Grounds
|
|
1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Articles 18(2) and 21 of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ 2001 L 12, p. 1).
|
1. Ennakkoratkaisupyyntö koskee tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta siviili- ja kauppaoikeuden alalla 22.12.2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 44/2001 (EYVL 2001, L 12, s. 1) 18 artiklan 2 kohdan ja 21 artiklan tulkintaa.
|
|
2. The reference has been made in proceedings between Mr Mahamdia, an employee at the embassy of the People’s Democratic Republic of Algeria in Berlin (Germany), and his employer.
|
2. Tämä pyyntö on esitetty asiassa, jossa asianosaisina ovat Ahmed Mahmadia, joka työskenteli Algerian demokraattisen kansantasavallan Berliinin suurlähetystössä (Saksa), ja hänen työnantajansa.
|
|
Legal context
|
Asiaa koskevat oikeussäännöt
|
|
International law
|
Kansainvälinen oikeus
|
|
The Vienna Convention
|
Wienin yleissopimus
|
|
3. Under Article 3(1) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concluded in Vienna on 18 April 1961:
|
3. Wienissä 18.4.1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen 3 artiklan 1 kappaleessa määrätään seuraavaa:
|
|
‘1. The functions of a diplomatic mission consist, inter alia, in:
|
”Diplomaattisen edustuston tehtäviin sisältyy muun muassa:
|
|
(a) Representing the sending State in the receiving State;
|
a) lähettäjävaltion edustaminen vastaanottajavaltiossa;
|
|
(b) Protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its nationals, within the limits permitted by international law;
|
b) lähettäjävaltion ja sen kansalaisten etujen suojaaminen vastaanottajavaltiossa kansainvälisen oikeuden sallimissa rajoissa;
|
|
(c) Negotiating with the Government of the receiving State;
|
c) neuvotteleminen vastaanottajavaltion hallituksen kanssa;
|
|
(d) Ascertaining by all lawful means conditions and developments in the receiving State, and reporting thereon to the Government of the sending State;
|
d) tutustuminen kaikin laillisin keinoin vastaanottajavaltion oloihin ja tapahtumiin sekä niistä tiedottaminen lähettäjävaltion hallitukselle;
|
|
(e) Promoting friendly relations between the sending State and the receiving State, and developing their economic, cultural and scientific relations.’
|
e) lähettäjävaltion ja vastaanottajavaltion välisten ystävällisten suhteiden edistäminen sekä niiden välisten taloudellisten, sivistyksellisten ja tieteellisten suhteiden kehittäminen.”
|
|
European Union law
|
Unionin oikeus
|
|
Regulation No 44/2001
|
Asetus N:o 44/2001
|
|
4. Recital 2 in the preamble to Regulation No 44/2001 states:
|
4. Asetuksen N:o 44/2001 johdanto-osan toisen perustelukappaleen sanamuoto on seuraava:
|
|
‘Certain differences between national rules governing jurisdiction and recognition of judgments hamper the sound operation of the internal market. Provisions to unify the rules of conflict of jurisdiction in civil and commercial matters … are essential.’
|
”Eräät tuomioistuimen toimivaltaa ja tuomioiden tunnustamista koskevien kansallisten sääntöjen väliset erot vaikeuttavat sisämarkkinoiden moitteetonta toimintaa. Säännökset, joiden avulla voidaan yhdenmukaistaa tuomioistuimen toimivaltaa siviili- ja kauppaoikeudellisissa asioissa koskevat säännöt – – ovat välttämättömiä.”
|
|
5. Recitals 8 and 9 in the preamble to that regulation, which concern the provisions on defendants domiciled in a third State, read as follows:
|
5. Asetuksen johdanto-osan kahdeksannessa ja yhdeksännessä perustelukappaleessa, jotka koskevat vastaajia, joiden kotipaikka on jossakin kolmannessa valtiossa, todetaan seuraavaa:
|
|
‘(8) There must be a link between proceedings to which this Regulation applies and the territory of the Member States bound by this Regulation. Accordingly common rules on jurisdiction should, in principle, apply when the defendant is domiciled in one of those Member States.
|
”(8) Tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvilla riita-asioilla on oltava liittymä niihin jäsenvaltioihin, joita asetus sitoo. Tuomioistuimen toimivaltaa koskevia yhteisiä sääntöjä olisi periaatteessa sovellettava, kun vastaajalla on kotipaikka jossakin näistä jäsenvaltioista.
|
|
(9) A defendant not domiciled in a Member State is in general subject to national rules of jurisdiction applicable in the territory of the Member State of the court seised, and a defendant domiciled in a Member State not bound by this Regulation must remain subject to the [Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (OJ 1978 L 304, p. 1), as amended by the successive conventions on the accession of the new Member States to that Convention (“the Brussels Convention”)].’
|
(9) Vastaajaa, jonka kotipaikka ei ole jäsenvaltiossa, koskevat yleensä sen jäsenvaltion alueella sovellettavat tuomioistuimen toimivaltaa koskevat kansalliset säännöt, missä kanne on nostettu, ja vastaajaan, jonka kotipaikka on sellaisessa jäsenvaltiossa, jota tämä asetus ei sido, on sovellettava edelleen [tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla 27.9.1968 tehtyä yleissopimusta (EYVL 1972, L 299, s. 32), sellaisena kuin se on muutettuna peräkkäisillä yleissopimuksilla uusien jäsenvaltioiden liittyessä kyseiseen yleissopimukseen (jäljempänä Brysselin yleissopimus)].”
|
|
6. Recital 13 in the preamble, which concerns inter alia the rules on jurisdiction over individual contracts of employment, states:
|
6. Asetuksen johdanto-osan 13 perustelukappaleessa, joka koskee toimivaltasääntöjä muun muassa työsopimuksia koskevissa riita-asioissa, todetaan seuraavaa:
|
|
‘In relation to insurance, consumer contracts and employment, the weaker party should be protected by rules of jurisdiction more favourable to his interests than the general rules provide for.’
|
”Vakuutus-, kuluttaja- ja työsopimusten osalta heikompaa osapuolta olisi suojeltava hänen etujensa kannalta suotuisammilla tuomioistuimen toimivaltaa koskevilla säännöksillä kuin mitä yleiset säännökset edellyttävät.”
|
|
7. Article 1(1) of Regulation No 44/2001 defines the material scope of the regulation as follows:
|
7. Asetuksen N:o 44/2001 1 artiklan 1 kohdassa määritellään asetuksen asiallinen soveltamisala seuraavasti:
|
|
‘This Regulation shall apply in civil and commercial matters whatever the nature of the court or tribunal. It shall not extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters.’
|
”Tätä asetusta sovelletaan siviili- ja kauppaoikeudellisissa asioissa, riippumatta siitä, millaisessa tuomioistuimessa niitä käsitellään. Erityisesti asetusta ei sovelleta vero- tai tulliasioihin eikä hallinto-oikeudellisiin asioihin”.
|
|
8. With respect to actions brought against persons domiciled in a third State, Article 4(1) of that regulation provides:
|
8. Asetuksen 4 artiklan 1 kohdassa säädetään sellaista henkilöä vastaan vireille pantavista oikeudenkäynneistä, jonka kotipaikka on kolmannessa valtiossa, seuraavaa:
|
|
‘If the defendant is not domiciled in a Member State, the jurisdiction of the courts of each Member State shall, subject to Articles 22 and 23, be determined by the law of that Member State.’
|
”Jos vastaajan kotipaikka ei ole jäsenvaltiossa, kunkin jäsenvaltion tuomioistuinten toimivalta määräytyy kyseisen jäsenvaltion lain mukaisesti, jollei 22 ja 23 artiklan säännöksistä muuta johdu.”
|
|
9. Article 5(5) of that regulation provides that a person domiciled in a Member State may be sued in another Member State ‘as regards a dispute arising out of the operations of a branch, agency or other establishment, in the courts for the place in which the branch, agency or other establishment is situated’.
|
9. Asetuksen 5 artiklan 5 alakohdassa säädetään, että jos henkilön kotipaikka on jäsenvaltiossa, häntä vastaan voidaan nostaa kanne toisessa jäsenvaltiossa ”sivuliikkeen, agentuurin tai muun toimipaikan toimintaa koskevassa asiassa sen paikkakunnan tuomioistuimessa, missä toimipaikka sijaitsee”.
|
|
10. Section 5 of Chapter II of the regulation, which comprises Articles 18 to 21, sets out the rules of jurisdiction over disputes concerning individual contracts of employment.
|
10. Asetuksen N:o 44/2001 II luvun 5 jaksossa, joka muodostuu 18–21 artiklasta, vahvistetaan toimivaltasäännöt työsopimusta koskevissa riita-asioissa.
|
|
11. Article 18 of the regulation reads as follows:
|
11. Asetuksen N:o 44/2011 18 artiklassa säädetään seuraavaa:
|
|
‘1. In matters relating to individual contracts of employment, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to Article 4 and point 5 of Article 5.
|
”1. Työsopimusta koskevassa asiassa tuomioistuimen toimivalta määräytyy tämän jakson säännösten mukaisesti, jollei 4 artiklasta ja 5 artiklan 5 kohdasta muuta johdu.
|
|
2. Where an employee enters into an individual contract of employment with an employer who is not domiciled in a Member State but has a branch, agency or other establishment in one of the Member States, the employer shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that Member State.’
|
2. Kun työntekijä tekee työsopimuksen sellaisen työnantajan kanssa, jonka kotipaikka ei ole jäsenvaltiossa mutta jolla on jossain jäsenvaltiossa sivuliike, agentuuri tai muu toimipaikka, työnantajalla katsotaan sivuliikkeen, agentuurin tai muun toimipaikan toimintaa koskevissa riita-asioissa olevan kotipaikka kyseisessä jäsenvaltiossa.”
|
|
12. Article 19 of the regulation provides:
|
12. Asetuksen 19 artiklassa säädetään seuraavaa:
|
|
‘An employer domiciled in a Member State may be sued:
|
”Työnantajaa vastaan, jonka kotipaikka on jäsenvaltiossa, voidaan nostaa kanne
|
|
1. in the courts of the Member State where he is domiciled; or
|
1) sen jäsenvaltion tuomioistuimissa, missä tämän kotipaikka on, tai
|
|
2. in another Member State:
|
2) toisessa jäsenvaltiossa
|
|
(a) in the courts for the place where the employee habitually carries out his work or in the courts for the last place where he did so, or
|
a) sen paikkakunnan tuomioistuimessa, missä työntekijä tavallisesti työskentelee, tai sen paikkakunnan tuomioistuimessa, missä hän viimeksi työskenteli, tai
|
|
(b) if the employee does not or did not habitually carry out his work in any one country, in the courts for the place where the business which engaged the employee is or was situated.’
|
b) jos työntekijä ei tavallisesti työskentele tai ei työskennellyt yhdessä ja samassa valtiossa, sen paikkakunnan tuomioistuimissa, missä työntekijän palvelukseen ottanut toimipaikka sijaitsee tai sijaitsi.”
|
|
13. Article 21 of the regulation reads as follows:
|
13. Asetuksen 21 artiklassa säädetään seuraavaa:
|
|
‘The provisions of this Section may be departed from only by an agreement on jurisdiction:
|
”Tämän jakson säännöksistä voidaan poiketa toimivaltaa koskevalla sopimuksella ainoastaan, jos:
|
|
1. which is entered into after the dispute has arisen; or
|
1) sopimus on tehty riidan syntymisen jälkeen; tai
|
|
2. which allows the employee to bring proceedings in courts other than those indicated in this Section.’
|
2) sopimus antaa työntekijälle oikeuden nostaa kanne muissa kuin tässä jaksossa tarkoitetuissa tuomioistuimissa.”
|
|
German law
|
Saksan oikeus
|
|
14. Article 25 of the Basic Law of the Federal Republic of Germany (Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland) provides:
|
14. Saksan liittotasavallan perustuslain (Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland) 25 §:ssä säädetään seuraavaa:
|
|
‘The general rules of international law are part of federal law. They take precedence over laws and create rights and obligations directly for the inhabitants of federal territory.’
|
”Kansainvälisen oikeuden yleiset säännöt ovat osa liittovaltion oikeutta. Niillä on etusija lakeihin nähden, ja ne tuottavat välittömiä oikeuksia ja velvollisuuksia liittovaltion alueella asuville.”
|
|
15. Paragraph 18 of the Law on the judicial system (Gerichtsverfassungsgesetz), in the version published on 9 May 1975, provides:
|
15. Tuomioistuinlaitoksesta annetun lain (Gerichtsverfassungsgesetz), sellaisena kuin se on 9.5.1975 julkaistussa versiossa, 18 §:ssä säädetään seuraavaa:
|
|
‘The members of the diplomatic missions established in the territory in which this Law applies, the members of their families and their private servants are exempt from German jurisdiction in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961…’
|
”Tämän lain soveltamisalueella sijaitsevien diplomaattisten edustustojen jäsenet, heidän perheenjäsenensä ja heidän yksityispalvelijansa ovat 18.4.1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen nojalla vapaita Saksan tuomioistuinten tuomiovallasta. – –”
|
|
16. Paragraph 20 of the Law on the judicial system reads as follows:
|
16. Tuomioistuinlaitoksesta annetun lain 20 §:ssä säädetään seuraavaa:
|
|
‘1. German jurisdiction also does not extend to representatives of other States and persons accompanying them who stay in the territory in which this Law applies on the official invitation of the Federal Republic of Germany.
|
”1. Saksan tuomioistuinten tuomiovalta ei ulotu myöskään muiden valtioiden edustajiin ja heidän mukanaan seuraaviin henkilöihin, jotka oleskelevat tämän lain soveltamisalueella Saksan liittotasavallan kutsumina.
|
|
2. Furthermore, German jurisdiction also does not extend to persons other than those mentioned in subparagraph 1 and in paragraphs 18 and 19 in so far as they are exempt therefrom under the general rules of international law or on the basis of international agreements or other legislation.’
|
2. Saksan tuomioistuinten tuomiovalta ei lähtökohtaisesti ulotu myöskään muihin kuin 1 momentissa ja 18 ja 19 §:ssä mainittuihin henkilöihin siltä osin kuin heidät on vapautettu siitä kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen, kansainvälisten sopimusten tai muiden oikeussääntöjen nojalla.”
|
|
17. Paragraph 38 of the German Code of Civil Procedure (Zivilprozessordnung), in the version published on 5 December 2005, ‘Permitted agreement on jurisdiction’, provides in subparagraph 2:
|
17. Saksan siiviliprosessilain (Zivilprozessordnung), sellaisena kuin se on 5.12.2005 julkaistussa versiossa, 38 §:n, jonka otsikko on ”Sallitut oikeuspaikkalausekkeet”, 2 momentissa säädetään seuraavaa:
|
|
‘The jurisdiction of a court of first instance can also be agreed if for at least one of the contractual parties there is no general jurisdiction in Germany. The agreement must be concluded in writing or, if it is made orally, be confirmed in writing… .’
|
”Ensimmäisen asteen tuomioistuimen toimivallasta voidaan lisäksi sopia silloin, kun vähintään yhden sopimuspuolen osalta ei ole olemassa yleistä toimivaltaista tuomioistuinta Saksassa. Sopimus on tehtävä kirjallisesti, tai jos se on tehty suullisesti, se on vahvistettava kirjallisesti. – –”
|
|
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
|
Pääasia ja ennakkoratkaisukysymykset
|
|
18. Mr Mahamdia, who has Algerian and German nationality, lives in Germany. On 1 September 2002 he concluded with the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Democratic Republic of Algeria a contract of employment for a renewable period of one year, for work as a driver at the Algerian Embassy in Berlin.
|
18. Mahamdia, joka on Algerian ja Saksan kansalainen, asuu Saksassa. Hän teki 1.9.2002 Algerian demokraattisen kansantasavallan kanssa toimihenkilön työsopimuksen yhdeksi vuodeksi siten, että sopimusta voidaan jatkaa, kyseisen valtion Berliinissä sijaitsevan suurlähetystön autonkuljettajan tehtäviä varten.
|
|
19. The contract, which was in French, contained an agreement on jurisdiction which read as follows:
|
19. Tähän ranskan kielellä laadittuun työsopimukseen sisältyy seuraava oikeuspaikkalauseke:
|
|
‘VI. Settlement of disputes
|
”VI Riitojen ratkaisu
|
|
In the event of differences of opinion or disputes arising from this contract, the Algerian courts alone shall have jurisdiction.’
|
Tästä sopimuksesta johtuvien erimielisyyksien ja riitojen ratkaisemisen osalta toimivaltaisia ovat yksin algerialaiset tuomioistuimet.”
|
|
20. According to the order for reference, in the exercise of his duties Mr Mahamdia had to drive guests and colleagues and, as a replacement driver, also the ambassador. In addition, he delivered embassy correspondence to entities in Germany and to the post office. Diplomatic post was received or passed on by a colleague at the embassy who for his part was driven by Mr Mahamdia. The order for reference states that the parties disagree, however, on whether he also provided interpreting services.
|
20. Ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että Mahamdian tehtävänä oli kuljettaa vieraita, suurlähetystön muita työntekijöitä sekä myös sijaisena suurlähettilästä. Hänen tehtäviinsä kuului lisäksi suurlähetystön postin toimittaminen saksalaisiin virastoihin ja postiin. Eräs toinen suurlähetystön työntekijä, jota hän kuljetti, vastaanotti diplomaattipostin ja toimitti sen edelleen. Ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi myös, että asianosaiset ovat kuitenkin eri mieltä siitä, suorittiko Mahamdia myös tulkin tehtäviä.
|
|
21. On 9 August 2007 Mr Mahamdia brought proceedings against the People’s Democratic Republic of Algeria in the Arbeitsgericht Berlin (Labour Court, Berlin), seeking to be paid for overtime he claimed to have worked in the years 2005 to 2007.
|
21. Mahamdia nosti 9.8.2007 Algerian demokraattista kansantasavaltaa vastaan kanteen Arbeitsgericht Berlinissä ja vaati korvausta ylityötunneista, jotka hän väitti tehneensä vuosien 2005 ja 2007 välisenä aikana.
|
|
22. On 29 August 2007, by letter from the embassy’s chargé d’affaires, Mr Mahamdia was dismissed as from 30 September 2007.
|
22. Mahamdian työsopimus irtisanottiin suurlähetystön asianhoitajan 29.8.2007 päivätyllä kirjeellä 30.9.2007 lukien.
|
|
23. Mr Mahamdia thereupon added to his principal claim before the Arbeitsgericht Berlin a claim for a declaration that the termination of his employment contract had been unlawful and for him to be paid compensation for non-acceptance and to have his employment continued until the end of the dispute.
|
23. Mahamdia laajensi tällöin kannettaan ja vaati yhtäältä toteamaan, että hänen työsopimuksensa irtisanominen on lainvastainen, ja vaati toisaalta korvausta irtisanomisajalta sekä sitä, että hänen palvelussuhdettaan jatkettaisiin siihen saakka, kunnes riita-asian käsittely päättyy.
|
|
24. In the proceedings concerning the dismissal, the People’s Democratic Republic of Algeria raised the objection that the German courts had no jurisdiction, relying both on international rules on immunity from jurisdiction and on the agreement on jurisdiction in the employment contract.
|
24. Algerian demokraattinen kansantasavalta esitti irtisanomista koskevassa menettelyssä oikeudenkäyntiväitteen, jonka mukaan saksalaiset tuomioistuimet eivät ole toimivaltaisia, ja vetosi sekä lainkäytöllistä koskemattomuutta koskeviin kansainvälisiin sääntöihin että työsopimuksessa olevaan oikeuspaikkalausekkeeseen.
|
|
25. By judgment of 2 July 2008, the Arbeitsgericht Berlin allowed that objection, and consequently dismissed Mr Mahamdia’s claim. It took the view that, in accordance with the rules of international law, States enjoy immunity from jurisdiction in the exercise of their sovereign powers and the applicant’s activities, which were functionally connected to the diplomatic activities of the embassy, were outside the jurisdiction of the German courts.
|
25. Arbeitsgericht Berlin hyväksyi väitteen 2.7.2008 antamallaan tuomiolla ja hylkäsi tämän vuoksi Mahamdian kanteen. Kyseinen tuomioistuin katsoi, että valtiolla on kansainvälisen oikeuden sääntöjen mukaisesti lainkäytöllinen koskemattomuus niiden käyttäessä suvereenia valtiovaltaansa ja että Mahamdian toimet, jotka toiminnallisesti liittyivät suurlähetystön diplomaattiseen toimintaan, eivät kuuluneet saksalaisten tuomioistuinten tu omiovallan piiriin.
|
|
26. The applicant in the main proceedings appealed against that judgment to the Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg (Higher Labour Court, Berlin and Brandenburg), which by judgment of 14 January 2009 quashed in part the judgment of the Arbeitsgericht Berlin.
|
26. Pääasian valittaja valitti tästä tuomiosta Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburgiin, joka osittain kumosi Arbeitsgericht Berlinin antaman tuomion 14.1.2009 antamallaan tuomiolla.
|
|
27. It observed that, since the applicant was a driver at the embassy, his activities did not form part of the exercise of public powers by the defendant State, but constituted an activity that was ancillary to that State’s exercise of sovereignty. The People’s Democratic Republic of Algeria therefore did not enjoy immunity in this case. Moreover, it considered that the German courts had jurisdiction to hear the case, since the embassy was an ‘establishment’ within the meaning of Article 18(2) of Regulation No 44/2001. Consequently, the rules set out in Article 19 of the regulation applied. It pointed out that, while an ‘establishment’ is indeed normally a place where commercial activities are carried on, Article 18(2) of Regulation No 44/2001 is applicable to an embassy since, first, that regulation does not contain any provision under which the diplomatic representations of States are excluded from its scope and, secondly, an embassy has its own management which concludes contracts independently, including contracts in civil matters such as employment contracts.
|
27. Se totesi, että koska valittaja oli suurlähetystön autonkuljettaja, hänen toimintansa ei kuulunut vastaajana olevan valtion julkisen vallan käytön piiriin vaan se oli avustavaa toimintaa valtion suvereniteetin käyttämiseen nähden. Algerian demokraattisella kansantasavallalla ei näin ollen ole tässä riita-asiassa koskemattomuutta. Se katsoi lisäksi, että saksalaiset tuomioistuimet olivat toimivaltaisia käsittelemään kyseisen riita-asian, koska suurlähetystö on asetuksen N:o 44/2001 18 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu ”toimipaikka”. Asetuksen 19 artiklassa vahvistetut säännöt ovat siis sovellettavissa. Se korosti tämän osalta, että vaikka toimipaikka on tavallisesti paikka kaupallisen toiminnan harjoittamista varten, asetuksen N:o 44/2001 18 artiklan 2 kohtaa voidaan soveltaa myös suurlähetystöön, koska yhtäältä asetuksessa ei ole säännöstä, jonka nojalla valtioiden diplomaattiset edustustot olisi suljettu asetuksen soveltamisalan ulkopuolelle, ja toisaalta suurlähetystöllä on oma johto, joka tekee itsenäisesti sopimuksia, myös työsopimusten kaltaisia yksityisoikeudellisia sopimuksia.
|
|
28. The Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg also rejected the agreement on jurisdiction in the employment contract in question. It considered that the agreement did not satisfy the conditions laid down in Article 21 of Regulation No 44/2001, as it had been concluded before the dispute arose and referred the employee to the Algerian courts exclusively.
|
28. Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg ei myöskään hyväksynyt työsopimuksessa olevaa oikeuspaikkalauseketta. Se katsoi, että lauseke ei täytä asetuksen N:o 44/2001 21 artiklassa vahvistettuja edellytyksiä, kun otetaan huomioon, että se oli tehty ennen riita-asian syntymistä ja siinä työntekijä ohjattiin vain algerialaisiin tuomioistuimiin.
|
|
29. The People’s Democratic Republic of Algeria appealed on a point of law to the Bundesarbeitsgericht (Federal Labour Court), relying both on the immunity from jurisdiction it should enjoy and on the agreement on jurisdiction.
|
29. Algerian demokraattinen kansantasavalta teki Revision-valituksen Bundesarbeitsgerichtiin nojautuen sekä lainkäytölliseen koskemattomuuteen, joka sillä pitäisi olla, että mainittuun oikeuspaikkalausekkeeseen.
|
|
30. By judgment of 1 July 2010, the Bundesarbeitsgericht set aside the judgment appealed against and remitted the case to the Landesarbeitsgericht Berlin‑Brandenburg. It ordered the Landesarbeitsgericht inter alia, on the basis of the evidence before it, to assess the activities of Mr Mahamdia, in particular those relating to interpreting, in order to establish whether they could be regarded as sovereign functions of the defendant State. In addition, should it emerge from the examination that that State did not enjoy immunity from jurisdiction, it instructed the Landesarbeitsgericht to determine the court with jurisdiction to hear the main proceedings, taking account inter alia of Article 18(2) of Regulation No 44/2001 and Article 7 of the European Convention on State Immunity, drawn up within the Council of Europe and opened to signature by the States in Basle on 16 May 1972.
|
30. Bundesarbeitsgericht kumosi valituksenalaisen tuomion 1.7.2010 ja palautti asian Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburgiin. Bundesarbeitsgericht kehotti ennakkoratkaisua pyytänyttä tuomioistuinta esitettyjen todisteiden perusteella luokittelemaan pääasian kantajan tehtävät, erityisesti tulkin tehtäviin liittyvät, sen selvittämiseksi, voidaanko niiden katsoa olevan pääasiassa vastapuolena olevan valtion suvereniteettia ilmentäviä tehtäviä. Lisäksi sen varalta, että selvityksen perusteella käy ilmi, että tämä valtio ei nauti lainkäytöllistä koskemattomuutta, se määräsi Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburgin määrittämään pääasian ratkaisemiseksi toimivaltaisen tuomioistuimen ottaen erityisesti huomioon asetuksen N:o 44/2001 18 artiklan 2 kohdan sekä Euroopan neuvoston puitteissa laaditun valtioiden koskemattomuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen, joka on avattu valtioiden allekirjoitettavaksi Baselissa 16.5.1972, 7 artiklan.
|
|
31. As regards the law applicable to the contract at issue in the main proceedings, the Bundesarbeitsgericht ruled that the Landesarbeitsgericht should examine whether, in the absence of an express choice by the parties, they had impliedly decided on Algerian law as the law of the contract. Factors such as the language of the contract, the origin of the applicant or the nature of his activities could be indications.
|
31. Bundesgerichtshof päätti pääasiassa kyseessä olevaan sopimukseen sovellettavasta laista, että muutoksenhakutuomioistuimen on tutkittava, olivatko sopimuspuolet, kun nimenomaista valintaa ei ole tehty, implisiittisesti pitäneet Algerian lakia sopimukseen sovellettavana lakina. Tältä osin viitteitä voidaan saada sopimuksen kielen, kantajan alkuperän tai hänen tehtäviensä luonteen kaltaisista seikoista.
|
|
32. In its order for reference the Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg considers that, in accordance with Article 25 of the Basic Law of the Federal Republic of Germany, States can plead immunity from jurisdiction only in disputes concerning the exercise of their sovereignty. According to the case-law of the Bundesarbeitsgericht, employment law disputes between embassy employees and the State concerned are within the jurisdiction of the German courts where the employee has not carried out, for the State by which he is employed, activities forming part of the sovereign functions of that State.
|
32. Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg toteaa ennakkoratkaisupyynnössään, että Saksan liittotasavallan perustuslain 25 §:n mukaan valtiot voivat vedota lainkäytölliseen koskemattomuuteen vain riita-asioissa, jotka koskevat niiden suvereniteetin käyttöä. Bundesarbeitsgerichtin oikeuskäytännön mukaan suurlähetystössä työskentelevien ja asianomaisen valtion väliset työoikeudelliset riidat kuuluvat saksalaisten tuomioistuinten toimivallan piiriin, jos työntekijä ei ole suorittanut työnantajanaan olevan jäsenvaltion suvereniteettia ilmentäviä tehtäviä.
|
|
33. In the present case, the referring court ‘presumes’ that Mr Mahamdia did not carry out such activities, since the People’s Democratic Republic of Algeria has not shown that he took part in those activities.
|
33. Käsiteltävässä asiassa ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin ”olettaa”, että Mahamdia ei ole suorittanut tällaisia tehtäviä, koska Algerian demokraattinen kansantasavalta ei ole näyttänyt toteen hänen osallistumistaan näihin tehtäviin.
|
|
34. That court further considers that the jurisdiction of the German courts follows from Articles 18 and 19 of Regulation No 44/2001, but that, for the purpose of applying those articles, it must be established whether an embassy is a ‘branch, agency or other establishment’ within the meaning of Article 18(2) of that regulation. Only if that is the case may the People’s Democratic Republic of Algeria be regarded as an employer domiciled in a Member State.
|
34. Tämä tuomioistuin katsoo lisäksi, että saksalaisten tuomioistuinten tuomiovalta perustuu asetuksen N:o 44/2001 18 ja 19 artiklaan mutta että näiden artiklojen soveltamiseksi on selvitettävä, onko suurlähetystö asetuksen 18 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu ”sivuliike, agentuuri tai muu toimipaikka”. Itse asiassa vain siinä tapauksessa Algerian demokraattista kansantasavaltaa voidaan pitää työnantajana, jonka kotipaikka on jäsenvaltiossa.
|
|
35. Furthermore, in that case, in accordance with Article 21(2) of Regulation No 44/2001, the agreement on jurisdiction in the contract at issue in the main proceedings cannot in principle be applied to oust the jurisdiction of the German courts.
|
35. Tässä tapauksessa asetuksen N:o 44/2001 21 artiklan 2 alakohdan mukaan pääasiassa kyseessä olevassa sopimuksessa olevaa oikeuspaikkalauseketta ei myöskään lähtökohtaisesti voitaisi soveltaa saksalaisten tuomioistuinten toimivallan pois sulkemiseksi.
|
|
36. On the basis of those considerations, the Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
|
36. Tämän perusteella Landesarbeitsgericht Berlin‑Brandenburg päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
|
|
‘1. Is the embassy of a State outside the scope of ... Regulation No 44/2001 ... which is situated in a Member State a branch, agency or other establishment within the meaning of Article 18(2) of Regulation No 44/2001?
|
”1) Onko jäsenvaltiossa sijaitsevaa sellaisen valtion suurlähetystöä, joka ei kuulu – – asetuksen N:o 44/2001 soveltamisalaan, pidettävä asetuksen – – 18 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuna sivuliikkeenä, agentuurina tai muuna toimipaikkana?
|
|
2. If the answer to Question 1 is in the affirmative: Can an agreement on jurisdiction, reached before the dispute arises, confer jurisdiction on a court outside the scope of Regulation No 44/2001, if, by virtue of the agreement on jurisdiction, the jurisdiction conferred under Articles 18 and 19 of Regulation No 44/2001 would not apply?’
|
2) Jos unionin tuomioistuin vastaa kysymykseen 1 myöntävästi: Voiko ennen riita-asian syntymistä tehty oikeuspaikkalauseke olla asetuksen N:o 44/2001 soveltamisalaan kuulumattoman tuomioistuimen toimivallan perusteena, jos oikeuspaikkalauseke aiheuttaa sen, että asetuksen N:o 44/2001 18 ja 19 artiklaan perustuva toimivalta suljetaan pois?”
|
|
Consideration of the questions referred
|
Ennakkoratkaisukysymysten tarkastelu
|
|
Question 1
|
Ensimmäinen kysymys
|
|
37. By its first question, the referring court essentially asks whether Article 18(2) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that an embassy is an ‘establishment’ within the meaning of that provision and, consequently, whether that regulation is applicable for the purpose of determining the court which has jurisdiction to hear an action brought against a third State by an employee of an embassy of that State in a Member State.
|
37. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin kysyy ensimmäisellä kysymyksellään, onko asetuksen N:o 44/2001 18 artiklan 2 kohtaa tulkittava siten, että suurlähetystö on kyseisessä säännöksessä tarkoitettu ”toimipaikka”, ja onko asetus näin ollen sovellettavissa määritettäessä, mikä tuomioistuin on toimivaltainen käsittelemään kanteen, jonka kolmannen valtion jäsenvaltiossa sijaitsevan suurlähetystön työntekijä on nostanut kyseistä kolmatta valtiota vastaan.
|
|
38. It should be noted, to begin with, that Regulation No 44/2001, which lays down the rules for determining the jurisdiction of the courts of the Member States, applies to all disputes in civil and commercial matters with the exception of certain matters expressly mentioned in that regulation. As may be seen from paragraph 10 above, Section 5 of Chapter II of the regulation, which comprises Articles 18 to 21, sets out the rules of jurisdiction for disputes relating to individual contracts of employment.
|
38. On aluksi todettava, että asetusta N:o 44/2001, jossa vahvistetaan jäsenvaltioiden tuomioistuinten toimivallan määrittämistä koskevat säännöt, sovelletaan kaikkiin riita-asioihin siviili- ja kauppaoikeuden alalla lukuun ottamatta tiettyjä asetuksessa nimenomaisesti mainittuja aloja. Kuten edellä 10 kohdasta käy ilmi, asetuksen II luvun 5 jaksossa, joka muodostuu 18–21 artiklasta, vahvistetaan toimivaltasäännöt työsopimusta koskevissa riita-asioissa.
|
|
39. As regards the territorial scope of Regulation No 44/2001, it follows from recital 2 in the preamble to that regulation and from Opinion 1/03 [2006] ECR I‑1145, paragraph 143, that the purpose of that regulation is to unify the rules on jurisdiction of the Member States, not only for disputes within the European Union but also for those with an external element, with the objective of eliminating obstacles to the functioning of the internal market which may derive from disparities between national legislations on the subject.
|
39. Asetuksen N:o 44/2001 alueellisesta soveltamisalasta asetuksen johdanto-osan toisesta perustelukappaleesta ja 7.2.2006 annetusta lausunnosta 1/03 (Kok., s. I-1145, 143 kohta) seuraa, että asetuksen tarkoituksena on jäsenvaltioiden toimivaltasääntöjen yhdenmukaistaminen sekä unionin sisäisten riita-asioiden että sellaisten riita-asioiden osalta, joihin sisältyy ulkoinen osatekijä, alaa koskevien kansallisten lainsäädäntöjen erilaisuudesta mahdollisesti johtuvien sisämarkkinoiden toiminnan esteiden poistamiseksi.
|
|
40. Regulation No 44/2001, in particular Chapter II of which Article 18 forms part, contains a set of rules forming a unified system, which apply not only to relations between different Member States but also to relations between a Member State and a third State (see Opinion 1/03, paragraph 144).
|
40. Asetukseen N:o 44/2001 ja erityisesti sen II lukuun, johon 18 artikla kuuluu, sisältyy joukko sääntöjä, jotka muodostavat kokonaisvaltaisen järjestelmän ja joita sovelletaan paitsi eri jäsenvaltioiden välisiin suhteisiin myös jäsenvaltion ja kolmannen valtion välisiin suhteisiin (ks. em. lausunto, 144 kohta).
|
|
41. In particular, Article 18(2) of the regulation provides that, where an employee concludes a contract of employment with an employer who is domiciled outside the European Union but has a branch, agency or other establishment in a Member State, that employer must be regarded as domiciled in that State for the purpose of determining which court has jurisdiction.
|
41. Asetuksen 18 artiklan 2 kohdassa säädetään erityisesti, että kun työntekijä tekee työsopimuksen sellaisen työnantajan kanssa, jonka kotipaikka on Euroopan unionin alueen ulkopuolella mutta jolla on jossain jäsenvaltiossa sivuliike, agentuuri tai muu toimipaikka, työnantajalla katsotaan olevan kotipaikka kyseisessä jäsenvaltiossa toimivaltaisen tuomioistuimen määrittämiseksi.
|
|
42. To ensure the full effectiveness of that regulation, in particular Article 18, the legal concepts it uses must be given an independent interpretation common to all the States (see, to that effect, concerning the interpretation of the Brussels Convention, inter alia, Case 33/78 Somafer [1978] ECR 2183, paragraph 8).
|
42. Jotta voitaisiin varmistaa tämän asetuksen ja erityisesti 18 artiklan täysi tehokkuus, asetukseen sisältyviä oikeudellisia käsitteitä on tulkittava itsenäisesti ja siten samalla tavalla kaikissa valtioissa (ks. vastaavasti Brysselin yleissopimuksen tulkinnasta esim. asia 33/78, Somafer, tuomio 22.11.1978, Kok., s. 2183, Kok. Ep. IV, s. 229, 8 kohta).
|
|
43. In particular, to determine the elements which characterise the concepts of ‘branch’, ‘agency’ and ‘other establishment’ in Article 18(2) of Regulation No 44/2001, in the absence of any indication in the wording of the regulation, the purpose of the provision must be taken into account.
|
43. Erityisesti asetuksen N:o 44/2011 18 artiklan 2 kohtaan sisältyvien ”sivuliikkeen”, ”agentuurin” tai ”muun toimipaikan” käsitteille ominaisten osatekijöiden määrittämiseksi on asetuksen tekstin tästä vaietessa otettava huomioon säännöksen tavoite.
|
|
44. For disputes relating to employment contracts, Section 5 of Chapter II of Regulation No 44/2001 lays down a series of rules whose objective, as stated in recital 13 in the preamble to that regulation, is to protect the weaker party to the contract by means of rules of jurisdiction that are more favourable to his interests (see, to that effect, Case C‑462/06 Glaxosmithkline and Laboratoires Glaxosmithkline [2008] ECR I‑3965, paragraph 17).
|
44. Asetuksen N:o 44/2001 II luvun 5 jaksossa vahvistetaan työsopimuksesta johtuvien riitojen osalta joukko sääntöjä, joiden tarkoituksena, kuten asetuksen johdanto-osan 13 perustelukappaleesta käy ilmi, on heikomman sopimuspuolen suojeleminen hänen etujensa kannalta suotuisammilla tuomioistuimen toimivaltaa koskevilla säännöksillä (ks. vastaavasti asia C-462/06, Glaxosmithkline ja Laboratoires Glaxosmithkline, tuomio 22.5.2008, Kok., s. I-3965, 17 kohta).
|
|
45. In particular, they enable an employee to sue his employer before the court which he regards as closest to his interests, by giving him the option of proceeding before a court of the State in which he is domiciled, the State in which he habitually carries out his work, or the State in which his employer’s establishment is situated. The provisions of that section also limit the choice of jurisdiction by an employer suing an employee, and the possibility of derogating from the rules of jurisdiction laid down by the regulation.
|
45. Niiden mukaan työntekijä voi muun muassa nostaa työnantajaansa vastaan kanteen siinä tuomioistuimessa, jonka hän katsoo olevan lähinnä etujaan, sillä tavoin, että hänellä on mahdollisuus saattaa asia vireille sen valtion tuomioistuimessa, jossa hänellä on kotipaikka, tai sen valtion tuomioistuimessa, jossa hän tavallisesti työskentelee, taikka vielä sen valtion tuomioistuimessa, jossa työnantajalla on toimipaikka. Kyseisen jakson säännöksissä myös rajoitetaan työnantajan, joka nostaa kanteen työntekijää vastaan, mahdollisuutta valita oikeuspaikka ja mahdollisuutta poiketa asetuksessa vahvistetuista toimivaltasäännöistä.
|
|
46. As follows from the Court’s case-law on the rules of jurisdiction over contracts of employment in the Brussels Convention (see Case 133/81 Ivenel [1982] ECR 1891, paragraph 14; Case C‑125/92 Mulox IBC [1993] ECR I‑4075, paragraph 18; Case C‑383/95 Rutten [1997] ECR I‑57, paragraph 22; and Case C‑437/00 Pugliese [2003] ECR I‑3573, paragraph 18), the provisions of Section 5 of Chapter II of Regulation No 44/2001 must be interpreted with account being taken of the concern to ensure proper protection for the employee as the weaker of the contracting parties.
|
46. Kuten Brysselin yleissopimukseen sisältyviä, työsopimuksia koskevia toimivaltasääntöjä koskevasta oikeuskäytännöstä käy ilmi (ks. asia 133/81, Ivene, tuomio 26.5.1982, Kok., s. 1891, Kok. Ep. VI, s. 463, 14 kohta; asia C-125/92, Mulox IBC, tuomio 13.7.1993, Kok., s. I-4075, Kok. Ep. XIV, s. I-319, 18 kohta; asia C-383/95, tuomio 9.1.1997, Kok., s. I-57, 22 kohta ja asia C-437/00, Pugliese, tuomio 10.4.2003, Kok., s. I-3573, 18 kohta), asetuksen N:o 44/2001 II luvun 5 jakson säännöksiä on tulkittava siten, että otetaan huomioon huoli heikomman sopimuspuolen eli työntekijän riittävän suojelun varmistamisesta.
|
|
47. Moreover, to ensure continuity between that regulation and the Brussels Convention, the terms ‘branch’, ‘agency’ and ‘other establishment’ in the regulation must be interpreted in accordance with the criteria set out by the Court in its case-law on Article 5(5) of the Brussels Convention, which contains the same terms and lays down the special rules of jurisdiction for disputes relating to the operation of a secondary establishment of an undertaking. That provision is repeated word for word in Article 5(5) of Regulation No 44/2001.
|
47. Asetuksen ja Brysselin yleissopimuksen välisen jatkuvuuden varmistamiseksi niihin sisältyviä ”sivuliikkeen”, ”agentuurin” ja ”muun toimipaikan” käsitteitä on tulkittava niiden perusteiden mukaan, jotka yhteisöjen tuomioistuin on osoittanut oikeuskäytännössään Brysselin yleissopimuksen 5 artiklan 5 kohdan osalta, johon sisältyvät samat käsitteet ja jossa vahvistetaan erityiset toimivaltasäännöt riita-asioissa, jotka liittyvät yrityksen sivutoimipaikan toimintaan. Säännös on lisäksi toistettu sanatarkasti asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 5 alakohdassa.
|
|
48. In interpreting those concepts of ‘branch’, ‘agency’ and ‘other establishment’ the Court has identified two criteria which determine whether an action relating to the operations of one of those categories of establishments is linked to a Member State. First, the concept of ‘branch’, ‘agency’ or ‘other establishment’ implies a centre of operations which has the appearance of permanency, such as the extension of a parent body. It must have a management and be materially equipped to negotiate business with third parties, so that they do not have to deal directly with the parent body (see Case 139/80 Blanckaert & Willems [1981] ECR 819, paragraph 11). Secondly, the dispute must concern acts relating to the management of those entities or commitments entered into by them on behalf of the parent body, if those commitments are to be performed in the State in which the entities are situated (see, to that effect, Somafer , paragraph 13).
|
48. Tulkitessaan ”sivuliikkeen”, ”agentuurin” ja ”muun toimipaikan” käsitettä yhteisöjen tuomioistuin on erottanut kaksi kriteeriä, jotka määrittävät, liittyykö kanne, joka koskee johonkin näiden toimipaikkojen luokkaan kuuluvan toimipaikan toimintaa, jäsenvaltioon. Ensiksi ”sivuliikkeen”, ”agentuurin” ja ”muun toimipaikan” käsite edellyttää, että on olemassa ulospäin pääliikkeen jatkeena pysyvästi esiintyvä liiketoimintakeskus. Keskuksella on oltava oma johto ja sellaiset aineelliset valmiudet, että se voi käydä liikeneuvotteluja kolmansien kanssa, joiden ei siten tarvitse olla suorassa yhteydessä pääliikkeeseen (ks. asia 139/80, Blanckaert & Willems, tuomio 18.3.1981, Kok., s. I-819, 11 kohta). Toiseksi riidan on koskettava joko näiden yksiköiden toimintaa koskevia toimia tai niiden pääliikkeen nimissä tekemiä sitoumuksia, jotka on täytettävä siinä valtiossa, jossa yksikkö sijaitsee (ks. vastaavasti em. asia Somafer, tuomion 13 kohta).
|
|
49. In the dispute in the main proceedings, it should be recalled that the functions of an embassy, as stated in Article 3 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, consist essentially in representing the sending State, protecting the interests of the sending State, and promoting relations with the receiving State. In the exercise of those functions, the embassy, like any other public entity, can act iure gestionis and acquire rights and obligations of a civil nature, in particular as a result of concluding private law contracts. That is the case where it concludes contracts of employment with persons who do not perform functions which fall within the exercise of public powers.
|
49. Pääasiassa on ensiksi palautettava mieleen, että – kuten diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen 3 artiklassa todetaan – suurlähetystön tehtäviin kuuluvat pääasiassa lähettävän valtion edustaminen, sen etujen suojaaminen ja lähettäjävaltion ja vastaanottajavaltion välisten suhteiden edistäminen. Suurlähetystö voi kaikkien julkisten yksiköiden tavoin näitä tehtäviä hoitaessaan toimia iure gestionis, ja sille voi syntyä yksityisoikeudellisia oikeuksia ja velvollisuuksia esimerkiksi yksityisoikeudellisten sopimusten tekemisen perusteella. Tilanne on tällainen, kun se tekee työsopimuksen sellaisen henkilön kanssa, joka ei hoida tehtäviä, jotka merkitsevät julkisen vallan käyttämistä.
|
|
50. As regards the first criterion mentioned in paragraph 48 above, an embassy may be equated with a centre of operations which has the appearance of permanency and contributes to the identification and representation of the State from which it emanates.
|
50. Edellä 48 kohdassa mainitusta ensimmäisestä kriteeristä on todettava, että suurlähetystö voidaan rinnastaa liiketoimintakeskukseen, joka esiintyy pysyvästi ulospäin ja joka edistää lähettäjävaltion tunnettavuutta ja edustaa sitä.
|
|
51. As regards the second criterion mentioned in that paragraph, it is clear that the subject-matter of the dispute in the main proceedings, namely a dispute in the field of employment relations, has a sufficient link with the functioning of the embassy in question with respect to the management of its staff.
|
51. Mainitussa tämän tuomion kohdassa esitetyn toisen kriteerin osalta on ilmeistä, että pääasiassa riidan kohteella eli työsuhteen alalla olevalla riidalla on riittävä liittymä kyseessä olevan suurlähetystön toimintaan, koska se liittyy sen henkilöstön hallintoon.
|
|
52. Consequently, as regards contracts of employment concluded by an embassy on behalf of the State, the embassy is an ‘establishment’ within the meaning of Article 18(2) of Regulation No 44/2001 where the functions of the employees with whom it concludes those contracts are connected with the management activity carried out by the embassy in the receiving State.
|
52. Kun suurlähetystö tekee valtion nimissä työsopimuksen, se on asetuksen N:o 44/2001 18 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu toimipaikka, kun työntekijän, jonka kanssa sopimus on tehty, tehtävät liittyvät suurlähetystön vastaanottajavaltiossa suorittamaan hallinnointitoimintaan.
|
|
53. Before the German courts and in the observations it submitted in the present proceedings for a preliminary ruling, the People’s Democratic Republic of Algeria argued that recognising the jurisdiction of a court of the receiving State of an embassy would amount to disregarding the rules of customary international law on immunity from jurisdiction, and that, taking those rules into account, Regulation No 44/2001, in particular Article 18, is not applicable in a dispute such as that in the main proceedings.
|
53. Algerian demokraattinen kansanvalta väitti sekä saksalaisissa tuomioistuimissa että tässä ennakkoratkaisumenettelyssä esittämissään huomautuksissa, että toimivallan tunnustaminen suurlähetystön vastaanottajavaltion tuomioistuimelle merkitsisi sitä, että lainkäytöllistä koskemattomuutta koskevia kansainvälisen tapaoikeuden sääntöjä ei noudatettaisi, ja että näiden sääntöjen perusteella asetus N:o 44/2001 ja erityisesti sen 18 artikla eivät olisi sovellettavissa pääasian kaltaisessa riita-asiassa.
|
|
54. On this point, it must be observed that under the generally accepted principles of international law concerning immunity from jurisdiction a State cannot be sued before the court of another State in a dispute such as that in the main proceedings. Such immunity of States from jurisdiction is enshrined in international law and is based on the principle par in parem non habet imperium , as a State cannot be subjected to the jurisdiction of another State.
|
54. Tästä on todettava, että valtioiden lainkäytöllisen koskemattomuuden osalta yleisesti tunnustetut kansainvälisen oikeuden periaatteet sulkevat pois sen, että valtio voitaisiin haastaa toisen valtion tuomioistuimeen pääasian kaltaisessa riita-asiassa. Tämä valtioiden lainkäytöllinen koskemattomuus on vahvistettu kansainvälisessä oikeudessa, ja se perustuu periaatteeseen par in parem non habet imperium, jonka mukaan valtio ei voi olla toisen valtion tuomiovallan alainen.
|
|
55. However, as the Advocate General observes in points 17 to 23 of his Opinion, in the present state of international law, that immunity is not absolute, but is generally recognised where the dispute concerns sovereign acts performed iure imperii . It may be excluded, by contrast, if the legal proceedings relate to acts performed iure gestionis which do not fall within the exercise of public powers.
|
55. Kuten julkisasiamies toteaa ratkaisuehdotuksensa 17–23 kohdassa, nykyisessä kansainvälisessä käytännössä tällä koskemattomuudella ei kuitenkaan ole absoluuttista arvoa vaan se tunnustetaan yleisesti, kun riita-asia koskee sellaista suvereniteetin käyttöä, joka tapahtuu iure imperii (valtiovallan käyttö). Se voidaan sen sijaan sulkea pois, jos kanne koskee toimia, jotka on toteutettu iure gestionis (valtiojohtoisen liiketoiminnan harjoittaminen) ja jotka eivät sisällä julkisen vallan käyttöä.
|
|
56. Consequently, in view of the content of that principle of customary international law concerning the immunity of States from jurisdiction, it must be considered that it does not preclude the application of Regulation No 44/2001 in a dispute, such as that in the main proceedings, in which an employee seeks compensation and contests the termination of a contract of employment concluded by him with a State, where the court seised finds that the functions carried out by that employee do not fall within the exercise of public powers or where the proceedings are not likely to interfere with the security interests of the State. On the basis of that finding, the court seised of a dispute such as that in the main proceedings may also consider that that dispute falls within the material scope of Regulation No 44/2001.
|
56. Kun otetaan huomioon valtioiden lainkäytöllistä koskemattomuutta koskevan kansainvälisen tapaoikeuden periaatteen sisältö, on siis katsottava, että se ei ole esteenä asetuksen N:o 44/2001 soveltamiselle pääasian kaltaisessa riita-asiassa, jossa työntekijä vaatii korvausta ja riitauttaa valtion kanssa tekemänsä työsopimuksen irtisanomisen laillisuuden, kun asiaa käsittelevä tuomioistuin toteaa, että työntekijän suorittamat tehtävät eivät kuulu julkisen vallan käyttöön, tai kun ei ole vaarana, että kanteella puututtaisiin valtion turvallisuusintresseihin. Tämän toteamuksen perusteella tuomioistuin, jonka käsiteltäväksi on saatettu pääasiassa kyseessä olevan kaltainen riita-asia, voi myös katsoa, että riita-asia kuuluu asetuksen N:o 44/2001 asialliseen soveltamisalaan.
|
|
57. It follows from the foregoing that the answer to Question 1 is that Article 18(2) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that an embassy of a third State situated in a Member State is an ‘establishment’ within the meaning of that provision, in a dispute concerning a contract of employment concluded by the embassy on behalf of the sending State, where the functions carried out by the employee do not fall within the exercise of public powers. It is for the national court seised to determine the precise nature of the functions carried out by the employee.
|
57. Edellä esitetystä seuraa, että ensimmäiseen kysymykseen on vastattava, että asetuksen N:o 44/2001 18 artiklan 2 kohtaa on tulkittava siten, että jäsenvaltion alueella sijaitseva kolmannen maan suurlähetystö on kyseisessä säännöksessä tarkoitettu ”toimipaikka” riita-asiassa, joka koskee sen lähettäjävaltion nimissä tekemää työsopimusta, kun työntekijän suorittamat tehtävät eivät kuulu julkisen vallan käyttöön. Kansallisen tuomioistuimen, jonka käsiteltäväksi asia on saatettu, on ratkaistava, minkä luonteisia työntekijän hoitamat tehtävät tarkalleen ovat.
|
|
Question 2
|
Toinen kysymys
|
|
58. By its second question, the referring court essentially asks whether Article 21(2) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that an agreement on jurisdiction concluded before a dispute arises falls within that provision where the agreement confers exclusive jurisdiction on a court outside the scope of that regulation, ousting the jurisdiction based on the special rules in Articles 18 and 19 of that regulation.
|
58. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin kysyy toisella kysymyksellään, onko asetuksen N:o 44/2001 21 artiklan 2 alakohtaa tulkittava siten, että ennen riita-asian syntymistä tehty toimivaltaista tuomioistuinta koskeva sopimus kuuluu tämän säännöksen soveltamisalaan, jos kyseisessä sopimuksessa annetaan yksinomainen toimivalta asetuksen soveltamisalaan kuulumattomalle tuomioistuimelle siten, että asetuksen 18 ja 19 artiklan erityissääntöihin perustuva toimivalta suljetaan pois.
|
|
59. The People’s Democratic Republic of Algeria considers that Article 21 does not preclude the parties, by means of a term in a contract of employment, from conferring on a court of a third State jurisdiction over disputes relating to that contract. In the present case, that choice entails no disadvantage for the employee and coincides with the wish of the parties to the contract to subject it to the law of that State.
|
59. Algerian demokraattinen kansantasavalta katsoo, että 21 artikla ei ole esteenä sille, että sopimuspuolet antavat työsopimuksen lausekkeessa kolmannen valtion tuomioistuimelle toimivallan ratkaista sopimusta koskevat riidat. Sen mukaan tästä valinnasta ei käsiteltävässä asiassa aiheudu työntekijälle mitään haittaa, ja on sopimuspuolten tahdon mukaista, että sopimus kuuluu tämän valtion oikeuden soveltamisalaan.
|
|
60. As stated in recital 13 in the preamble to Regulation No 44/2001, the objective of the special rules in Section 5 of Chapter II is to ensure proper protection for employees. According to the Court’s case-law, recalled in paragraph 46 above, that objective must be taken into account when interpreting those rules.
|
60. Kuten asetuksen N:o 44/2001 johdanto-osan 13 perustelukappaleesta käy ilmi, II luvun 5 jakson erityissääntöjen tarkoitus on taata työntekijän riittävä suojelu. Edellä 46 kohdassa mainitun yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan tämä tarkoitus on otettava huomioon näitä sääntöjä tulkittaessa.
|
|
61. Article 21 of Regulation No 44/2001 restricts the conclusion by the parties to a contract of employment of an agreement on jurisdiction. Such an agreement must thus be concluded after the dispute has arisen or, if it was concluded beforehand, must allow the employee to bring proceedings before courts other than those on which those rules confer jurisdiction.
|
61. Asetuksen N:o 44/2001 21 artiklassa rajoitetaan työsopimuksen osapuolien mahdollisuutta tehdä toimivaltaista tuomioistuinta koskeva sopimus. Tämä sopimus on tehtävä riidan syntymisen jälkeen, tai jos se on tehty ennen sitä, siinä on annettava työntekijälle oikeus nostaa kanne muissa kuin niissä tuomioistuimissa, joille näillä säännöillä annetaan toimivalta.
|
|
62. Having regard to the purpose of Article 21 of Regulation No 44/2001, the last mentioned condition must, as the Advocate General observes in points 58 and 59 of his Opinion, be understood as meaning that such an agreement, concluded before the dispute arose, must confer jurisdiction over the action brought by the employee on courts additional to those provided for in Articles 18 and 19 of Regulation No 44/2001. The effect of the agreement is thus not to exclude the jurisdiction of the latter courts but to extend the employee’s possibility of choosing between several courts with jurisdiction.
|
62. Kun otetaan huomioon asetuksen N:o 44/2001 21 artiklan tarkoitus, viimeksi mainittu edellytys on, kuten julkisasiamies on todennut ratkaisuehdotuksensa 58 ja 59 kohdassa, ymmärrettävä siten, että ennen riidan syntymistä tehdyllä toimivaltaa koskevalla sopimuksella on annettava toimivalta käsitellä työntekijän nostama kanne asetuksen N:o 44/2001 18 ja 19 artiklan nojalla toimivaltaisten tuomioistuinten lisäksi myös muille tuomioistuimille. Sopimuslausekkeella ei siis suljeta pois viimeksi mainittujen toimivaltaa, vaan sillä lisätään työntekijän mahdollisuuksia tehdä valinta useiden toimivaltaisten tuomioistuinten joukosta.
|
|
63. Moreover, in accordance with the wording of Article 21 of Regulation No 44/2001, agreements on jurisdiction may ‘allow’ the employee to bring proceedings in courts other than those indicated in Articles 18 and 19. Consequently, that provision cannot be interpreted as meaning that an agreement on jurisdiction could apply exclusively and thus prohibit the employee from bringing proceedings before the courts which have jurisdiction under Articles 18 and 19.
|
63. Asetuksen N:o 44/2001 21 artiklan sanamuodon mukaan toimivaltaista tuomioistuinta koskevalla sopimuksella voidaan ”antaa” työntekijälle oikeus nostaa kanne muissa kuin 18 ja 19 artiklassa tarkoitetuissa tuomioistuimissa. Tästä seuraa, että kyseistä säännöstä ei voida tulkita siten, että oikeuspaikkalauseketta voitaisiin soveltaa yksinomaisesti ja sillä siis kiellettäisiin työntekijää saattamasta asiaa 18 ja 19 artiklan nojalla toimivaltaisten tuomioistuinten käsiteltäväksi.
|
|
64. The objective of protecting the employee as the weaker party to the contract, recalled in paragraphs 44 and 46 above, would not be attained if the jurisdiction provided for by Articles 18 and 19 in order to ensure that protection could be ousted by an agreement on jurisdiction concluded before the dispute arose.
|
64. Edellä 44 ja 46 kohdassa mainittua tavoitetta heikomman sopimuspuolen eli työntekijän suojelusta ei saavuteta, jos oikeuspaikat, joista 18 ja 19 artiklassa säädetään tämän suojelun varmistamiseksi, voitaisiin sivuuttaa ennen riidan syntymistä tehdyllä oikeuspaikkalausekkeella.
|
|
65. Furthermore, it does not follow either from the wording or from the purpose of Article 21 of Regulation No 44/2001 that such an agreement may not confer jurisdiction on the courts of a third State, provided that it does not exclude the jurisdiction conferred on the basis of the articles of the regulation.
|
65. Asetuksen N:o 44/2001 21 artiklan sisällöstä ja päämäärästä ei myöskään käy ilmi, että tällä sopimuksella ei voitaisi antaa toimivaltaa kolmannen valtion tuomioistuimelle, kunhan sillä ei suljeta pois asetuksen artiklojen perusteella tunnustettavaa toimivaltaa.
|
|
66. It follows from the foregoing that the answer to Question 2 is that Article 21(2) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that an agreement on jurisdiction concluded before a dispute arises falls within that provision in so far as it gives the employee the possibility of bringing proceedings, not only before the courts ordinarily having jurisdiction under the special rules in Articles 18 and 19 of that regulation, but also before other courts, which may include courts outside the European Union.
|
66. Edellä esitetystä seuraa, että toiseen kysymykseen on vastattava, että asetuksen N:o 44/2001 21 artiklan 2 alakohtaa on tulkittava siten, että ennen riidan syntymistä tehty toimivalta ista tuomioistuinta koskeva sopimus kuuluu tämän säännöksen soveltamisalaan siltä osin kuin siinä annetaan työntekijälle mahdollisuus saattaa asia asetuksen 18 ja 19 artiklan erityissääntöjen mukaan tavallisesti toimivaltaisten tuomioistuinten lisäksi muiden, mahdollisesti myös unionin ulkopuolella sijaitsevien tuomioistuinten käsiteltäväksi.
|
|
Costs
|
Oikeudenkäyntikulut
|
|
67. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
|
67. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi.
|