|
|
Council Regulation (EC) No 930/2004 of 1 May 2004 on temporary derogation measures relating to the drafting in Maltese of the acts of the institutions of the European Union
|
Neuvoston asetus (EY) N:o. 930/2004, annettu 1 päivänä toukokuuta 2004 , väliaikaisista poikkeustoimenpiteistä, jotka koskevat Euroopan unionin toimielinten säädösten laatimista maltan kielellä
|
|
|
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 290 thereof,
|
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 290 artiklan,
|
|
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Articles 28 and 41 thereof,
|
ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 28 ja 41 artiklan,
|
|
Having regard to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community(1) and to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Atomic Energy Community(2), which two Regulations are hereinafter referred to as «Regulation No 1» ,
|
ottaa huomioon Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä 15 päivänä huhtikuuta 1958 annetun neuvoston asetuksen N:o 1(1), ja Euroopan atomienergiayhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä 15 päivänä huhtikuuta 1958 annetun neuvoston asetuksen(2), joihin molempiin asetuksiin viitataan jäljempänä «asetuksena N:o 1» ,
|
|
Having regard to the Council Rules of Procedure, and in particular Article 14(1) thereof,
|
ottaa huomioon neuvoston työjärjestyksen ja erityisesti sen 14 artiklan 1 kohdan,
|
|
Having regard to the request of 31 March 2004 by the Maltese Government,
|
ottaa huomioon Maltan hallituksen 31 päivänä maaliskuuta 2004 esittämän pyynnön,
|
|
Whereas:
|
sekä katsoo seuraavaa:
|
|
(1) Following the accession of Malta to the European Union, and in accordance with Article 1 of Regulation No 1, Maltese is an official language and a working language of the institutions of the Union.
|
(1) Sen jälkeen, kun Malta on liittynyt Euroopan unioniin, ja asetuksessa N:o 1 olevan 1 artiklan mukaisesti maltan kieli on unionin toimielinten virallinen kieli ja työkieli.
|
|
|
|
|
(2) Accordingly, regulations and other documents of general application are to be drafted also in Maltese, as provided for in Article 4 of Regulation No 1. The Official Journal of the European Union should also be published in Maltese, as provided for in Article 5 of that Regulation.
|
(2) Tästä syystä asetukset ja muut yleisesti sovellettavat asiakirjat on laadittava myös maltan kielellä, kuten asetuksessa N:o 1 olevassa 4 artiklassa säädetään. Euroopan unionin virallinen lehti olisi julkaistava myös maltan kielellä kyseisen asetuksen 5 artiklan mukaisesti.
|
|
|
|
|
(3) It appears from contacts between the Maltese authorities and the European Union institutions that, due to the current situation regarding the recruitment of Maltese linguists and the resulting lack of qualified translators, it is not possible to guarantee the drafting in Maltese of all acts adopted by the institutions.
|
(3) Maltan viranomaisten ja Euroopan unionin toimielinten yhteydenpidossa on käynyt ilmi, että maltan kielen kääntäjien palvelukseen ottamisen nykytilanne on se, ettei pätevyysvaatimuksia täyttäviä kääntäjiä ole riittävästi, joten ei ole mahdollista taata kaikkien toimielinten antamien säädösten laatimista maltan kielellä.
|
|
|
|
|
(4) This situation will prevail for some time, pending the implementation of transitional measures taken in close cooperation between the Maltese authorities and the European Union institutions to remedy the lack of qualified translators. In the meantime, this situation should not have a negative impact on the activities of the Union, slowing the work of its institutions.
|
(4) Tämä tilanne tulee jatkumaan jonkin aikaa ja edellyttää siirtymätoimenpiteiden toteuttamista Maltan viranomaisten ja Euroopan unionin toimielinten tiiviissä yhteistyössä pätevien kääntäjien vajauksen täyttämiseksi. Tällä välin tämä tilanne ei saisi vaikuttaa kielteisesti unionin toimintaan ja hidastaa sen toimielinten työtä.
|
|
|
|
|
(5) Article 8 of Regulation No 1 allows the Council, acting upon request of the Member State concerned, to decide on the use of languages as regards Member States which have more than one official language. According to the Constitution of Malta, Maltese and English are the official languages of Malta and every law is to be enacted in both the Maltese and English languages, the Maltese text prevailing in the case of conflict, unless provision is otherwise made.
|
(5) Asetuksessa N:o 1 olevassa 8 artiklassa annetaan neuvostolle mahdollisuus päättää kyseisen jäsenvaltion pyynnöstä käytettävästä kielestä, kun kyse on sellaisesta jäsenvaltiosta, jossa on useampia virallisia kieliä. Maltan perustuslain mukaisesti malta ja englanti ovat Maltan viralliset kielet, ja kaikki lait on laadittava sekä maltan että englannin kielellä maltan kielen ollessa etusijalla ristiriitatilanteissa, jollei toisin määrätä.
|
|
|
|
|
(6) In the light of the situation referred to above and on request by the Maltese Government, it is appropriate to decide that, on an exceptional and transitional basis, the institutions of the Union are not to be bound by the obligation concerning the drafting or translation of all acts, including judgments of the Court of Justice, in the Maltese language. However, it is appropriate that such derogation be partial and therefore to exclude from its scope regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council.
|
(6) Edellä esitettyyn tilanteeseen viitaten ja Maltan hallituksen pyydettyä sitä on aiheellista päättää, että poikkeuksellisesti ja siirtymätoimenpiteenä velvollisuus laatia tai kääntää maltaksi kaikki säädökset, Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen tuomiot mukaan luettuina, ei sido unionin toimielimiä. Tämän poikkeuksen on kuitenkin syytä olla osittainen, ja sen vuoksi onkin asianmukaista sulkea sen soveltamisalan ulkopuolelle Euroopan parlamentin ja neuvoston yhdessä antamat asetukset.
|
|
|
|
|
(7) The status of Maltese as an official language and a working language of the institutions of the Union remains unaffected.
|
(7) Tämä ei vaikuta maltan kielen asemaan unionin toimielinten virallisena kielenä ja työkielenä.
|
|
|
|
|
(8) At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language should also be published in that language,
|
(8) Siirtymäkauden lopussa kaikki säädökset, joita ei vielä ole julkaistu maltan kielellä, olisi julkaistava kyseisellä kielellä,
|
|
|
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
|
|
Article 1
|
1 artikla
|
|
By way of derogation from Regulation No 1 and for a period of three years beginning on 1 May 2004 , the institutions of the European Union shall not be bound by the obligation to draft all acts in Maltese and to publish them in that language in the Official Journal of the European Union .
|
Poiketen siitä, mitä 15 päivänä huhtikuuta 1958 annetussa asetuksessa N:o 1 säädetään, kolmen vuoden ajan 1 päivästä toukokuuta 2004 alkaen velvollisuus laatia kaikki säädökset maltan kielellä ja julkaista ne tällä kielellä Euroopan unionin virallisessa lehdessä ei sido Euroopan unionin toimielimiä.
|
|
This Article shall not apply to Regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council.
|
Tätä artiklaa ei sovelleta Euroopan parlamentin ja neuvoston yhdessä antamiin asetuksiin.
|
|
Article 2
|
2 artikla
|
|
Not later than 30 months after its adoption, the Council shall review the operation of this Regulation and determine whether to extend it for a further period of one year.
|
Viimeistään 30 kuukauden kuluttua siitä, kun tämä asetus on annettu, neuvosto tarkistaa sen toimivuuden ja päättää, onko sen voimassaoloa jatkettava vielä yhdellä vuodella.
|
|
Article 3
|
3 artikla
|
|
At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language shall also be published in that language.
|
Siirtymäkauden lopussa kaikki säädökset, joita ei vielä ole julkaistu maltan kielellä, on julkaistava myös kyseisellä kielellä.
|
|
Article 4
|
4 artikla
|
|
This Regulation shall enter into force on 1 May 2004 .
|
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2004 .
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
|
|
Done at Brussels, 1 May 2004 .
|
Tehty Brysselissä 1 päivänä toukokuuta 2004 .
|
|
For the Council
|
Neuvoston puolesta
|
|
The President
|
Puheenjohtaja
|
|
B. Cowen
|
B. Cowen
|
|
(1) OJ 17, 6.10.1958, p. 385/58. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
|
(1) EYVL 17, 6.10.1958, s. 385/58, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna vuoden 2003 liittymisasiakirjalla.
|
|
(2) OJ 17, 6.10.1958, p. 401/58. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
|
(2) EYVL 17, 6.10.1958, s. 401/58, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna vuoden 2003 liittymisasiakirjalla.
|
|
|
|