitteessä II kuvattua menettelyä noudattaen. Sovittelumenettelyssä ratkaisematta jääneet erimielisyydet voidaan osapuolten suostumuksella saattaa välimiesmenettelyssä ratkaistaviksi. Tällöin välitystuomio on sitova.
|
|
|
4. Osuuksia, jotka on jaettu 1, 2 ja 3 kohdan mukaisesti, arvioidaan uudelleen etukäteen vahvistetuin, säännöllisin määräajoin ottaen huomioon 2 kohdassa mainitut seikat ja erityisesti sen, että rahdinantajille tarjotaan riittäviä ja tehokkaita palveluja.
|
|
4. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and other OECD countries which are parties to the code.
|
|
|
5. In conference trades between Member States and between these States and other OECD countries which are parties to the Code of Conduct, the shippers and ship-owners of Member States shall not insist on applying the procedures for settling disputes provided for in Chapter VI of the Code in their mutual relationships or, on a reciprocal basis, in relation to shippers and ship-owners of other OECD countries where other procedures for settling disputes have been agreed between them. They shall in particular take full advantage of the possibilities provided by Article 25 (1) and (2) of the Code for resolving disputes by means of procedures other than those laid down in Chapter VI of the Code.
|
4 artikla
|
|
|
1. Jos yhteisön jäsenvaltion ja sellaisen käyttäytymissääntöjen osapuolena olevan valtion välisessä konferenssiliikenteessä, joka ei ole OECD-maa, muun OECD-maan linjavarustamo haluaa osallistua tämän asetuksen 3 artiklassa säädettyyn uudelleenjakoon, se voi osallistua uudelleenjakoon valtion- tai varustamotasolla määritellyn vastavuoroisuuden mukaisesti.
|
|
Article 5
|
2. Käyttäytymissääntöjen 2 artiklaa ei sovelleta jäsenvaltioiden väliseen konferenssiliikenteeseen eikä vastavuoroisuuden perusteella jäsenvaltioiden ja muiden käyttäytymissääntöjen osapuolena olevien OECD-maiden väliseen konferenssiliikenteeseen, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 3 kohdan soveltamista.
|
|
For the adoption of decisions relating to matters defined in the conference agreement concerning the trade of a Member State, other than those referred to in Article 3 of this Regulation, the national shipping lines of such State shall consult all the other Community lines which are members of the conference before giving or withholding their assent.
|
3. Tämän artiklan 2 kohta ei vaikuta käyttäytymissääntöjen mukaan kansallisiksi linjavarustamoiksi tunnustettujen kehitysmaiden linjavarustamoiden mahdollisuuksiin osallistua kolmannen maan linjavarustamoina tähän liikenteeseen käyttäytymissääntöjen 2 artiklassa ilmaistujen periaatteiden mukaisesti, jos linjavarustamot:
|
|
|
a)
|
|
Article 6
|
jo ovat tätä liikennettä hoitavan konferenssin jäseniä; taikka
|
|
Member States shall, in due course and after consulting the Commission, adopt the laws, regulations or administrative provisions necessary for the implementation of this Regulation.
|
b)
|
|
|
ovat päässeet tällaiseen konferenssiin käyttäytymissääntöjen 1 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
|
|
|
4. Käyttäytymissääntöjen 3 artiklaa ja 14 artiklan 9 kohtaa ei sovelleta jäsenvaltioiden väliseen konferenssiliikenteeseen eikä vastavuoroisuuden perusteella jäsenvaltioiden ja muiden käyttäytymissääntöjen osapuolena olevien OECD-maiden väliseen konferenssiliikenteeseen.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
5. Jäsenvaltioiden välisessä konferenssiliikenteessä sekä jäsenvaltioiden ja muiden käyttäytymissääntöjen osapuolena olevien OECD-maiden välisessä konferenssiliikenteessä jäsenvaltioiden rahdinantajat ja linjavarustamot eivät voi vaatia käyttäytymissääntöjen VI luvussa määrättyjen erimielisyyksien ratkaisemisessa noudatettavien menettelyjen noudattamista keskinäisissä suhteissaan eivätkä vastavuoroisuuden perusteella suhteissaan muiden OECD-maiden rahdinantajiin ja linjavarustamoihin, jos ne ovat sopineet, että erimielisyyksien ratkaisemisessa noudatetaan muita menettelyjä. Niiden on erityisesti käytettävä hyväkseen käyttäytymissääntöjen 25 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisia mahdollisuuksia ratkaista erimielisyydet muita kuin käyttäytymissääntöjen VI luvussa määrättyjä menettelyjä noudattaen.
|
|
Done at Brussels, 15 May 1979.
|
|
|
For the Council
|
5 artikla
|
|
The President
|
Jäsenvaltion kansallisten linjavarustamoiden on kuultava jäsenvaltion liikennettä koskevassa konferenssisopimuksessa määriteltyjä muita kuin tämän asetuksen 3 artiklassa tarkoitettuja asioita koskevien päätösten tekemistä varten muita konferenssin jäseninä olevia yhteisön linjavarustamoita ennen suostumuksensa antamista tai epäämistä.
|
|
R. BOULIN
|
|
|
|
6 artikla
|
|
|
Jäsenvaltioiden on komissiota kuultuaan hyvissä ajoin annettava tämän asetuksen täytäntöönpanon edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset.
|
|
|
|
|
ANNEX I RESERVATIONS
|
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
|
|
When ratifying the Convention or when acceding thereto, Member States shall enter the following three reservations and interpretative reservation: 1. For the purposes of the Code of Conduct, the term "national shipping line" may, in the case of a Member State of the Community, include any vessel-operating shipping line established on the territory of such Member State in accordance with the EEC Treaty.
|
Tehty Brysselissä 15 päivänä toukokuuta 1979.
|
|
2. (a) Without prejudice to paragraph (b) of this reservation, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
Neuvoston puolesta
|
|
(b) Point (a) shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (i) already members of a conference serving these trades ; or
|
Puheenjohtaja
|
|
(ii) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
R. BOULIN
|
|
|
|
|
|
() EYVL N:o C 131, 5.6.1978, s. 34
|
|
|
() EYVL N:o C 269, 13.11.1978, s. 46
|
|
3. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
|
|
4. In trades to which Article 3 of the Code of Conduct applies, the last sentence of that Article is interpreted as meaning that: (a) the two groups of national shipping lines will coordinate their positions before voting on matters concerning the trade between their two countries;
|
|
|
(b) this sentence applies solely to matters which the conference agreement identifies as requiring the assent of both groups of national shipping lines concerned, and not to all matters covered by the conference agreement.
|
|
|
|
LIITE I
|
|
|
|
|
|
VARAUMAT
|
|
|
Ratifioidessaan yleissopimuksen tai liittyessään siihen jäsenvaltiot tekevät seuraavat kolme varaumaa ja antavat seuraavan tulkintaselityksen:
|
|
|
1. Käyttäytymissääntöjä sovellettaessa käsitteeseen «kansallinen linjavarustamo» voivat, jos on kysymys Euroopan talousyhteisön jäsenvaltiosta, kuulua aluksia käyttävät linjavarustamot, jotka ovat Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksessa tarkoitetulla tavalla sijoittautuneet tämän jäsenvaltion alueelle.
|
|
ANNEX II CONCILIATION REFERRED TO IN ARTICLE 3 (3)
|
2. a) Käyttäytymissääntöjen 2 artiklaa ei sovelleta yhteisön jäsenvaltioiden väliseen konferenssiliikenteeseen eikä vastavuoroisuuden perusteella yhteisön jäsenvaltioiden ja muiden käyttäytymissääntöjen osapuolena olevien OECD-maiden väliseen konferenssiliikenteeseen, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän varauman b alakohdan soveltamista.
|
|
The parties to the dispute shall designate one or more conciliators.
|
b) Tämän varauman a alakohta ei vaikuta käyttäytymissääntöjen mukaan kansallisiksi linjavarustamoiksi tunnustettujen kehitysmaiden linjavarustamoiden mahdollisuuksiin osallistua kolmannen maan linjavarustamoina tähän liikenteeseen käyttäytymissääntöjen 2 artiklassa ilmaistujen periaatteiden mukaisesti, jos linjavarustamot:
|
|
Should they fail to agree on the matter, each of the parties to the dispute shall designate a conciliator and the conciliators thus designated shall co-opt another conciliator to act as chairman. Should a party fail to designate a conciliator or the conciliators designated by the parties fail to reach agreement on the chairman, the President of the International Chamber of Commerce shall, at the request of one of the parties, make the necessary designations.
|
i) jo ovat tätä liikennettä hoitavan konferenssin jäseniä; taikka
|
|
The conciliators shall make every endeavour to settle the dispute. They shall decide on the procedure to be followed. Their fees shall be paid by the parties to the dispute.
|
ii) on hyväksytty tällaiseen konferenssiin käyttäytymissääntöjen 1 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
|
|
|
3. Käyttäytymissääntöjen 3 artiklaa ja 14 artiklan 9 kohtaa ei sovelleta jäsenvaltioiden väliseen konferenssiliikenteeseen eikä vastavuoroisuuden perusteella jäsenvaltioiden ja muiden käyttäytymissääntöjen osapuolena olevien OECD-maiden väliseen konferenssiliikenteeseen.
|
|
|
4. Liikenteessä, johon käyttäytymissääntöjen 3 artiklaa sovelletaan, mainitun artiklan viimeisen virkkeen katsotaan tarkoittavan, että:
|
|
|
a) molemmat kansallisten linjavarustamoiden ryhmät sovittavat yhteen kantansa ennen kuin ne äänestävät maidensa välistä liikennettä koskevista asioista;
|
|
|
b) virke koskee vain asioita, joihin konferenssisopimuksen mukaan vaaditaan kummankin asianomaisen kansallisten linjavarustamoiden ryhmän suostumus, eikä kaikkia asioita, joista konferenssisopimuksessa määrätään.
|
|
|
|
|
|
LIITE II
|
|
|
ASETUKSEN 3 ARTIKLAN 3 KOHDASSA TARKOITETTU SOVITTELUMENETTELY
|
|
|
Erimielisyyden osapuolet nimeävät yhden tai useamman sovittelijan.
|
|
|
Jos he eivät pääse sopimukseen asiassa, kukin erimielisyyden osapuoli nimeää sovittelijan, ja näin nimetyt sovittelijat nimeävät vielä yhden sovittelijan, joka toimii puheenjohtajana. Jos osapuoli ei nimeä sovittelijaa tai jos osapuolten nimeämät sovittelijat eivät pääse puheenjohtajasta sopimukseen, kansainvälisen kauppakamarin puheenjohtaja huolehtii tarvittavista nimeämisistä osapuolen pyynnöstä.
|
|
|
Sovittelijat pyrkivät kaikin tavoin ratkaisemaan erimielisyyden. He päättävät noudatettavasta menettelystä. Erimielisyyden osapuolet maksavat heidän palkkionsa.
|
|
|
|
|
|
|