Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

fi

 
Directive 2008/51/EC of the European Parliament and of the Council
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/51/EY,
of 21 May 2008
annettu 21 päivänä toukokuuta 2008,
amending Council Directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weapons
aseiden hankinnan ja hallussapidon valvonnasta annetun neuvoston direktiivin 91/477/ETY muuttamisesta
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EUROOPAN PARLAMENTTI JA EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, jotka
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95(1) thereof,
ottavat huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 95 artiklan 1 kohdan,
Having regard to the proposal from the Commission,
ottavat huomioon komission ehdotuksen,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
ottavat huomioon Euroopan talous- ja sosiaalikomitean lausunnon [1],
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
noudattavat perustamissopimuksen 251 artiklassa määrättyä menettelyä [2],
Whereas:
sekä katsovat seuraavaa:
(1) Directive 91/477/EEC [3] established an accompanying measure for the internal market. It creates a balance between on the one hand the undertaking to ensure a certain freedom of movement for some firearms within the Community, and on the other the need to control this freedom using security guarantees suited to this type of product.
(1) Direktiivi 91/477/ETY [3] oli sisämarkkinoiden tukitoimenpide. Sillä saatetaan keskenään tasapainoon sitoumus taata tietty liikkumisvapaus yhteisön sisällä eräille ampuma-aseille ja toisaalta tarve säännellä mainittua vapautta tietyin tämäntyyppisiin tuotteisiin mukautetuin turvallisuustakein.
(2) In accordance with Council Decision 2001/748/EC of 16 October 2001 concerning the signing on behalf of the European Community of the United Nations Protocol on the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts, components and ammunition, annexed to the Convention against transnational organised crime [4], the Commission signed that Protocol (hereinafter referred to as the Protocol) on behalf of the Community on 16 January 2002.
(2) Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaista Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimusta täydentävän ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden laittoman valmistuksen ja laittoman kaupan torjuntaa koskevan lisäpöytäkirjan allekirjoittamisesta Euroopan yhteisön puolesta 16 päivänä lokakuuta 2001 tehdyn neuvoston päätöksen 2001/748/EY [4] mukaisesti komissio allekirjoitti 16 päivänä tammikuuta 2002 mainitun pöytäkirjan, jäljempänä "pöytäkirja", yhteisön puolesta.
(3) The accession of the Community to the Protocol requires amendments to certain provisions of Directive 91/477/EEC. Indeed, it is important to ensure the coherent, effective and rapid application of the international commitments affecting that Directive. Furthermore, it is necessary to take the opportunity of this revision in order to improve that Directive by addressing certain issues, in particular those that were identified in the report of the Commission to the European Parliament and the Council of 15 December 2000 on the implementation of Directive 91/477/EEC.
(3) Yhteisön liittyminen pöytäkirjaan edellyttää muutoksia eräisiin direktiivin 91/477/ETY säännöksiin. On tärkeää varmistaa direktiiviin vaikuttavien kansainvälisten sitoumusten johdonmukainen, tehokas ja ripeä soveltaminen. Lisäksi on tarpeen käyttää hyväksi direktiivin muuttamisen tarjoama tilaisuus parantaa direktiiviä ottamalla huomioon tietyt seikat, erityisesti ne, jotka yksilöitiin komission 15 päivänä joulukuuta 2000 Euroopan parlamentille ja neuvostolle antamassa kertomuksessa direktiivin 91/477/ETY täytäntöönpanosta.
(4) Police intelligence evidence shows an increase in the use of converted weapons within the Community. It is therefore essential to ensure that such convertible weapons are brought within the definition of a firearm for the purposes of Directive 91/477/EEC.
(4) Poliisin tiedustelutiedot osoittavat muunnettujen aseiden käytön lisääntyneen yhteisössä. Sen vuoksi on tärkeää varmistaa, että muunnettavissa olevat aseet sisällytetään direktiivin 91/477/ETY mukaisen "tuliaseen" määritelmään.
(5) Firearms, their parts and ammunition, when imported from third countries, are subject to Community legislation and, accordingly, to the requirements of Directive 91/477/EEC.
(5) Kun ampuma-aseita, niiden osia ja ampumatarvikkeita tuodaan yhteisön ulkopuolisista maista, niihin sovelletaan yhteisön lainsäädäntöä ja siten direktiivin 91/477/ETY vaatimuksia.
(6) The notions of illicit manufacturing and trafficking of firearms, their parts and ammunition, as well as the notion of tracing, should therefore be defined for the purposes of Directive 91/477/EEC.
(6) Tämän vuoksi direktiivin 91/477/ETY soveltamiseksi ampuma-aseiden, niiden osien ja ampumatarvikkeiden laittoman valmistuksen ja laittoman kaupan sekä jäljittämisen käsitteet olisi määriteltävä.
(7) Furthermore, the Protocol establishes an obligation to mark weapons at the time of manufacture and at the time of transfer from government stocks to permanent civilian use, whereas Directive 91/477/EEC refers only indirectly to the marking obligation. In order to facilitate the tracing of weapons, it is necessary to use alphanumeric codes and to include in the marking the year of manufacture of the weapon (if not part of the serial number). The Convention of 1 July 1969 on Reciprocal Recognition of Proofmarks on Small Arms should, to the greatest extent possible, be used as a reference for the marking system in the Community as a whole.
(7) Pöytäkirjassa asetetaan myös velvollisuus merkitä aseet niiden valmistuksen yhteydessä ja siirrettäessä niitä valtion varastoista pysyvään yksityiskäyttöön, kun taas direktiivissä 91/477/ETY viitataan vain epäsuorasti merkitsemisvelvollisuuteen. Aseiden jäljittämisen helpottamiseksi olisi käytettävä ainoastaan kirjaimista ja numeroista koostuvia merkintöjä ja aseen valmistusvuosi olisi sisällytettävä merkintään (jollei se ole osa sarjanumeroa). Kannettavien ampuma-aseiden tarkastusleimojen vastavuoroisesta hyväksymisestä 1 päivänä heinäkuuta 1969 tehtyä sopimusta olisi käytettävä mahdollisimman pitkälti mallina merkintäjärjestelmälle kaikkialla yhteisössä.
(8) Moreover, while the Protocol provides that the period during which registers containing information on weapons are to be kept must be increased to at least 10 years, it is necessary, in view of the dangerous nature and durability of weapons, to extend this period up to a minimum of 20 years in order to allow the proper tracing of firearms. It is also necessary that Member States keep a computerised data-filing system, either a centralised system or a decentralised system which guarantees access to authorised authorities to the data-filing systems in which the necessary information regarding each firearm is recorded. Access by police, judicial and other authorised authorities to the information contained in the computerised data-filing system must be subject to compliance with Article 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
(8) Siitä huolimatta, että pöytäkirjan mukaan asetietojen rekisterinpitoajan on oltava vähintään kymmenen vuotta, kyseistä aikaa olisi aseiden vaarallisuuden ja pitkän käyttöiän vuoksi pidennettävä vähintään 20 vuoteen ampuma-aseiden asianmukaisen jäljittämisen mahdollistamiseksi. Jäsenvaltioiden olisi myös pidettävä yllä keskitettyä tai hajautettua tietokoneistettua arkistointijärjestelmää, jonka avulla tähän valtuutetut viranomaiset voivat tutustua arkistointijärjestelmiin ja johon on kirjattu kustakin ampuma-aseesta tarpeelliset tiedot. Poliisi- ja oikeusviranomaisten ja muiden viranomaisten pääsyn tämän tietokoneistetun arkistointijärjestelmän tietoihin olisi tapahduttava siten, että ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen 8 artiklan vaatimukset otetaan huomioon.
(9) In addition, the brokering activities referred to in Article 15 of the Protocol should be defined for the purposes of Directive 91/477/EEC.
(9) Tämän lisäksi pöytäkirjan 15 artiklassa tarkoitettu välitystoiminta olisi määriteltävä direktiivissä 91/477/ETY.
(10) In some serious cases, compliance with Articles 5 and 6 of the Protocol requires the application of criminal sanctions and the confiscation of the weapons.
(10) Pöytäkirjan 5 ja 6 artiklan noudattaminen edellyttää tietyissä vakavissa tapauksissa rikosoikeudellisten seuraamusten soveltamista ja aseiden tuomitsemista menetetyiksi.
(11) With regard to the deactivation of firearms, point (a) of Part III of Annex I to Directive 91/477/EEC simply refers to national legislation. The Protocol sets out more explicit general principles for the deactivation of weapons. Annex I to Directive 91/477/EEC should therefore be amended.
(11) Ampuma-aseiden ampumakelvottomaksi tekemisen osalta direktiivin 91/477/ETY liitteessä I olevan III kohdan ensimmäisen alakohdan a alakohdassa on pelkästään viittaus kansallisiin lainsäädäntöihin. Pöytäkirjassa täsmennetään aseiden ampumakelvottomaksi tekemistä koskevat yleisperiaatteet. Direktiivin 91/477/ETY liite I olisi sen vuoksi muutettava.
(12) Due to the special nature of the activity of dealers, it is necessary that Member States exercise a strict control over this activity, in particular by verifying the professional integrity and abilities of dealers.
(12) Asekauppiaiden toiminnan erityisluonteen vuoksi jäsenvaltioiden olisi valvottava toimintaa tiukasti, erityisesti varmistamalla asekauppiaiden ammattitaito ja luotettavuus.
(13) The acquisition of firearms by private individuals by means of distance communications, for example via the Internet should, where authorised, be subject to the rules laid down in Directive 91/477/EEC and, as a general rule, the acquisition of firearms by persons convicted by a final court judgment of certain serious criminal offences should be prohibited.
(13) Direktiivin 91/477/ETY säännösten olisi katettava tapaukset, joissa yksityishenkilöt hankkivat luvallisesti ampuma-aseita etäviestintävälineiden, esimerkiksi internetin, kautta, ja yleisesti ampuma-aseiden hankinta olisi kiellettävä henkilöiltä, joiden on lainvoimaisella tuomiolla todettu syyllistyneen tiettyihin vakaviin rikoksiin.
(14) The European firearms pass functions in a satisfactory way on the whole and should be regarded as the main document needed by hunters and marksmen for the possession of a firearm during a journey to another Member State. Member States should not make the acceptance of the European firearms pass conditional upon the payment of any fee or charge.
(14) Euroopan ampuma-asepassijärjestelmä toimii kaiken kaikkiaan tyydyttävästi, ja ampuma-asepassia olisi pidettävä ensisijaisena asiakirjana, joka metsästäjillä ja tarkkuusammunnan harrastajilla on oltava ampuma-aseen hallussapitoa varten toiseen jäsenvaltioon matkustaessaan. Jäsenvaltiot eivät saa asettaa Euroopan ampuma-asepassin hyväksymisen ehdoksi minkään maksun tai korvauksen suorittamista.
(15) In order to facilitate the tracing of firearms and efficiently to combat the illicit trafficking and manufacturing of firearms, their parts and ammunition, it is necessary to improve the exchange of information between Member States.
(15) Ampuma-aseiden jäljittämisen helpottamiseksi ja ampuma-aseiden, niiden osien ja ampumatarvikkeiden laittoman valmistuksen ja laittoman kaupan tehokkaan torjumisen varmistamiseksi on tarpeen parantaa jäsenvaltioiden välistä tiedonvaihtoa.
(16) The processing of information is subject to compliance with Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [5] and does not prejudice the level of protection of individuals with regard to the processing of personal data under Community and national law, and in particular does not alter the obligations and rights set out in Directive 95/46/EC.
(16) Tietojen käsittelyn olisi tapahduttava yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 24 päivänä lokakuuta 1995 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 95/46/EY [5] mukaisesti sekä heikentämättä yksilöiden suojelun tasoa henkilötietojen käsittelyn yhteydessä yhteisön ja kansallisen lainsäädännön mukaisesti, ja ennen kaikkea sillä ei saa muuttaa direktiivissä 95/46/EY asetettuja vaatimuksia ja oikeuksia.
(17) The measures necessary for the implementation of Directive 91/477/EEC should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [6].
(17) Tämän direktiivin täytäntöönpanemiseksi tarvittavista toimenpiteistä olisi päätettävä menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 28 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn neuvoston päätöksen 1999/468/EY [6] mukaisesti.
(18) Several Member States have simplified the way they classify firearms by switching from four categories to the following two: prohibited firearms and firearms subject to authorisation. Member States should fall into line with this simplified classification, although Member States which divide firearms into a further set of categories may, in accordance with the principle of subsidiarity, maintain their existing classification systems.
(18) Useat jäsenvaltiot ovat yksinkertaistaneet aseiden luokittelua ja siirtyneet neljästä luokasta kahteen luokkaan: kielletyt ampuma-aseet ja luvanvaraiset ampuma-aseet. Jäsenvaltioiden olisi siirryttävä noudattamaan tällaista yksinkertaistettua luokittelua, vaikkakin jäsenvaltiot, joilla on voimassa luokittelu useampaan luokkaan, voivat toissijaisuusperiaatteen mukaisesti säilyttää nykyinen luokittelujärjestelmänsä.
(19) Authorisations for the acquisition and possession of firearms should, as far as possible, involve a single administrative procedure.
(19) Ampuma-aseen hankinta- ja hallussapitolupa-asiat olisi mahdollisuuksien mukaan käsiteltävä yhdessä hallintomenettelyssä.
(20) Article 2(2) of Directive 91/477/EEC among other things excludes from the scope of application of that Directive the acquisition or possession of weapons and ammunition in accordance with national law by collectors and bodies concerned with the cultural and historical aspects of weapons and recognised as such by the Member State in whose territory they are established.
(20) Direktiivin 91/477/ETY 2 artiklan 2 kohdan säännöksillä muun muassa jätetään direktiivin soveltamisalan ulkopuolelle kansallisen lainsäädännön mukainen keräilijöiden ja aseiden alalla toimivien sivistyksellisten ja historiallisten järjestöjen, jotka se jäsenvaltio, jonka alueella ne toimivat, on hyväksynyt, aseiden ja ampumatarvikkeiden hankinta ja hallussapito.
(21) In accordance with point 34 of the Interinstitutional Agreement on better law-making [7], Member States should draw up, for themselves and in the interests of the Community, their own tables illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and make them public.
(21) Paremmasta lainsäädännöstä tehdyn toimielinten välisen sopimuksen [7] 34 kohdan mukaan jäsenvaltioiden olisi laadittava itseään varten ja yhteisön edun vuoksi omia taulukoitaan, joista ilmenee mahdollisuuksien mukaan direktiivien ja kansallisen lainsäädännön osaksi saattamisen toimenpiteiden välinen vastaavuus, ja julkaistava ne.
(22) Directive 91/477/EEC should therefore be amended accordingly,
(22) Direktiivi 91/477/ETY olisi sen vuoksi muutettava vastaavasti,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
OVAT ANTANEET TÄMÄN DIREKTIIVIN:
Article 1
1 artikla
Amendments to Directive 91/477/EEC
Direktiivin 91/477/ETY muuttaminen
Directive 91/477/EEC is hereby amended as follows:
Muutetaan direktiivi 91/477/ETY seuraavasti:
1. Article 1 shall be amended as follows:
1) Muutetaan 1 artikla seuraavasti:
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
a) Korvataan 1 kohta seuraavasti:
"1. For the purposes of this Directive, "firearm" shall mean any portable barrelled weapon that expels, is designed to expel or may be converted to expel a shot, bullet or projectile by the action of a combustible propellant, unless it is excluded for one of the reasons listed in Part III of Annex I. Firearms are classified in part II of Annex I.
"1. Tässä direktiivissä "tuliaseella" tai "ampuma-aseella" tarkoitetaan kannettavaa piipulla varustettua asetta, jolla voidaan palavan ajoaineen avulla ampua hauleja, luoteja tai muita ammuksia, joka on tarkoitettu niiden ampumiseen tai joka voidaan muuntaa ampumakelpoiseksi, jollei sitä ole jätetty direktiivin soveltamisalan ulkopuolelle jollakin liitteessä I olevassa III kohdassa mainitulla perusteella. Ampuma-aseet luokitellaan liitteessä I olevassa II kohdassa.
For the purposes of this Directive, an object shall be considered as capable of being converted to expel a shot, bullet or projectile by the action of a combustible propellant if:
Tässä direktiivissä katsotaan, että esine voidaan muuntaa ampumaan palavan ajoaineen avulla hauleja, luoteja tai muita ammuksia, jos
- it has the appearance of a firearm, and
- se on ampuma-aseen näköinen, ja
- as a result of its construction or the material from which it is made, it can be so converted.";
- se on rakenteensa tai valmistusmateriaalinsa puolesta muunnettavissa sellaiseksi";
(b) the following paragraphs shall be inserted:
b) Lisätään seuraavat kohdat:
"1a. For the purposes of this Directive, "part" shall mean any element or replacement element specifically designed for a firearm and essential to its operation, including a barrel, frame or receiver, slide or cylinder, bolt or breech block, and any device designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm.
"1a. Tässä direktiivissä "osilla" tarkoitetaan osia tai varaosia, jotka on tarkoitettu nimenomaan ampuma-aseeseen ja jotka ovat oleellisia sen toiminnan kannalta, mukaan lukien piiput, lukon kehykset tai rungot, luistit tai sylinterit, lukot tai sulkukappaleet, sekä laitteita, jotka on tarkoitettu vaimentamaan ampuma-aseen laukaus tai muunnettu vaimentajaksi.
1b. For the purposes of this Directive, "essential component" shall mean the breach-closing mechanism, the chamber and the barrel of a firearm which, being separate objects, are included in the category of the firearms on which they are or are intended to be mounted.
1b. Tässä direktiivissä "olennaisilla osilla" tarkoitetaan sulkijamekanismeja, ampuma-aseiden pesiä ja piippuja, jotka luetaan erillisinä osina kuuluviksi samaan luokkaan kuin ase, jonka osia ne ovat tai jonka osiksi ne on tarkoitettu.
1c. For the purposes of this Directive, "ammunition" shall mean the complete round or the components thereof, including cartridge cases, primers, propellant powder, bullets or projectiles, that are used in a firearm, provided that those components are themselves subject to authorisation in the relevant Member State.
1c. Tässä direktiivissä "ampumatarvikkeilla" tarkoitetaan kokonaisia patruunoita tai niiden komponentteja, mukaan luettuina hylsyt, nallit, ruuti, luodit ja ammukset, joita käytetään ampuma-aseessa, edellyttäen kuitenkin, että nämä komponentit ovat luvanvaraisia kyseisessä jäsenvaltiossa.
1d. For the purposes of this Directive, "tracing" shall mean the systematic tracking of firearms and, where possible, their parts and ammunition from manufacturer to purchaser for the purpose of assisting the competent authorities of Member States in detecting, investigating and analysing illicit manufacturing and illicit trafficking.
1d. Tässä direktiivissä "jäljittämisellä" tarkoitetaan valmistajalta ostajalle päätyvien ampuma-aseiden sekä, mahdollisuuksien mukaan, niiden osien ja ampumatarvikkeiden järjestelmällistä jäljittämistä jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten avustamiseksi niiden laittoman valmistuksen ja laittoman kaupan havaitsemisessa, tutkimisessa ja analysoimisessa.
1e. For the purposes of this Directive, "broker" shall mean any natural or legal person, other than a dealer, whose trade or business consists wholly or partly in the buying, selling or arranging the transfer of weapons.";
1e. Tässä direktiivissä "välittäjällä" tarkoitetaan luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, joka ei ole asekauppias ja jonka elinkeinotoiminta koostuu kokonaan tai osittain ampuma-aseiden myynnistä, ostamisesta tai aseiden siirtojen järjestämisestä.";
(c) paragraph 2 shall be replaced by the following:
c) Korvataan 2 kohta seuraavasti:
"2. For the purposes of this Directive, "dealer" shall mean any natural or legal person whose trade or business consists wholly or partly in the manufacture, trade, exchange, hiring out, repair or conversion of firearms, parts and ammunition.";
"2. Tässä direktiivissä "asekauppiaalla" tarkoitetaan luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, jonka elinkeinotoiminta koostuu kokonaan tai osittain ampuma-aseiden, osien ja ampumatarvikkeiden valmistuksesta, kaupasta, vaihdosta, vuokrauksesta, korjauksesta tai muuntamisesta.";
(d) the following paragraphs shall be inserted:
d) Lisätään kohdat seuraavasti:
"2a. For the purposes of this Directive, "illicit manufacturing" shall mean the manufacturing or assembly of firearms, their parts and ammunition:
"2a. Tässä direktiivissä "laittomalla valmistuksella" tarkoitetaan ampuma-aseiden, niiden osien tai ampumatarvikkeiden valmistusta tai kokoamista:
(i) from any essential component of such firearms illicitly trafficked;
i) sellaisista ampuma-aseiden olennaisista osista, jotka on kaupattu laittomasti,
(ii) without an authorisation issued in accordance with Article 4 by a competent authority of the Member State where the manufacture or assembly takes place; or
ii) ilman toimivaltaisen viranomaisen 4 artiklan säännösten mukaisesti myöntämää lupaa siinä jäsenvaltiossa, jossa ne valmistetaan tai kootaan, tai
(iii) without marking the assembled firearms at the time of manufacture in accordance with Article 4(1).
iii) ilman, että kootut ampuma-aseet merkitään niiden valmistusajankohtana 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
2b. For the purposes of this Directive, "illicit trafficking" shall mean the acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts or ammunition from or across the territory of one Member State to that of another Member State if any one of the Member States concerned does not authorise it in accordance with the terms of this Directive or if the assembled firearms are not marked in accordance with Article 4(1).";
2b. Tässä direktiivissä "laittomalla kaupalla" tarkoitetaan ampuma-aseiden, niiden osien tai ampumatarvikkeiden hankintaa, myyntiä, toimitusta, kuljetusta tai siirtoa yhden jäsenvaltion alueelta tai sen kautta toisen jäsenvaltion alueelle, jos joku asianomaisista jäsenvaltioista ei ole antanut siihen lupaa tämän direktiivin säännösten mukaisesti tai jos koottuja aseita ei ole merkitty 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti.";
(e) paragraph 4 shall be replaced by the following:
e) Korvataan 4 kohta seuraavasti:
"4. A "European firearms pass" shall be issued on request by the authorities of a Member State to a person lawfully entering into possession of and using a firearm. It shall be valid for a maximum period of five years, which may be extended, and shall contain the information set out in Annex II. It shall be non-transferable and shall record the firearm or firearms possessed and used by the holder of the pass. It must always be in the possession of the person using the firearm and any change in the possession or characteristics of the firearm, as well as the loss or theft thereof, shall be indicated on the pass.";
"4. Jäsenvaltioiden viranomaiset myöntävät Euroopan ampuma-asepassin pyynnöstä henkilölle, josta tulee laillisesti ampuma-aseen haltija ja käyttäjä. Sen enimmäisvoimassaoloaika on viisi vuotta, sen voimassaoloaikaa voidaan pidentää ja siinä on oltava liitteessä II määrätyt maininnat. Se on henkilökohtainen asiakirja, jossa mainitaan ampuma-ase tai ampuma-aseet, joiden haltija ja käyttäjä passin haltija on. Passin on aina oltava ampuma-aseen käyttäjän hallussa, ja siinä on mainittava ampuma-aseen hallussapidossa tai ominaisuuksissa tapahtuvat muutokset sekä ampuma-aseen katoaminen tai anastaminen."
2. Article 4 shall be replaced by the following:
2) Korvataan 4 artikla seuraavasti:
"Article 4
"4 artikla
1. Member States shall ensure either that any firearm or part placed on the market has been marked and registered in compliance with this Directive, or that it has been deactivated.
1. Jäsenvaltioiden on varmistettava, että markkinoille saatetut ampuma-aseet ja osat on merkitty ja kirjattu rekisteriin tämän direktiivin mukaisesti tai että ne on deaktivoitu.
2. For the purpose of identifying and tracing each assembled firearm, Member States shall, at the time of manufacture of each firearm, either:
2. Jokaisen kokoonpannun ampuma-aseen tunnistamiseksi ja jäljittämiseksi jäsenvaltioiden on ampuma-aseen valmistushetkellä joko
(a) require a unique marking, including the name of the manufacturer, the country or place of manufacture, the serial number and the year of manufacture (if not part of the serial number). This shall be without prejudice to the affixing of the manufacturer’s trademark. For these purposes, the Member States may choose to apply the provisions of the Convention of 1 July 1969 on Reciprocal Recognition of Proofmarks on Small Arms; or
a) edellytettävä yksilöivää merkintää, josta ilmenee valmistajan nimi, valmistusmaa tai -paikka ja aseen sarjanumero ja valmistusvuosi (mikäli se ei ole osa sarjanumeroa). Tämä ei rajoita mahdollista valmistajan tuotemerkin kiinnittämistä. Tätä tarkoitusta varten jäsenvaltiot voivat päättää soveltaa kannettavien ampuma-aseiden tarkastusleimojen vastavuoroisesta hyväksymisestä 1 päivänä heinäkuuta 1969 tehtyä yleissopimusta; tai
(b) maintain any alternative unique user-friendly marking with a number or alphanumeric code, permitting ready identification by all States of the country of manufacture.
b) varmistettava muu yksilöivä helppokäyttöinen merkintä, jossa on numeroista taikka kirjaimista ja numeroista koostuva koodi ja jonka avulla kaikki valtiot pystyvät helposti tunnistamaan valmistusmaan.
The marking shall be affixed to an essential component of the firearm, the destruction of which would render the firearm unusable.
Merkintä on kiinnitettävä ampuma-aseen sellaiseen olennaiseen osaan, jonka tuhoaminen tekisi ampuma-aseen ampumakelvottomaksi.
Member States shall ensure that each elementary package of complete ammunition is marked so as to provide the name of the manufacturer, the identification batch (lot) number, the calibre and the type of ammunition. For these purposes Member States may choose to apply the provisions of the Convention of 1 July 1969 on Reciprocal Recognition of Proofmarks on Small Arms.
Jäsenvaltioiden on varmistettava, että kokonaisten ampumatarvikkeiden kukin pienin pakkausyksikkö varustetaan merkinnällä, josta ilmenee kyseisen ampumatarvikkeen valmistajan nimi, valmistuserän numero, kaliiperi ja tyyppi. Tätä tarkoitusta varten jäsenvaltiot voivat päättää soveltaa ampuma-aseiden tarkastusleimojen vastavuoroisesta hyväksymisestä 1 päivänä heinäkuuta 1969 tehdyn yleissopimuksen määräyksiä.
Furthermore, Member States shall ensure, at the time of transfer of a firearm from government stocks to permanent civilian use, the appropriate unique marking permitting identification by States of the transferring country.
Jäsenvaltioiden on lisäksi varmistettava, että siirrettäessä ampuma-asetta valtion varastoista pysyvään yksityiskäyttöön, ase on varustettava asianmukaisella yksilöivällä merkinnällä, jonka avulla valtiot pystyvät helposti tunnistamaan aseet siirtävän maan.
3. Member States shall make the pursuit of the activity of dealer within their territory conditional upon authorisation on the basis of at least a check of the private and professional integrity and of the abilities of the dealer. In the case of a legal person, the check shall be on the person who directs the undertaking.
3. Jäsenvaltioiden on säädettävä, että ampuma-aseiden kaupan harjoittaminen niiden alueella edellyttää lupaa, jonka perusteena on ainakin asekauppiaan yksityisen ja ammatillisen luotettavuuden ja ammattitaidon toteaminen. Jos kyse on oikeushenkilöstä, valvonta kohdistuu henkilöön, joka johtaa yritystä.
4. Member States shall, by 31 December 2014, ensure the establishment and maintenance of a computerised data-filing system, either a centralised system or a decentralised system which guarantees to authorised authorities access to the data-filing systems in which each firearm subject to this Directive shall be recorded. This filing system shall record and maintain for not less than 20 years each firearm’s type, make, model, calibre and serial number, as well as the names and addresses of the supplier and the person acquiring or possessing the firearm.
4. Jäsenvaltioiden on varmistettava 31 päivään joulukuuta 2014 mennessä, että ne pitävät yllä keskitettyä tai hajautettua tietokoneistettua tietojen arkistointijärjestelmää, jonka avulla toimivaltaisilla viranomaisilla on pääsy tietojen arkistointijärjestelmiin ja jossa kustakin tämän direktiivin soveltamisalan piiriin kuuluvasta ampuma-aseesta mainitaan tarpeelliset tiedot. Tähän arkistointijärjestelmään tallennetaan ja siinä säilytetään vähintään 20 vuoden ajan kunkin ampuma-aseen tyyppi, merkki, malli, kaliiperi ja valmistusnumero sekä toimittajan ja hankkijan tai hallussapitäjän nimet ja osoitteet.
Throughout their period of activity, dealers shall be required to maintain a register in which all firearms subject to this Directive and which are received or disposed of by them shall be recorded, together with such particulars as enable the firearm to be identified and traced, in particular the type, make, model, calibre and serial number thereof and the names and addresses of the persons supplying and acquiring it. Upon the cessation of his activities, the dealer shall deliver the register to the national authority responsible for the filing system provided for in subparagraph 1.
Asekauppiaiden on pidettävä koko toimintansa ajan rekisteriä, johon kirjataan kaikki tämän direktiivin soveltamisalaan kuuluvien ampuma-aseiden vastaanottamiset ja luovutukset sekä ampuma-aseen tunnistamiseen ja jäljittämiseen tarvittavat tiedot, erityisesti tyyppi, merkki, malli, kaliiperi ja valmistusnumero sekä toimittajan ja luovutuksensaajan nimet ja osoitteet. Lopetettuaan toimintansa asekauppiaan on toimitettava rekisterinsä 1 alakohdassa säädetystä arkistointijärjestelmästä vastaavalle kansalliselle viranomaiselle.
5. Member States shall ensure that all firearms may be linked to their owner at any moment. However, as regards firearms classified in category D, Member States shall, as from 28 July 2010, put into place appropriate tracing measures, including, as from 31 December 2014, measures enabling linking at any moment to the owner of firearms placed on the market after 28 July 2010.";
5. Jäsenvaltioiden on varmistettava, että kaikkien ampuma-aseiden omistajat voidaan selvittää milloin tahansa. Luokkaan D kuuluvien ampuma-aseiden osalta jäsenvaltioiden on kuitenkin 28 päivästä heinäkuuta 2010 alkaen otettava käyttöön asianmukaiset jäljitystoimet, mukaan lukien 31 päivästä joulukuuta 2014 alkaen toimet, joilla voidaan milloin tahansa selvittää 28 päivästä heinäkuuta 2010 jälkeen markkinoille saatettujen ampuma-aseiden omistajat."
3. the following articles shall be inserted:
3) Lisätään artiklat seuraavasti:
"Article 4a
"4 a artikla
Without prejudice to Article 3, Member States shall allow the acquisition and possession of firearms only by persons who have been granted a licence or, with respect to categories C or D, who are specifically permitted to acquire and possess such firearms in accordance with national law.
Jäsenvaltiot voivat sallia ampuma-aseiden hankinnan ja hallussapidon ainoastaan henkilöille, joille on myönnetty siihen lupa, tai luokkiin C ja D kuuluvien ampuma-aseiden osalta henkilöille, joilla on kansallisen lainsäädännön mukaisesti nimenomainen oikeus hankkia ja pitää hallussa tällaisia ampuma-aseita, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 artiklan soveltamista.
Article 4b
4 b artikla
Member States shall consider establishing a system for the regulation of the activities of brokers. Such a system might include one or more measures such as:
Jäsenvaltioiden on harkittava sellaisen järjestelmän perustamista, jolla säännellään välittäjien toimintaa. Tällaiseen järjestelmään voisi sisältyä yksi tai useampi toimenpide, esimerkiksi
(a) requiring the registration of brokers operating within their territory;
a) jäsenvaltiot vaativat alueellaan toimivilta välittäjiltä rekisteröinnin;
(b) requiring the licensing or authorisation of the activity of brokering.";
b) jäsenvaltiot vaativat, että välittäjillä on lupa harjoittaa kyseistä toimintaa."
4. Article 5 shall be replaced by the following:
4) Korvataan 5 artikla seuraavasti:
"Article 5
"5 artikla
Without prejudice to Article 3, Member States shall permit the acquisition and possession of firearms only by persons who have good cause and who:
Rajoittamatta 3 artiklan soveltamista jäsenvaltiot voivat sallia ampuma-aseiden hankinnan ja hallussapidon ainoastaan henkilöille, joilla on siihen hyväksyttävä peruste ja:
(a) are at least 18 years of age, except in relation to the acquisition, other than through purchase, and possession of firearms for hunting and target shooting, provided that in that case persons of less than 18 years of age have parental permission, or are under parental guidance or the guidance of an adult with a valid firearms or hunting licence, or are within a licenced or otherwise approved training centre;
a) jotka ovat täyttäneet 18 vuotta, paitsi jos muu kuin ostamalla tapahtunut hankinta sekä hallussapito liittyvät metsästyksen ja urheiluammunnan harjoittamiseen, edellyttäen että alle 18-vuotiaat harjoittavat ammuntaa vanhempiensa luvalla tai vanhempiensa tai sellaisen aikuisen ohjauksen alaisina, jolla on voimassa oleva aseenkantolupa tai metsästyslupa, tai harjoituskeskuksissa, joilla on toiminnan harjoittamiseen lupa, taikka muutoin hyväksytyissä keskuksissa;
(b) are not likely to be a danger to themselves, to public order or to public safety. Having been convicted of a violent intentional crime shall be considered as indicative of such danger.
b) jotka eivät oletettavasti aiheuta vaaraa itselleen tai yleiselle järjestykselle ja turvallisuudelle. Sen, että henkilö on tuomittu tahallisesta väkivaltarikoksesta, on katsottava viittaavan tällaisen vaaran olemassaoloon.
Member States may withdraw authorisation for possession of a firearm if any of the conditions on the basis of which it was granted are no longer satisfied.
Jäsenvaltiot voivat peruuttaa ampuma-aseen hallussapitoluvan, jos jokin edellytyksistä, joiden perusteella lupa on myönnetty, ei enää täyty.
Member States may not prohibit persons resident within their territory from possessing a weapon acquired in another Member State unless they prohibit the acquisition of the same weapon within their own territory.";
Jäsenvaltiot voivat kieltää alueellaan asuvilta henkilöiltä toisessa jäsenvaltiossa hankitun aseen hallussapidon ainoastaan, jos ne kieltävät alueellaan tämän saman aseen hankinnan."
5. in Article 6, the following paragraph shall be added:
5) Lisätään 6 artiklaan kohta seuraavasti:
"Member States shall ensure that, except with respect to dealers, the acquisition of firearms and their parts and ammunition by means of distance communication, as defined in Article 2 of Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council of 20 May 1997 on the protection of consumers in respect of distance contracts [], shall, where authorised, be strictly controlled.
"Jäsenvaltioiden on varmistettava muiden kuin asekauppiaiden osalta, että ampuma-aseiden, niiden osien ja ampumatarvikkeiden luvallista hankintaa etäviestintävälineiden avulla, sellaisina kuin ne on määritelty kuluttajansuojasta etäsopimuksissa 20 päivänä toukokuuta 1997 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 97/7/EY [] 2 artiklassa, valvotaan tiukasti.
6. in Article 7, the following paragraphs shall be added:
6) Lisätään 7 artiklaan kohdat seuraavasti:
"4. Member States may consider granting persons who satisfy the conditions for the granting of an authorisation for a firearm a multiannual licence for the acquisition and possession of all firearms subject to authorisation, without prejudice to:
"4. Jäsenvaltiot voivat harkita kaikkia luvanvaraisia ampuma-aseita koskevan monivuotisen hankinta- ja hallussapitoluvan myöntämistä henkilöille, jotka täyttävät aseenkantoluvan myöntämiseen vaadittavat edellytykset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta
(a) the obligation to notify the competent authorities of transfers;
a) velvoitetta ilmoittaa toimivaltaisille viranomaisille luovutuksista;
(b) the periodic verification that those persons continue to satisfy the conditions; and
b) sen säännöllistä tarkastamista, että kyseiset henkilöt edelleen täyttävät edellytykset, ja
(c) the maximum limits for possession laid down in national law.
c) kansallisessa lainsäädännössä asetettuja hallussapidon enimmäismääriä.
5. Member States shall adopt rules to ensure that persons holding authorisations for firearms of category B in force under national law as at 28 July 2008 do not need to apply for a licence or permit regarding firearms they hold in categories C or D due to the entry into force of Directive 2008/51/EC of the European Parliament and of the Council of 21 May 2008 []. However, any subsequent transfer of firearms of categories C or D shall be subject to the transferee obtaining or having a licence or being specifically permitted to possess those firearms in accordance with national law.
5. Jäsenvaltioiden on hyväksyttävä säännöt, joilla varmistetaan, että henkilöiden, joilla on kansallisen lainsäädännön mukainen lupa pitää hallussaan luokkaan B kuuluvia ampuma-aseita 28 päivänä heinäkuuta 2008, ei tarvitse hakea lupaa hallussaan pitämille luokkiin C ja D kuuluville aseille 21 päivänä toukokuuta 2008 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2008/51/EY [] voimaantulon seurauksena. Luokkiin C ja D kuuluvia ampuma-aseita voidaan kuitenkin luovuttaa muille henkilöille tämän jälkeen vain, jos nämä hakevat lupaa tai heillä on jo lupa tai heille on kansallisen lainsäädännön mukaan myönnetty erityinen lupa niiden hallussapitoon.
7. in Article 11(3), the second subparagraph shall be replaced by the following:
7) Korvataan 11 artiklan 3 kohdan toinen alakohta seuraavasti:
"Prior to the date of transfer, the dealer shall communicate to the authorities of the Member State from which the transfer is to be effected all the particulars listed in the first subparagraph of paragraph 2. Those authorities shall carry out inspections, where appropriate on the spot, to verify the correspondence between the information communicated by the dealer and the actual characteristics of the transfer. The information shall be communicated by the dealer within a period allowing sufficient time.";
"Asekauppiaiden on ennen siirron päivämäärää ilmoitettava sen jäsenvaltion viranomaisille, josta siirto tapahtuu, kaikki 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa mainitut tiedot. Kyseisten viranomaisten on tarvittaessa paikalla tehtävien tarkastusten avulla varmistettava välittäjän ilmoittamien tietojen ja siirtoa koskevien tosiasioiden vastaavuus. Asekauppiaiden on välitettävä tiedot ajoissa."
8. in Article 12(2), the first subparagraph shall be replaced by the following:
8) Korvataan 12 artiklan 2 kohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti:
"Notwithstanding paragraph 1, hunters, in respect of categories C and D, and marksmen, in respect of categories B, C and D, may, without prior authorisation, be in possession of one or more firearms during a journey through two or more Member States with a view to engaging in their activities, provided that they are in possession of a European firearms pass listing such firearm or firearms and provided that they are able to substantiate the reasons for their journey, in particular by producing an invitation or other proof of their hunting or target shooting activities in the Member State of destination.
"Sen estämättä, mitä 1 kohdassa säädetään, metsästäjät voivat pitää hallussaan yhtä tai useampaa C ja D luokan ja urheiluampujat B, C ja D luokan ampuma-asetta ilman ennakkolupaa matkalla kahden tai useamman jäsenvaltion läpi harjoittaakseen toimintaansa, sillä edellytyksellä, että heillä on Euroopan ampuma-asepassi, jossa tämä ase tai nämä aseet mainitaan, ja että he voivat osoittaa matkansa syyn erityisesti esittämällä kutsun tai muun todisteen metsästys- tai urheiluammuntatoiminnastaan määräjäsenvaltiossa.
Member States may not make acceptance of a European firearms pass conditional upon the payment of any fee or charge.";
Jäsenvaltiot eivät saa asettaa Euroopan ampuma-asepassin hyväksymisen ehdoksi maksun tai korvauksen suorittamista."
9. Article 13(3) shall be replaced by the following:
9) Korvataan 13 artiklan 3 kohta seuraavasti:
"3. For the purposes of the efficient application of this Directive, Member States shall exchange information on a regular basis. To this end, the Commission shall set up, by 28 July 2009, a contact group for the exchange of information for the purposes of applying this Article. Member States shall inform each other and the Commission of the national authorities responsible for transmitting and receiving information and for complying with the obligations set out in Article 11(4).";
"3. Direktiivin tehokkaan soveltamisen vuoksi jäsenvaltioiden on vaihdettava tietoja säännöllisesti. Tätä tarkoitusta varten komissio perustaa 28 päivään heinäkuuta 2009 mennessä yhteysryhmän tietojen vaihtamista varten tämän artiklan soveltamiseksi. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava toisilleen ja komissiolle ne kansalliset viranomaiset, joiden vastuulla on välittää ja vastaanottaa tietoja sekä täyttää 11 artiklan 4 kohdassa vahvistetut velvoitteet."
10. the following article shall be inserted:
10) Lisätään artikla seuraavasti:
"Article 13a
"13 a artikla
1. The Commission shall be assisted by a committee.
1. Komissiota avustaa komitea.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [] shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
2. Jos tähän kohtaan viitataan, sovelletaan menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 28 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn neuvoston päätöksen 1999/468/EY [] 5 ja 7 artiklaa ottaen huomioon mainitun päätöksen 8 artiklan säännökset.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Päätöksen 1999/468/EY 5 artiklan 6 kohdassa tarkoitetuksi määräajaksi vahvistetaan kolme kuukautta."
11. Article 16 shall be replaced by the following:
11) Korvataan 16 artikla seuraavasti:
"Article 16
"16 artikla
Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of the national provisions adopted pursuant to this Directive and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate and dissuasive.";
Jäsenvaltioiden on säädettävä seuraamusjärjestelmästä, jota sovelletaan tämän direktiivin täytäntöönpanemiseksi annettujen kansallisten säännösten rikkomiseen, ja toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet seuraamusten täytäntöönpanon varmistamiseksi. Säädettyjen seuraamusten on oltava tehokkaita, oikeasuhteisia ja varoittavia."
12. Article 17 shall be replaced by the following:
12) Korvataan 17 artikla seuraavasti:
"Article 17
"17 artikla
The Commission shall, by 28 July 2015, submit a report to the European Parliament and the Council on the situation resulting from the application of this Directive, accompanied, if appropriate, by proposals.
Komissio antaa 28 päivään heinäkuuta 2015 mennessä Euroopan parlamentille ja neuvostolle kertomuksen ja tarvittaessa ehdotuksia tämän direktiivin soveltamisesta aiheutuvasta tilanteesta.
The Commission shall, by 28 July 2012, carry out research and submit a report to the European Parliament and the Council on the possible advantages and disadvantages of a reduction to two categories of firearms (prohibited or authorised) with a view to the better functioning of the internal market for the products in question by means of possible simplification.
Komissio toteuttaa 28 päivään heinäkuuta 2012 mennessä tutkimuksia ja toimittaa Euroopan parlamentille ja neuvostolle kertomuksen mahdollisista eduista ja haitoista, joita aiheutuu ampuma-aseluokkien vähentämisestä kahteen (kielletyt ja luvalliset), millä pyritään parantamaan kyseisten tuotteiden sisämarkkinoiden toimintaa mahdollisen yksinkertaistamisen avulla.
The Commission shall, by 28 July 2010, submit a report to the European Parliament and the Council presenting the conclusions of a study of the issue of the placing on the market of replica firearms in order to determine whether the inclusion of such products within the scope of this Directive is possible and desirable.";
Komissio antaa 28 päivään heinäkuuta 2010 mennessä Euroopan parlamentille ja neuvostolle kertomuksen ampuma-aseen näköiseksi tehtyjen aseiden markkinoille saattamista koskevan tutkimuksen tuloksista, sen ratkaisemiseksi, onko tällaisten tuotteiden sisällyttäminen tämän direktiivin soveltamisalaan mahdollista ja toivottavaa."
13. Annex I shall be amended as follows:
13) Muutetaan liite I seuraavasti:
(a) in Part I, the first indent shall be replaced by the following:
a) Korvataan I kohdan ensimmäinen luetelmakohta seuraavasti:
- "— any firearm as defined in Article 1 of the Directive,";
- "— ampuma-aseita sellaisina kuin ne on määritelty direktiivin 1 artiklassa,";
(b) Part III shall be amended as follows:
b) Muutetaan III kohta seuraavasti:
(i) point (a) shall be replaced by the following:
i) Korvataan a alakohta seuraavasti:
"(a) have been rendered permanently unfit for use by deactivation, ensuring that all essential parts of the firearm have been rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or a modification that would permit the firearm to be reactivated in any way";
"a) on tehty pysyvästi ampumakelvottomiksi deaktivoimalla ne, varmistaen, että kaikki ampuma-aseen toiminnan kannalta olennaiset osat on tehty pysyvästi toimintakelvottomiksi siten, ettei niitä voida poistaa, asentaa uudelleen tai muuttaa tarkoituksena tehdä ampuma-aseesta uudelleen ampumakelpoinen,"
(ii) the following paragraph shall be inserted after the first paragraph:
ii) Lisätään ensimmäisen kohdan jälkeen kohta seuraavasti:
"Member States shall make arrangements for the deactivation measures referred to in point (a) to be verified by a competent authority in order to ensure that the modifications made to a firearm render it irreversibly inoperable. Member States shall, in the context of this verification, provide for the issuance of a certificate or record attesting to the deactivation of the firearm or the apposition of a clearly visible mark to that effect on the firearm. The Commission shall, acting in accordance with the procedure referred to in Article 13a(2) of the Directive, issue common guidelines on deactivation standards and techniques to ensure that deactivated firearms are rendered irreversibly inoperable.".
"Jäsenvaltiot ryhtyvät toimenpiteisiin sen järjestämiseksi, että toimivaltainen viranomainen tarkastaa a alakohdassa tarkoitetut deaktivointitoimenpiteet, jotta varmistetaan, että ampuma-aseelle suoritetut muutokset tekevät sen pysyvästi ampumakelvottomaksi. Jäsenvaltiot varmistavat, että mainitun tarkastuksen yhteydessä annetaan todistus tai asiakirja, joka osoittaa ampuma-aseen deaktivoinnin suoritetuksi, tai että ampuma-ase varustetaan tätä tarkoitusta varten selvästi erottuvalla merkinnällä. Komissio antaa direktiivin 13 a artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen deaktivointistandardeja ja -tekniikoita koskevat yhteiset suuntaviivat sen varmistamiseksi, että deaktivoidut ampuma-aseet on tehty pysyvästi ampumakelvottomiksi."
Article 2
2 artikla
Transposition
Saattaminen osaksi kansallista lainsäädäntöä
1. Member States shall, by 28 July 2010, bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those measures.
1. Jäsenvaltioiden on saatettava tämän direktiivin noudattamisen edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset voimaan viimeistään 28 päivänä heinäkuuta 2010. Niiden on viipymättä toimitettava nämä säännökset kirjallisina komissiolle.
When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such references are to be made.
Näissä jäsenvaltioiden antamissa säädöksissä on viitattava tähän direktiiviin tai niihin on liitettävä tällainen viittaus, kun ne virallisesti julkaistaan. Jäsenvaltioiden on säädettävä siitä, miten viittaukset tehdään.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
2. Jäsenvaltioiden on toimitettava tässä direktiivissä tarkoitetuista kysymyksistä antamansa keskeiset kansalliset säännökset kirjallisina komissiolle.
Article 3
3 artikla
Entry into force
Voimaantulo
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Tämä direktiivi tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Article 4
4 artikla
Addressees
Osoitus
This Directive is addressed to the Member States.
Tämä direktiivi on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.
Done at Strasbourg, 21 May 2008.
Tehty Strasbourgissa 21 päivänä toukokuuta 2008.
For the European Parliament
Euroopan parlamentin puolesta
The President
Puhemies
H.-G. Pöttering
H.-G. Pöttering
For the Council
Neuvoston puolesta
The President
Puheenjohtaja
J. Lenarčič
J. Lenarčič
[1] OJ C 318, 23.12.2006, p. 83.
[1] EUVL C 318, 23.12.2006, s. 83.
[2] Opinion of the European Parliament of 29 November 2007 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 17 April 2008.
[2] Euroopan parlamentin lausunto, annettu 29. marraskuuta 2007 (ei vielä julkaistu virallisessa lehdessä), ja neuvoston päätös, tehty 17. huhtikuuta 2008.
[3] OJ L 256, 13.9.1991, p. 51. Text as corrected by OJ L 54, 5.3.1993, p. 22.
[3] EYVL L 256, 13.9.1991, s. 51. Oikaisu EYVL L 54, 5.3.1993, s. 22.
[4] OJ L 280, 24.10.2001, p. 5.
[4] EYVL L 280, 24.10.2001, s. 5.
[5] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
[5] EYVL L 281, 23.11.1995, s. 31. Direktiivi sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1882/2003 (EUVL L 284, 31.10.2003, s. 1).
[6] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
[6] EYVL L 184, 17.7.1999, s. 23. Päätös sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä 2006/512/EY (EUVL L 200, 22.7.2006, s. 11).
[7] OJ C 321, 31.12.2003, p. 1.
[7] EUVL C 321, 31.12.2003, s. 1.
[] OJ L 144, 4.6.1997, p. 19. Directive as last amended by Directive 2005/29/EC (OJ L 149, 11.6.2005, p. 22).";
[] EYVL L 144, 4.6.1997, s. 19. Direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna direktiivillä 2005/29/EY (EUVL L 149, 11.6.2005, s. 22)."
[] OJ L 179, 8.7.2008, p. 5.";
[] EUVL L 179, 8.7.2008, s. 5."
[] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).";
[] EYVL L 184, 17.7.1999, s. 23. Päätös sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä 2006/512/EY (EUVL L 200, 22.7.2006, s. 11).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office